Cerrar el mercado común a esos empresarios implica actuar en detrimento de los nuevos países.
Die Abschottung des gemeinsamen Marktes gegenüber diesen Unternehmern bedeutet, den neuen Ländern Schaden zuzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actuar en detrimento de este mundo significaría el suicidio.
Ein Handeln zum Schaden dieser Welt würde einem Selbstmord gleichkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesca excesiva o la sobreexplotación de cualquier recurso limitado dañara dicho recurso en detrimento de todos, por lo que es absolutamente insostenible.
Überfischung bzw. Überausbeutung jeglicher begrenzten Ressource führt zu einer Zerstörung der Ressource zum Schaden aller und widerspricht daher unbedingt dem Prinzip der Nachhaltigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden degenerar en detrimento de la seguridad de Europa y del mundo.
Sie können jederzeit zum Schaden der Sicherheit Europas und vielleicht der ganzen Welt außer Kontrolle geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Europa no puede fortalecer su propia agricultura en detrimento de los menos afortunados.
Doch kann Europa seine eigene Landwirtschaft nicht zum Schaden derer ausbauen, die weniger Glück haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ellos son los que están haciendo subir los precios de los alimentos en detrimento de los agricultores y los consumidores.
Letztere sind diejenigen, die die Nahrungsmittelpreise zum Schaden der Landwirte und Verbraucher in die Höhe treiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos posibilitar nuevas divisiones en los Balcanes occidentales ni perder tiempo, especialmente en detrimento de las nuevas generaciones.
Wir dürfen keine erneute Spaltung auf dem westlichen Balkan zulassen oder Zeit verlieren, insbesondere nicht zum Schaden der jüngeren Generation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que comprobamos es que la situación crea anomalías en detrimento del método comunitario.
Augenfällig ist jedenfalls, dass diese Situation Störungen zum Schaden der Gemeinschaftsmethode hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto les ha permitido ejercer una presión a la baja sobre los precios en detrimento de los demás competidores.
Diese haben sie in die Lage versetzt, die Preise zum großen Schaden für die Mitbewerber weit nach unten zu drücken.
Korpustyp: EU DCEP
Si no se hace frente a estas amenazas de manera enérgica y adecuada, acabará ganando lo irracional en detrimento de nuestros productores.
Wenn diesen Gefahren nicht auf entschlossene und angemessene Weise gegengesteuert wird, dann setzt sich zum Schaden unserer Erzeuger die Unvernunft durch.
Se puede incorporar un amplio número de usuarios sin que ésto vaya en detrimento de la memoria del sistema cuando se emplean múltiples fuentes de datos a través de esta técnica.
ES
Diese Technologie vermeidet selbst bei einer Vielzahl von Nutzern und der Anbindung mehrerer Datenquellen eine übermäßige Belastung des jeweiligen Arbeitsspeichers.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
detrimentoNachteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preocupada en particular porque las actividades pesqueras ilegales, no declaradas y no reglamentadas constituyen una grave amenaza para las poblaciones de peces y los hábitats y ecosistemas marinos, y van en detrimento de la pesca sostenible, así como de la seguridad alimentaria y las economías de muchos Estados, en particular de los Estados en desarrollo,
besonders besorgt darüber, dass die illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei eine ernsthafte Bedrohung für die Fischbestände und die Meereslebensräume und -ökosysteme darstellt, zum Nachteil der nachhaltigen Fischerei sowie der Ernährungssicherheit und der Volkswirtschaften vieler Staaten, insbesondere von Entwicklungsländern,
Korpustyp: UN
Preocupada en particular porque las actividades pesqueras ilegales, no declaradas y no reglamentadas constituyen una grave amenaza para las poblaciones de peces y los hábitats y ecosistemas marinos, y van en detrimento de la pesca sostenible así como de la seguridad alimentaria y la economía de muchos Estados, en particular de los Estados en desarrollo,
besonders besorgt darüber, dass die illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei eine ernsthafte Bedrohung für die Fischbestände und die Meereslebensräume und -ökosysteme darstellt, zum Nachteil der nachhaltigen Fischerei sowie der Ernährungssicherheit und der Volkswirtschaften vieler Staaten, insbesondere von Entwicklungsländern,
Korpustyp: UN
Si fuera así, podrían eludir los límites fijados, en particular por el Parlamento Europeo, en detrimento de los derechos individuales.
Die Umgehung der festgelegten Grenzen, insbesondere durch das Europäische Parlament, könnte sich somit zum Nachteil von persönlichen Rechten verwirklichen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto no sólo debilitaría la protección de unos objetivos de interés público válidos en detrimento de los ciudadanos de la Unión, sino que también debilitaría la confianza en las actividades de las PYME de la Unión en general.
Dies würde nicht nur den Schutz berechtigter Allgemeininteressen zum Nachteil für die Unionsbürger unterminieren, sondern auch das Vertrauen in die Tätigkeit der KMU der Union im Allgemeinen untergraben.
Korpustyp: EU DCEP
Observa con satisfacción que el Comité de las Regiones va a adaptar su reglamentación interna a la Decisión relativa a las condiciones y las modalidades de las investigaciones internas en materia de lucha contra el fraude, la corrupción y toda actividad ilegal que vaya en detrimento de los intereses de las Comunidades;
nimmt mit Befriedigung zur Kenntnis, dass der Ausschuss der Regionen den Standardbeschluss über die Bedingungen und Modalitäten der internen Untersuchungen zur Bekämpfung von Betrug, Korruption und sonstigen rechtswidrigen Handlungen zum Nachteil der Interessen der Gemeinschaften übernehmen wird;
Korpustyp: EU DCEP
¿Está justificada la sospecha del Presidente del Grupo PPE en el Comité de las Regiones de que el presupuesto para la política de cohesión sufrirá recortes en el futuro y que estos se producirán también debido a una apuesta por la investigación e innovación, en detrimento de la cohesión? —
Sind die Befürchtungen des Vorsitzenden der EVP-Fraktion im Ausschuss der Regionen berechtigt, der Haushalt für die Kohäsionspolitik würde künftig beschnitten und diese Kürzungen seien auch darauf zurückzuführen, dass Mittel für Forschung und Innovation zum Nachteil für die Kohäsion zur Verfügung gestellt würden? —
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, de un 60 a un 80 % de la ayuda destinada a los países ACP vuelve a la Unión Europea en forma de adquisición de equipamientos y servicios así como de contratación de expertos occidentales en detrimento de la mano de obra local cualificada.
In erster Linie kommen 60 bis 80 % der Hilfe für AKP-Staaten als Ausrüstungsgüter- und Dienstleistungskäufe sowie in Form der Beauftragung westlicher Experten zum Nachteil qualifizierter örtlicher Arbeitskräfte in die Europäische Union zurück.
Korpustyp: EU DCEP
Procede evaluar el marco jurídico, institucional y operativo de la lucha contra el fraude, la corrupción y cualquier otra actividad que vaya en detrimento de los intereses financieros comunitarios.
Es ist zweckmäßig, den rechtlichen, institutionellen und operativen Rahmen der Bekämpfung von Betrug, Korruption und allen anderen Handlungen zum Nachteil der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften einer Bewertung zu unterziehen.
Korpustyp: EU DCEP
El fraude, la corrupción y cualquier otra actividad ilegal que vaya en detrimento de los intereses financieros comunitarios, incluidas las irregularidades, se definirán en las reglamentaciones comunitarias y en las disposiciones de los convenios vigentes en ese ámbito.
Die Definition der Begriffe Betrug, Korruption und sonstige rechtswidrige Handlungen zum Nachteil der finanziellen Interessen der Gemeinschaft, einschließlich des Begriffs Unregelmäßigkeit ist in den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und den Bestimmungen der in diesem Bereich geltenden Übereinkommen festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Este planteamiento favorece a los prestatarios que menos necesitan una reducción de los costes crediticios, en detrimento de los emprendedores privados y proyectos públicos innovadores.
Dies begünstigt Darlehensnehmer, die am wenigsten auf reduzierte Darlehenskosten angewiesen sind, und zwar zum Nachteil innovativer privater Unternehmer und öffentlicher Projekte.
Korpustyp: EU DCEP
detrimentoLasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordamos nuestra exhortación a los países donantes para que tomen medidas encaminadas a asegurar que los recursos aportados para el alivio de la deuda no vayan en detrimento de los recursos de la AOD que se habían previsto para los países en desarrollo.
Wir erinnern daran, dass wir den Geberländern nahegelegt haben, dafür Sorge zu tragen, dass die für die Schuldenerleichterung bereitgestellten Mittel nicht zu Lasten der öffentlichen Entwicklungshilfemittel gehen, die für die Entwicklungsländer zur Verfügung stehen sollen.
Korpustyp: UN
Al mismo tiempo, el apoyo en los países al enfoque “Unidos en la acción” no debe ir en detrimento de la financiación básica de los organismos por conducto de sus sedes.
Gleichzeitig darf die Unterstützung für die „Einheit in der Aktion“ auf Landesebene nicht zu Lasten der Basisfinanzierung der Organe über ihre Zentralen gehen.
Korpustyp: UN
Reiterando que las contribuciones a la asistencia humanitaria deben proporcionarse en forma tal que no vayan en detrimento de los recursos facilitados con destino a la cooperación internacional para el desarrollo,
erneut betonend, dass die Beiträge für die humanitäre Hilfe so bereitgestellt werden sollten, dass dies nicht zu Lasten der Ressourcen geht, die für die internationale Entwicklungszusammenarbeit zur Verfügung gestellt werden,
Korpustyp: UN
En caso contrario existiría el riesgo de que se delegaran sobre la base de una simple sospecha tareas reguladoras cuya necesidad no se hubiera identificado, lo que podría ir en detrimento de la seguridad jurídica y en definitiva también de la competencia.
Andernfalls bestünde die Gefahr, dass Regulierungsaufgaben ohne Bedarfsermittlung bereits "auf Verdacht" übertragen werden, was zu Lasten der Rechtssicherheit und letztlich auch des Wettbewerbs gehen dürfte.
Korpustyp: EU DCEP
Esta ley es injusta e inconstitucional, estando destinada a favorecer a algunas religiones firmemente establecidas en detrimento de otras confesiones.
Diese Gesetz ist unausgewogen und nicht verfassungsmäßig; zudem sollen damit einige wenige etablierte Religionsgemeinschaften zu Lasten anderer begünstigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los países menos avanzados (entre ellos, 40 países ACP) dedican cerca del 40% de su PIB a devolver el único servicio de la deuda, en detrimento de las inversiones en servicios sociales, indispensables para el desarrollo sostenible de estos países.
Die ärmsten Länder (darunter 40 AKP-Staaten) wenden fast 40 % ihres BIP allein für den Schuldendienst auf, und dies zu Lasten der Investitionen auf ihrem Sozialsektor, der unerlässlich für die nachhaltige Entwicklung dieser Länder ist.
Korpustyp: EU DCEP
El problema es que esta disposición favorece a los países industrializados, que tienen los medios para patentar sus invenciones, en detrimento de los países en desarrollo.
Das Problem besteht darin, dass diese Bestimmung vorteilhaft für die Industrieländer ist, die die Mittel haben, ihre Erfindungen patentieren zu lassen, und zwar zu Lasten der Entwicklungsländer.
Korpustyp: EU DCEP
La Brigada financiera habría descubierto financiaciones regionales indebidamente percibidas o solicitadas, así como estafas en detrimento del Estado y de la Unión Europea.
Die Finanzbeamten sollen ermittelt haben, dass regionale Finanzmittel unrechtmäßig bezogen bzw. beantragt und dass Betrügereien zu Lasten des Staates sowie der Europäischen Union begangen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Según informaciones divulgadas por la agencia AGI el pasado 1 de junio, la Brigada financiera de Potenza habría descubierto una supuesta estafa en detrimento del Estado por percepción ilegal de fondos europeos y regionales por parte de un grupo de empresas de la provincia de Potenza.
