Rusia presenta una fachada de leyes e instituciones democráticas, pero detrás del decorado de cartón gobiernan las mismas bestias arbitrarias.
Russland präsentiert eine Fassade aus Gesetzen und demokratischen Institutionen, hinter dieser Kulisse herrschen jedoch die gleichen Rohlinge in willkürlicher Manier.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eva, ve al asiento trasero detrásde mí.
Eva, du kletterst auf den Rücksitz hinter mich.
Korpustyp: Untertitel
¿Hay una buena historia detrásde esta foto o simplemente te interesó lo “icónico”?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Europa sigue yendo por detrás de EE.UU. en el comercio electrónico.
Europa hinkt den USA im e-business nach wie vor hinterher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tone, ¿no deberías ir detrás de ella?
Tone, solltest du ihr nicht hinterher laufen?
Korpustyp: Untertitel
Éstas suscitan grandes expectativas, pero la realidad va renqueando detrás.
Sie erwecken große Erwartungen, aber die Wirklichkeit hinkt hinterher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parezco una chica yendo detrás Cámbiame el sitio
Ich laufe hinterher wie ein kleines Mädchen!
Korpustyp: Untertitel
Tampoco ha ayudado el que los organismos de control en China estén muy por detrás del crecimiento de su economía.
Ebenso wenig hilfreich ist, dass Chinas Regulierungsbehörden dem Wachstum seiner Wirtschaft weit hinterher hinken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero vio un conejo y salió detrás.
Oann sah er ein Kaninchen und ist hinterher.
Korpustyp: Untertitel
detrásnach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Hoy estamos debatiendo las violaciones de los derechos humanos y la democracia en Azerbaiyán. Ese país es el último de una serie de repúblicas soviéticas en luchar por la independencia, por detrás de Georgia y Ucrania.
Wir sprechen heute über Verletzungen der Menschenrechte und der Demokratie in Aserbaidschan, einer weiteren Sowjetrepublik, die nach Georgien und der Ukraine nun ebenfalls um ihre Unabhängigkeit kämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, voy a hacer una corrección a la enmienda tal como está, añadiendo solamente una palabra, la palabra "croata" detrás de las palabras "hogares de los ciudadanos".
Herr Präsident, ich möchte den aktuellen Änderungsantrag korrigieren, indem ich lediglich das Wort "kroatisch " nach dem Wort "Bürger " einfüge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que vengan detrás de nosotros nos lo agradecerán.
Die, die nach uns kommen, werden uns dankbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, he de constatar que cuando se examinan las cifras una detrás de otra, tras la conferencia se pone de relieve que se ha inclinado la balanza demasiado en dirección a la reconstrucción.
Vergleicht man nun die Zahlen nach Ablauf der Konferenz, so ist leider festzustellen, daß sich der Schwerpunkt erheblich in Richtung Wiederaufbau verlagert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, siempre me gusta hablar detrás del señor Fjellner, porque siempre estoy seguro de que no estaré de acuerdo con él.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, sehr verehrte Damen und Herren, ich freue mich immer sehr, nach Herrn Fjellner zu sprechen, da ich mir sicher sein kann, dass ich nicht mit ihm übereinstimmen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detrás de las casillas correspondientes a Portugal, se añaden las casillas siguientes:
Nach den Zeilen betreffend Portugal werden folgende Zeilen eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Detrás del tercer guión del apartado 3 del artículo 18 se añade el guión siguiente:
In Artikel 18 Absatz 3 wird nach dem dritten Gedankenstrich folgender Gedankenstrich eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Detrás del cuarto guión del apartado 3 del artículo 18 se añade el guión siguiente:
In Artikel 18 Absatz 3 wird nach dem vierten Gedankenstrich folgender Wortlaut eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la página 20, detrás de «[notificada con el número C(2011) 5897]», se añade el texto siguiente:
Auf Seite 20 wird nach „(Bekannt gegeben unter Aktenzeichen K(2011) 5897)“ folgender Text eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el apartado 1 del artículo 17 bis se insertará el párrafo siguiente detrás del párrafo segundo:
In Artikel 17a Absatz 1 wird nach dem zweiten Unterabsatz folgender Unterabsatz angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
detrásden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, debemos analizar cuidadosamente tanto las causas inmediatas como las subyacentes que están detrás del deterioro de la situación de esta región.
Zweitens müssen wir den unmittelbaren sowie den tieferen Ursachen der Verschlechterung der Situation in dieser Region ernsthaft auf den Grund gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dice que existen dificultades formales, pero, realmente, no sabemos qué hay detrás de todo ello.
Wie es heißt, bestünden formelle Einwände, aber den eigentlichen Grund kennen wir nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China ya es el segundo mayor consumidor de petróleo y agua y solo va por detrás de los Estados Unidos en emisiones de CO2.
China hat bereits weltweit den zweitgrößten Öl- und Wasserverbrauch und wird bei den CO2-Emissionen nur von den USA übertroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha puesto muy alto el listón para el futuro, y desearía que las futuras Presidencias pasasen también el testigo que usted ha dejado a los que vienen detrás.
Sie haben die Meßlatte für die Zukunft sehr hoch angelegt, und ich wünschte mir, daß die künftigen Präsidentschaften diesen Staffelstab, den Sie an die nächsten übergeben, auch weiterreichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gitanos fueron el tercer grupo más grande en cuanto a nacionalidad en ser asesinados en Auschwitz, por detrás de judíos y polacos.
