La Comisión debería dejar de esconderse detrás del Consejo.
Die Kommission darf sich nicht länger hinter dem Rat verstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ben, la señora malgeniosa está detrásde ti.
Ben, die fiese Erklärungs-Lady ist hinter dir her.
Korpustyp: Untertitel
¿Hay una buena historia detrásde esta foto o simplemente te interesó lo “icónico”?
Steckt hinter dem Foto eine gute Geschichte oder waren Sie nur an der „Ikone“ interessiert?
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Todo apunta a que poderosas redes de tráfico de mujeres destinadas a la explotación sexual están detrásde estos aberrantes hechos.
Alles weist darauf hin, dass einflussreiche Drahtzieher, die Frauenhandel zwecks sexueller Ausbeutung betreiben, hinter diesen abscheulichen Vorkommnissen stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Sabía que tenía un salvavidas detrásde su asiento, en caso de emergencia.
Ich wusste, er hatte ein Rettungsboot hinter seinem Sitz, für den Notfall.
Korpustyp: Untertitel
Hay un aparcamiento disponible detrásdel centro de deportes acuáticos.
Ein Parkplatz befindet sich hinter dem Wassersportzentrum zur Verfügung.
La Comisión debería dejar de esconderse detrás del Consejo.
Die Kommission darf sich nicht länger hinter dem Rat verstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ben, la señora malgeniosa está detrásde ti.
Ben, die fiese Erklärungs-Lady ist hinter dir her.
Korpustyp: Untertitel
¿Hay una buena historia detrásde esta foto o simplemente te interesó lo “icónico”?
Steckt hinter dem Foto eine gute Geschichte oder waren Sie nur an der „Ikone“ interessiert?
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Todo apunta a que poderosas redes de tráfico de mujeres destinadas a la explotación sexual están detrásde estos aberrantes hechos.
Alles weist darauf hin, dass einflussreiche Drahtzieher, die Frauenhandel zwecks sexueller Ausbeutung betreiben, hinter diesen abscheulichen Vorkommnissen stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Sabía que tenía un salvavidas detrásde su asiento, en caso de emergencia.
Ich wusste, er hatte ein Rettungsboot hinter seinem Sitz, für den Notfall.
Korpustyp: Untertitel
Hay un aparcamiento disponible detrásdel centro de deportes acuáticos.
Ein Parkplatz befindet sich hinter dem Wassersportzentrum zur Verfügung.
Tengo la pajita en el cajón de arriba, cariño, detrásde ti.
Mein Strohhalm ist im oberen Fach, Schatz, gleichhinter dir.
Korpustyp: Untertitel
Estaba detrásde nosotros.
Sie war gleichhinter uns.
Korpustyp: Untertitel
Podrían estar detrásde nosotros.
Sie könnten gleichhinter uns sein.
Korpustyp: Untertitel
Establecimiento de primera detrásde la plaza Navona.
Erste Adresse gleichhinter der Piazza Navona.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Plaza de Caligrafía puede verse arriba en el centro, detrásde Bait Al Naboodah.
Der Kalligrafieplatz ist oben in der Mitte zu sehen, gleichhinter Bait Al Naboodah.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Detrás de la iglesia Santa Maria della Pietà (a la derecha) se encuentra el pabellón de Zimbabwe.
Gleich hinter der Kirche Santa Maria della Pietà (rechts) befindet sich der Pavillon von Simbabwe.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Detrás de la plaza se encuentra el hermoso parque de la ciudad, con el famoso balneario Szechenyi, que es visita obligada durante su estancia en Budapest.
Gleich hinter dem Platz befindet sich der schöne Stadtpark mit dem berühmten Thermalbad Szechenyi.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Está situado en la zona norte de la avenida de Liberty, detrásde la plaza del Marques de Pombal.
Auf der nördlichen Seite von der Freiheitspromenade gelegen, gleichhinter dem Pombal Platz.
Detrás de la iglesia Santa Maria della Pietà (a la derecha) se encuentran los pabellones de Ecuador y Zimbabwe.
