feste, flüssige, pastenförmige oder gelatinöse Stoffe und Zubereitungen, die auch ohne Beteiligung von Luftsauerstoff exotherm und unter schneller Entwicklung von Gasen reagieren können und die unter festgelegten Prüfbedingungen detonieren, schnell deflagrieren oder beim Erhitzen unter teilweisem Einschluß explodieren.
las sustancias y preparados sólidos, líquidos, pastosos o gelatinosos que, incluso en ausencia de oxígeno del aire, puedan reaccionar de forma exotérmica con rápida formación de gases y que, en condiciones de ensayo determinadas, detonan, deflagran rápidamente o, bajo el efecto del calor, en caso de confinamiento parcial, explotan.
Über 30 % der Hunderte Stücke Submunition pro Streubombe detonieren nicht beim Einschlag auf dem Boden.
Más del 30 % del centenar de submuniciones que contiene cada bomba de racimo no explotan al impactar contra el suelo.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wird also in weniger als einer Stunde detonieren.
Entonces en poco menos de una hor…explotará.
Korpustyp: Untertitel
Am 22. November detonierte bei einem von den Behörden offiziell anerkannten Terroranschlag eine Bombe auf einer Eisenbahnstrecke zwischen Sotschi und Mazesta.
El 22 de noviembre explotó una bomba en un ferrocarril que enlazaba Sochi y Matsesta en lo que las autoridades reconocieron oficialmente como un atentado terrorista.
Korpustyp: EU DCEP
3 Bomben detonierten im Eingangsbereich und im Offizierskasino des 5.US-Korps.
3 bombas explotaron en la entrada y en la confusión de los oficiales.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass Israel Bomben eingesetzt hat, die bis zu 644 Zündvorrichtungen enthalten konnten, und 100 000 davon während des Kriegs nicht detonierten und weiterhin täglich unschuldige Menschen töten,
Considerando el uso por parte de Israel de granadas que pueden contener cada una hasta 644 artefactos explosivos, 100 000 de los cuales no han explotado durante la guerra y siguen matando diariamente a inocentes,
Korpustyp: EU DCEP
Ironhearts Schiff detonierte vor dem Sprungtor. - Wenn ich ablehne?
Que la nave de Ironheart escapó, pero explotó antes de salir. - ¿Y si me niego?
Korpustyp: Untertitel
Nach Ansicht des Umweltbeauftragten der andalusischen Regionalregierung sind alle diese Brände auf die Explosion von Geschossen zurückzuführen, die während der militärischen Übungen abgefeuert wurden und erst diesen Sommer aufgrund der hohen Temperaturen detonierten.
Según el Director General de Medio Natural del Gobierno andaluz, todos estos fuegos tuvieron su origen en la explosión de proyectiles que no explotaron cuando fueron lanzados durante las prácticas militares y que lo hicieron este verano a acusa de las altas temperaturas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist direkt vor ihm detoniert.
Explotó justo en frente de él.
Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, es könnte sich eine Bombe an Bord befinden. Die bisher noch nicht detoniert ist.
Creemos que puede haber una bomba a bordo, que aún no ha explotado.
Korpustyp: Untertitel
Nur dass die Rakete beim Aufprall nicht detoniert.
Con excepción de que el misil no explotará con el impacto.
Wenn er draussen ist, detoniert ihn Mr Kim mit einem Photonentorpedo.
Cuando esté lejos, el Sr. Kim lo hará estallar con un torpedo.
Korpustyp: Untertitel
Das Schiff detoniert in T minu…..zehn Minuten.
La nave estallará en menos diez minutos.
Korpustyp: Untertitel
Als eine der Bomben in Valencia detoniert ist. Das ist die Wahrheit?
Cuando una de las bombas estalló en Valencia. - ¿Es la verdad?
Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Atomwaffe detoniert, erzeugt sie einen elektromagnetischen lmpuls, der alle Stromquellen im Umkreis der Explosion ausschaltet.