Bezogen auf ihre Nationalität waren sie nach den Juden und Polen die drittgrößte Gruppe, die in Auschwitz ermordet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuál es el secreto detrás del éxito de Escandinavia?
Was ist das Geheimnis für diesem Erfolg bei den Niveaugrößen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si no voy detrás de ìl, Susan no le servirá para nada.
Wenn ich ihm nicht auf den Fersen bleibe, wird Susan für ihn wertlos.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, esta nave ha estado viajando con la flot…...detrás de la Galactica durante varios meses.
Dieses Schiff reist mit der Flotte…die die Galactica in den letzten Monaten verfolgt hat.
Korpustyp: Untertitel
Las Compañías Charlie y Fox, detrás del bosque.
Charlie-und Fox-Kompanien bilden den Rückhalt im Wald.
Korpustyp: Untertitel
Y ellos no cuestionan, ellos no critica…pero detrás de escena, se ve toda una industria erigièndos…... que es, como digo, tremendamente rentabl…... y el dinero para todo esto, proviene de los contribuyentes!
Und sie stellen keine Fragen, sind nicht kritisc…...aber in den Hinterzimmern kann man sehen, daß eine ganze Industrie aufgebaut wir…...die, wie ich sage, ungeheuer profitabel is…...und das ganze Geld dafü…kommt vom Steuerzahler!
Korpustyp: Untertitel
detrásRücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta arma detrás tuyo dice que no lo harás.
Diese Knarre in deinem Rücken sagt, du machst mit.
Korpustyp: Untertitel
Despegaremos a las 15:00. Así tendremos el sol detrás nuestro.
Start um 15.00 Uhr, dann haben wir die Sonne im Rücken.
Korpustyp: Untertitel
Por la misma razón que un burro va detrás de la zanahoria.
Sie werden vorwärts gehen wie der Esel, der den Stock auf seinem Rücken spürt und die Karotte vor sich sieht.
Korpustyp: Untertitel
Cuando estéis ahí fuera, más allá del Muro y el sol se ponga, ¿queréis a un hombre detrás?
Wenn ihr jenseits der Mauer seid und die Sonne untergeht, wollt ihr dann einen Mann im Rücken?
Korpustyp: Untertitel
¡Y lucharé con una pata atada detrás!
Mit einer Pfote auf den Rücken gebunden.
Korpustyp: Untertitel
Puedo mascar a través de eso con mi dentadura detrás de la cabeza.
Da kann ich mich mit meinem Gebiss auf meinem Rücken durchbeißen!
Korpustyp: Untertitel
Al menos tendremos agua detrás, y es un territorio conocido.
Wenigstens haben wir da das Wasser im Rücken, und wir kennen die Umgebung.
Korpustyp: Untertitel
A eso que le cuelga por delante y por detrás al vaquero.
Sie hängen auf dem Bauch und im Rücken der Cowboys.
Korpustyp: Untertitel
Ahora es el verdadero espectáculo abajo, en su casa en su ciudad, con sus fans detrás.
Sachgebiete: sport militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
detráshinteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Ancas de rana»: la parte posterior del cuerpo seccionado transversalmente por detrás de las extremidades anteriores, eviscerada y despellejada, de la especie Rana (familia de los Ránidos).
„Froschschenkel“ die hinteren Körperteile von Fröschen der Art Rana (Familie der Ranidae), im Querschnitt hinter den Vordergliedmaßen abgetrennt, ausgeweidet und enthäutet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay una cámara acorazada detrás de la pared, que contiene un barril de plomo fundido.
Hinter der hinteren Wand befindet sich ein Raum mit flüssigem Blei.
Korpustyp: Untertitel
Michael había construido detrás del establo. Y, luego, vinieron los de la ALR,
Michael hatte den hinteren Stall angebaut, und dann kamen die Herrschaften vom ALR,
Korpustyp: Untertitel
El peso extra detrás es para que el auto no colee.
Gewicht auf dem hinteren Teil, damit es nicht abhebt.
Korpustyp: Untertitel
Los sensores radar visualizan la parte del carril que se encuentra detrás de tu Sorento, oculto para el conductor.
Mit Hilfe von Radarsensoren im hinteren Stoßfänger erkennt der Spurhalteassistent herannahende Fahrzeuge im Bereich des toten Winkels und warnt den Fahrer vor einem Fahrspurwechsel.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
el trío se mantendrá en la mano de cinco cartas, a no ser que sea de Ases, en cuyo caso la pareja de Ases irá detrás y el As restante acompañado de otra carta alta irá delante.
In diesem Fall behält der Dealer zwei Asse in seiner "hinteren" Kombination und legt die verbleibende Ass "vorne" ab, um mit einem "Ace-High"-Blatt zu spielen.
Bei einem Ass-Paar und einem anderen Zwilling sollten die beiden Asse in der "hinteren" Kombination verwendet werden und das andere Paar "vorne" platziert werden.
Sachgebiete: film e-commerce informatik
Korpustyp: Webseite
Gran terraza delante del bungalow con acceso directo a la playa y otra amplia terraza totalmente privada detrás del bungalow con un estupendo jacuzzi climatizado y muebles de terraza.
Von der vorderen Terrasse gelangt man direkt an den Strand. Doch das eigentliche Juwel dieser Villa findet man auf der hinteren sehr gräumigen Terrazze – einen Jacuzzi!
La policía podria adivinar lo que sucede y estar detrás de nosotros.
Die Polizei könnte was ahnen und hinter uns her sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedes saber que no está detrás tuyo?