Gleich hinter der Kirche Santa Maria della Pietà (rechts) befinden sich die nationalen Pavillons von Ecuador und Simbabwe.
Sachgebiete: musik theater internet
Korpustyp: Webseite
detrás dedirekt hinter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quédate detrásde él hasta que lleguen al bosque.
Bleib direkthinter ihm, bis ihr im Wald seid.
Korpustyp: Untertitel
Debe mover el vehículo, la grúa está detrásde mí.
Fahren Sie weg. Der Abschleppwagen ist direkthinter mir.
Korpustyp: Untertitel
Estaba parado detrásde mí, mirando a la fábrica.
Er stand direkthinter mir und sah sich die Fabrik an.
Korpustyp: Untertitel
Iremos detrásde ti.
Wir sind direkthinter dir.
Korpustyp: Untertitel
Creí que estaban detrásde mí.
Ich dachte, du bist direkthinter mir.
Korpustyp: Untertitel
Estoy detrásde ti.
Ich bin direkthinter dir.
Korpustyp: Untertitel
Detrás de su escritorio.
Direkt hinter dem Schreibtisch.
Korpustyp: Untertitel
Está detrásde nosotros.
- Er ist direkthinter uns!
Korpustyp: Untertitel
Me da el brazo y la subo detrásde mí.
Sie reichen mir den Arm und ich hebe Sie direkthinter mich.
Korpustyp: Untertitel
Es perfectamente seguro. Estaremos detrásde ti.
- Dir passiert nichts, wir sind direkthinter dir.
Korpustyp: Untertitel
detrás deauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted, señor Schüssel, es quien tiene la responsabilidad de que se mantenga un debate objetivo, y no puede retirarse y esconderse detrásde la independencia nacional.
Herr Schüssel, Sie tragen Verantwortung dafür, dass wir eine objektive Debatte haben, und Sie können sich nicht einfach nur auf die nationalstaatliche Unabhängigkeit zurückziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no se puede correr detrásde dos liebres a la vez.
Im übrigen kann man nicht gleichzeitig auf zwei Hochzeiten tanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se señala es que tenemos la intención de cooperar estrechamente con este importante organismo en estas cuestiones, así como en muchas otras tareas, pues tenemos que ir detrásde estos fondos para luchar contra la delincuencia organizada.
Dort aufgeführt ist neben vielen anderen Aufgaben, dass wir versuchen, bezüglich dieser Angelegenheiten eng mit diesem wichtigen Gremium zusammenzuarbeiten, da wir uns auf das Geld konzentrieren müssen, wenn wir das organisierte Verbrechen bekämpfen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, mira, yo soy nuevo en contra-inteligencia, pero creería…...que han habido servicios de inteligencia extranjero…...detrásde gente que está atrasada con la pensión alimenticia.
Hören Sie, ich bin zwar noch neu bei der Gegenspionage, abe…ist es zu glauben, dass es tatsächlich ausländische Geheimdienste gibt, die es auf Menschen abgesehen haben, die mit ihren Alimenten im Rückstand sind?
Korpustyp: Untertitel
Utilícelo y correr detrásde la frente.
Wenn Sie die benutzen, immer auf die Stirn zielen.
Korpustyp: Untertitel
Una mano atada detrásde la espalda.
Eine Hand auf dem Rücken. Du bist kein Magier.
Korpustyp: Untertitel
Mira, si la defensa decide ir detrásde Amanda, tengo que probar que yo estuve allí y que me crean cuando diga que ella no lo hizo.
Falls die Verteidigung auf Amanda losgeht, muss ich beweisen, dass ich da war, damit sie glauben, dass sie es nicht war.
Korpustyp: Untertitel
Había una chica que llevaba mucho detrásde é…...se liaron un par de veces, pero él no quiso seguir.
Eine der Frauen hatte es schon einige Zeit auf ihn abgesehen. Sie trafen sich, dann wollte er nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
El brazo detrásde la espalda.
Den Arm auf den Rücken.