Cuando un arma nuclear estalla, su pulso electromagnétic…...apaga las fuentes de electricidad dentro de su radio de explosión.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, die Bombe ist nicht detoniert.
Sé que la bomba no estalló.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Markov Informationen hat, die uns zu Gredenko führen könnten, dann brauchen wir diese Informationen, um zu verhindern, dass noch einen Atombombe detoniert.
Si Markov tiene información que nos lleve a Gredenk…...extraer esa información es nuestra única oportunida…...de detener la siguiente bomba antes de que estalle.
Korpustyp: Untertitel
detonierendetonación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem können sie nicht durch den Fuß eines unschuldigen Kindes detonieren, so wie es bei Antipersonenminen der Fall ist.
Además, no es posible que la pisada de un niño inocente provoque su detonación, como ocurre con las minas antipersonal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Da die Brennstoffzellen des Kerns nachlassen, wird er zunehmend instabil, und am Ende wird er detonieren.
A medida que las células de combustible del dispositivo se deteriora…...se vuelve cada vez más inestabl…...hasta el punto de la detonación.
Korpustyp: Untertitel
detonierendetonarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Machen Sie schnell, denn wenn die Zeit abläuft, werden die Sprengsätze in den Ecken des Raumes detonieren.
Muévanse rápido, porque, cuando acabe la cuenta, los explosivos en los rincones del cuarto detonarán.
Korpustyp: Untertitel
detonierendetonar control remoto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben fünf Minuten, um die Bombe zu detonieren.
Quedan 5 minutos para poder detonar la bomba por controlremoto.
Korpustyp: Untertitel
detonierendetonarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bombe muß von der Batterie aufgeladen werden, um detonieren zu können, richtig?
La bomba necesita la carga de la batería para detonarse, ¿vale?
Korpustyp: Untertitel
detonierendetone
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde den Sprengkopf durch Bruch des Eindämmungsfelds detonieren. - Haben Sie Zugang zu dem Kern?
Quizá detone la ojiva si rompo el campo de contención. - ¿ Puede acceder al núcleo?
Korpustyp: Untertitel
detonierenexplosión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die Brennstoffzellen des Kerns nachlassen, wird er zunehmend instabil, und am Ende wird er detonieren.
Conforme las pilas de combustible se deterioren, será cada vez más inestable, hasta hacer explosión.
Korpustyp: Untertitel
detonierendetonaran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Machen Sie schnell, denn wenn die Zeit abläuft, werden die Sprengsätze in den Ecken des Raumes detonieren.
Muevanse rapido, poruqe cuando el reloj se acabe, los explosivos en las esquinas del cuarto detonaran
Korpustyp: Untertitel
detonierendetonadas ...
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sir, die einzige Möglichkeit diese Atomwaffen davon abzuhalten auf amerikanischem Boden zu detonieren ist durch die Durchsetzung ihres Sicherheitsplans.
Señor, la única maner…...de detener estas bombar nucleare…...de ser detonadas en suelo american…...es através de las propuestas de su plan de seguridad.
Korpustyp: Untertitel
detonierenexplotan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über 30 % der Hunderte Stücke Submunition pro Streubombe detonieren nicht beim Einschlag auf dem Boden.
Más del 30 % del centenar de submuniciones que contiene cada bomba de racimo no explotan al impactar contra el suelo.
Korpustyp: EU DCEP
detonierendetonan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
feste, flüssige, pastenförmige oder gelatinöse Stoffe und Zubereitungen, die auch ohne Beteiligung von Luftsauerstoff exotherm und unter schneller Entwicklung von Gasen reagieren können und die unter festgelegten Prüfbedingungen detonieren, schnell deflagrieren oder beim Erhitzen unter teilweisem Einschluß explodieren.
las sustancias y preparados sólidos, líquidos, pastosos o gelatinosos que, incluso en ausencia de oxígeno del aire, puedan reaccionar de forma exotérmica con rápida formación de gases y que, en condiciones de ensayo determinadas, detonan, deflagran rápidamente o, bajo el efecto del calor, en caso de confinamiento parcial, explotan.