Wer sagt, dass sie nicht auch hinter dir her ist?
Korpustyp: Untertitel
La envié con tu padre, pensando que se alejarían de quien estaba detrás de mí. pero no lo hicieron.
Ich habe sie fortgeschickt mit deinem Vater, Ich dachte, sie würden dem entkommen, was auch hinter mir her war. aber sie taten es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Deben estar detrás de algo muy grande.
Sie müssen hinter etwas sehr, sehr Großem her sein.
Korpustyp: Untertitel
Si algo les pasa a mi hijo o Sar…No voy detrás tuya, Susa…Vuelve al trabajo.
Wenn meinem Sohn oder Sara etwas zustößt, werde ich nicht hinter dir her sein, Susan.
Korpustyp: Untertitel
Mejor que tengas cuidado, porque si están detrás mío, puedes estar seguro que están detrás tuyo.
Sie sind besser vorsichtig, weil wenn sie hinter mir her sind, können Sie verdammt sicher sein, dass sie auch hinter Ihnen her sind.
Korpustyp: Untertitel
Ahora va detrás de tu Charles como loca.
Jetzt, wo Charles dein Verehrer ist, ist sie hinter ihm her wie eine Hornisse.
Korpustyp: Untertitel
No te pongas detrás mío.
Lauft nicht hinter mir her.
Korpustyp: Untertitel
detrásauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitan desesperadamente ayuda para combatir la decisión de la OMC, una acción que tiene detrás todo el poder del Gobierno estadounidense.
Sie suchen verzweifelt nach Unterstützung zur Bekämpfung der WTO-Bestimmungen, denn diese Maßnahme ist schließlich auf die uneingeschränkte Macht der amerikanischen Regierung zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las directivas no son nada, si no tienen detrás una voluntad política de los Estados y una conciencia social de los ciudadanos.
Richtlinien sind wertlos, wenn sie sich nicht auf einen entsprechenden politischen Willen der Mitgliedstaaten und auf ein soziales Bewußtsein der Bürger stützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, Señorías, aun cuando, desde un punto de vista histórico, la relación entre las mujeres y el deporte tiene detrás una larga tradición y se remonta a los primeros juegos de la Antigüedad griega, la decisión de admitir a las mujeres en los Juegos Olímpicos se adoptó solo en 1928.
Obwohl die Beziehung Frauen und Sport historisch gesehen auf eine lange Tradition zurückblickt und bis zu den ersten Spielen der griechischen Antike zurückreicht, wurde erst 1928 der Beschluss gefasst, Frauen zu den Olympischen Spielen zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creencia fundamental detrás del patriotismo económico es que hay un alineamiento de intereses entre las empresas consideradas como nacionales (prominentemente las más importantes o las llamadas campeonas ), sus empleados nacionales y la comunidad nacional.
Der Wirtschaftspatriotismus beruht auf der grundlegenden Vorstellung von der Gleichrichtung der Interessen von als national betrachteten Unternehmen (vor allem den größten von ihnen, den so genannten Champions ), ihren nationalen Beschäftigten und dem nationalen Gemeinwesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La opinión pública húngara sigue con mucha atención la historia del «asunto de los cañones de agua» y desea conocer claramente y cuanto antes la verdad que se esconde detrás de esta cuestión.
In der ungarischen Öffentlichkeit wird die „Wasserwerfer-Affäre“ mit großer Aufmerksamkeit verfolgt: Sie möchte schnellstmöglich Klarheit darüber haben, was es tatsächlich damit auf sich hat.
Korpustyp: EU DCEP
Párese mirando al auto y ponga las manos detrás de la espalda.
Gesicht zum Wagen und Hände auf den Rücken, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Desesperadamente me dirigí a casa del fotógrafo. Gracias a que el nombre estaba escrito detrás de la foto.
Und so, in meiner Verzweifelung, ging ich zu dem Fotografen, dessen Name auf der Fotorückseite stand.
Korpustyp: Untertitel
Sabías que Unser iba detrás de los Nómadas.
Du wusstest, dass Unser den Nomads auf der Spur war.
Korpustyp: Untertitel
Las manos detrás de su espalda. - ¿Cuáles son los cargos?
Hände auf den Rücken. - Was wirft man ihm vor?
Korpustyp: Untertitel
Él insiste en que hay un mundo mejor detrás de la frontera.
Seiner Meinung nach gibt es auf der anderen Seite der Grenze eine bessere Welt.
Korpustyp: Untertitel
detrássich hinter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me opongo aún más a la idea de dar dinero público a empresas privadas por cuanto detrás de la palabra comodín PYME, muy a menudo se esconden grandes grupos financieros e industriales.
Ich bin umso mehr dagegen, diesen privaten Unternehmen öffentliche Gelder zu geben, als sichhinter dem äußerst dehnbaren Begriff KMU häufig große Finanz- und Industriekonzerne verbergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene sentido ocultarse detrás de buenas intenciones y promesas.
Es nützt nichts, sichhinter guten Absichten und Versprechen zu verstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso los consumidores no reciben ninguna información al respecto y ésta es por supuesto también la intención detrás del deseo de la industria química.
Darüber werden die Verbraucher in diesem Fall nicht informiert, und dies ist natürlich auch die Absicht, die sichhinter dem Wunsch der Chemieindustrie verbirgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta dimensión comercial es tanto más importante para ellos puesto que, detrás de las hormonas de crecimiento para la carne, se esconde la hormona para la producción lechera, la BST, cuya autorización en Europa representaría un enorme mercado para las empresas estadounidenses.