Die Guardia di Finanza Potenza hat — laut Meldung der Nachrichtenagentur AGI vom 1. Juni — einen mutmaßlichen Betrug zu Lasten des Staates in Form unrechtmäßigen Bezugs europäischer und regionaler Gelder durch eine Unternehmensgruppe in der Provinz Potenza aufgedeckt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Gobierno de Sudán adquirió recientemente aviones MIG y mantiene un gasto militar extraordinariamente elevado, en detrimento de las inversiones en servicios sociales y ayuda humanitaria,
in der Erwägung, dass die Regierung des Sudan vor kurzem Flugzeuge vom Typ MIG eingeführt hat und außerordentlich hohe Militärausgaben tätigt, was zu Lasten der Investitionen in Sozialdienste und humanitäre Hilfe geht,
Korpustyp: EU DCEP
detrimentoKosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las prisas llegan en detrimento de la calidad.
Eile geht auf Kosten der Qualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre retraso y urgencia, no debemos contentarnos con una aceleración de un proceso en detrimento de una reflexión sobre las condiciones democráticas y políticas de su realización.
Zwischen Rückstand und dringender Notwendigkeit dürfen wir uns nicht damit zufriedengeben, einen Prozeß auf Kosten des Nachdenkens über die demokratischen und politischen Bedingungen seiner Umsetzung zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es injusto en sí mismo; y lo es en la medida en que por lo que se refiere a los gastos del Estado, por el contrario, la tendencia es al incremento de esos gastos en favor de la patronal y de la clase pudiente, en detrimento del servicio público.
Das ist an sich schon ungerecht, und hinzu kommt noch, dass auf der anderen Seite bei den Ausgaben des Staates der Trend dahin geht, die Ausgaben zugunsten der Unternehmer und der Besitzenden auf Kosten der gemeinwohlorientierten Dienste zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, insisto en que en el ámbito de sus debates, la Comisión y el Consejo deben volver a examinar la cuestión del contenido en grasas al objeto de prevenir la distorsión de la competencia en detrimento de los países para los que se ha estipulado un bajo contenido en grasas.
Aus diesem Grund betone ich, dass die Kommission und der Rat im Rahmen ihrer Diskussionen die Frage des Fettgehalts neu prüfen müssen, um Wettbewerbsverzerrungen auf Kosten von Ländern, für die ein niedriger Fettgehalt vorgeschrieben wurde, zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo unas normas estrictas sobre el acceso a los mismos y sanciones penales nos permitirán garantizar que la retención de datos no se efectúe en detrimento de las libertades de nuestros conciudadanos.
Nur mit strikten Zugangsregeln und strafrechtlichen Sanktionen können wir gewährleisten, dass die Datenspeicherung nicht auf Kosten der Freiheit unserer Mitbürger erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo sabe que los grupos farmacéuticos buscan el beneficio, incluso en detrimento de los más pobres, y que ni siquiera se plantean distribuir medicamentos, incluso cien veces amortizados, a enfermos que no tienen medios para comprarlos.
Jeder weiß, dass die Pharmakonzerne nur an Profit interessiert sind, und zwar selbst auf Kosten der ärmsten Menschen, und die Verteilung von Arzneimitteln an Kranke, die sich diese nicht leisten können, kommt für sie selbst dann nicht in Frage, wenn deren Entwicklungskosten bereits hundertfach abgeschrieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre más integración, siempre más federalismo en esta Europa, siempre en detrimento de los Estados nación, quitándoles lo que les queda de soberanía, su soberanía fiscal.
Immer mehr Integration, immer mehr Föderalismus in diesem Europa und stets auf Kosten der Nationalstaaten, indem ihnen ihr letztes Stückchen Souveränität, die Steuersouveränität, genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo se opone a la sobrecapacidad. Incluso en el caso de las vías navegables, ello va en detrimento del espacio, la naturaleza y el medio ambiente.
Meine Fraktion ist gegen Überkapazitäten, da sie selbst bei Wasserstraßen auf Kosten von Raum, Natur und Umwelt gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, y pese a nuestro voto favorable, consideramos que no deberían fomentarse los intereses de la circulación de capitales en detrimento de la protección de los derechos de las personas y los trabajadores.
Obwohl wir dafür stimmen, sind wir der Ansicht, dass der Kapitalverkehr nicht auf Kosten des Schutzes der Rechte von Menschen und Arbeitnehmern gefördert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando corresponda la revisión de este Acuerdo, nos gustaría reiterar que los intereses de la circulación de capitales no deberían fomentarse en detrimento de la protección de los derechos de las personas y los trabajadores.
Zum Zeitpunkt der Überprüfung dieses Abkommens möchten wir bekräftigen, dass der Kapitalverkehr nicht auf Kosten des Schutzes der Rechte von Menschen und Arbeitnehmern gefördert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detrimentonachteilig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una armonización de los sistemas electorales para las elecciones al Parlamento Europeo podría ir en detrimento del sistema justo y equitativo que tenemos en Irlanda, y es probable que la mayoría de las personas que componen este Parlamento no tengan conocimiento de este hecho.
Eine Harmonisierung der Wahlsysteme für die Europawahlen könnte sich nachteilig auf das sehr faire und gerechte irische System auswirken, und die meisten Abgeordneten dieses Parlaments sind sich dessen wahrscheinlich gar nicht bewußt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al sustentar una convergencia nominal y no una convergencia real, va en detrimento del crecimiento, del empleo y de las condiciones de vida, y beneficia a las grandes multinacionales y a los grupos financieros.
Durch das Festhalten an der nominalen und nicht der realen Konvergenz wird der Euro zu einem Element, das sich nachteilig auf Wachstum, Beschäftigung und Lebensbedingungen auswirkt - stets im Dienste allerdings der großen europäischen multinationalen Unternehmen und der Finanzgruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no lo hacen así, ello será en detrimento de otras preguntas, que no podrán recibir respuesta oral.
Wenn Sie dies nicht tun, wirkt sich das nachteilig auf andere Anfragen aus, die dann nicht mündlich beantwortet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EL) Voté en contra de la propuesta, porque en general, fomenta la liberalización de los mercados y un sistema de comercio que únicamente va en detrimento de los países pobres y en desarrollo y no muestra una verdadera preocupación por las necesidades medioambientales del planeta.
Ich habe gegen den Antrag gestimmt, weil er insgesamt die Liberalisierung der Märkte und ein Handelssystem fördert, das ausschließlich für arme und Entwicklungsländer nachteilig ist und keine wirkliche Sorge für die umweltrelevanten Bedürfnisse dieses Planeten zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, va en detrimento de los principios sobre los que se basa la Unión Europea que los Gobiernos de algunos Estados miembros den preferencia a sus intereses políticos y comerciales nacionales al continuar con la venta de armas.
So wirkt es sich nachteilig auf die Grundsätze aus, auf denen die europäische Gemeinschaft beruht, dass die Regierungen einiger Mitgliedstaaten ihre nationalen politischen und kommerziellen Interessen in den Vordergrund stellen, indem sie weiterhin Waffen verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que la duplicación de órganos encargados de la toma de decisiones y el desarrollo de un personal militar al margen de la OTAN agravarán las diferencias políticas entre los aliados, en detrimento de la relación transatlántica y de la seguridad a largo plazo de nuestros ciudadanos.
Wir sind der Auffassung, dass der Aufbau eigener Entscheidungsgremien und die Schaffung eines militärischen Stabs außerhalb der NATO die politischen Unstimmigkeiten zwischen den Alliierten zwangsläufig verschärfen und sich nachteilig auf das transatlantische Verhältnis und die langfristige Sicherheit unserer Bürger auswirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el ritmo trepidante de la innovación significa que hay un riesgo de ampliación de la brecha digital y, por consiguiente, de las diferencias sociales, en detrimento de la cohesión social y territorial que buscamos.
Des Weiteren ist angesichts dieser sich rasant entwickelnden Innovation eine Vertiefung der digitalen Kluft und damit der sozialen Unterschiede zu befürchten, was sich nachteilig auf den von uns angestrebten sozialen und territorialen Zusammenhalt auswirken würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La bajada de los precios ha empujado las producciones europeas a una competencia que, con frecuencia, ha ido en detrimento de la calidad y de las garantías sociales y ha dado lugar además a una regresión en lo que a barreras higiénico-sanitarias se refiere.
Der Preisverfall zwang die europäischen Erzeuger zu einem Wettbewerb, der sich oftmals nachteilig auf die Qualität wie auch auf die sozialen Garantien auswirkte und zudem einen Rückschritt in der Einhaltung der Hygiene- und Sanitärvorschriften bewirkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable para el Estado el interferir en detrimento de la vida de una iglesia.
Es ist inakzeptable, dass sich der Staat auf nachteilig in das Leben einer Kirche einmischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto, como usted, en que el Parlamento Europeo haga su autocrítica, que inicie lo antes posible una reflexión sobre una organización más transparente, caracterizada, por ejemplo, por menos pactos hegemónicos entre los dos grandes Grupos en detrimento de la apertura propugnada por todos.
Ebenso wie Sie fordere ich nachdrücklich, daß das Europäische Parlament seine eigene Tätigkeit selbstkritisch unter die Lupe nimmt und so bald wie möglich Überlegungen im Hinblick auf eine transparentere Organisation anstellt, die beispielsweise weniger von hegemonischen Bündnissen zwischen den zwei großen Fraktionen geprägt ist, welche sich nachteilig auf die von allen befürwortete Offenheit auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detrimentobeeinträchtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los principales objetivos de estas disposiciones es la protección de los derechos de las personas que han suscrito una póliza de seguro, asegurando así que el ejercicio de la libre prestación de servicios no va en detrimento de la protección de los consumidores.
Eines der Hauptziele dieser Regelungen besteht darin, die Rechte von Versicherungsnehmern zu schützen und damit zu gewährleisten, dass die Dienstleistungsfreiheit nicht den Verbraucherschutz beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe temer que esta inversión de tiempo y recursos por parte de la Comisión se haga en detrimento de la actividad en materia legislativa, en la que ésta tiene el monopolio de iniciativa.
Es ist zu befürchten, daß durch diesen Aufwand an Zeit und Mitteln seitens der Kommission ihre Legislativtätigkeit beeinträchtigt wird, bei der sie das Initiativmonopol hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento aclara este 'globalmente?, explicando que no debe ir 'en detrimento de la estricta representación proporcional de las familias políticas consideradas al nivel del Estado miembro' (considerando C).
Das Parlament erläutert diesen Begriff 'insgesamt', indem es sagt, dass 'die proportionale Vertretung der auf der Ebene des Mitgliedstaates berücksichtigten politischen Gruppierungen nicht beeinträchtigt werden darf'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, pueden mejorarse o renovarse separadamente estas partes diferentes del subsistema de control-mando y señalización en tierra si no va en detrimento de la interoperabilidad.
Diese verschiedenen Teile des streckenseitigen ZZS-Teilsystems können somit getrennt voneinander umgerüstet oder erneuert werden, sofern dies die Interoperabilität nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, pueden rehabilitarse o renovarse separadamente distintas partes del conjunto de control-mando instalado a bordo (si no va en detrimento de la interoperabilidad) y afectar:
Daher dürfen verschiedene Teile der fahrzeugseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung getrennt voneinander bearbeitet oder ausgebaut werden (wenn die Interoperabilität nicht beeinträchtigt wird). Die betroffenen Bereiche sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, pueden rehabilitarse o renovarse separadamente distintas partes del conjunto de control-mando instalado en tierra (si no va en detrimento de la interoperabilidad) y afectar:
Demzufolge ist es zulässig, verschiedene Teile der streckenseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung getrennt voneinander auszubauen oder zu erneuern, sofern die Interoperabilität nicht beeinträchtigt wird. Dies betrifft
Korpustyp: EU DGT-TM
tomadas en contra de un servicio de comunicación audiovisual a petición que vaya en detrimento de los objetivos enunciados en el inciso i) o que presente un riesgo serio y grave de ir en detrimento de dichos objetivos,
betreffen einen bestimmten audiovisuellen Mediendienst auf Abruf, der die unter Ziffer i genannten Schutzziele beeinträchtigt oder eine ernsthafte und schwerwiegende Gefahr einer Beeinträchtigung dieser Ziele darstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el registro de las «Kabanosy» como especialidad tradicional garantizada no iría en detrimento en modo alguno de los derechos de otros productores a utilizar para sus productos una denominación similar o incluso idéntica.
Die Eintragung des Namens „Kabanosy“ als garantiert traditionelle Spezialität beeinträchtigt folglich in keiner Weise das Recht anderer Erzeuger, einen ähnlichen oder sogar identischen Namen für ihre Erzeugnisse zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ahí la necesidad de que las ECC, las autoridades competentes y la AEVM tomen medidas orientadas a impedir y controlar los posibles efectos procíclicos de las prácticas de gestión de riesgos adoptadas por las ECC, siempre que ello no vaya en detrimento de su solidez y seguridad financiera.