Korpustyp: Untertitel
También agarra una pala y se lanza detrásde Sean.
Er nimmt sich 'ne Schaufel und stürzt sich auf Sean.
Korpustyp: Untertitel
detrás denach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi propuesta consiste en insertar, detrásde "militantes sindicales", las palabras "miembros de Falun Gong".
Mein Vorschlag besteht darin, nach "Gewerkschaftsaktivisten” die Wörter "Falun-Gong-Anhänger” einzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia es el tercer exportador a los Estados Unidos, detrás de Italia y Australia.
Nach Italien und Australien ist Frankreich der drittgrößte Weinexporteur in die USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, en Polonia hay cerca de 60 000 afectados por esclerosis múltiple, lo que sitúa al país en el tercer lugar detrásde Alemania y del Reino Unido.
(PL) Frau Präsidentin! Es gibt rund 60 000 MS-Kranke in Polen, was Polen den dritten Platz nach Deutschland und dem Vereinigten Königreich verschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania es el tercer fabricante de productos químicos del mundo, por detrásde Estados Unidos y Japón, pero por delante de Francia, China e Italia; en la Unión Europea, representa más del 25 % de la facturación de productos químicos y uno de cada cuatro puestos de trabajo en el sector.
Deutschland ist nach den USA und Japan und vor Frankreich, China und Italien der drittgrößte Chemieproduzent der Welt; es hat in der Europäischen Union einen Anteil von über 25 % an den Umsätzen mit chemischen Erzeugnissen und stellt mehr als jeden vierten Chemiearbeitsplatz innerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, pues lo que denuncian estas organizaciones no gubernamentales es que detrásde esa urbanización, al abrir el camino a una urbanización, hay otras tres urbanizaciones que quieren rodear el parque, y que pueden poner en peligro una reserva de esas características.
Gut, was nun also diese Nichtregierungsorganisationen anzeigen ist, daß nach dieser Urbanisation, wenn einer Urbanisation der Weg geöffnet wird, es noch drei andere Urbanisationen gibt, die sich um den Park herum ansiedeln wollen, und daß dadurch ein Reservat dieser Besonderheiten in Gefahr gebracht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Birmania es, en la actualidad, el segundo mayor productor de heroína y opio del mundo por detrásde Afganistán.
Birma ist jetzt, nach Afghanistan, weltweit der zweitgrößte Heroin- und Opiumproduzent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que hoy sea todavía demasiado pronto para juzgarlo, pero estoy casi seguro de que los que vengan detrásde nosotros considerarán a Jean-Claude Juncker una de las grandes personalidades europeas.
Es ist vielleicht heute noch zu früh, das zu beurteilen. Aber ich bin ganz sicher, es wird nach uns Leute geben, die sagen werden, Jean-Claude Juncker gehört in die Galerie der ganz großen Europäer
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que estamos regulando nuestro futuro y el de aquellos que vendrán detrásde nosotros.
Wir dürfen nicht vergessen, daß wir gerade unsere Zukunft regeln und die derjenigen, die nach uns kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia solo está por detrásde España en cuanto a violaciones de la legislación ambiental se refiere.
Italien hat nach Spanien die meisten Verstöße gegen die Umweltgesetzgebung zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por sí solo, FBN era el cuarto mayor banco del mercado de los Países Bajos (detrásde Rabobank, ING y ABN AMRO N, pero delante de SNS REAAL).
Für sich genommen war FBN die viertgrößte Bank auf dem niederländischen Markt (nach Rabobank, ING und ABN AMRO N aber noch vor SNS REEAL).
Korpustyp: EU DGT-TM
detrás degenau hinter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, señora Cederschiöld, el señor Toubon está detrásde usted al otro lado.
Herr Toubon ist genauhinter Ihnen auf der anderen Seite, Frau Cederschiöld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, está detrásde ti. - ¿Quién es la tonta ahora?
Sie steht übrigens genauhinter dir. Wer ist jetzt der Narr?
Korpustyp: Untertitel
Yo estoy detrásde ti.