Der kommerzielle Aspekt ist für sie um so wichtiger, als sichhinter den Wachstumshormonen bei Rindfleisch das Hormon bei der Milcherzeugung verbirgt, das BST, dessen Zulassung in der Europäischen Union für die amerikanischen Firmen einen gewaltigen Markt bedeuten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie debería poder esconderse detrás del secreto bancario y debemos abolir los cuasi paraísos fiscales dentro de la Unión Europeo, incluso si con ello, Sus Señorías, perjudicamos a los Estados miembros interesados.
Niemand sollte sichhinter dem Bankgeheimnis verstecken können, und wir müssen Quasi-Steueroasen innerhalb der Europäischen Union abschaffen, selbst wenn dadurch den betroffenen Mitgliedstaaten geschadet wird, meine verehrten Kolleginnen und Kollegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que detrás de toda esta campaña contra el tabaco se esconde el intento de las grandes empresas para adquirir tabaco barato que es de peor calidad que el tabaco europeo.
Ich glaube, daß sichhinter dieser ganzen Kampagne gegen den Tabak, wenn Sie so wollen, nur die Versuche großer Unternehmen verbergen, billigen Tabak einzuführen, der von schlechterer Qualität als der europäische Tabak ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recientes acontecimientos en Rusia, en particular, los numerosos ataques contra periodistas y representantes de organizaciones independientes no gubernamentales, y la sentencia dictada en el caso Jodorkovsky, significan que hay razones para preguntarse si hay una comprensión real de los derechos humanos y de las libertades fundamentales detrás de las peticiones grandilocuentes.
Die jüngsten Entwicklungen in Russland, insbesondere die zahlreichen Angriffe gegen Journalisten und Vertreter von unabhängigen Nichtregierungsorganisationen und das Urteil, das im Fall Chodorkowsky gefällt wurde, lassen uns die Frage stellen, ob es dort ein echtes Verständnis für die Menschenrechte und Grundfreiheiten gibt, das sichhinter den nobel klingenden Forderungen verbirgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco, un periódico suizo reveló que detrás de la mayoría de estas organizaciones hay un único hombre: Meinolf Lüdenbach, quien controla igualmente las empresas de cobro que demandan a las victimas una vez que han sido engañadas y han firmado esos documentos.
Vor kurzem hat eine Schweizer Zeitung enthüllt, dass sichhinter den meisten dieser Organisationen nur eine einzige Person verbirgt – Meinolf Lüdenbach. Er kontrolliert auch die Inkassounternehmen, die die Opfer verfolgen, sobald deren Unterschrift erschlichen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les tengo que decir que detrás de este encubrimiento se oculta el fracaso de empresas, la desgracia de muchas personas, incluso suicidios.
Ich werde Ihnen sagen, was sichhinter dieser Vertuschungsaktion verbirgt: der Zusammenbruch von Unternehmen, das Unglück vieler Menschen und sogar Selbstmorde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, creo que detrás de un objetivo loable -la libre circulación de los ciudadanos de los países de la Unión y la supresión de las fronteras interiores- se oculta un medio inaceptable.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich glaube, dass sichhinter einem edlen Ziel - nämlich der Freizügigkeit der Unionsbürger und der Abschaffung der Binnengrenzen - ein inakzeptables Mittel verbirgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detrásunter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la Unión necesita definir claramente lo que entiende detrás del concepto tan amplio de derechos humanos, que evidentemente va bastante más allá de las meras acciones humanitarias.
Des weiteren muß die Union klar definieren, was sie unter dem weitgefaßten Begriff der Menschenrechte versteht, der in der Tat weit über bloße humanitäre Aktionen hinausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quisiera que detrás de la interesada atención deparada a los problemas de la libertad personal, se escondiera una especie de protección de determinadas posiciones que, por el contrario, deben ser perseguidas muy enérgicamente.
Ich möchte nicht, daß unter dem Deckmantel einer Art haarspalterischen Aufmerksamkeit gegenüber den Problemen der persönlichen Freiheit bestimmte Positionen verteidigt werden sollen, denen mit aller Entschiedenheit entgegengetreten werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, detrás de la bandera estrellada, detrás del pabellón de la Unión Europea, se esconde una mercancía mundial, una mercancía de conveniencia, una mercancía fraudulenta, que es la globalización.
Lassen Sie mich nochmals sagen, unter dem Sternenbanner, unter der Flagge der Europäischen Union verbirgt sich eine weltweite Ware, eine Gefälligkeitsware, eine Schmuggelware namens Globalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se preguntaban si la soberanía, cimiento fundamental de la era del Estado-nación y de las propias Naciones Unidas, podía utilizarse como escudo detrás del cual se podía desencadenar impunemente la violencia masiva contra las poblaciones.
Konnte die Souveränität, der Grundbaustein der Ära der Nationalstaaten und der Vereinten Nationen selbst, als Schutzschirm missbraucht werden, unter dem der Bevölkerung ungestraft Massengewalt zugefügt werden konnte? Wie tief und wie irreparabel waren die Legitimität und die Glaubwürdigkeit der Vereinten Nationen und ihrer Partner durch derartige Enthüllungen geschädigt worden?
Korpustyp: UN
Cuando las compañías extranjeras llegan a un trato para un negocio demasiado bueno para ser verdad, a menudo hay algo turbio detrás. En todo el mundo, las compañías petroleras y de gas no pueden culpar a nadie más que a ellas mismas:
Wenn ausländische Gesellschaften ein Geschäft abschließen, das zu gut ist, um wahr zu sein, läuft häufig unter der Hand irgendetwas ab. Überall auf der Welt können die Öl- und Gasgesellschaften nur sich selbst die Schuld geben:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trick está haciendo todo lo que puede para controlar las cosas detrás de escena.