Die CCPs, die zuständigen Behörden und die ESMA sollten deshalb Maßnahmen treffen, um mögliche prozyklische Effekte in den Risikomanagementpraktiken der CCPs soweit zu verhindern, dass die Solidität und die finanzielle Sicherheit der CCPs nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La experiencia muestra que, en muchos casos, se facilita información voluntaria en detrimento de la claridad de la información alimentaria obligatoria.
Erfahrungsgemäß wird die Klarheit der verpflichtenden Informationen über Lebensmittel in vielen Fällen durch freiwillig hinzugefügte Informationen beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
detrimentoschadet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que alto coste va en detrimento de la competitividad europea.
Es ist offensichtlich, daß dies der europäischen Wettbewerbsfähigkeit schadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el área de la legislación de la UE, nunca antes dos enmiendas habían causado tanto caos y confusión en detrimento de la posición democrática de la Comisión de Transportes.
Noch nie haben in der EU-Gesetzgebung zwei Änderungsanträge so viel Chaos und Durcheinander ausgelöst, was der demokratischen Position des Verkehrsausschusses schadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no pienso que vaya en detrimento de los intereses de Europa reafirmar deliberadamente los desafíos futuros a los que nos enfrentamos.
Ich denke daher nicht, dass es den Interessen der Gemeinschaft schadet, wenn wir unsere künftigen Probleme bewusst hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario aceptar una definición sobre quién –y dudo en recurrir a términos tan controvertidos, pero lo diré– es el anfitrión original en Sri Lanka y quién el huésped que tiene tantos humos, y qué actividad va en detrimento del anfitrión.
Man muss sich auf eine konkrete Definition dazu einigen, wer in Sri Lanka – und ich zögere, auf solche kontroversen Begriffe zurückzugreifen, aber was soll’s – der ursprüngliche Hausherr und wer der Gast ist, dem die Dinge zu Kopf gestiegen sind und dessen Gebaren dem Hausherrn schadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, sin embargo, ha estado siguiendo una política de inmigración demasiado ambiciosa durante años, en detrimento de los intereses de sus propios ciudadanos.
Doch die Europäische Union betreibt seit Jahren eine übermäßig ehrgeizige Einwanderungspolitik, die den Interessen ihrer eigenen Bürger schadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señor Presidente, en este momento, la investigación y la innovación son el privilegio de los Estados miembros más desarrollados, algo que va en detrimento de la Unión Europea.
(RO) Herr Präsident! Momentan sind Forschung und Innovation das Privileg der am meisten entwickelten Mitgliedstaaten, was der Europäischen Union schadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, establecer el mismo umbral para productos convencionales y productos ecológicos crearía confusión entre los consumidores, que podrían ya no escoger productos ecológicos, y esto iría también en detrimento del sistema de producción agrícola, que en los últimos años ha crecido considerablemente en este sector.
Die Festlegung desselben Schwellenwerts für konventionelle und für ökologische/biologische Erzeugnisse stiftet nämlich Verwirrung unter den Verbrauchern, so dass sie sich nicht mehr für Ökoerzeugnisse entscheiden können, was auch dem landwirtschaftlichen Produktionssystem schadet, das in den letzten Jahren ein deutliches Wachstum in diesem Sektor zu verzeichnen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sirve para fomentar aún más la inmigración ilegal, en lugar de servir para cortarle las alas, hecho que va en detrimento de la inmigración legal.
Das ermuntert illegale Einwanderer eher als dass es sie entmutigt und das schadet der legalen Einwanderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en el caso de la presidencia de una comisión, cabe preguntarse si no está confundiendo los papeles en detrimento del prestigio de su comisión.
Doch im Falle eines Ausschussvorsitzenden muss man sich fragen, ob er hier seine Aufgaben verwechselt und damit dem Ansehen seines Ausschusses schadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hallamos ahora ante una deformación nacionalista de los fundamentos de Europa que va en detrimento de cualquier plan que hagamos para el futuro.
Wir haben es im Moment mit einer nationalstaatlichen Deformation der europäischen Grundlagen zu tun, und das schadet jeglicher Zukunftsorientierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detrimentodass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enmiendas desplazan el equilibrio del informe hacia los comerciantes en detrimento de los consumidores.
Die Änderungen bewirken, dass sich das Gewicht des Berichts von den Verbrauchern in Richtung Händler verschiebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el recurso a una nueva categoría de personal, concretamente el personal contratado, aunque pueda ser muy útil, no debe conducir a un abuso de dicha fórmula, pues esto podría obrar en detrimento de las condiciones de contratación y socavaría el funcionamiento de nuestras instituciones.
So darf beispielsweise die Einführung einer neuen Personalkategorie, der Vertragsbediensteten, so nützlich sie auch sein mag, nicht zu einem Missbrauch dieser Formel führen, denn dann liefe man Gefahr, dass die Einstellungsbedingungen geschwächt und die Funktionsweise unserer Institutionen beeinträchtigt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mantenimiento de relaciones prolongadas con las entidades calificadas o terceros vinculados puede ir en detrimento de la independencia de los analistas y de las personas responsables de aprobar las calificaciones crediticias .
Die Ratingagenturen sollten dafür sorgen , dass die zur Bestimmung der Ratings verwendeten Methoden , Modelle und grundlegenden Annahmen stets auf dem neuesten Stand gehalten und regelmäßig einer umfassenden Überprüfung unterzogen werden .
Korpustyp: Allgemein
la empresa de inversión pueda rescindir el acuerdo de externalización en caso necesario sin detrimento de la continuidad y calidad de su prestación de servicios a los clientes;
die Wertpapierfirma muss in der Lage sein, die Auslagerungsvereinbarung erforderlichenfalls zu kündigen, ohne dass dies die Kontinuität und Qualität der für ihre Kunden erbrachten Dienstleistungen beeinträchtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
D. Considerando que, si bien el umbral electoral del 10% ha evitado un Parlamento fragmentado, ello ha ido en detrimento de su representatividad, visto que los parlamentarios electos sólo representan al 55% de los votantes,
D. in der Erwägung, dass die 10 %-Klausel zwar dazu beigetragen hat, dass kein fragmentiertes Parlament entstanden ist, dass dem Ziel jedoch die Repräsentativität geopfert wurde, angesichts der Tatsache, dass das Parlament lediglich 55 % der Wähler vertritt,
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles de estos casos han ocasionado perjuicios económicos y en qué empresas (con sus nombres respectivos) los controles fiscales y aduaneros han puesto al descubierto evasiones de ingresos o fraudes fiscales en detrimento de la Unión?
Bei welchen Unternehmen (die namentlich genannt werden sollten) wurden Steuer- und Zollprüfungen durchgeführt, bei denen festgestellt wurde, dass der Union Einnahmen entgangen sind bzw. Steuerhinterziehung vorlag?
Korpustyp: EU DCEP
el intento de criminalizar a Israel, de trivializar el Holocausto y de centrar toda la atención en el conflicto entre Israel y Palestina, en detrimento de la agenda global de la Conferencia.
der Versuch, Israel zu kriminalisieren, den Holocaust zu trivialisieren und den israelisch-palästinensischen Konflikt zu sehr in den Mittelpunkt zu rücken, so dass das übergeordnete Ziel der Konferenz aus dem Blickfeld gerät.
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que las políticas agrícolas en los países en desarrollo no deberían promover los productos destinados a la exportación en detrimento de la agricultura de subsistencia o viceversa, sino que deberían desarrollarse sobre la base de sus respectivas posibilidades de producción y comercialización,
G. in der Erwägung, dass die agrarpolitischen Maßnahmen in Entwicklungsländern nicht so stark auf den Export ausgerichtet sein sollten, dass der einheimische Bedarf vernachlässigt wird und umgekehrt, sondern dass ihre Förderung entsprechend den jeweiligen Produktions- und Absatzmöglichkeiten erfolgen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las políticas agrícolas en los países en desarrollo no deberían promover los productos destinados a la exportación en detrimento de la agricultura de subsistencia o viceversa, sino que deberían desarrollarse sobre la base de sus respectivas posibilidades de producción y comercialización,
in der Erwägung, dass die agrarpolitischen Maßnahmen in Entwicklungsländern nicht so stark auf den Export ausgerichtet sein sollten, dass der einheimische Bedarf vernachlässigt wird und umgekehrt, sondern dass ihre Förderung entsprechend den jeweiligen Produktions- und Absatzmöglichkeiten erfolgen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, si bien el umbral electoral del 10% ha evitado un Parlamento fragmentado, ello ha ido en detrimento de su representatividad, visto que los parlamentarios electos sólo representan al 55% de los votantes,
in der Erwägung, dass die 10 %-Klausel zwar dazu beigetragen hat, dass kein fragmentiertes Parlament entstanden ist, dass dem Ziel jedoch die Repräsentativität geopfert wurde, angesichts der Tatsache, dass das Parlament lediglich 55 % der Wähler vertritt,
Korpustyp: EU DCEP
detrimentobenachteiligt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la enmienda nº 12, nos parece que da prelación a la ejecución mecánica de un juicio antiguo en detrimento de un juicio más reciente que pueda haberse emitido sobre la misma cuestión.
Zum Antrag 12 meinen wir, daß er die mechanische Vollstreckung eines gegebenenfalls älteren Urteils begünstigt und somit ein späteres Urteil benachteiligt, das möglicherweise zu derselben Frage ergangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso después de cinco años de pertenencia a la UE, todavía existen instancias en las que la lengua mayoritaria está protegida de forma abierta y discriminatoria en detrimento del uso de los idiomas de las minorías autóctonas nacionales.
Auch nach fünfjähriger EU-Mitgliedschaft kann es jedoch noch vorkommen, dass die Mehrheitssprache in einer offenen, diskriminierenden Weise geschützt wird, durch die die Sprachen der einheimischen nationalen Minderheiten in ihrer Anwendung benachteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la historia de la lucha de las mujeres a favor de la igualdad de derechos con los hombres es muy larga, sigue existiendo una gran diferencia entre los salarios que perciben hombres y mujeres, en detrimento de las mujeres.
Obwohl Frauen schon seit Langem für ihre Gleichberechtigung kämpfen, gibt es nach wie vor große Unterschiede in der Bezahlung von Männern und Frauen, wobei die Frauen benachteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta asociación presentó varias alegaciones referentes al comportamiento de los productores comunitarios en el mercado comunitario en detrimento de los distribuidores independientes de productos agroquímicos.
Dieser Verband übermittelte eine Reihe von Behauptungen, denen zufolge die unabhängigen Agrochemikalienhändler durch die Vorgehensweise der Gemeinschaftshersteller auf dem Gemeinschaftsmarkt benachteiligt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, según la información proporcionada por el autor, no es posible llegar a la conclusión de que el sistema redunda en detrimento de las personas de una raza u origen nacional particulares.
Ferner kann auf der Grundlage der von dem Beschwerdeführer gemachten Angaben nicht geschlussfolgert werden, dass das System Personen einer bestimmten Rasse oder nationalen Herkunft benachteiligt.
Korpustyp: UN
Toda modificación contractual de los tipos de interés o de cambio de referencia utilizados en las operaciones de pago se aplicará y calculará de una forma neutra que no vaya en detrimento del usuario de servicios de pago.
Vertragsänderungen in Bezug auf den bei den Zahlungsvorgängen zugrunde gelegten Referenzzins oder Referenzwechselkurs werden auf neutrale Weise durchgeführt und berechnet, so dass die Zahlungsdienstnutzer nicht benachteiligt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Programas de Ajuste Estructural (PAE) han reducido con demasiada frecuencia los presupuestos nacionales destinados a la cobertura social, a la sanidad y a la educación en detrimento, sobre todo, de las mujeres.
Die Strukturanpassungsprogramme haben zu oft die nationalen Etats, die für soziale Grundbedürfnisse, Gesundheit, Bildung bestimmt sind, gekürzt, was vor allem die Frauen benachteiligt hat.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión la intención de pronunciarse acerca de la explotación abusiva de posición dominante por parte de dos empresas escocesas, a saber, los clubes Glasgow Rangers y Glasgow Celtic, en detrimento de los demás clubes de fútbol del país?
Kann die Kommission mitteilen, wie sie über die missbräuchliche Ausnutzung einer beherrschenden Stellung durch zwei Unternehmen in Schottland, nämlich die beiden Fußballvereine Glasgow Rangers und Glasgow Celtic, denkt, durch die alle anderen Fußballmannschaften des Landes benachteiligt werden?
Korpustyp: EU DCEP
No tiene sentido querer imponer en la Unión un régimen privilegiado para tres lenguas, en detrimento y discriminación de las otras 20 lenguas oficiales de la UE; —
Es macht keinen Sinn, in der Europäischen Union eine Regelung einführen zu wollen, die drei Sprachen privilegiert und die übrigen zwanzig Amtssprachen der EU benachteiligt und diskriminiert. —
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades camboyanas que garanticen que la ley sobre ONG que se está elaborando no restrinja las actividades de las organizaciones de la sociedad civil de Camboya mediante una interpretación arbitraria y que no se aplique en detrimento de la sociedad civil y la oposición;
fordert die staatlichen Organe Kambodschas auf sicherzustellen, dass das NRO-Gesetz, das derzeit vorbereitet wird, die Tätigkeit von Organisationen der kambodschanischen Zivilgesellschaft nicht durch willkürliche Auslegung einschränkt und nicht so angewandt wird, dass Zivilgesellschaft und Opposition benachteiligt werden;
Korpustyp: EU DCEP
detrimentobeeinträchtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario respetar las competencias de los Estados miembros en materia de educación, sanidad y vivienda, y según lo que he leído hasta ahora, me temo que la Comisión puede actuar ultra vires en detrimento de los derechos de los Estados miembros a determinar sus propias políticas.
Die Kompetenzen der Mitgliedstaaten in den Bereichen Bildung, Gesundheit und Wohnraum müssen berücksichtigt werden. Nach dem, was ich bislang gelesen habe, fürchte ich, dass die Kommission ihre Befugnisse überschreiten könnte, und zwar so, dass dies die Rechte der Mitgliedstaaten, ihre eigenen Strategien in diesen Bereichen festzulegen, beeinträchtigen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mundo de recursos limitados, el alivio de la deuda concedido a países de renta media no debería ir en detrimento de las cantidades asignadas a los más necesitados.
In einer Welt mit begrenzten Mitteln sollte ein Schuldenerlass für Länder mit mittlerem Einkommen nicht die Beträge beeinträchtigen, die den bedürftigsten Ländern zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello perjudicará a la fábrica y equivaldría a un intento de empujarla a la quiebra y, lo que es más importante, redundará en detrimento de una competencia equitativa en la Unión Europea.
Das wäre zum Schaden des Unternehmens und liefe auf den Versuch hinaus, es in den Bankrott zu treiben, und es würde – was am wichtigsten ist – den fairen Wettbewerb in der Europäischen Union beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta acción meritoria no debe ir en detrimento de la necesidad de simplificar y aligerar los trámites burocráticos, conceptos que la Sra. Peijs y otros ya han abordado, con vistas sobre todo a la necesidad de integrar más todavía, si cabe, a las pequeñas y medianas empresas en el mercado único.
Die verdienstvolle Maßnahme, um die es hier geht, darf allerdings nicht die Vereinfachung und Erleichterung des bürokratischen Aufwands beeinträchtigen, die vor allem im Hinblick auf die erforderliche weitere Integration der KMU in den europäischen Binnenmarkt notwendig sind, worauf meine Kollegin Peijs sowie andere Kolleginnen und Kollegen bereits hingewiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo PPE-DE. - Señor Presidente, el Tratado de Lisboa y lo acontecido en Irlanda es muy importante, pero no debe ir en detrimento de una cuestión como la pesca.
Herr Präsident! Der Vertrag von Lissabon und die Ereignisse in Irland sind sehr wichtig, doch sie sollten nicht die Diskussion über ein Thema wie die Fischerei beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos efectos pueden ir en detrimento de la comodidad del conductor y, por consiguiente, comprometer en cierta medida la seguridad vial.
Diese Auswirkungen sind alle geeignet, in gewisser Weise das Wohlbefinden des Fahrers zu mindern und damit die Sicherheit des Straßenverkehrs zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es lo que ocurre en una serie de Estados miembros, probablemente en detrimento del desarrollo de la competencia.
Dies ist in einer Reihe von Mitgliedstaaten der Fall, was die Entwicklung des Wettbewerbs beeinträchtigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es lo que ocurre en una serie de Estados miembros, probablemente en detrimento del desarrollo de la competencia.
Dies ist in einer Reihe von Mitgliedstaaten der Fall und kann die Entwicklung des Wettbewerbs beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la planta SMP de la central de Sellafield, el Reino Unido sostiene que, si dejase de funcionar, iría en detrimento de la competencia.
Das Vereinigte Königreich vertritt ferner die Auffassung, dass es den Wettbewerb beeinträchtigen würde, wenn die Anlage SMP am Standort Sellafield den Betrieb einstellen müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, no deberán presentar ningún defecto en su diseño o fabricación que vaya en detrimento de su correcto funcionamiento o de su mantenimiento en buenas condiciones.
Außerdem dürfen sie keine bauart- oder herstellungsbedingten Mängel aufweisen, die ihre Wirkung oder die Erhaltung eines guten Zustandes beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
detrimentoabträglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, francamente, me siento bastante disgustado por la idea de que esta Cámara, en las actuales circunstancias, conceda el Premio Sájarov, dado el nivel de hipocresía existente, porque suspender la inmunidad parlamentaria del señor Gollnisch no solo es una vergüenza para esta Cámara sino que además va en detrimento de la democracia.
– Herr Präsident! Offen gestanden widert mich unter den gegebenen Umständen der Gedanke, dass dieses Parlament demnächst den Sacharow-Preis verleihen wird, wegen dieser Scheinheiligkeit an, denn die Aufhebung der parlamentarischen Immunität unseres Kollegen Gollnisch ist nicht nur eine Schande für dieses Parlament, sondern auch der Demokratie abträglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es cierto que algunos dirigentes siguen firmando acuerdos en detrimento del bien de sus países y que el deseo de poder y los beneficios que comporta a menudo reciben prioridad sobre el bien de las naciones a las que se supone que los políticos deben servir?
Ist es nicht immer noch so, dass die politisch Verantwortlichen Abkommen schließen, die dem Wohl ihres Landes abträglich sind, und das Streben nach Macht und den damit verbundenen Vorteilen oftmals über das Wohl des Volkes gestellt wird, dem die Politiker eigentlich dienen sollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, si consideramos la forma en que los estamentos civil y militar ya están cooperando algo en el terreno de la interoperabilidad para mejorar la seguridad, vemos que el concepto de soberanía nacional se invoca aquí con demasiada frecuencia, y eso puede ir en detrimento de la seguridad.
Während wir nämlich sehen, dass der zivile und militärische Bereich bereits in gewissem Maße für die Interoperabilität zum Vorteil der Sicherheit zusammenarbeiten, beruft man sich unseres Erachtens hier jedoch viel zu häufig auf den Begriff der nationalen Souveränität, was der Sicherheit abträglich sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora el Gobierno quiere cumplir su compromiso, aunque vaya en detrimento de la economía eslovaca y signifique que el país tenga que importar energía en unos momentos en que los precios de la energía van en constante aumento.
Die heutige Regierung hat die Absicht, das Versprechen einzulösen, obwohl dies der slowakischen Wirtschaft abträglich ist und bedeutet, dass das Land Energie zu einem Zeitpunkt einführen muss, da die Energiepreise ständig steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres cuartos de los 400 000 elefantes de África viven en esta región, lo que comporta riesgos inevitables para sus habitantes y el medio ambiente, y va en detrimento de la biodiversidad.
Dreiviertel der 400 000 Elefanten in Afrika leben in dieser Region, was sowohl Risiken für die Bevölkerung als auch die Natur mit sich bringt und der Biodiversität abträglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, como han dicho muchos diputados, el fracaso por parte de la Unión Europea no es una opción, ya que iría en detrimento tanto de la región como de la Unión Europea, y esto es algo que no nos podemos permitir.
Wie viele Kolleginnen und Kollegen ausgeführt haben, stellt ein Versagen der EU keine Option dar, denn dies wäre sowohl der Region als auch der EU abträglich, und das können wir uns nicht leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta disposición impedirá , en principio , que las agencias de calificación crediticia concentren sus esfuerzos y recursos en la calificación inicial y descuiden el seguimiento posterior , lo cual podría ir en detrimento de la calidad continua de las calificaciones .
Mit dieser Bestimmung dürfte verhindert werden , dass die Ratingagenturen ihre Bemühungen und Ressourcen lediglich auf das Anfangsrating konzentrieren und die anschließende Überwachung vernachlässigen , was der kontinuierlich zu wahrenden Qualität von Ratings abträglich sein kann .
Korpustyp: Allgemein
Las políticas remunerativas que alientan comportamientos temerarios pueden ir en detrimento de una gestión prudente y eficaz de los riesgos de las entidades de crédito y las empresas de inversión.
Gibt die Vergütungspolitik Anreize für eine überzogene Risikobereitschaft, kann dies dem soliden und wirksamen Risikomanagement von Kreditinstituten und Wertpapierfirmen abträglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los activos que se adquieran como resultado de la transferencia de los fondos de pensión de los bancos al sistema público de seguridad social no se utilizarán en detrimento de la sostenibilidad a largo plazo de la hacienda pública portuguesa;
Die durch die Übertragung der Pensionsfonds der Banken auf die staatliche Sozialversicherung übernommenen Vermögenswerte werden nicht in einer Weise verwendet, die der langfristigen Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen Portugals abträglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la conducta de un miembro del consejo pueda ir en detrimento de una gestión prudente y adecuada de la ECC, la autoridad competente adoptará las medidas oportunas, que podrán incluir su exclusión del consejo.
Besteht die Gefahr, dass das Verhalten eines Mitglieds des Leitungsorgans einem soliden und umsichtigen Management der CCP abträglich ist, ergreift die zuständige Behörde die erforderlichen Maßnahmen; dazu kann der Ausschluss des betreffenden Mitglieds aus dem Leitungsorgan gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
detrimentountergraben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay justicia que pueda entrañar una amenaza continua para la estabilidad y la paz duraderas, en detrimento de la recuperación política y económica de Bosnia-Herzegovina y del regreso de los refugiados.
Ohne Gerechtigkeit würden fortdauernder Frieden und Stabilität gefährdet sein, wobei die politische und wirtschaftliche Erholung von Bosnien-Herzegowina untergraben und die Rückführung der Flüchtlinge beeinträchtigt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, también habrá sanciones deportivas para los clubes, y habrá sanciones para los representantes que inciten a los jugadores a abandonar su club en detrimento de la estabilidad de los contratos.
Es wird nun also auch Sanktionen gegen Vereine sowie gegen Vermittler geben, die Spieler dazu anstiften, ihren Verein zu verlassen und damit die Beständigkeit der Verträge untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creciente importancia de un servicio de comunicaciones y una red mundial de información dominados por el inglés no tiene que ir en detrimento de la gama de culturas y lenguas europeas.
Das wachsende Gewicht eines vom Englischen dominierten globalen Netzinformations- und Kommunikationsdienstes darf den Bereich der europäischen Kulturen und Sprachen nicht untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de los engañosamente llamados «objetivos de Lisboa», que con contrarios al pueblo llano, ha decidido fomentar medidas y políticas en nombre en la competitividad y el espíritu empresarial, que van en detrimento del empleo y de los derechos sociales y de pensiones.
Im Namen der irreführenden, gegen das Volk gerichteten 'Ziele von Lissabon' wurde unter dem Vorwand der Wettbewerbsfähigkeit und des Unternehmertums beschlossen, Maßnahmen und Strategien zu fördern, mit denen die Beschäftigungs-, Sozial- und Versicherungsrechte sowie Pensionsansprüche untergraben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si nosotros mismos nos distanciamos de este objetivo, porque deseemos continuar durmiendo bien, estaremos abriendo el camino a las pesadillas y creando puntos de conflictos, tensión y desilusión que irán en detrimento del proyecto europeo.
Gehen wir jedoch von diesem Ziel ab, weil wir weiter ungestört schlafen wollen, werden wir Albträumen Tür und Tor öffnen und Konflikt- und Spannungsherde und Unstimmigkeiten fördern, die das europäische Aufbauwerk untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para Europa, lo principal es la competencia y la liberalización de las importaciones de vino y mosto en detrimento de la producción europea, lo que resulta negativo para la calidad.
Für Europa sind der Wettbewerb und die Liberalisierung der Einfuhr von Wein und Most das Wichtigste, wodurch jedoch zugleich die Qualität untergraben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda política remunerativa que ofrezca incentivos para asumir riesgos que rebasen el nivel general de riesgo tolerado por la entidad puede ir en detrimento de una gestión sana y eficaz de los riesgos y exacerbar los comportamientos temerarios .
Eine Vergütungspolitik , die Anreize zur Übernahme von Risiken gibt , die über das allgemein von dem Institut tolerierte Maß hinausgehen , kann ein solides und wirksames Risikomanagement untergraben und ein überzogenes Risikoverhalten noch verstärken .
Korpustyp: Allgemein
El posible efecto de las medidas en el precio final del diésel para el consumidor, que sería bajo, como se ha señalado, no irá en detrimento de los objetivos de la Directiva sobre energías renovables.
Die möglichen Auswirkungen der Maßnahmen auf den vom Verbraucher zu entrichtenden Endpreis für Diesel, die wie oben ausgeführt gering sein dürften, werden die Ziele der Richtlinie über erneuerbare Energien nicht untergraben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier delegación de funciones contemplada en el apartado 1 no deberá ir en detrimento de la eficacia de la supervisión del gestor del fondo de capital riesgo admisible y, en particular, no impedirá que dicho gestor actúe, o gestione el fondo de capital riesgo admisible, en interés de sus inversores.
Die Übertragung von Funktionen gemäß Absatz 1 darf die wirksame Beaufsichtigung des Verwalters eines qualifizierten Risikokapitalfonds nicht untergraben und weder den Verwalter eines qualifizierten Risikokapitalfonds daran hindern, im besten Interesse seiner Anleger zu handeln, noch verhindern, dass der qualifizierte Risikokapitalfonds im besten Interesse seiner Anleger verwaltet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La delegación de funciones no debe ir en detrimento de la eficacia de la supervisión del gestor del fondo de emprendimiento social europeo admisible y, en particular, no debe impedir que dicho gestor actúe o gestione el fondo de emprendimiento social europeo admisible en interés de sus inversores.
Die Übertragung von Funktionen gemäß Absatz 1 darf die wirksame Beaufsichtigung des Verwalters eines qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum nicht untergraben und weder den Verwalter eines qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum daran hindern, im besten Interesse seiner Anleger zu handeln, noch verhindern, dass der qualifizierte Fonds für soziales Unternehmertum im besten Interesse seiner Anleger verwaltet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
detrimentozulasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el aspecto negativo podría mencionar la concentración de esfuerzos y recursos en determinados eventos culturales en detrimento de los movimientos sociales y culturales de la ciudad y la región interesadas.
Zu den negativen Folgen gehört beispielsweise die Fokussierung von Anstrengungen und Ressourcen auf bestimmte Kulturveranstaltungen zulasten sozialer und kultureller Bewegungen in der betroffenen Stadt und Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resumiendo, no tiene sentido abrir el mercado europeo en beneficio de los grandes exportadores de los países en desarrollo en detrimento de los productores pequeños y medianos de Europa.
Das heißt, es hat keinen Sinn, den europäischen Markt zugunsten der Großexporteure in den Entwicklungsländern und zulasten der kleinen und mittleren Erzeuger in Europa zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De Sarnez merece también un agradecimiento especial por haber conseguido negociar un compromiso aceptable con la Comisión de Presupuestos, con el fin de que el programa «Erasmus World» no se financie en detrimento de los programas ya existentes.
Ein besonderer Dank gilt Frau De Sarnez, auch dafür, dass sie es geschafft hat, einen akzeptablen Kompromiss mit dem Haushaltsausschuss auszuhandeln, so dass die Finanzierung von 'Erasmus Welt' nicht zulasten von bereits bestehenden Programmen gehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mercado, identificado por el importador como un mercado afín, está supuestamente dominado por los productores de la Unión y la imposición de medidas podría reforzar su posición en detrimento de los competidores que suministran revestimiento antirreflectante.
Dieser Markt, der von dem Einführer als verbundener Markt eingestuft wurde, werde von Unionsherstellern dominiert und die Einführung von Maßnahmen würde ihre Position zulasten der mit ihnen im Wettbewerb stehenden Anbieter von Antireflexbeschichtungen stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ECF alegó que un aumento de las importaciones procedentes de la RPC tendría un impacto negativo en las normas elevadas de calidad y seguridad aplicables en la Unión, en detrimento de los consumidores.
Die ECF machte geltend, eine Zunahme der Einfuhren aus der VR China würde die hohen Qualitäts- und Sicherheitsstandards in der Union zulasten der Verbraucher beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, las subvenciones salariales reducen los costes actuales de producción, y por lo tanto, facilitan la entrada y hacen posible que empresas cuyas perspectivas comerciales serían normalmente escasas se incorporen a un mercado o introduzcan nuevos productos en detrimento de sus competidores más eficaces.
Beihilfen in Form von Lohnkostenzuschüssen, die die laufenden Produktionskosten wie beispielsweise die Beschäftigungskosten verringern, würden einen Markteintritt attraktiver machen und Unternehmen mit ansonsten eher bescheidenen Geschäftsaussichten in die Lage versetzen, zulasten ihrer effizienteren Konkurrenten in einen Markt einzutreten oder neue Produkte einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo indica que estas medidas podrían afectar a los intercambios de los productos en cuestión entre los Estados miembros, lo cual se produce cuando dichas medidas favorecen a operadores activos en un Estado miembro en detrimento de los otros Estados miembros.
Ganz offensichtlich können von diesen Maßnahmen also Beeinträchtigungen für den Handel mit entsprechenden Erzeugnissen zwischen den Mitgliedstaaten ausgehen; dies tritt ein, wenn sie in einem Mitgliedstaat tätige Unternehmen zulasten von Wirtschaftsteilnehmern in anderen Mitgliedstaaten begünstigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es de todos sabido —y se ha demostrado con los asuntos Laval y Ruffert, entre otros— el hecho de que, en la práctica, las subcontrataciones en el sector público van principalmente en detrimento de los trabajadores no cualificados o con menor grado de especialización.
Es ist mittlerweile bekannt und aufgrund der Fälle von Laval, Rüffert u. a. auch nachgewiesen, dass die Auftragsvergabe im öffentlichen Sektor in der Praxis insbesondere zulasten von wenig oder überhaupt nicht qualifizierten Arbeitnehmern geht, um so die gesetzlichen Tarife und Arbeitsbedingungen, die Hygiene- und Sicherheitsvorschriften sowie die Diskriminierungsverbote zu umgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Cinco de las principales empresas griegas del sector de la piscicultura han sido denunciadas por parte de la Oficina de Defensa de la Competencia griega por cometer un delito de acuerdo horizontal que incumple las disposiciones de la legislación sobre competencia en detrimento de los intereses de los consumidores.
Fünf der größten griechischen Unternehmen, die auf dem Gebiet der Fischzucht tätig sind, werden von der griechischen Wettbewerbskommission beschuldigt, unter Verstoß der Wettbewerbsgesetze und zulasten der Verbraucher einen horizontalen Zusammenschluss gebildet zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, la sustitución en favor o en detrimento del acero inoxidable, incluidos los factores mencionados anteriormente, no tuvo un impacto mensurable en el consumo total de AILF.
Substitutionstendenzen zugunsten oder zulasten von nicht rostendem Stahl einschließlich der oben erwähnten Faktoren hatten daher keinen messbaren Einfluss auf dem Gesamtverbrauch an SSCR.
Korpustyp: EU DGT-TM
detrimentoberührt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta aplicación retroactiva no va en detrimento de los principios de seguridad jurídica y protección de la confianza legítima, ya que las posibilidades de pesca se fijaron en 0 en el Reglamento (UE) no 43/2014.
Der Grundsatz der Rechtssicherheit und der Grundsatz legitimer Erwartungen werden durch diese rückwirkende Geltung nicht berührt, da die betreffenden Fangmöglichkeiten in der Verordnung (EU) Nr. 43/2014 auf Null festgesetzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El párrafo primero no irá en detrimento de las legislaciones o reglamentaciones que, en determinados Estados miembros, concedan derechos más amplios a los trabajadores procedentes de otros Estados miembros.
Absatz 1 berührt nicht die Rechts- und Verwaltungsvorschriften, durch die in einigen Mitgliedstaaten weitergehende Rechte an Arbeitnehmer aus anderen Mitgliedstaaten eingeräumt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ser necesario, los Estados miembros podrán modificar algunos términos de dichos modelos para adaptarlos a la normativa nacional, aunque solamente en la medida en que ello no redunde en detrimento de la normativa comunitaria.
Die Mitgliedstaaten können bestimmte Bedingungen der Musterverträge erforderlichenfalls ändern, um nationalen Vorschriften Rechnung zu tragen, sofern das Gemeinschaftsrecht hierdurch nicht berührt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ser necesario, los Estados miembros podrán modificar algunos términos de dichos modelos para adaptarlos a la normativa nacional, aunque solamente en la medida en que ello no redunde en detrimento de la normativa comunitaria.
Die Mitgliedstaaten können bestimmte Bedingungen der Musterverträge erforderlichenfalls ändern, um einzelstaatlichen Vorschriften Rechnung zu tragen, sofern das Gemeinschaftsrecht hierdurch nicht berührt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros únicamente podrán tomar una decisión de expulsión contra un residente de larga duración cuando el comportamiento personal del interesado represente una amenaza suficientemente grave para el orden público o la seguridad interior, en detrimento de un interés fundamental de la sociedad.
Die Mitgliedstaaten können nur dann gegen einen langfristig Aufenthaltsberechtigten eine Ausweisung verfügen, wenn sein persönliches Verhalten eine hinreichend schwere Gefahr für die öffentliche Ordnung oder die innere Sicherheit darstellt und ein Grundinteresse der Gesellschaft berührt.
Korpustyp: EU DCEP
comportamiento personal represente una amenaza actual y suficientemente grave para el orden público o la seguridad interior, en detrimento de un interés fundamental de la sociedad.
persönliches Verhalten eine gegenwärtige, hinreichend schwere Gefahr für die öffentliche Ordnung oder die innere Sicherheit darstellt und ein Grundinteresse der Gesellschaft berührt.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros únicamente podrán tomar una decisión de expulsión contra un residente de larga duración cuando el comportamiento personal del interesado represente una amenaza actual y suficientemente grave para el orden público o la seguridad interior, en detrimento de un interés fundamental de la sociedad.
(1) Die Mitgliedstaaten können nur dann gegen einen langfristig Aufenthaltsberechtigten eine Ausweisung verfügen, wenn sein persönliches Verhalten eine gegenwärtige, hinreichend schwere Gefahr für die öffentliche Ordnung oder die innere Sicherheit darstellt und ein Grundinteresse der Gesellschaft berührt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta aplicación retroactiva no va en detrimento de los principios de seguridad jurídica y protección de la confianza legítima, puesto que las posibilidades de pesca a las que afecta todavía no se han agotado.
Der Grundsatz der Rechtssicherheit und der Grundsatz legitimer Erwartungen werden durch diese rückwirkende Geltung nicht berührt, da die betreffenden Fangmöglichkeiten noch nicht ausgeschöpft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
detrimentozu Lasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me temo que en los asuntos en los que los padres no estén de acuerdo, esto irá en detrimento de los hijos.
Auf der anderen Seite befürchte ich aber, daß dies bei Fragen, in denen die Eltern sich nicht einig sind, zuLasten der Kinder geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reflexión sobre el Este no se efectúa en detrimento del Sur y de los acontecimientos del Sur y nuestro interés actual, así como la atención prestada al Sur no se produce en detrimento de nuestros intereses en el Este.
Diese Überlegungen in Bezug auf den Osten gehen jedoch zuLasten des Südens, ebenso wenig wie die Ereignisse im Süden und unser derzeitiges Interesse am und unser Augenmerk auf den Süden nicht auf Kosten unseres Interesses am Osten gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el Acuerdo de Cotonú consagra la participación de la sociedad civil de los países ACP en la asociación, en detrimento de la cooperación descentralizada, que habría desaparecido.
Außerdem ist die Einbeziehung der Zivilgesellschaft der AKP-Staaten in die Partnerschaft im Abkommen von Cotonou verankert, was zuLasten der dezentralisierten Zusammenarbeit geht, die somit aufgehört haben dürfte zu existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que hay que ofrecer financiación para modernizar y atraer las industrias a esa región, pero no en detrimento del medio ambiente de los países solicitantes o de los actuales Estados miembros.
Zwar sollen die Mittel natürlich bereitgestellt werden, um zu modernisieren und die Region für die Industrie attraktiv zu machen, doch sollte das weder in den Kandidatenländern noch in den Mitgliedstaaten zuLasten der Umwelt geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cualquier mejora de la luminaria destinada a reducir de la emisión de luz intrusa no va en detrimento de la eficiencia energética global de la instalación para la que se ha diseñado.
Verbesserungen der Leuchten zur Verringerung des abgestrahlten Abfalllichts gehen jedoch in keinem Fall zuLasten der Gesamtenergieeffizienz der Anlage, für die die Leuchte bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el mercado mundial de barcos mercantes sigue estando en crisis debido a las prácticas de dumping de los astilleros coreanos cuya consecuencia lógica es el desplazamiento de cuotas de mercado en detrimento de la Unión Europea y de otros Estados,
im Bewusstsein, dass sich der Weltmarkt für Handelsschiffe aufgrund der Dumpingpraktiken der koreanischen Werften weiterhin in einer Krise befindet, was zur logischen Folge hat, dass sich die Marktanteile zugunsten Koreas und zuLasten der Europäischen Union und anderer Staaten verschoben haben,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prácticas ilegales por parte de empresas de recuperación de impagados en detrimento de los principios de protección del consumidor
Betrifft: Illegale Praktiken von Schuldenmanagement-Gesellschaften bei fälligen Schulden zuLasten der Prinzipien des Verbraucherschutzes
Korpustyp: EU DCEP
detrimentogegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de ello ha permitido que los aviones de ataque Hawk, de base terrestre, fueran exportados para el ejercito indonesio en detrimento de su propia política exterior ética y de sus directrices en materia de exportaciones de armamentos.
Trotzdem hat er zugelassen, daß "Hawk"Kampfflugzeuge an die indonesische Armee geliefert wurden und damit gegen seine eigene ethische Außenpolitik und die Leitlinien für Rüstungsexporte verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, ésta va en detrimento del Parlamento, puesto que lo excluye al haberse suprimido el procedimiento de comitología, de modo que ya no recibiríamos la información necesaria ni participaríamos en el procedimiento.
Er agiert nämlich gegen das Parlament, weil er das Parlament ausschließt, weil es das Komitologieverfahren nicht mehr gibt und wir nicht mehr über die notwendige Information verfügen und eingebunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A falta de observaciones sobre el interés de los importadores, se concluye que la imposición de medidas definitivas sobre las importaciones de melamina originaria de la RPC no irá en detrimento de los intereses de los importadores.
Da zum Interesse der Einführer keine Stellungnahmen eingingen, kam man zum Schluss, dass mit der Festlegung endgültiger Maßnahmen zu den Einfuhren von Melamin mit Ursprung in der VR China nicht gegen die Interessen der Einführer verstoßen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, un factor importante juega en detrimento de Bulgaria o Rumanía: al contrario que el de EEUU, sus mercados nacionales son pequeños y tienen un número limitado de fabricantes.
Gegen Bulgarien bzw. Rumänien als Vergleichsland spricht außerdem die im Vergleich zu den USA geringe Größe ihrer Märkte und die beschränkte Anzahl von Herstellern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la lucha contra el fraude y otras actividades ilegales que vayan en detrimento de los intereses financieros del BCE es una función central de la Dirección de auditoría interna y que dicha Dirección es la responsable de llevar a cabo las investigaciones administrativas en el seno del BCE tendentes a este fin ;
Die Bekämpfung von Betrug und sonstigen rechtswidrigen Handlungen , die sich gegen die finanziellen Interessen der EZB richten , ist eine wesentliche Funktion der Direktion Interne Revision . Diese Direktion ist für die Durchführung von administrativen Untersuchungen innerhalb der EZB mit diesem Ziel zuständig .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
¿Qué opina el Consejo de este comportamiento de las autoridades francesas y alemanas que infringe de manera flagrante el derecho del movimiento pacifista a expresar su oposición a los planes agresivos de la OTAN en detrimento de los pueblos?
Wie bewertet der Rat dieses Verhalten der französischen und deutschen Behörden, das eklatant gegen das Recht der Friedensbewegung verstößt, ihren Widerstand gegen die aggressiven Pläne der NATO, die sich gegen die Völker richten, zum Ausdruck zu bringen?
Korpustyp: EU DCEP
cuando el partido o la fundación de que se trate haya sido objeto de una resolución judicial con fuerza de cosa juzgada por la que se declara que ha participado en actividades ilegales en detrimento de los intereses financieros de la Unión tal como se definen en el artículo 106, apartado 1, del Reglamento Financiero;
wenn die betreffende Partei oder Stiftung rechtskräftig verurteilt wurde, rechtswidrige gegen die finanziellen Interessen der Union gerichtete Handlungen im Sinne des Artikels 106 Absatz 1 der Haushaltsordnung begangen zu haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
detrimentonicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseamos subrayar, en especial, la necesidad de conceder prioridad a los beneficios a largo plazo de una posición común en detrimento de las posibles ventajas a corto plazo de los acuerdos bilaterales en cuestiones concretas.
Wir heben insbesondere die Notwendigkeit hervor, die Priorität nicht auf mögliche kurzfristige Vorteile bilateraler Abkommen zu einzelnen Fragen, sondern auf die langfristigen Vorteile einer gemeinsamen Position zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discusión todavía se centra demasiado en los objetivos de reducción, en detrimento de los medios para lograrlo, lo que desacredita todo el debate.
Die Diskussion konzentriert sich weiterhin übermäßig auf die Reduzierungsziele und nicht auf Möglichkeiten, diese Ziele zu erreichen, was die gesamte Debatte diskreditiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los artículos 4 y 5 del Recatt, que contienen una lista de restricciones especialmente graves de la competencia y restricciones excluidas, persiguen evitar que los acuerdos eximidos vayan en detrimento de la innovación, retrasen la difusión de la tecnología y restrinjan indebidamente la competencia entre el licenciante y el licenciatario o entre licenciatarios.
Artikel 4 und 5 TT-GVO, in denen die Kernbeschränkungen und weitere nicht automatisch freigestellte Beschränkungen aufgeführt sind, sollen sicherstellen, dass von der Gruppenfreistellung gedeckte Vereinbarungen den Innovationsanreiz nicht verringern, die Verbreitung von Technologien nicht verzögern und den Wettbewerb zwischen Lizenzgeber und Lizenznehmer bzw. zwischen Lizenznehmern nicht unangemessen einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta reorganización tuvo un efecto negativo en los resultados financieros del citado productor, que utilizó el proceso de producción más eficiente para la fabricación de productos más rentables, en detrimento de las fibras de poliéster.
Diese Umstrukturierung wirkte sich negativ auf die Geschäftsergebnisse dieses Herstellers aus, der das effizienteste Produktionsverfahren für die Herstellung rentablerer Produkte und nicht mehr für PSF einsetzte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fue precisamente con ocasión de las últimas elecciones legislativas de junio de 2007 cuando Louis Michel fue objeto de duras críticas en el Parlamento Europeo, por el hecho de hacer campaña de forma activa para su partido, MR‑FDF, en detrimento de sus obligaciones como Comisario Europeo.
Just nach den vergangenen föderalen Parlamentswahlen im Juni 2007 geriet Louis Michel im Europäischen Parlament schwer unter Beschuss, da er aktiv für seine Partei MR-FDF kandidiert hatte und damit seinen Pflichten als EU-Kommissar nicht nachgekommen war.
Korpustyp: EU DCEP
Los gastos consiguientes pueden disuadir a los justiciables, lo que puede ir en detrimento del principio mismo de justicia.
Die damit verbundenen Kosten können Parteien eines Rechtsstreits abschrecken und der Gerechtigkeit wird ggf. nicht Genüge getan.
Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo de las redes transeuropeas no debe ir en detrimento de la demás legislación comunitaria en vigor, en particular, de la legislación medioambiental, con vistas a promover el desarrollo sostenible.
Der Ausbau der transeuropäischen Verkehrsnetze darf nicht gegen das bestehende Gemeinschaftsrecht verstoßen, insbesondere nicht gegen die Bestimmungen des Umweltrechts, um so eine nachhaltige Entwicklung zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
detrimentoVorrang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa luchar a favor de una situación de desarrollo sostenible, que, si pretendemos abordar el problema más tempranamente en el proceso de contaminación, deberemos alcanzar a través de la intermodalidad, el desarrollo de túneles ferroviarios y el fomento del transporte por tren en detrimento del transporte por carretera.
Das heißt, man muss um eine nachhaltige Entwicklung bemüht sein, die, um das Problem der Umweltverschmutzung frühzeitig in den Griff zu bekommen, durch die Intermodalität, den Ausbau von Eisenbahntunneln sowie dadurch erreicht werden muss, dass dem Schienenverkehr Vorrang vor dem Straßengütertransport eingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, éstas constituyen polos de resistencia incontestables frente a la liberalización y la desregulación, las cuales dependen de una opción social que prima a la competencia y la búsqueda del beneficio en detrimento del interés general y de la satisfacción de las necesidades de los ciudadanos.
Diese sind in der Tat Bastionen des Widerstands gegen Liberalisierung und Deregulierung, beides Elemente eines Gesellschaftsmodells, in dem Wettbewerb und Gewinnstreben Vorrang haben und das Allgemeinwohl und die Bedürfnisse der Bürger von untergeordneter Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invita a la Comisión y al Consejo a reforzar la cooperación con los países africanos a fin de crear la flexibilidad necesaria en la OMC para poner fin a las normas supranacionales restrictivas que conceden prioridad a la liberalización del comercio en detrimento de la reducción de la pobreza y del desarrollo sostenible;
fordert die Kommission und den Rat auf, die Partnerschaft mit den afrikanischen Ländern zu verstärken, um die notwendige Flexibilität in der WTO zu schaffen, und den restriktiven supranationalen Vorschriften ein Ende zu setzen, die der Liberalisierung des Handels den Vorrang vor dem Abbau der Armut und der Förderung einer nachhaltigen Entwicklung einräumen;
Korpustyp: EU DCEP
Invita a la Comisión y al Consejo a reforzar la cooperación con los países africanos a fin de crear la flexibilidad necesaria en la OMC para poner fin a las normas supranacionales restrictivas que conceden prioridad a la liberalización del comercio en detrimento de la reducción de la pobreza y del desarrollo sostenible;
fordert die Kommission und den Rat auf, die Partnerschaft mit den afrikanischen Ländern zu verstärken, um die notwendige Flexibilität in der WTO zu schaffen, und den restriktiven supranationalen Vorschriften ein Ende zu setzen, die der Liberalisierung des Handelsaustauschs den Vorrang vor dem Abbau der Armut und der Förderung einer nachhaltigen Entwicklung einräumen;
Korpustyp: EU DCEP
No apoyamos este tipo de política de migración, puesto que está concediendo prioridad a la búsqueda del beneficio en detrimento de las personas.
Wir unterstützen eine derartige Migrationspolitik nicht, da sie den Profitinteressen Vorrang vor den Menschen einräumt.
Korpustyp: EU DCEP
las ayudas supeditadas a la utilización de productos nacionales en detrimento de productos importados.
Beihilfen, die davon abhängig gemacht werden, dass einheimische Waren Vorrang vor eingeführten Waren erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
detrimentoMissachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este reglamento, la arbitrariedad reina en detrimento de la legalidad.
In dieser Verordnung herrscht die pure Willkür unter Missachtung jeglicher Rechtmäßigkeit vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay dos condiciones para ello. La primera es que Faure Gnassingbé se retire de inmediato y sin discusión, para poner fin a esta dictadura hereditaria que ha querido instaurar con un golpe de Estado militar en detrimento de los principios democráticos y las leyes de su país, y violando el Derecho internacional.
Zwei Bedingungen müssen hierfür erfüllt sein: Die Erste ist, dass sich Faure Gnassingbé unverzüglich und ohne Diskussion zurückzieht und dieser Erbdiktatur, die er mit Hilfe eines Militärputsches und unter Missachtung demokratischer Grundsätze und der Gesetze seines Landes sowie der internationalen Regeln errichten will, ein Ende bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, los Quince, en un emotivo espectáculo de unanimidad, relanzan la lucha contra el terrorismo en detrimento de las libertades, pasando por alto las mentiras de Estado de Bush, Blair y Aznar.
Zudem kurbeln die 15 in schöner Eintracht den Kampf gegen den Terrorismus unter Missachtung der Freiheiten wieder an, wobei sie die offiziellen Lügen von Bush, Blair und Aznar mit Schweigen übergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rentabilidad es el único objetivo perseguido, en detrimento de cualquier sentimiento humano.
Einziges Ziel ist die Rentabilität, unter Missachtung jeglichen menschlichen Gefühls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contra de este principio, por el cual ha sido condenada, la Comisión sigue publicando sus consultas públicas únicamente en lengua inglesa, en detrimento de las otras 22 lenguas oficiales de la Unión Europea y de la inmensa mayoría de los ciudadanos europeos que no tienen el inglés como lengua materna.
Entgegen diesem Grundsatz, aufgrund dessen das Gerichtsurteil gegen sie gefällt wurde, veröffentlicht die Kommission unter Missachtung der 22 übrigen Amtssprachen der EU und der weit überwiegenden Mehrheit der Europäer, deren Muttersprache nicht Englisch ist, ihre öffentlichen Konsultationen weiterhin ausschließlich in englischer Sprache.
Korpustyp: EU DCEP
con toda probabilidad, esta medida responde a necesidades de deslocalización para garantizar unos márgenes operativos más significativos, en detrimento de las necesidades del territorio, del derecho al trabajo de doscientas personas y de las expectativas para la vida de doscientas familias.
dieses Verfahren ist so gut wie sicher mit Erfordernissen der Auslagerung begründet, um unter Missachtung der Anforderungen des Standorts und des Rechtes von 200 Arbeitnehmern auf Arbeit und der Lebensaussichten von 200 Familien höhere Gewinnspannen zu erzielen.
Justificación: Las decisiones que introduzcan una práctica se justificarán en el sentido de que tales decisiones se tomarán con la intención de asegurar que el beneficio individual o social que resulta de la práctica compense el detrimento para la salud que pueda causar.
Rechtfertigung: Entscheidungen, mit denen eine Tätigkeit eingeführt wird, müssen insofern gerechtfertigt sein, als solche Entscheidungen mit der Absicht getroffen werden, zu gewährleisten, dass der mit der Tätigkeit verbundene Nutzen für den Einzelnen und für die Gesellschaft die durch sie möglicherweise verursachte gesundheitliche Schädigung überwiegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit detrimento
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, en detrimento de los usuarios finales.
auf einem übermäßig hohen Niveau zu halten oder
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Violación de derechos en detrimento de los armadores portugueses
Betrifft: Verletzung von Rechten portugiesischer Reeder
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pérdida de recursos comunitarios en detrimento de Grecia
Betrifft: Mangelnde Ausschöpfung von EU-Mitteln durch Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Todo ello va en detrimento de los acuerdos.
Das wirkt sich auf die Abkommen negativ aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este desinterés va en detrimento de una alimentación equilibrada.
Dieses Konsumverhalten widerspricht einer ausgewogenen Ernährung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este fenómeno va en detrimento de una alimentación equilibrada.
Dieses Konsumverhalten widerspricht einer ausgewogenen Ernährung.
Las concesiones comerciales a Pakistán que se han anunciado favorecerán doblemente a la industria local en detrimento de la europea.
Die angekündigten Handelskonzessionen, die Pakistan gewährt werden sollen, werden die lokale Wirtschaft gegenüber der europäischen Industrie in zweifacher Hinsicht bevorteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas persiguen que esa simplificación de los procedimientos no suponga un detrimento de la calidad o protección del consumidor.
Die Abgeordneten des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung fordern den Einsatz des 7. Forschungsrahmenprogramms zugunsten einer nachhaltigen Landwirtschaft (1.).
Korpustyp: EU DCEP
- en la actualidad se produce una concentración de medios de comunicación y la emergencia de monopolios en detrimento del pluralismo;
Die anhaltende Medienkonzentration und das Entstehen von Medienmonopolen bedrohen die Medienvielfalt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está al corriente la Comisión de esta discriminación en detrimento de las personas afectadas por las enfermedades crónicas citadas?
Ist der Kommission diese Diskriminierung der genannten chronisch Kranken bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
Sus afirmaciones son a veces irrisorias y a veces ultrajantes porque van en detrimento de individuos o de grupos étnicos.
Ihre Erklärungen sind bald lachhaft, bald empörend, weil sie Personen und ethnische Gruppen verletzen.
Korpustyp: EU DCEP
Va en detrimento de la competencia y la innovación y otorgará de facto derechos de monopolio sobre las operaciones.
Sie wird Wettbewerb und Innovation hemmen und den Börsen faktisch eine Monopolstellung verschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Detrimento de las poblaciones de peces por el tipo de protección de especies aplicado al cormorán
Betrifft: Beeinträchtigung der Fischbestände durch das Artenschutzkonzept für den Kormoran
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en la actualidad existen importantes obstáculos estructurales que redundan en detrimento de la eficacia de los fondos disponibles.
Doch hohe strukturelle Hindernisse stehen dem Wirksamwerden dieser Mittel derzeit im Weg.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la cuantía de estas cotizaciones se modificó en detrimento del empleador sin justificación alguna.
Sie änderte die Beitragssätze zu Ungunsten des Arbeitgebers, ohne eine angemessene Begründung zu liefern.
Korpustyp: EU DCEP
Las reglas confusas van en detrimento de la iniciativa empresarial y de la pequeña y mediana empresa.
Undeutliche Vorschriften sind vor allem für Originalhersteller und kleine bis mittelgroße Unternehmen schädlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha reforma supondrá una ruptura particularmente perniciosa de la política regional, sobre todo en detrimento de muchas zonas rurales francesas.
Vielmehr wird sie zu einem außerordentlich nachteiligen Einschnitt bei der Regionalpolitik führen, unter dem insbesondere zahlreiche ländliche Gebiete in Frankreich leiden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si aprobamos esta propuesta, promoveremos una quiebra contractual en detrimento de un Estado miembro de la Unión.
Stimmen wir diesem Vorschlag zu, so fördern wir einen Vertragsbruch zu Ungunsten eines Mitgliedstaates der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el Tratado crea una discriminación, en detrimento de los ciudadanos europeos, basada en el origen nacional.
Damit führt der Vertrag eine Diskriminierung gegenüber den europäischen Bürgern auf der Grundlage der nationalen Herkunft ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a la excesiva confianza en la tecnología de la captura del carbono en detrimento de otras prácticas mejores.
Ich verweise auf die verstärkte Orientierung auf die CO2-Abscheidung anstelle anderer, besserer Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diferencias salariales entre hombres y mujeres rondan un promedio del 20 %, en detrimento de las mujeres.
Das Lohngefälle zwischen Männern und Frauen beträgt durchschnittlich 20 % zugunsten der Männer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que siempre que ello no vaya en detrimento de las obligaciones de información estadística contempladas en el presente Reglamento ,
erforderlich sind , um die statistischen Anforderungen der EZB zu erfüllen , als Teil eines breiteren statistischen Berichtsrahmens zu erheben .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , esto no va en detrimento de las obligaciones de información estadística contempladas en el Reglamento BCE / 2008/32 .
Die Erfüllung der in Verordnung EZB / 2008/32 dargelegten statistischen Anforderungen sollte hiervon jedoch unberührt bleiben .
Korpustyp: Allgemein
Retirar esos derechos, como propone la Comisión, iría en serio detrimento del sistema y provocaría su fracaso.
Die von der Kommission vorgeschlagene Aufhebung dieser Rechte wäre für das System äußerst schädlich und würde es zusammenbrechen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto actúa en detrimento de la competencia y excluye toda forma de empeño por parte de los Estados miembros.
Dadurch käme es zu einer Wettbewerbsverzerrung, und es wäre kein commitment der Mitgliedstaaten gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, es de temer que Angola utilice el argumento de la parada biológica en detrimento de la UE.
Aber ein internationaler Rahmen ist notwendig, weil sonst, so wird befürchtet, Angola die Schonzeit zuungunsten der EU mißbrauchen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie en esta Cámara desea votar a favor de una situación que vaya en detrimento del impulso de las PYME.
Niemand in diesem Hohen Hause möchte für eine Situation stimmen, die die zukünftige Prosperität der KMU in irgendeiner Weise gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué aprobar un Tratado que refuerza aún más los intereses del mercado en detrimento de los de los trabajadores?
Warum wird ein Vertrag anerkannt, der die Interessen des Marktes gegenüber denen der arbeitenden Menschen weiter stärkt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro del Gobierno del ZANU-PF involucrado en actividades en detrimento de la libertad de prensa en 2009.
Der ZANU-PF angehörendes Regierungsmitglied, hat sich 2009 an Handlungen zur Einschränkung der Pressefreiheit beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, esta flexibilidad intrínseca no puede ir en detrimento del nivel de obligación ya incorporado al «núcleo inicial».
Diese integrierte Flexibilität darf jedoch keinesfalls von dem bereits vorhandenen Verbindlichkeitsgrad des Einführungskerns ablenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras tanto, la violencia continúa y redunda en directo detrimento de la situación humanitaria y de derechos humanos.
Unterdessen hält die Gewalt an und verschlechtert unmittelbar die humanitäre Lage und die Menschenrechtssituation.
Korpustyp: UN
El objetivo es garantizar que el desarrollo económico no vaya en detrimento de la sostenibilidad del medio ambiente.
ES
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ello representa un trato desigual, toda vez que se prefiere a las sociedades estatales en detrimento de las privadas.
Dadurch entsteht eine Ungleichbehandlung, indem staatliche Unternehmen gegenüber den privaten bevorzugt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Solicita, en este sentido, que las medidas antiterroristas no vayan en detrimento de las políticas de asilo.
Die Abgeordneten schlagen daher in Anlehnung an ihre Entschließung vom 30. Mai 2002 eine Vielzahl von Änderungen vor:
Korpustyp: EU DCEP
Se concede un tratamiento privilegiado al inglés, francés, alemán, español e italiano en detrimento de las demás lenguas oficiales de los actuales y futuros Estados miembros de la UE. En detrimento, por tanto, de los 22 millones de neerlandófonos y, más tarde, en detrimento de los 40 millones de polacos.
Letztlich geht es bei diesem Vorschlag nur um die zu verwendenden Sprachen, wobei Englisch, Französisch, Deutsch, Spanisch und Italienisch gegenüber den anderen offiziellen Sprachen der gegenwärtigen und künftigen Mitgliedstaaten der EU als bevorrechtigt eingestuft werden, und dies angesichts von 22 Millionen Menschen, die Niederländisch sprechen, und demnächst von 40 Millionen polnischsprachiger EU-Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta disposición ha sido objeto de numerosas críticas por parte de muchos grupos debido a su posible efecto en detrimento de los esfuerzos de conservación.
Aufgrund ihrer möglichen negativen Auswirkungen auf die Maßnahmen zur Bestandserhaltung ist diese Regelung vielfach kritisiert worden.
Korpustyp: EU DCEP
El fomento de los productos eficientes energéticamente mediante el etiquetado, la contratación pública y los incentivos, no debe ir en detrimento
Die Förderung energieeffizienter Produkte durch Etikettierung, öffentliche Beschaffung und Anreize sollte
Korpustyp: EU DCEP
De tal modo, la doble imposición actual en el ámbito de transporte internacional redunda, como cabía temer, en detrimento de la competitividad finlandesa.
Somit schwächt die derzeitige doppelte Besteuerung im internationalen Verkehr, wie befürchtet, die finnische Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados apoyan estas medidas, pero advierten de que no deben ir en detrimento de la transparencia ni provocar una pérdida de información para los auditores.
Der Umweltausschuss hat in seiner Abstimmung den Kommissionsvorschlag in den Grundzügen unterstützt, einschließlich der Idee, die freie Zuteilung von Emissionsrechten auslaufen zu lassen und nach und nach eine vollständige Auktion der Rechte einzuführen, wobei es jedoch Ausnahmen für energieintensive Sektoren geben soll.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la incertidumbre sobre el futuro de los animales vacunados había pesado en detrimento de este método de combatir la enfermedad, sin ignorar:
Aber die Unsicherheit bezüglich des Werdeganges der geimpften Tiere wirkte sich zu Ungunsten dieser Bekämpfungsmethode aus, wobei man auch folgende Punkte berücksichtigen muss:
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados apoyan estas medidas, pero advierten de que no deben ir en detrimento de la transparencia ni provocar una pérdida de información para los auditores.
In vielen Bereichen konnten deutliche Verbesserungen verzeichnet werden, jedoch gebe es nach wie vor Bereiche, die besonderer Aufmerksamkeit bedürfen, so der Ausschuss für Kultur und Bildung.
Korpustyp: EU DCEP
Esto va en detrimento no sólo los derechos sociales de los conductores de estas empresas sino también de la seguridad del resto de los usuarios de la carretera.
Dadurch sind sowohl die sozialen Rechte der Fahrer als auch die Sicherheit aller Verkehrsteilnehmer schwerwiegend betroffen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas prevé proponer para garantizar el consumo del agua procedente de la red pública, en detrimento del agua embotellada, en los edificios de las instituciones europeas? 3.
Welche Maßnahmen schlägt sie vor, um in den Gebäuden der europäischen Institutionen den Konsum von Wasser aus dem öffentlichen Trinkwassernetz anstelle von Flaschenwasser zu gewährleisten? 3.
Korpustyp: EU DCEP
De modo que producir biocombustibles en detrimento de los bosques significa acelerar el calentamiento global, ya que los cultivos de biocombustibles almacenan mucho menos carbono que los árboles.
Wenn man also Wälder reduziert, um Land für die Produktion von Biokraftstoff zu gewinnen, beschleunigt man dadurch die Erderwärmung, da Biokraftstoffpflanzen wesentlich weniger Kohlenstoff speichern als Bäume.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué otros documentos sobre las ventajas de que los niños sean acogidos en familias en detrimento de que sean internados en instituciones ha publicado? 4.
Welche anderen Dokumente, in denen die Betreuung in Pflegefamilien gegenüber der Betreuung in Heimen positiv bewertet wird, hat die Kommission veröffentlicht? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Este descontento ha originado la convicción de que los ciudadanos búlgaros con bajos ingresos son discriminados en detrimento de los ciudadanos de etnia romaní, que reciben subvenciones.
Dieser Unmut hängt mit der Auffassung zusammen, bulgarischstämmige Bürger mit niedrigem Einkommen würden zugunsten der Roma, die in den Genuss unentgeltlicher Leistungen kommen, diskriminiert.
Korpustyp: EU DCEP
Modifican por tanto las propuestas de la Comisión que suponían un incremento de la proporción dedicada a Asia en detrimento de América Latina.
Auch das Plenum zeigte sich, wie vorher schon der Fachausschuss, unbeeindruckt von der Drohung des zuständigen Kommissars Chris PATTEN , den Gesetzgebungsvorschlag in diesem Fall gänzlich zurückzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
La concesión de los puertos a grupos monopolísticos repercutirá negativamente en las importaciones y las exportaciones de productos y, en términos generales, irá en detrimento de los trabajadores.
Gleichzeitig haben Sondereinsatzkommandos von Polizei und Hafenpolizei die streikenden Hafenarbeiter angegriffen und dabei chemische Substanzen verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
La carencia de unas reglas estrictas en materia de publicación y gestión de la información ha redundado en grave detrimento de la credibilidad del sistema.
Das Fehlen strikter Regeln für die Herausgabe und Handhabung von Informationen hat für die Glaubwürdigkeit des Systems ernste Konsequenzen, was zu diesem frühen Zeitpunkt misslich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Para finalizar, el diputado del Grupo Independencia y Democracia consideró que " es una medida que va en detrimento de la Unión Europea ".
Allerdings müssten Herstellung und Verkauf von Waffen in der EU sowie den künftigen EU-Staaten kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pero esa financiación, como ha quedado claro en la votación de hoy, no podrá ser en detrimento de otras partidas de acciones exteriores.
Die Mitgliedstaaten sollen die Einführung neuer Sicherheitsbestimmungen, die von den europäischen Bestimmungen abweichen, verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
En los últimos tiempos hemos asistido en el contexto internacional a un notable aumento de las actitudes unilaterales en detrimento de las soluciones multilaterales.
In letzter Zeit ist in den internationalen Angelegenheiten verstärkt eine problematische Entwicklung hin zum Unilateralismus und eine Abkehr vom Multilateralismus festzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negativa de Irlanda a ratificar dichas normas fundamentales sólo sirve para fomentar el sentimiento anticomunitario en los países candidatos, en detrimento de todos los europeos.
Durch die bisherige Weigerung Irlands, diese grundlegenden Regeln zu ratifizieren, werden die anti-europäischen Strömungen in den Beitrittsländern gestärkt und dies hat für alle Europäer negative Folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mero hecho de que no existe un impuesto sobre el queroseno aventaja claramente a este sector, en detrimento del transporte por carretera.
Da auf Kerosin keine Steuern erhoben werden, sind sie gegenüber dem Transport am Boden schon im Vorteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo social europeo está anticuado, es destructivo, no permite la creación de empleo y actúa en detrimento del espíritu empresarial.
Das europäische Sozialmodell ist veraltet, es ist destruktiv, es verhindert die Schaffung von Arbeitsplätzen und widerspricht dem Unternehmergeist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agenda social y cierto reconocimiento a la solidaridad, coartadas favoritas de la anterior Presidencia francesa, apenas se afirman esta vez, en detrimento de los criterios meramente económicos.
Diesmal werden die Sozialagenda und andere Verbeugungen in Richtung Solidarität - welche die letzte französische Präsidentschaft als Alibi bevorzugte, kaum den ausschließlich wirtschaftlichen Kriterien entgegengehalten:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados siempre darán prioridad a la alianza con los Estados Unidos en detrimento de la construcción de una Europa independiente.
Unter den europäischen Staaten gibt es einige, die das Bündnis mit den Vereinigten Staaten stets höher als den Aufbau eines unabhängigen Europas bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sanciones económicas que imparte China son a esa luz inadmisibles y actúan en detrimento de un rápido acceso de ese país a la OMC.
Die Bestrafungen wirtschaftlicher Art, die China verhängt, sind aus dieser Sicht unannehmbar und stehen einem baldigen Beitritt Chinas zur WTO im Wege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE no acepta los bienes que se han producido en detrimento del medio ambiente, o que hayan sido producidos con trabajo infantil.
Die EU akzeptiert keine Waren, die unter Schädigung der Umwelt produziert oder durch Kinderarbeit hergestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, tenemos que enfrentarnos con el problema de una tasa de natalidad en detrimento, con el crecimiento natural negativo y, en consecuencia, con una población envejecida.
Auf der anderen Seite müssen wir mit dem Problem der sinkenden Geburtenraten zurechtkommen, negativem natürlichen Wachstum und daher mit einer alternden Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna duda de que el reglamento en vigor favorece a los fabricantes y concesionarios de automóviles en detrimento de los consumidores.
Von den jetzigen Vorschriften profitieren die Automobilhersteller und -händler, während die Verbraucher das Nachsehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enfermedad provoca un intenso sufrimiento y la muerte a los animales afectados y va en detrimento de la economía rural y en el sector agrario.
Die Seuche verursacht bei den betroffenen Tieren großes Leid, führt zu deren Tod und hat messbar negative Auswirkungen auf die ländliche Wirtschaft und auf die Landwirte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finalidad de luchar contra el fraude , la corrupción y toda actividad ilegal que vaya en detrimento de los intereses financieros de las Comunidades Europeas .
gestützt auf die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank , insbesondere auf die Artikel 12.3 und 36.1 ,
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , esto no va en detrimento de las obligaciones de información estadística contempladas en el Reglamento BCE / 1998/16 del Banco Central Europeo .
Die Erfüllung der in der EZB-Verordnung Nr. EZB / 1998/16 dargelegten statistischen Anforderungen sollte hiervon jedoch unberührt bleiben .
Korpustyp: Allgemein
Obliga a las empresas a seguir estrategias muy a corto plazo y favorece a los accionistas en detrimento de otros actores económicos.
Es zwingt Unternehmen dazu, extrem kurzfristige Strategien zu verfolgen und es bevorzugt Aktionäre zu Gunsten anderer wirtschaftlicher Akteure.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se adopta esta enmienda, y otras enmiendas innecesarias, e innecesariamente detalladas, las anticuadas estructuras portuarias desgraciadamente persistirán, en detrimento de la competitividad del transporte marítimo.
Werden dieser und andere unnötige - und unnötig detaillierte - Zusätze angenommen, werden leider veraltete Strukturen in den Häfen weiterleben und sich negativ auf die Wettbewerbsfähigkeit des Seeverkehrs auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que existir financiación de la UE para los tramos transfronterizos y no debería escogerse un corredor en detrimento de otros.
Die grenzüberschreitenden Abschnitte müssen von der EU finanziert werden, und es darf keine Bevorzugung einzelner Korridore gegenüber anderen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero les pido a ustedes que tengan en cuenta que el tiempo que van a utilizar será en detrimento de aquellos que tienen formuladas preguntas.
Aber ich bitte Sie, zu bedenken, daß diese Aussprache spätestens um 19.10 Uhr beendet werden muß und daß die von Ihnen verwendete Zeit denjenigen fehlen wird, die Anfragen eingereicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin, tenemos un informe que abarca las diferentes cuestiones relativas a los derechos humanos sin dar preferencia a un ámbito en detrimento de otro.
Schließlich haben wir einen Bericht, der die verschiedenen Themen in Bezug auf die Menschenrechte umfasst, ohne irgendeinen Bereich einem anderen vorzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de quienes critican el Libro Blanco alegan que la descentralización iría en detrimento de la coherencia en la aplicación de las disposiciones comunitarias.
Von vielen Kritikern des Weißbuchs wird angeführt, daß die Dezentralisierung die Kohärenz der Rechtsanwendungen der Gemeinschaft gefährde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberá ir en detrimento del Parlamento, sino que, de hecho, deberá reforzar su derecho de escrutinio de la futura legislación.
Wenn sie zumindest die demokratische Legitimität berücksichtigen würde, dann sollte sie das Parlament dazu konsultieren, warum sie diesen Vorschlägen keine Beachtung schenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crea excedentes, mantiene altos los precios de los alimentos, deteriora el medio ambiente y actúa en detrimento de los agricultores de los países en desarrollo.
Sie führt zu Überschüssen, hohen Lebensmittelpreisen und Umweltschädigung und hat auch fatale Auswirkungen für die Bauern in der Dritten Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy especialmente de acuerdo con el artículo del informe del señor Karas en el que se subraya la autorregulación en detrimento de la adopción de nuevas medidas legislativas.
Insbesondere stimme ich dem Absatz im Bericht von Herrn Karas zu, in dem die Selbstregulierung als Ersatz für die Einführung neuer Rechtsvorschriften hervorgehoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de los nuevos casos de infecciones pido nuevamente al Consejo y a la Comisión que apoyen la vacunación en detrimento del sacrificio de las reses.
Angesichts der neuen Seuchenfälle fordere ich Kommission und Rat erneut auf, impfen statt töten zu favorisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, toda actuación que se realice tras la obtención de una respuesta positiva de Eurodac tampoco debe ir en detrimento de tal derecho.
Ferner sollte dieses Recht auch von sämtlichen Folgemaßnahmen nach einem "Treffer" in Eurodac unberührt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El paquete inicial tuvo como resultado la desaparición de la industria azucarera irlandesa, en detrimento del país, de los agricultores y de los productores.
Das ursprüngliche Paket hat den Niedergang der irischen Zuckerindustrie bewirkt und damit dem Land, den Landwirten und den Erzeugern geschadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos evitar la inflación de los permisos ambientales existentes en los mecanismos de Kioto, ya que ello iría en detrimento de una reducción real de las emisiones.
Wir müssen die Inflation von Emissionsrechten gemäß den Kyoto-Mechanismen vermeiden, denn das würde echten Emissionsverringerungen entgegenwirken.