Ich bin genauhinter dir.
Korpustyp: Untertitel
Estoy detrásde ti.
Ich bin genauhinter dir.
Korpustyp: Untertitel
Ella está detrásde usted.
Sie ist genauhinter dir.
Korpustyp: Untertitel
Ella está detrásde mí.
- Sie ist genauhinter mir.
Korpustyp: Untertitel
Iré detrásde ti.
Ich bin genauhinter Dir.
Korpustyp: Untertitel
detrás desich hinter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«asientos traseros del vehículo», asientos fijos, orientados hacia adelante, situados detrásde otro grupo de asientos.
„Fahrzeugrücksitze“ die nach vorn gerichteten festen Sitze, die sichhinter einer anderen Fahrzeugsitzreihe befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Detrás de las caravanas.
Er duckt sich hinter die Anhänger.
Korpustyp: Untertitel
"Pero también existe una Francia de racismo colonial escondido detrásde una máscara."
"Aber es gibt auch ein Frankreich des kolonialen Rassismus, der sichhinter einer Maske versteckt."
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Detrás de la fachada discreta con persianas azules de una pequeña calle en el antiguo pueblo de Tautavel a los pies de las ruinas del castillo , se encuentra nuestra casa de huéspedes .
In der Altstadt von Tautavel, am Fuße der Schlossruinen, in einer Gasse versteckt sich hinter einer unauffälligen Fassade mit blauen Fensterläden unser Gästehaus L'Ile aux Mimosas;
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
También les interesan las relaciones entre individuo y grupo y una más amplia alegoría sociopolítica que puede yacer detrásde una narración aparentemente sencilla sobre inclusión, exclusión y un horario de autobús poco fiable.
Sie sind auch an den Beziehungen zwischen dem Einzelnen und der Gruppe interessiert sowie an der weiter gefassten soziopolitischen Metapher, die sichhinter solch einer anscheinend geradlinigen Fabel der Einbeziehung, des Ausschlusses und der extrem unzuverlässigen Busfahrpläne verbergen könnte.
Sachgebiete: verlag kunst film
Korpustyp: Webseite
para documentos seguros (usar únicamente detrásde un cortafuegos)
für sichere Dokumente (nur verwenden, wenn Sie sichhinter einer Firewall befinden)
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pero, detrásde ciertos formatos del lenguaje, también se disfrazan ideas, filosofías, se anticipa el futuro, se cuenta el pasado de alguna manera elíptica.
DE
Sicher ist auf jeden Fall, dass sichhinter bestimmten Formaten der Sprache Ideen verstecken, ganze Philosophien, ein Vorausblick auf die Zukunft und die – wenn auch elliptische – Erzählung der Vergangenheit.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
detrás dejenseits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco es aplicable a las sustancias de las listas comunitarias para las que figure una restricción en la columna 4 LME = ND ni a las sustancias no incluidas en las listas utilizadas detrásde una barrera funcional de plástico con un límite de migración de 0,01 mg/kg;
Er ist ebenfalls nicht anwendbar auf in den Gemeinschaftslisten aufgeführte Stoffe, für die eine Beschränkung in Spalte (4) SML = NN eingetragen ist, oder bei nicht aufgeführten Stoffen, die jenseits einer funktionellen Barriere aus Kunststoff verwendet werden, mit einem Migrationsgrenzwert von 0,01 mg/kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Espartaco y sus hombres aun más, detrásde los muros de su ciudad.
Spartacus und seine Männer noch mehr, jenseits der Mauern seiner Stadt.
Korpustyp: Untertitel
en el caso de las sustancias de las listas comunitarias de los anexos II y III para las que figure una restricción en la columna 4 LME = ND, o las sustancias no incluidas en las listas utilizadas detrásde una barrera funcional de plástico con un límite de migración de 0,01 mg/kg;
bei in den Gemeinschaftsverzeichnissen in den Anhängen II und III aufgeführten Stoffen, für die eine Beschränkung in Spalte (4) SML = NN eingetragen ist, oder bei nicht aufgeführten Stoffen, die jenseits einer funktionellen Barriere aus Kunststoff verwendet werden, mit einem Migrationsgrenzwert von 0,01 mg/kg;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué hay detrásde mis palabras cuando dig…..."esto es una piña muy agradable"?