Trick gibt im Hintergrund sein bestes, die Dinge unter Kontrolle zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Supongamos que detrás de la programación,
Nehmen wir an, dass unter dem Programm
Korpustyp: Untertitel
Hay un agujero detrás del enchufe.
Unter dem Abfluss befindet sich ein Loch.
Korpustyp: Untertitel
Las llaves están detrás del parachoques.
Die Schlüssel sind unter der Stoßstange.
Korpustyp: Untertitel
Yo estaba un año detrás de ella.
Ich war ein Jahr unter ihr.
Korpustyp: Untertitel
detrásdahinter steckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La idea detrás de todo esto es que existen bastantes buenas ideas y conocimientos científicos en Europa, pero que no se transforman en productos concretos.
Dahinter steckt der Gedanke, dass es in Europa genug gute Ideen und wissenschaftliche Erkenntnisse gibt, die aber nicht zu konkreten Produkten weiterentwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La maniobra política que está detrás se percibe fácilmente.
Das politische Manöver, das dahintersteckt, ist sehr leicht zu durchschauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una visión detrás.
Dahinter steckt eine Vision.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que sucede entre tanto en Bélgica, también sabemos quién está realmente detrás de todo.
Inzwischen wissen wir aus Vorfällen in Belgien auch, wer wirklich dahintersteckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tenemos para ello un buen paquete de propuestas, entonces creo que podremos dar un paso hacia adelante con esta directiva para luchar contra el gran problema que está por detrás, entre otros por ejemplo, pintores y otros empleados.
Wenn dafür vernünftige Vorschläge unterbreitet werden, werden wir mit dieser Richtlinie einen Schritt nach vorne machen können, um das große Problem, das dahintersteckt, unter anderem zum Beispiel für Maler und andere Arbeitnehmer, zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien sea que es, cuando averigüe quién está detrás de esto, correrá sangre.
Wer auch immer dahintersteckt, wenn ich es herausfinde, wird es Blut regnen.
Korpustyp: Untertitel
No son las cosas las preciosas, es la idea detrás de ellas.
Nicht die Dinge sind kostbar, sondern die Idee, die dahintersteckt.
Korpustyp: Untertitel
Estamos convencidos de que es él quien está detrás.
Wir sind uberzeugt, daß er dahintersteckt.
Korpustyp: Untertitel
Su Señoría, demostraremos que detrás de la mala navegació…había una conspiración criminal.
Euer Ehren, wir werden beweisen, dass eine kriminelle Verschwörung dahintersteckt.
Korpustyp: Untertitel
El que está detrás de todo esto, se dedica a reclutar asesinos.
Wer immer dahintersteckt, hat mit der Rekrutierung von Mördern zu tun.
Korpustyp: Untertitel
detrászugrunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, no hay motivos para dudar de los buenos aspectos democráticos y jurídicos que hay detrás de estos informes, y en concreto, de la recomendación sobre la evolución futura de Europol.
Herr Präsident, es gibt keinen Grund, die guten demokratischen und rechtspolitischen Absichten in Frage zu stellen, die den vorliegenden Berichten und insbesondere der Empfehlung zur zukünftigen Entwicklung von Europol zugrunde liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe, y la propuesta original que hay detrás de él, tendrían graves implicaciones tanto para las empresas como para los individuos.
Dieser Bericht und der ihm zugrunde liegende ursprüngliche Vorschlag hätten für die Privatwirtschaft wie für den Einzelnen gravierende Auswirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, asistimos a similares intenciones detrás los esfuerzos legislativos en Kenia.
Den aktuellen Bemühungen um Gesetzesveränderungen in Kenia liegen ähnliche Absichten zugrunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que los jueces deben tener en cuenta la intención que hay detrás de las infracciones y garantiza la confidencialidad de información importante.
Somit müssen Richter bei Verstößen die zugrunde liegende Absicht berücksichtigen. Die Vertraulichkeit wichtiger Informationen wird geschützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al valor límite anual de PM10, entiendo la ambición que se esconde detrás de la propuesta de la comisión de modificar dicho valor.
Was den Jahresgrenzwert für PM10 betrifft, kann ich die ehrgeizige Absicht, die dem Vorschlag des Ausschusses zugrunde liegt, nachvollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mismo compromiso constructivo figuraba detrás del reciente debate informal celebrado entre el Parlamento, el Consejo y la Comisión y, como subrayó el Sr. Eisma, se trató en gran medida de una nueva reelaboración.
Dasselbe konstruktive Engagement lag den informellen Erörterungen zugrunde, die vor kurzem zwischen Parlament, Rat und Kommission stattgefunden haben. Wie Herr Eisma betonte, sind hier viele neue Gedanken vorgetragen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detrás de la descortesía puede haber un cálculo estratégico más amplio.
Diesem unerfreulichen Verhalten könnten breiter angelegte strategische Überlegungen zugrunde liegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dos historias de miedo se encuentran detrás de esta teoría.
Zwei abschreckende Beispiele liegen dieser Theorie zugrunde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dada la distorsión de la realidad que reside detrás de esta visión, es fácil entender por qué sus defensores llegaron a considerar a Pío XII como un aliado de Hitler.
