linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
detrás hinter 3.380
hinten 424
[Weiteres]
detrás . .

Verwendungsbeispiele

detrás hinter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por detrás vamos dejando un mar de casas blancas ribeteadas de azul. ES
Im hinteren Teil der Medina säumen blau-weiß angestrichene Häuser die verschachtelten Gassen. ES
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Paradójicamente, los fondos de cobertura por lo general descubren la verdad que se encuentra detrás de las cifras.
Paradoxerweise sind es in der Regel ausgerechnet die Hedge-Fonds, durch die die Wahrheit hinter den Zahlen aufgedeckt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cariño, ¿podemos plantar bocadillos detrás del garaje?
Baby, können wir hinter der Garage Sandwiches anbauen?
   Korpustyp: Untertitel
Detrás del conocido efecto de Kern Burns existe el mismo principio:
Übrigens versteckt sich hinter dem bekannten Ken-Burns-Effekt genau das gleiche Prinzip:
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Actualmente ya estamos muy por detrás de otros Estados.
Wir sind schon jetzt weit hinter anderen Staaten zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
San Atroz está detrás de la puerta con esta forma.
Nikki-Graus findet ihr hinter der Tür, die so aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Lee las historias que hay detrás del diseño y los materiales artesanales de primera calidad de Ford Vignale. PL
Lesen Sie nach, was sich hinter dem Design des Ford Vignale und handgearbeiteten hochwertigen Materialien verbirgt. PL
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Rusia presenta una fachada de leyes e instituciones democráticas, pero detrás del decorado de cartón gobiernan las mismas bestias arbitrarias.
Russland präsentiert eine Fassade aus Gesetzen und demokratischen Institutionen, hinter dieser Kulisse herrschen jedoch die gleichen Rohlinge in willkürlicher Manier.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eva, ve al asiento trasero detrás de mí.
Eva, du kletterst auf den Rücksitz hinter mich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay una buena historia detrás de esta foto o simplemente te interesó lo “icónico”?
Steckt hinter dem Foto eine gute Geschichte oder waren Sie nur an der „Ikone“ interessiert?
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


detrás de hinter 712 hinter 712 jenseits 5 . .
por detrás von hinten 97
ténder detrás .
aterrizaje por detrás .
contacto liberable por detrás .
mantenimiento por detrás .
montado por detrás .
doble tracción por detrás .
espacios detrás de una cadena .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit detrás