Was geschieht jenseits meiner Worte, wenn ich sage: Dies ist eine sehr angenehme Ananas.
Korpustyp: Untertitel
Deja que te dé las gracias de antemano por protegernos del peligro que yace detrásdel Muro, de los salvajes, los caminantes blancos y demás.
Lass mich dir im Voraus danken, dass du uns vor den Gefahren jenseits der Mauer schützt - vor Wildlingen, den Anderen und so weiter.
Korpustyp: Untertitel
detrás dedie hinter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No somos los únicos cazadores detrásde ti.
Wir sind nicht die einzigen Jäger, diehinter dir her sind.
Korpustyp: Untertitel
Una de los motivos detrásde este entusiasmo es el hecho que dichas máquinas tienden a ser bastante rentables para los jugadores.
Einer der Gründe, diehinter dieser Begeisterung für Video Poker Spiele steckt, ist die Tatsache, dass sie sich als sehr profitabel für die Spieler herausgestellt haben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Todas las transacciones Bitcoin son públicas, pero las identidades de las personas detrásde los pagos son privadas por defecto.
Alle Bitcoin-Transaktionen sind öffentlich und transparent; die Identität der Personen, diehinter einer Zahlung stehen, standardmäßig nicht.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Con el mango extra largo le facilitara también el corte de hilos de detrásde la aguja de coser.
DE
Die lange Schaftlänge ermöglicht auch das Abschneiden von Fäden in der Stickmaschine, diehinter der Nadel liegen.
DE
Puede hablar con el cónsul a solas, pero estaré detrásde la puerta.
Sie können mit dem Konsul reden, alleine, aber ich werde vor der Tür warten.
Korpustyp: Untertitel
Hablaba con su alteza y, al verlo detrásde la puerta, pensé qu…
Wissen Sie, ich besprach gerade vertrauliche Dinge mit Ihrer Hohei…und als ich Sie vor der Tür bemerkte, dachte ich natürlic…
Korpustyp: Untertitel
detrás desteckt hinter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Detrás de todos esos pixeles hay una potente Mac con procesador Intel Core quad core de 3.5 GHz, lo último en gráficos AMD, Fusion Drive superior y Thunderbolt 2.
Mit einem Quad-Core Intel Core Prozessor mit bis zu 4,0 GHz, dem neuesten Grafikprozessor von AMD, fortschrittlichem Fusion Drive und Thunderbolt 2 steckt hinter all diesen Pixeln auch ein richtig leistungsstarker Mac.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Hay una buena historia detrás de esta foto o simplemente te interesó lo “icónico”?
Steckt hinter dem Foto eine gute Geschichte oder waren Sie nur an der „Ikone“ interessiert?
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Los golfistas disponen de una amplia variedad de campos de golf entre los que elegir en los alrededores, siendo el más cercano es Herdade dos Salgados Golf, situado detrásde Praia Grande.
Golfspieler finden eine Vielzahl an Golfplätzen in der Umgebung, der am nächsten gelegene Platz ist der Herdade dos Salgados Golfplatz hinterdem angrenzenden Praia Grande.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El escenario que se abre frente a los teatros naturales presentes en la profundidad del Monte Cucco despierta continuo estupor y las habitaciones del subsuelo se concatenan una detrásde otra para revelar las bellezas construidas a lo largo de siglos y milenios y encerradas desde siempre.
Die Szenarien, die sich vor dem natürlichen Theaterkulissen in den Tiefen des Monte Cucco auftun, erregen immer aufs Neue Erstaunen und die unterirdischen Räume öffnen sich einer hinterdem anderen, eine atemberaubende Schönheit offenbarend, die im Laufe einer Ewigkeit entstanden ist und seitdem dort unten eingeschlossen war.