Angesichts des Zerrbildes der Wirklichkeit, die dieser Sichtweise zugrunde lag, ist es leicht verständlich, wie es kam, dass Pius XII. von ihren Vertretern als Verbündeter Hitlers betrachtet wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Detrás de esta deficiencia residen varias distorsiones institucionales y de mercado asociadas con las actividades industriales y de otros sectores modernos en contextos de bajos ingresos.
Diesem Manko liegen verschiedene institutionelle und marktbedingte Verzerrungen zugrunde, die mit Aktivitäten in den Bereichen Industrie und moderne Fertigung in Niedrigkeinkommensländern in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
detrásRückseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El peligro es aún mayor cuando además, los automóviles se equipan con adornos, delante y detrás.
Diese Gefahr wird noch ernster, wenn Fahrzeuge außerdem an der Vorder- bzw. Rückseite mit Verzierungen ausgestattet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el 1.2.1999 se inscriben las palabras «Eesti Riiklik Autoregistrikeskus» (nombre de la autoridad expedidora) en forma de holograma en la parte de delante del permiso, punto 5, y también por detrás.
Seit dem 1.2.1999 sind die Worte „Eesti Riiklik Autoregistrikeskus“ (die ausstellende Behörde) (als Hologramm) auf der Vorderseite des Führerscheins unter Punkt 5 und auf der Rückseite vermerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha de expedición de cada categoría se indica por detrás.
Das Ausstellungsdatum für jede Klasse ist auf der Rückseite angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora estamos detrás de Iskandar.
Wir sind jetzt allerdings auf der Rückseite von Iscandar.
Korpustyp: Untertitel
- Frank quiere que vigile por detrás.
Frank will, dass ich die Rückseite checke.
Korpustyp: Untertitel
Me pregunto si podría contarme sobre otros extranjero…no americanos, ¿que vivan en la planta baja por detrás?
Ich frage mich, ob Sie mir etwas über einige andere Ausländer erzählen könnten, keine Amerikaner, die im Erdgeschoß auf der Rückseite wohnen?
Korpustyp: Untertitel
Las fotos que me mandó tenían la fecha por detrás.
Die Bilder, die er mir schickte, hatten Daten auf der Rückseite,
Korpustyp: Untertitel
Y hay niños jugando a hockey detrás.
Und es spielen Kinder Hockey auf der Rückseite.
Korpustyp: Untertitel
Cada uno tome una linterna. Están detrás de los asientos.
Nehmen Sie sich alle eine Taschenlampe, die sind in der Rückseite der Sitze.
Korpustyp: Untertitel
La sección de griego antiguo tradujo el lem…...que está detrás de la puerta de la bóveda.
Die Abteilung für Altgriechisch hat den Spruch auf der Rückseite der Tresortür übersetzt.
Korpustyp: Untertitel
detrásHintergrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué hay detrás de esto?
Was ist der Hintergrund dafür?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, le puedo asegurar que hemos trabajado en buena armonía y aunque los resultados parezcan muy técnicos hay mucho debate político detrás que no sólo es importante para la Comisión, sino sobre todo también para el Parlamento Europeo.
Herr Präsident, wir haben verständnisvoll zusammengearbeitet, und obwohl es sich um eine offensichtlich recht technische Thematik handelt, geht es dabei doch um einen hochpolitischen Hintergrund, der nicht nur für die Kommission, sondern ganz gewiss auch für das Europäische Parlament wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la idea que está detrás del aplazamiento.
Das ist der eigentliche Hintergrund der Aufschiebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No puedo proponer que el Sr. Prodi convierta sus promesas sobre transparencia en un reglamento que ate por todos los lados a los que están detrás?
Ich würde vorschlagen, dass Herr Prodi seine Versprechungen über Offenheit in Form einer Verordnung verabschiedet, die für alle diejenigen, die im Hintergrund sitzen, in jeder Beziehung verbindlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que está detrás de todo este problema.
Das ist der Hintergrund dieser ganzen Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría hacer saber que ayer –como pueden confirmar varios testigos– el señor Hans-Peter Martin se encontraba detrás de ese equipo, aunque hoy no se encontraba allí.
Ich möchte außerdem zur Kenntnis bringen, dass gestern – es gibt auch Zeugen dafür – Hans-Peter Martin im Hintergrund dieses Fernsehteams war, heute nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para alcanzar los objetivos de la Unión es muy importante convencer a los países en vías de desarrollo de las ventajas de una ronda amplia y de las buenas intenciones que hay detrás de esta postura de la UE.
Die Durchsetzung der Ziele der Union hängt wesentlich davon ab, wie die Entwicklungsländer von einer breiten Themenbasis für die Verhandlungen und den guten Absichten der EU im Hintergrund dieses Zieles überzeugt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incidente ha tenido repercusiones en toda Europa; está en todos los medios de comunicación, ya que, por supuesto, hay mucho más detrás de las imágenes.
Der Vorfall hat hohe Wellen in ganz Europa geschlagen; die Medien sind voll davon, weil es natürlich im Hintergrund einen Schritt weitergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consideraciones que por lo visto se encontraban detrás de algunas observaciones críticas no son una posición de la Comisión sino que son las primeras consideraciones de una Dirección general que se ha aproximado a este asunto en gran medida por propias consideraciones fiscales y menos pensando en Internet.
Die Überlegungen, die hier offenbar im Hintergrund mancher kritischer Bemerkungen standen, sind nicht eine Kommissionsposition, sondern es sind erste Überlegungen einer Generaldirektion, die in hohem Maße aus eigenen steuerlichen Überlegungen und weniger aus Internet-Überlegungen heraus an diese Sache herangegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted acaba de ratificarla, con la bandera europea detrás de usted.