Wenn diese Bomber nicht in zwei Minuten abdrehen, und darauf haben Sie mein Wort, wird diese Rakete detonieren.
Si esos bombarderos no se dan la vuelta en dos minutos, tienes mi palabra, ese misil detonará.
Korpustyp: Untertitel
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "detonieren"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde die Wasserstoffbombe detonieren lassen.
Detonaré una bomba de hidrógeno.
Korpustyp: Untertitel
Dann detonieren wir das C4 und verschwinden.
Luego detonaremos el C4 y saldremos de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Die Apparaturen, die Sie tragen, detonieren in 60 Sekunden.
Los aparatos que traen se activarán dentro de 60 segundos.
Korpustyp: Untertitel
Die CTU hat die Bombe nahe den Koordinaten detonieren lassen.
UAT detonó la bomba dentro de un radio de metros de las coordenadas designadas.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen, was der Präsident wünscht, und detonieren die Bombe.
Lo haremos a la manera del Presidente, detonando desde acá.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird also in weniger als einer Stunde detonieren.
Entonces en poco menos de una hor…explotará.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Gelegenheit haben, bringen Sie ihn so zum Detonieren.
Si tiene la oportunidad, puede detonarlo así.
Korpustyp: Untertitel
Detonieren Sie die Bombe auf der Oberfläche, haben wir keine Chance.
Si detona ahora, desperdicia una buena bomba …...la oportunidad de salvar a la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
Detonieren Sie die C4, wenn die Kavallerie durchs Stargate kommt. - Und wenn sie nicht kommt? - Und wenn sie nicht kommt?
Vuele el C4 en el mismo instante en el que la caballería entre por el portal. - ¿Y si no lo hacen? - ¿Si no lo hacen?
Korpustyp: Untertitel
Sir, die einzige Möglichkeit diese Atomwaffen davon abzuhalten auf amerikanischem Boden zu detonieren ist durch die Durchsetzung ihres Sicherheitsplans.
Señor, el único modo de evitar que esas armas nucleare…...se detonen en suelo estadounidense, es a través de las propuesta…...de su plan de seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Eine Fraktion der Roten Armee, die sich Novaya Svoboda nennt, die "Neue Freiheit", kontrolliert die Bomb…und will sie auf amerikanischem Boden detonieren lassen.
Una fracción del Ejército Rojo llamada Novaya Svoboda, la "Nueva Libertad" tiene el control de la bomb…e intenta detonarla en suelo estadounidense.
Korpustyp: Untertitel
Eine Fraktion der Roten Armee, die sich Novaya Svoboda nennt, die "Neue Freiheit", kontrolliert die Bomb…und will sie auf amerikanischem Boden detonieren lassen.
Una facción del Ejército Rojo, Novaya Svobga, "La Nueva Libertad…...tiene control de la bomba, con la intención de detonarla en EE.UU.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein, wenn wir den Kristall schrumpfe…und dann am höchsten Punkt des EM-Schildes detonieren lassen…ist es so, als ob man eine Leuchtkugel abschießt.
No, no, no, si encogemos el cristal, y lo detonamos en el punto más alto del escudo electromagnético, será como lanzar una granada.
Korpustyp: Untertitel
Einmal gestartet könnt ihr entweder darauf warten, dass die Apfelgranate ihr Ziel trifft, oder ihr lasst sie selbst detonieren indem ihr einfach die Dreiecks-Taste drückt während sie sich in der Luft befindet.
Una vez lanzada, puedes esperar a que esta granada alcance su objetivo, o si lo prefieres, puedes detonarla en cualquier momento prsionando el botón A mientras todavía está en el aire.