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Le enterraremos ahí detrás.
Begraben Sie ihn hier.
   Korpustyp: Untertitel
Preguntadle quién hay detrás.
Fragt ihn doch, los!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay detrás
Was macht das für einen Sinn?'
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me golpeó por detrás.
Er hat mich hinterrücks niedergeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy detrás de ti.
Ich bin gleich neben dir.
   Korpustyp: Untertitel
Están detrás de él.
Sie sind nachher dran.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy detrás de ellos.
Sie sind vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
No ves nada detrás.
Du siehst nichts anderes mehr.
   Korpustyp: Untertitel
La banda iba detrás.
Die Kapelle folgte ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Voy detrás de ti.
In Ordnung, ich komme sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Ponte detrás de la ventana.
Geh da ans Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba detrás de su auto.
Sie sitzen am Steuer Ihres Autos.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo tenemos por detrás.
Und wir haben ihn am Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
El hospital está detrás nuestro.
Wir sind am Krankenhaus vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
- No sabía quién venía detrás.
- Wusste nicht, wer es war.
   Korpustyp: Untertitel
Un doble desde aquí detrás.
Einen Double vom Kopf der Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
Por delante y por detrás!.
Und beidseitig beschrieben dazu!
   Korpustyp: Untertitel
Párate aquí, detrás de Fuller.
Sie stellen sich hierhin und Fuller stellt sich vor Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Dejó algo detrás, mira esto.
Er hat uns etwas hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Escuché detrás de su puerta.
Ich habe an ihrer Tür gelauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mi camioneta hay detrás.
Ich hab meinen Laster vor der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Distraedle, yo iré por detrás.
Lenktihn ab! Ich kommegleichwieder.
   Korpustyp: Untertitel
Ve t…yo voy detrás.
Du gehst zuerst, ich folge Dir.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien fue detrás de Jax.
Jemand hat Jax verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Manos detrás de la cabeza!
Hände hinter'n Kopf!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy detrás de ti, Junior.
Ich bin neben dir, Junior.
   Korpustyp: Untertitel
Llevábamos semanas detrás de él.
Wir versuchen schon seit Wochen, ihn zu fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero detrás de la puerta.
Ich stehe direkt vor dieser Tür.
   Korpustyp: Untertitel
¿Detrás del pueblo hay colinas?
- Gibt es dort Berge?
   Korpustyp: Untertitel
Están siempre detrás de alguien.
Die suchen immer irgendwen.
   Korpustyp: Untertitel
Quédense detrás de los tiradores.
Sie bleiben ganz dicht bei Ihren Schützen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Vale, están detrás de él.
Okay, sie haben ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Escucho detrás de las puertas.
Ich lausche an der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un río ahí detrás.
Dort ist ein Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Estaré detrás en tres días.
Ich bin izurück an drei Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Él está detrás de mí.
Bitte helfen Sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
el hombre detrás de Megaupload
Die teuersten Spiele aller Zeiten
Sachgebiete: kunst raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Corriendo detrás de la pelota.
-Er ist dem Ball nachgesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
Está detrás de una víctima.
Er angelt sich ein Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Había un ciudad entera detrás.
Und da war eine ganze Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Ella vendrá detrás de mí.
- Sie wird mir nachkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, fui detrás de Rick.
Hör mal, ich bin Rick gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
- Es detrás de la puerta.
- Es ist direkt vor der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
- Está detrás de la puerta.
- Es ist direkt vor der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Probé por detrás. Había charcos.
Ich wollte hintenrum rein und da waren Pfützen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una salida por detrás.
Es gibt eine Hintertür.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sólo poner la rosa detrás?
Dass du mir nur die Rose wiederbringst?
   Korpustyp: Untertitel
Aquel tipo detrás de mi!
Der Typ will was von mir!
   Korpustyp: Untertitel
Ojos detrás de la cabeza.
Hab deine Augen überall.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo que hay detrás.
Es ist der Stoff, der dazwischen liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un doble criterio detrás.
Es wird tatsächlich mit zweierlei Maß gemessen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Van detrás de tu familia?
Sie vergreifen sich an eurer Familie?
   Korpustyp: Untertitel
Un pie detrás del otro.
Setzt einen Fuß vor dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie nos verá ahí detrás.
Dort drüben wird uns niemand sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tecnología inteligente delante y detrás
Intelligente Technik in Front und Heck
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
No solo nosotros estamos detrás de ti.
Nicht nur wir jagen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Que Lundkvist estuviera detrás de nosotros.
Lundkvist will uns einen reinwürgen?
   Korpustyp: Untertitel
Mire, ahí detrás hay una montaña.
Sehen Sie, die Berge fangen hier drüben an.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sé que van detrás de mí.
Ich weiß, dass die meinen Arsch wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Detrás de la playa, hay un barranco.
Am Strand ist rechts eine Rinne.
   Korpustyp: Untertitel
Hay dinero detrás de esta operación.
(Queenan) Es gibt Geld für diese Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo comezón detrás de la oreja.
Mich juckt was hinterm Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una guerra detrás de su puerta.
Direkt von Ihrer Haustür herrscht Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo 30 años detrás de muchas barras.
Ich bin seit 30 Jahren in der Bedienung.
   Korpustyp: Untertitel
Enséñale lo que escondes ahí detrás.
Zeigen Sie ihm, was Sie da unten verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ir detrás de esas montañas.
Ja, Sie müssen über die Berge da fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Córtame un poco detrás de las orejas.
Nimm nur was um die Ohren herum ab.
   Korpustyp: Untertitel
Detrás del fenómeno, queda la molesta pregunta:
Was bleibt, ist die quälende Frage:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Camino detrás de un hombre de traje.
Ich laufe mit einem Mann im Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos van detrás tuyo, Perro Fantasma.
Die werden dich umlegen, Ghost Dog.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién corría siempre detrás de mí?
Wer ist denn immerzu um mich rum gewimmelt?
   Korpustyp: Untertitel
Hay una historia detrás de esa dedicatoria.
Diese Inschrift hat eine Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué se oculta detrás de este dúmping?
Was sind die Ursachen des Dumpingfalls?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchos motivos detrás del voto «no».
Es gibt viele unterschiedliche Gründe für ihr Nein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué se esconde detrás de todo esto?
Warum ist das so?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Que hay, pues, detrás de esta crisis?
Was sind denn die Ursachen der Krise?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy Mike Araña, estoy detrás de todo.
Breaker. Hier spricht Spider Mike.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos chicos tengo detrás de mí?
Wie viele Männer mich wohl lieben?
   Korpustyp: Untertitel
No creerías quien estaba detrás del volante..
Du wirst nicht glauben wer hinterm Steuer sa…
   Korpustyp: Untertitel
Tres conjeturas quién está detrás de él.
Ich rate drei mal, wer dahintersteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estaba detrás de la cámara.
Ich war dein Kameramann.
   Korpustyp: Untertitel
Escuché la conversación detrás de la puerta.
Ich hörte durch die Bibliothekstür zu.
   Korpustyp: Untertitel
No sabe el trabajo que hay detrás.
Sie wissen nicht, was für harte Arbeit das ist.
   Korpustyp: Untertitel
-Un cadáver acuchillado detrás de mí.
-Hat eine Leiche zurückgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Detrás de los matorrales dormía un león.
lm Gebüsch verborgen schlief ein Löwe.
   Korpustyp: Untertitel
No están detrás de las bases.
Ihr fangt die Bälle nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca sabremos quién estaba detrás de esto.
Jetzt werden wir nie erfahren, wer dahintersteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra cocina esta años luz detrás.
- Unsere Küche? Sie ist doch schon Lichtjahre alt!
   Korpustyp: Untertitel
Tony tienes a muchos detrás de ti.
- Wir müssen wegvon der Expo.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche te esperamos detrás de Zema.
Heute Abend treffen wir uns bei Zema.
   Korpustyp: Untertitel
Que Rafe no esté detrás de nosotros.
Rafe darf nicht vor uns sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un mundo detrás de mi ventana.
Vor meinem Fenster ist eine Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué andas siempre detrás mío?
Warum verfolgst du mich ständig?
   Korpustyp: Untertitel
La mujer y la hija estaban detrás.
Sarah und Rebecca waren hinterm Haus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y esa trampa detrás del refrigerador?
Was ist mit der Falle hinterm Kühlschrank?
   Korpustyp: Untertitel
-La policía está detrás de ti muchacho.
Die Cops haben deinen Schlitten, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
La poli va detrás de ti.
Die Bullen verfolgen dich.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, yo apenas soy la cara detrá…
Nun, ich bin kaum das Gesicht hinte…
   Korpustyp: Untertitel
No sabía que estaba detrás de nosotros.
Ich wußte nichts von Ihrer Präsenz.
   Korpustyp: Untertitel
Dije detrás del pabellón del ganado.
Ich hab gesagt, hinterm Vieh-Zelt.
   Korpustyp: Untertitel