Sie haben es hier und heute unterschrieben, vor dem Hintergrund der europäischen Flagge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detrásdirekt hinter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Otro meteorito acaba de caer en el océan…...muy cerca, detrás de los guardacostas!
Gerade ist ein weiterer Meteor ins Meer eingeschlage…und so nah wie nie zuvor, direkthinter diesen Kuttern.
Korpustyp: Untertitel
Estamos detrás suyo, General Kenobi.
Wir sind direkthinter Euch, General Kenobi.
Korpustyp: Untertitel
Ahí será, detrás de los senos paranasales.
Das ist es, direkthinter der Stirnhöhle.
Korpustyp: Untertitel
Vi a una unidad del ejército de Cao detrás de nosotros.
Wir sind in Gefahr! Eine von Caos Truppen ist direkthinter uns.
Korpustyp: Untertitel
Estaba parado detrás mío.
Er stand direkthinter mir.
Korpustyp: Untertitel
Asi que fue muy acertado ponerlo detrás de mi en la furgoneta.
Das war eine tolle Idee, ihn im Bus direkthinter mich zu setzen.
Korpustyp: Untertitel
Ahí, detrás de la colina.
An den Doks direkthinter dem Hügel.
Korpustyp: Untertitel
Nate va detrás de ti, te va a recoger y a rematarlo todo.
Und Nate ist direkthinter dir. Er wird dich aufsammeln und die Sprengung machen.
Korpustyp: Untertitel
Detrás del señor y la señora.
Direkt hinter dem Herrn und der Dame.
Korpustyp: Untertitel
Mis francotiradores te cubrirán, y yo estaré detrás tuyo todo el camino.
Meine Scharfschützen werden dich decken und ich bin direkthinter dir.
Korpustyp: Untertitel
detrásfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiere decir que si, en los diagnósticos, la ciencia está revisando constantemente lo que está descubriendo, y nosotros vamos por detrás de ellos, también nosotros debemos ser flexibles e ir adaptando nuestras soluciones al cambio del conocimiento en los diagnósticos.
Es bedeutet, wenn die Wissenschaftler in ihrer Arbeit ständig ihre Erkenntnisse überprüfen und wir ihnen folgen, dann müssen wir ebenfalls flexibel sein und unsere Lösungen an das sich ändernde Wissen anpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos allanar el camino para los que vengan detrás de nosotros.
Für diejenigen, die uns folgen, müssen wir jetzt bereits den Weg ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, señorías, nosotros tenemos que construir Europa basándonos en nuestras fortalezas, hemos de ir detrás de los países que han hecho las cosas bien.
Sie ist wichtig, meine Damen und Herren, weil wir uns beim Aufbau Europas auf unsere Stärken stützen müssen, so müssen wir jenen Ländern folgen, die diese Aufgaben erfolgreich bewältigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser conscientes todos -y especialmente los países industrializados- de que de no cambiar radicalmente nuestro comportamiento, detrás del huracán Mitch llegarán otros huracanes con los mismos y devastadores efectos.
Wir alle müssen uns dessen bewußt sein - und besonders die Industrieländer -, daß dem Hurrikan Mitch weitere Wirbelstürme mit den gleichen verheerenden Auswirkungen folgen werden, wenn wir unser Verhalten nicht radikal ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece ser una ambulancia, y hay más detrás de ell…en la carretera de acceso.
Das ist ein Krankenwagen…andere folgen ihm auf der Zufahrtsstraße.
Korpustyp: Untertitel
Esperan nuestra señal y vendrán detrás nuestro.
Sie warten, bis wir bereit sind und folgen uns dann.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué estás detrás de mí?
Warum folgen Sie mir?
Korpustyp: Untertitel
Voy detrás de ellos.
Ich werde ihnen folgen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tiene que ir detrás de este hombre?
Warum musst du diesem Mann folgen?
Korpustyp: Untertitel
detrásdahinter steht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero detrás, subyace la idea de que esta demanda, más allá de la solemne declaración que acaba usted de realizar, tendrá que servir como punto de referencia cada vez que tengamos que pronunciarnos sobre un texto en el marco del Plan de acción de los servicios financieros.
Doch dahintersteht die Vorstellung, dass diese Forderung, abgesehen von der feierlichen Erklärung, die Sie eben abgegeben haben, jedes Mal als Bezugspunkt dienen muss, wenn wir zu einem Text im Rahmen des Aktionsplans für die Finanzdienstleistungen Stellung zu nehmen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, detrás de ellos hay una clara instrucción: el Parlamento Europeo hace un llamamiento a las demás instituciones, la Comisión y al Consejo, para que presten atención a los datos científicos siempre que aprobemos decisiones sobre cuestiones de la pesca y nuestro modo de pescar.
Dahinter steht allerdings eine klare Weisung: Das Europäische Parlament fordert die anderen Organe, die Kommission und den Rat auf, bei Beschlussfassungen in Bezug auf Fischereiangelegenheiten und Fangmethoden die wissenschaftlichen Ergebnisse zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, detrás de todo esto, subyace esta nueva y, en mi opinión, extremadamente peligrosa forma de Euronacionalismo, el deseo de crear tal Estado.
Dahinter steht diese neue und - wie ich finde - extrem gefährliche Form von Euronationalismus, der Wunsch nach Gründung dieses Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero detrás de ello se encuentra también la cuestión de qué debe cambiar en el concepto y trabajo de la Comisión en la antigua Yugoslavia.
Dahinter steht aber auch die Frage, was sich an der Konzeption und Arbeit der Kommission im ehemaligen Jugoslawien ändern muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las máquinas no funcionan como DJ, si no hay detrás, literalmente, una persona con su propia selección de música.
Maschinen als DJ funktionieren nicht, wenn ein Mensch mit einer persönlichen Auswahl im wahrsten Sinne des Wortes dahintersteht, kommt es wesentlich besser an.
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
detrászurück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos detrás del bosque, es más seguro.
Komm zurück in den Wald. Das ist sicherer.
Korpustyp: Untertitel
He compuesto mi mente, Vinod. Yo debe ir detrás.
Ich bildete meinen Verstand, Vinod. ich muß zurück gehen.
Korpustyp: Untertitel
Cómo te puedes ir detrás para una muchacha? Justo la persuade venir aquí.
Wie können Sie für ein Mädchen zurück gehen? überzeugen Sie sie einfach, herzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Al pasar por distintos usos horarios de medio mundo hasta Japón, pasas de verano a invierno. No es solo un cambio de fecha, un día por detrás, sino que cambias de estación. Sufríamos todo el tiempo con las diferencias horarias.
Wenn man durch alle Zeitzonen reist, halb um die Welt, hoch nach Japan, von Sommer nach Winter, nicht nur über die Datumsgrenze einen Tag zurück, sondern eine ganze Jahreszeit, dann führt das zu ständigem Jetlag.
Korpustyp: Untertitel
Tomar las fotos perfectas del día de fiesta es una gran manera de capturar un lugar a tiempo que usted mirará siempre detrás encendido con cariño.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
¡Louis el payaso y Sr. Dudley está detrás en una aventura completamente nueva que le tome a través de las esquinas oscuras de los cuentos de hadas más famosos de la historia! …
Louis der Clown und Herr Dudley sind zurück in einem neuen Abenteuer, das Sie durch die dunklen Ecken berühmtesten fairy Geschichten der Geschichte der nimmt! …
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Todo apunta a que poderosas redes de tráfico de mujeres destinadas a la explotación sexual están detrásde estos aberrantes hechos.
Alles weist darauf hin, dass einflussreiche Drahtzieher, die Frauenhandel zwecks sexueller Ausbeutung betreiben, hinter diesen abscheulichen Vorkommnissen stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Sabía que tenía un salvavidas detrásde su asiento, en caso de emergencia.
Ich wusste, er hatte ein Rettungsboot hinter seinem Sitz, für den Notfall.
Korpustyp: Untertitel
Hay un aparcamiento disponible detrásdel centro de deportes acuáticos.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Todo apunta a que poderosas redes de tráfico de mujeres destinadas a la explotación sexual están detrásde estos aberrantes hechos.
Alles weist darauf hin, dass einflussreiche Drahtzieher, die Frauenhandel zwecks sexueller Ausbeutung betreiben, hinter diesen abscheulichen Vorkommnissen stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Sabía que tenía un salvavidas detrásde su asiento, en caso de emergencia.
Ich wusste, er hatte ein Rettungsboot hinter seinem Sitz, für den Notfall.
Korpustyp: Untertitel
Hay un aparcamiento disponible detrásdel centro de deportes acuáticos.
Tampoco es aplicable a las sustancias de las listas comunitarias para las que figure una restricción en la columna 4 LME = ND ni a las sustancias no incluidas en las listas utilizadas detrásde una barrera funcional de plástico con un límite de migración de 0,01 mg/kg;
Er ist ebenfalls nicht anwendbar auf in den Gemeinschaftslisten aufgeführte Stoffe, für die eine Beschränkung in Spalte (4) SML = NN eingetragen ist, oder bei nicht aufgeführten Stoffen, die jenseits einer funktionellen Barriere aus Kunststoff verwendet werden, mit einem Migrationsgrenzwert von 0,01 mg/kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Espartaco y sus hombres aun más, detrásde los muros de su ciudad.
Spartacus und seine Männer noch mehr, jenseits der Mauern seiner Stadt.
Korpustyp: Untertitel
en el caso de las sustancias de las listas comunitarias de los anexos II y III para las que figure una restricción en la columna 4 LME = ND, o las sustancias no incluidas en las listas utilizadas detrásde una barrera funcional de plástico con un límite de migración de 0,01 mg/kg;
bei in den Gemeinschaftsverzeichnissen in den Anhängen II und III aufgeführten Stoffen, für die eine Beschränkung in Spalte (4) SML = NN eingetragen ist, oder bei nicht aufgeführten Stoffen, die jenseits einer funktionellen Barriere aus Kunststoff verwendet werden, mit einem Migrationsgrenzwert von 0,01 mg/kg;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué hay detrásde mis palabras cuando dig…..."esto es una piña muy agradable"?
Was geschieht jenseits meiner Worte, wenn ich sage: Dies ist eine sehr angenehme Ananas.
Korpustyp: Untertitel
Deja que te dé las gracias de antemano por protegernos del peligro que yace detrásdel Muro, de los salvajes, los caminantes blancos y demás.
Lass mich dir im Voraus danken, dass du uns vor den Gefahren jenseits der Mauer schützt - vor Wildlingen, den Anderen und so weiter.
Korpustyp: Untertitel
por detrásvon hinten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bristleback recibe menos daño si le atacan por el lateral o pordetrás.