Sachgebiete: geografie theater media
Korpustyp: Webseite
Tu intención detrásde ese objetivo es sentirte más sano, equilibrado, cariñoso o alegre.
ES
Ihre Absicht, die hinterdem Ziel steht, bezieht sich auf den Wunsch, gesünder und ausgeglichener zu sein, mehr Liebe oder Freude zu empfinden.
ES
Acompáñenos y disfrute de nuestro informativo y divertido Discovery Tour que le mostrará los secretos y curiosidades del parque y sus animales, detrásde los escenarios.
Begleiten Sie uns und nutzen Sie unsere informative und lustige Discovery Tour, die Ihnen die Geheimnisse und Sehenswürdigkeiten unseres Parks und unserer Tiere, auchhinter den Kulissen, näher bringt.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
detrás dehinter sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La clave para la producción de productos de alta calidad es tener una buena tecnología detrásde ellos.
Der Schlüssel für die Herstellung qualitativ hochwertiger Produkte ist es, eine gute Technik hintersich haben.
Se puede viajar a Magione para recorrer los meandros más apartados y perderse detrásde las misteriosas imágenes ligadas a las hazañas épicas de los Templari y de los Cavalieri di Malta, o bien viajar a un centenar de kilómetros por hora.
In Magione kann man in verborgenen und eindrucksvollsten Windungen wandeln, indem man sich auf die Erzählungen und die mysteriösen Bilder der Unternehmungen der Templer und der Ritter von Malta einlässt. Oder man kann mit hunderten von Pferdestärken hunderte von Kilometern pro Stunde hintersich bringen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
detrás dewieder hinter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos fines de semana con grandes actuaciones ya están detrásde nosotros, pero también más dos para ir.
Zwei Wochenenden mit tollen Auftritten liegen bereits wiederhinter uns, dafür aber auch noch zwei vor uns.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Dos fines de semana con grandes actuaciones ya están detrásde nosotros, sino también dos más por delante de nosotros.
Zwei Wochenenden mit tollen Auftritten liegen bereits wiederhinter uns, dafür aber auch noch zwei vor uns.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
detrás deNachdruck hinter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso del control constante se ajusta una presión de descarga constante detrásde la válvula reguladora.
Bei der konstanten Steuerung wird ein konstanter Nachdruckhinter dem Regelventil eingestellt.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
En el caso del control en función al tiempo se ingresan en el control varios valores para la presión de descarga detrásde la válvula reguladora.
Bei der Zeitsteuerung werden in der Steuerung mehrere Werte für den Nachdruckhinter dem Regel-ventil hinterlegt.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
detrás deist her hinter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era el Omega, está detrás de nosotros,
Man ist hinter uns her. Aberwieso? Ich kann das überhaupt nicht verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Ben, la dama de la Declaración está detrás de ti.
Ben, die fiese Erklärungs-Lady ist hinter dir her.
Korpustyp: Untertitel
detrás deda hinter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué es eso detrásde ti?
Was ist das dahinter dir?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué es eso detrásde usted?
Was ist das dahinter Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
detrás dehinterm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hallaron a un tío sin cabeza detrásde Dunkin' Donuts.
Da lag ein Mann ohne Kopf hinterm Dunkin' Donuts.
Korpustyp: Untertitel
Después de 30 años detrásde una barra,
Nach 30 Jahren hinterm Tresen bin ich eine echte Expertin dafür.
Korpustyp: Untertitel
detrás deim
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La idea general que está detrásde las capturas accesorias de bacalao es que, mientras que el bacalao no se recupere, no se podrá pescar bacalao como especie de interés.
Der Kabeljau-Beifang-Fischerei liegt im Wesentlichen der Gedanke zugrunde, Kabeljau nicht gezielt zu fangen, solange sich die Kabeljaubestände nicht erholt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Un sastre detrásde una tienda de animales?
Ein Schneider im Hinterzimmer einer Tierhandlung?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
espacios detrás de una cadena
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit detrás de
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen