linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
detrimento Schaden 64 Belastung 1 .

Verwendungsbeispiele

detrimento Nachteil
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Preocupada en particular porque las actividades pesqueras ilegales, no declaradas y no reglamentadas constituyen una grave amenaza para las poblaciones de peces y los hábitats y ecosistemas marinos, y van en detrimento de la pesca sostenible, así como de la seguridad alimentaria y las economías de muchos Estados, en particular de los Estados en desarrollo,
besonders besorgt darüber, dass die illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei eine ernsthafte Bedrohung für die Fischbestände und die Meereslebensräume und -ökosysteme darstellt, zum Nachteil der nachhaltigen Fischerei sowie der Ernährungssicherheit und der Volkswirtschaften vieler Staaten, insbesondere von Entwicklungsländern,
   Korpustyp: UN
Preocupada en particular porque las actividades pesqueras ilegales, no declaradas y no reglamentadas constituyen una grave amenaza para las poblaciones de peces y los hábitats y ecosistemas marinos, y van en detrimento de la pesca sostenible así como de la seguridad alimentaria y la economía de muchos Estados, en particular de los Estados en desarrollo,
besonders besorgt darüber, dass die illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei eine ernsthafte Bedrohung für die Fischbestände und die Meereslebensräume und -ökosysteme darstellt, zum Nachteil der nachhaltigen Fischerei sowie der Ernährungssicherheit und der Volkswirtschaften vieler Staaten, insbesondere von Entwicklungsländern,
   Korpustyp: UN
Si fuera así, podrían eludir los límites fijados, en particular por el Parlamento Europeo, en detrimento de los derechos individuales.
Die Umgehung der festgelegten Grenzen, insbesondere durch das Europäische Parlament, könnte sich somit zum Nachteil von persönlichen Rechten verwirklichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto no sólo debilitaría la protección de unos objetivos de interés público válidos en detrimento de los ciudadanos de la Unión, sino que también debilitaría la confianza en las actividades de las PYME de la Unión en general.
Dies würde nicht nur den Schutz berechtigter Allgemeininteressen zum Nachteil für die Unionsbürger unterminieren, sondern auch das Vertrauen in die Tätigkeit der KMU der Union im Allgemeinen untergraben.
   Korpustyp: EU DCEP
Observa con satisfacción que el Comité de las Regiones va a adaptar su reglamentación interna a la Decisión relativa a las condiciones y las modalidades de las investigaciones internas en materia de lucha contra el fraude, la corrupción y toda actividad ilegal que vaya en detrimento de los intereses de las Comunidades;
nimmt mit Befriedigung zur Kenntnis, dass der Ausschuss der Regionen den Standardbeschluss über die Bedingungen und Modalitäten der internen Untersuchungen zur Bekämpfung von Betrug, Korruption und sonstigen rechtswidrigen Handlungen zum Nachteil der Interessen der Gemeinschaften übernehmen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está justificada la sospecha del Presidente del Grupo PPE en el Comité de las Regiones de que el presupuesto para la política de cohesión sufrirá recortes en el futuro y que estos se producirán también debido a una apuesta por la investigación e innovación, en detrimento de la cohesión? —
Sind die Befürchtungen des Vorsitzenden der EVP-Fraktion im Ausschuss der Regionen berechtigt, der Haushalt für die Kohäsionspolitik würde künftig beschnitten und diese Kürzungen seien auch darauf zurückzuführen, dass Mittel für Forschung und Innovation zum Nachteil für die Kohäsion zur Verfügung gestellt würden? —
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, de un 60 a un 80 % de la ayuda destinada a los países ACP vuelve a la Unión Europea en forma de adquisición de equipamientos y servicios así como de contratación de expertos occidentales en detrimento de la mano de obra local cualificada.
In erster Linie kommen 60 bis 80 % der Hilfe für AKP-Staaten als Ausrüstungsgüter- und Dienstleistungskäufe sowie in Form der Beauftragung westlicher Experten zum Nachteil qualifizierter örtlicher Arbeitskräfte in die Europäische Union zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Procede evaluar el marco jurídico, institucional y operativo de la lucha contra el fraude, la corrupción y cualquier otra actividad que vaya en detrimento de los intereses financieros comunitarios.
Es ist zweckmäßig, den rechtlichen, institutionellen und operativen Rahmen der Bekämpfung von Betrug, Korruption und allen anderen Handlungen zum Nachteil der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften einer Bewertung zu unterziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
El fraude, la corrupción y cualquier otra actividad ilegal que vaya en detrimento de los intereses financieros comunitarios, incluidas las irregularidades, se definirán en las reglamentaciones comunitarias y en las disposiciones de los convenios vigentes en ese ámbito.
Die Definition der Begriffe Betrug, Korruption und sonstige rechtswidrige Handlungen zum Nachteil der finanziellen Interessen der Gemeinschaft, einschließlich des Begriffs Unregelmäßigkeit ist in den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und den Bestimmungen der in diesem Bereich geltenden Übereinkommen festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Este planteamiento favorece a los prestatarios que menos necesitan una reducción de los costes crediticios, en detrimento de los emprendedores privados y proyectos públicos innovadores.
Dies begünstigt Darlehensnehmer, die am wenigsten auf reduzierte Darlehenskosten angewiesen sind, und zwar zum Nachteil innovativer privater Unternehmer und öffentlicher Projekte.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


detrimento individual Schädigung des Einzelnen 1
detrimento de la salud .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit detrimento

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

, en detrimento de los usuarios finales.
auf einem übermäßig hohen Niveau zu halten oder
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Violación de derechos en detrimento de los armadores portugueses
Betrifft: Verletzung von Rechten portugiesischer Reeder
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pérdida de recursos comunitarios en detrimento de Grecia
Betrifft: Mangelnde Ausschöpfung von EU-Mitteln durch Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Todo ello va en detrimento de los acuerdos.
Das wirkt sich auf die Abkommen negativ aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este desinterés va en detrimento de una alimentación equilibrada.
Dieses Konsumverhalten widerspricht einer ausgewogenen Ernährung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este fenómeno va en detrimento de una alimentación equilibrada.
Dieses Konsumverhalten widerspricht einer ausgewogenen Ernährung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y quien obra mal, lo hace en detrimento propio.
und wer Böses tut, es ist wider sie.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Por tanto, la pérdida de tierras para la agricultura irá en detrimento del medio ambiente.
Deshalb würde sich der Verlust landwirtschaftlicher Flächen negativ auf die Umwelt auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Ello crearía condiciones discriminatorias en detrimento de los Estados miembros con regímenes de deducción más restrictivos.
Dies hätte eine Benachteiligung der Mitgliedstaaten zur Folge, die restriktivere Vorsteuerabzugsregelungen anwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
La legislación comunitaria no puede en modo alguno beneficiar a determinados ciudadanos en detrimento de otros.
Eine europäische Bestimmung darf auf keinen Fall einige Bürger gegenüber anderen bevorzugen.
   Korpustyp: EU DCEP
El intercambio de ficheros en red se efectúa en detrimento de los sectores musical y cinematográfico.
Der Austausch von Dateien im Internet führt zu Verlusten der Musik- und Filmindustrie.
   Korpustyp: EU DCEP
La liberalización, constata el Parlamento, no ha sido en detrimento del servicio universal (par.
Wenn man für eine EU der Menschenrechte sei, dann müsse man auch in Bezug auf Tschetschenien, China und den Iran die Wahrheit sagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y ello en detrimento de la misión original del FMI de preservar la estabilidad financiera internacional.
Dies steht im Gegensatz zur ursprünglichen Aufgabe des IWF, die internationale finanzielle Stabilität zu wahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Este procedimiento no iría en detrimento de los poderes presupuestarios del Parlamento.
Die Befugnisse des Parlaments als Haushaltsbehörde blieben durch dieses Verfahren unberührt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, votamos a favor de una resolución alternativa, en detrimento del informe original.
Dennoch haben wir anstelle des Originalberichts für eine alternative Entschließung gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la Comisión puede aceptar la enmienda 21 en detrimento de la enmienda 16.
Sie zieht daher Änderungsantrag Nr. 21 gegenüber Änderungsantrag 16 vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nada sirve echar las culpas al agricultor grande en detrimento del agricultor pequeño.
Es hat keinen Sinn, den landwirtschaftlichen Großbetrieben die Schuld zu geben und den kleinen Landwirt freizusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡También ha contribuido a favorecer la cantidad en detrimento de la calidad!
Das hat auch dazu beigetragen, daß Quantität vor Qualität gefördert wurde!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, tenemos que combatirlos con los instrumentos adecuados y no en detrimento de la libertad.
Nur müssen sie mit den geeigneten Mitteln bekämpft werden, ohne die Freiheit aufzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la situación que queremos evitar, ya que iría en detrimento del mercado interior.
Das ist die Situation, die wir vermeiden wollen, denn das würde dem Binnenmarkt zuwider laufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este camino conduce inevitablemente al proteccionismo y, a fin de cuentas, irá en detrimento de Europa.
Das ist der schreckliche Weg des Protektionismus und hilft letztendlich niemandem in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto constituye una distorsión de la competencia en detrimento del capital-riesgo público.
Das ist eine Wettbewerbsverzerrung zuungunsten des öffentlichen Risikokapitals.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por parte de las empresas se teme que ello vaya en detrimento de la seguridad jurídica.
Von der Unternehmerseite wird ein Verlust an Rechtssicherheit befürchtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia salarial en Europa se mantiene en el 15 % en detrimento de las mujeres.
Frauen verdienen in Europa noch immer 15 % weniger als Männer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la medida va en detrimento de los intereses comunitarios.
Damit würde die Maßnahme dem Gemeinschaftsinteresse zuwiderlaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto de inversión pretende principalmente aumentar la producción de gasóleo en detrimento de la gasolina.
Insbesondere soll die Produktion von Dieselkraftstoff gesteigert und stattdessen die Benzinproduktion zurückgefahren werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las disparidades entre las diversas legislaciones van en detrimento de un funcionamiento correcto del mercado interior.
Die Unterschiede zwischen den Rechtsvorschriften wirken sich negativ auf das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay otra evidencia que sugiera que la salud pública esté de hecho en detrimento.
Es gibt keine anderen Hinweise, die auf einen tatsächlichen Verfall der öffentlichen Gesundheit schließen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Acelerar la producción iría en detrimento de los estándares de calidad de Kumato®.
Die Erzeugung zu beschleunigen würde zu einer Senkung eben dieser Standards führen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las concesiones comerciales a Pakistán que se han anunciado favorecerán doblemente a la industria local en detrimento de la europea.
Die angekündigten Handelskonzessionen, die Pakistan gewährt werden sollen, werden die lokale Wirtschaft gegenüber der europäischen Industrie in zweifacher Hinsicht bevorteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas persiguen que esa simplificación de los procedimientos no suponga un detrimento de la calidad o protección del consumidor.
Die Abgeordneten des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung fordern den Einsatz des 7. Forschungsrahmenprogramms zugunsten einer nachhaltigen Landwirtschaft (1.).
   Korpustyp: EU DCEP
- en la actualidad se produce una concentración de medios de comunicación y la emergencia de monopolios en detrimento del pluralismo;
Die anhaltende Medienkonzentration und das Entstehen von Medienmonopolen bedrohen die Medienvielfalt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está al corriente la Comisión de esta discriminación en detrimento de las personas afectadas por las enfermedades crónicas citadas?
Ist der Kommission diese Diskriminierung der genannten chronisch Kranken bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
Sus afirmaciones son a veces irrisorias y a veces ultrajantes porque van en detrimento de individuos o de grupos étnicos.
Ihre Erklärungen sind bald lachhaft, bald empörend, weil sie Personen und ethnische Gruppen verletzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Va en detrimento de la competencia y la innovación y otorgará de facto derechos de monopolio sobre las operaciones.
Sie wird Wettbewerb und Innovation hemmen und den Börsen faktisch eine Monopolstellung verschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Detrimento de las poblaciones de peces por el tipo de protección de especies aplicado al cormorán
Betrifft: Beeinträchtigung der Fischbestände durch das Artenschutzkonzept für den Kormoran
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en la actualidad existen importantes obstáculos estructurales que redundan en detrimento de la eficacia de los fondos disponibles.
Doch hohe strukturelle Hindernisse stehen dem Wirksamwerden dieser Mittel derzeit im Weg.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la cuantía de estas cotizaciones se modificó en detrimento del empleador sin justificación alguna.
Sie änderte die Beitragssätze zu Ungunsten des Arbeitgebers, ohne eine angemessene Begründung zu liefern.
   Korpustyp: EU DCEP
Las reglas confusas van en detrimento de la iniciativa empresarial y de la pequeña y mediana empresa.
Undeutliche Vorschriften sind vor allem für Originalhersteller und kleine bis mittelgroße Unternehmen schädlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha reforma supondrá una ruptura particularmente perniciosa de la política regional, sobre todo en detrimento de muchas zonas rurales francesas.
Vielmehr wird sie zu einem außerordentlich nachteiligen Einschnitt bei der Regionalpolitik führen, unter dem insbesondere zahlreiche ländliche Gebiete in Frankreich leiden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si aprobamos esta propuesta, promoveremos una quiebra contractual en detrimento de un Estado miembro de la Unión.
Stimmen wir diesem Vorschlag zu, so fördern wir einen Vertragsbruch zu Ungunsten eines Mitgliedstaates der Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el Tratado crea una discriminación, en detrimento de los ciudadanos europeos, basada en el origen nacional.
Damit führt der Vertrag eine Diskriminierung gegenüber den europäischen Bürgern auf der Grundlage der nationalen Herkunft ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a la excesiva confianza en la tecnología de la captura del carbono en detrimento de otras prácticas mejores.
Ich verweise auf die verstärkte Orientierung auf die CO2-Abscheidung anstelle anderer, besserer Verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diferencias salariales entre hombres y mujeres rondan un promedio del 20 %, en detrimento de las mujeres.
Das Lohngefälle zwischen Männern und Frauen beträgt durchschnittlich 20 % zugunsten der Männer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que siempre que ello no vaya en detrimento de las obligaciones de información estadística contempladas en el presente Reglamento ,
erforderlich sind , um die statistischen Anforderungen der EZB zu erfüllen , als Teil eines breiteren statistischen Berichtsrahmens zu erheben .
   Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , esto no va en detrimento de las obligaciones de información estadística contempladas en el Reglamento BCE / 2008/32 .
Die Erfüllung der in Verordnung EZB / 2008/32 dargelegten statistischen Anforderungen sollte hiervon jedoch unberührt bleiben .
   Korpustyp: Allgemein
Retirar esos derechos, como propone la Comisión, iría en serio detrimento del sistema y provocaría su fracaso.
Die von der Kommission vorgeschlagene Aufhebung dieser Rechte wäre für das System äußerst schädlich und würde es zusammenbrechen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto actúa en detrimento de la competencia y excluye toda forma de empeño por parte de los Estados miembros.
Dadurch käme es zu einer Wettbewerbsverzerrung, und es wäre kein commitment der Mitgliedstaaten gewährleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, es de temer que Angola utilice el argumento de la parada biológica en detrimento de la UE.
Aber ein internationaler Rahmen ist notwendig, weil sonst, so wird befürchtet, Angola die Schonzeit zuungunsten der EU mißbrauchen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie en esta Cámara desea votar a favor de una situación que vaya en detrimento del impulso de las PYME.
Niemand in diesem Hohen Hause möchte für eine Situation stimmen, die die zukünftige Prosperität der KMU in irgendeiner Weise gefährdet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué aprobar un Tratado que refuerza aún más los intereses del mercado en detrimento de los de los trabajadores?
Warum wird ein Vertrag anerkannt, der die Interessen des Marktes gegenüber denen der arbeitenden Menschen weiter stärkt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro del Gobierno del ZANU-PF involucrado en actividades en detrimento de la libertad de prensa en 2009.
Der ZANU-PF angehörendes Regierungsmitglied, hat sich 2009 an Handlungen zur Einschränkung der Pressefreiheit beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, esta flexibilidad intrínseca no puede ir en detrimento del nivel de obligación ya incorporado al «núcleo inicial».
Diese integrierte Flexibilität darf jedoch keinesfalls von dem bereits vorhandenen Verbindlichkeitsgrad des Einführungskerns ablenken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras tanto, la violencia continúa y redunda en directo detrimento de la situación humanitaria y de derechos humanos.
Unterdessen hält die Gewalt an und verschlechtert unmittelbar die humanitäre Lage und die Menschenrechtssituation.
   Korpustyp: UN
El objetivo es garantizar que el desarrollo económico no vaya en detrimento de la sostenibilidad del medio ambiente. ES
Ziel ist wirtschaftliche Weiterentwicklung unter Wahrung der ökologischen Nachhaltigkeit. ES
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ello representa un trato desigual, toda vez que se prefiere a las sociedades estatales en detrimento de las privadas.
Dadurch entsteht eine Ungleichbehandlung, indem staatliche Unternehmen gegenüber den privaten bevorzugt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Solicita, en este sentido, que las medidas antiterroristas no vayan en detrimento de las políticas de asilo.
Die Abgeordneten schlagen daher in Anlehnung an ihre Entschließung vom 30. Mai 2002 eine Vielzahl von Änderungen vor:
   Korpustyp: EU DCEP
Se concede un tratamiento privilegiado al inglés, francés, alemán, español e italiano en detrimento de las demás lenguas oficiales de los actuales y futuros Estados miembros de la UE. En detrimento, por tanto, de los 22 millones de neerlandófonos y, más tarde, en detrimento de los 40 millones de polacos.
Letztlich geht es bei diesem Vorschlag nur um die zu verwendenden Sprachen, wobei Englisch, Französisch, Deutsch, Spanisch und Italienisch gegenüber den anderen offiziellen Sprachen der gegenwärtigen und künftigen Mitgliedstaaten der EU als bevorrechtigt eingestuft werden, und dies angesichts von 22 Millionen Menschen, die Niederländisch sprechen, und demnächst von 40 Millionen polnischsprachiger EU-Bürger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta disposición ha sido objeto de numerosas críticas por parte de muchos grupos debido a su posible efecto en detrimento de los esfuerzos de conservación.
Aufgrund ihrer möglichen negativen Auswirkungen auf die Maßnahmen zur Bestandserhaltung ist diese Regelung vielfach kritisiert worden.
   Korpustyp: EU DCEP
El fomento de los productos eficientes energéticamente mediante el etiquetado, la contratación pública y los incentivos, no debe ir en detrimento
Die Förderung energieeffizienter Produkte durch Etikettierung, öffentliche Beschaffung und Anreize sollte
   Korpustyp: EU DCEP
De tal modo, la doble imposición actual en el ámbito de transporte internacional redunda, como cabía temer, en detrimento de la competitividad finlandesa.
Somit schwächt die derzeitige doppelte Besteuerung im internationalen Verkehr, wie befürchtet, die finnische Wettbewerbsfähigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados apoyan estas medidas, pero advierten de que no deben ir en detrimento de la transparencia ni provocar una pérdida de información para los auditores.
Der Umweltausschuss hat in seiner Abstimmung den Kommissionsvorschlag in den Grundzügen unterstützt, einschließlich der Idee, die freie Zuteilung von Emissionsrechten auslaufen zu lassen und nach und nach eine vollständige Auktion der Rechte einzuführen, wobei es jedoch Ausnahmen für energieintensive Sektoren geben soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la incertidumbre sobre el futuro de los animales vacunados había pesado en detrimento de este método de combatir la enfermedad, sin ignorar:
Aber die Unsicherheit bezüglich des Werdeganges der geimpften Tiere wirkte sich zu Ungunsten dieser Bekämpfungsmethode aus, wobei man auch folgende Punkte berücksichtigen muss:
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados apoyan estas medidas, pero advierten de que no deben ir en detrimento de la transparencia ni provocar una pérdida de información para los auditores.
In vielen Bereichen konnten deutliche Verbesserungen verzeichnet werden, jedoch gebe es nach wie vor Bereiche, die besonderer Aufmerksamkeit bedürfen, so der Ausschuss für Kultur und Bildung.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto va en detrimento no sólo los derechos sociales de los conductores de estas empresas sino también de la seguridad del resto de los usuarios de la carretera.
Dadurch sind sowohl die sozialen Rechte der Fahrer als auch die Sicherheit aller Verkehrsteilnehmer schwerwiegend betroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas prevé proponer para garantizar el consumo del agua procedente de la red pública, en detrimento del agua embotellada, en los edificios de las instituciones europeas? 3.
Welche Maßnahmen schlägt sie vor, um in den Gebäuden der europäischen Institutionen den Konsum von Wasser aus dem öffentlichen Trinkwassernetz anstelle von Flaschenwasser zu gewährleisten? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
De modo que producir biocombustibles en detrimento de los bosques significa acelerar el calentamiento global, ya que los cultivos de biocombustibles almacenan mucho menos carbono que los árboles.
Wenn man also Wälder reduziert, um Land für die Produktion von Biokraftstoff zu gewinnen, beschleunigt man dadurch die Erderwärmung, da Biokraftstoffpflanzen wesentlich weniger Kohlenstoff speichern als Bäume.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué otros documentos sobre las ventajas de que los niños sean acogidos en familias en detrimento de que sean internados en instituciones ha publicado? 4.
Welche anderen Dokumente, in denen die Betreuung in Pflegefamilien gegenüber der Betreuung in Heimen positiv bewertet wird, hat die Kommission veröffentlicht? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Este descontento ha originado la convicción de que los ciudadanos búlgaros con bajos ingresos son discriminados en detrimento de los ciudadanos de etnia romaní, que reciben subvenciones.
Dieser Unmut hängt mit der Auffassung zusammen, bulgarischstämmige Bürger mit niedrigem Einkommen würden zugunsten der Roma, die in den Genuss unentgeltlicher Leistungen kommen, diskriminiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Modifican por tanto las propuestas de la Comisión que suponían un incremento de la proporción dedicada a Asia en detrimento de América Latina.
Auch das Plenum zeigte sich, wie vorher schon der Fachausschuss, unbeeindruckt von der Drohung des zuständigen Kommissars Chris PATTEN , den Gesetzgebungsvorschlag in diesem Fall gänzlich zurückzuziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
La concesión de los puertos a grupos monopolísticos repercutirá negativamente en las importaciones y las exportaciones de productos y, en términos generales, irá en detrimento de los trabajadores.
Gleichzeitig haben Sondereinsatzkommandos von Polizei und Hafenpolizei die streikenden Hafenarbeiter angegriffen und dabei chemische Substanzen verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
La carencia de unas reglas estrictas en materia de publicación y gestión de la información ha redundado en grave detrimento de la credibilidad del sistema.
Das Fehlen strikter Regeln für die Herausgabe und Handhabung von Informationen hat für die Glaubwürdigkeit des Systems ernste Konsequenzen, was zu diesem frühen Zeitpunkt misslich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Para finalizar, el diputado del Grupo Independencia y Democracia consideró que " es una medida que va en detrimento de la Unión Europea ".
Allerdings müssten Herstellung und Verkauf von Waffen in der EU sowie den künftigen EU-Staaten kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero esa financiación, como ha quedado claro en la votación de hoy, no podrá ser en detrimento de otras partidas de acciones exteriores.
Die Mitgliedstaaten sollen die Einführung neuer Sicherheitsbestimmungen, die von den europäischen Bestimmungen abweichen, verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
En los últimos tiempos hemos asistido en el contexto internacional a un notable aumento de las actitudes unilaterales en detrimento de las soluciones multilaterales.
In letzter Zeit ist in den internationalen Angelegenheiten verstärkt eine problematische Entwicklung hin zum Unilateralismus und eine Abkehr vom Multilateralismus festzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negativa de Irlanda a ratificar dichas normas fundamentales sólo sirve para fomentar el sentimiento anticomunitario en los países candidatos, en detrimento de todos los europeos.
Durch die bisherige Weigerung Irlands, diese grundlegenden Regeln zu ratifizieren, werden die anti-europäischen Strömungen in den Beitrittsländern gestärkt und dies hat für alle Europäer negative Folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mero hecho de que no existe un impuesto sobre el queroseno aventaja claramente a este sector, en detrimento del transporte por carretera.
Da auf Kerosin keine Steuern erhoben werden, sind sie gegenüber dem Transport am Boden schon im Vorteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo social europeo está anticuado, es destructivo, no permite la creación de empleo y actúa en detrimento del espíritu empresarial.
Das europäische Sozialmodell ist veraltet, es ist destruktiv, es verhindert die Schaffung von Arbeitsplätzen und widerspricht dem Unternehmergeist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agenda social y cierto reconocimiento a la solidaridad, coartadas favoritas de la anterior Presidencia francesa, apenas se afirman esta vez, en detrimento de los criterios meramente económicos.
Diesmal werden die Sozialagenda und andere Verbeugungen in Richtung Solidarität - welche die letzte französische Präsidentschaft als Alibi bevorzugte, kaum den ausschließlich wirtschaftlichen Kriterien entgegengehalten:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados siempre darán prioridad a la alianza con los Estados Unidos en detrimento de la construcción de una Europa independiente.
Unter den europäischen Staaten gibt es einige, die das Bündnis mit den Vereinigten Staaten stets höher als den Aufbau eines unabhängigen Europas bewerten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sanciones económicas que imparte China son a esa luz inadmisibles y actúan en detrimento de un rápido acceso de ese país a la OMC.
Die Bestrafungen wirtschaftlicher Art, die China verhängt, sind aus dieser Sicht unannehmbar und stehen einem baldigen Beitritt Chinas zur WTO im Wege.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE no acepta los bienes que se han producido en detrimento del medio ambiente, o que hayan sido producidos con trabajo infantil.
Die EU akzeptiert keine Waren, die unter Schädigung der Umwelt produziert oder durch Kinderarbeit hergestellt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, tenemos que enfrentarnos con el problema de una tasa de natalidad en detrimento, con el crecimiento natural negativo y, en consecuencia, con una población envejecida.
Auf der anderen Seite müssen wir mit dem Problem der sinkenden Geburtenraten zurechtkommen, negativem natürlichen Wachstum und daher mit einer alternden Gesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna duda de que el reglamento en vigor favorece a los fabricantes y concesionarios de automóviles en detrimento de los consumidores.
Von den jetzigen Vorschriften profitieren die Automobilhersteller und -händler, während die Verbraucher das Nachsehen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enfermedad provoca un intenso sufrimiento y la muerte a los animales afectados y va en detrimento de la economía rural y en el sector agrario.
Die Seuche verursacht bei den betroffenen Tieren großes Leid, führt zu deren Tod und hat messbar negative Auswirkungen auf die ländliche Wirtschaft und auf die Landwirte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finalidad de luchar contra el fraude , la corrupción y toda actividad ilegal que vaya en detrimento de los intereses financieros de las Comunidades Europeas .
gestützt auf die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank , insbesondere auf die Artikel 12.3 und 36.1 ,
   Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , esto no va en detrimento de las obligaciones de información estadística contempladas en el Reglamento BCE / 1998/16 del Banco Central Europeo .
Die Erfüllung der in der EZB-Verordnung Nr. EZB / 1998/16 dargelegten statistischen Anforderungen sollte hiervon jedoch unberührt bleiben .
   Korpustyp: Allgemein
Obliga a las empresas a seguir estrategias muy a corto plazo y favorece a los accionistas en detrimento de otros actores económicos.
Es zwingt Unternehmen dazu, extrem kurzfristige Strategien zu verfolgen und es bevorzugt Aktionäre zu Gunsten anderer wirtschaftlicher Akteure.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se adopta esta enmienda, y otras enmiendas innecesarias, e innecesariamente detalladas, las anticuadas estructuras portuarias desgraciadamente persistirán, en detrimento de la competitividad del transporte marítimo.
Werden dieser und andere unnötige - und unnötig detaillierte - Zusätze angenommen, werden leider veraltete Strukturen in den Häfen weiterleben und sich negativ auf die Wettbewerbsfähigkeit des Seeverkehrs auswirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que existir financiación de la UE para los tramos transfronterizos y no debería escogerse un corredor en detrimento de otros.
Die grenzüberschreitenden Abschnitte müssen von der EU finanziert werden, und es darf keine Bevorzugung einzelner Korridore gegenüber anderen geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero les pido a ustedes que tengan en cuenta que el tiempo que van a utilizar será en detrimento de aquellos que tienen formuladas preguntas.
Aber ich bitte Sie, zu bedenken, daß diese Aussprache spätestens um 19.10 Uhr beendet werden muß und daß die von Ihnen verwendete Zeit denjenigen fehlen wird, die Anfragen eingereicht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin, tenemos un informe que abarca las diferentes cuestiones relativas a los derechos humanos sin dar preferencia a un ámbito en detrimento de otro.
Schließlich haben wir einen Bericht, der die verschiedenen Themen in Bezug auf die Menschenrechte umfasst, ohne irgendeinen Bereich einem anderen vorzuziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de quienes critican el Libro Blanco alegan que la descentralización iría en detrimento de la coherencia en la aplicación de las disposiciones comunitarias.
Von vielen Kritikern des Weißbuchs wird angeführt, daß die Dezentralisierung die Kohärenz der Rechtsanwendungen der Gemeinschaft gefährde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberá ir en detrimento del Parlamento, sino que, de hecho, deberá reforzar su derecho de escrutinio de la futura legislación.
Wenn sie zumindest die demokratische Legitimität berücksichtigen würde, dann sollte sie das Parlament dazu konsultieren, warum sie diesen Vorschlägen keine Beachtung schenkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crea excedentes, mantiene altos los precios de los alimentos, deteriora el medio ambiente y actúa en detrimento de los agricultores de los países en desarrollo.
Sie führt zu Überschüssen, hohen Lebensmittelpreisen und Umweltschädigung und hat auch fatale Auswirkungen für die Bauern in der Dritten Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy especialmente de acuerdo con el artículo del informe del señor Karas en el que se subraya la autorregulación en detrimento de la adopción de nuevas medidas legislativas.
Insbesondere stimme ich dem Absatz im Bericht von Herrn Karas zu, in dem die Selbstregulierung als Ersatz für die Einführung neuer Rechtsvorschriften hervorgehoben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de los nuevos casos de infecciones pido nuevamente al Consejo y a la Comisión que apoyen la vacunación en detrimento del sacrificio de las reses.
Angesichts der neuen Seuchenfälle fordere ich Kommission und Rat erneut auf, impfen statt töten zu favorisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, toda actuación que se realice tras la obtención de una respuesta positiva de Eurodac tampoco debe ir en detrimento de tal derecho.
Ferner sollte dieses Recht auch von sämtlichen Folgemaßnahmen nach einem "Treffer" in Eurodac unberührt bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El paquete inicial tuvo como resultado la desaparición de la industria azucarera irlandesa, en detrimento del país, de los agricultores y de los productores.
Das ursprüngliche Paket hat den Niedergang der irischen Zuckerindustrie bewirkt und damit dem Land, den Landwirten und den Erzeugern geschadet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos evitar la inflación de los permisos ambientales existentes en los mecanismos de Kioto, ya que ello iría en detrimento de una reducción real de las emisiones.
Wir müssen die Inflation von Emissionsrechten gemäß den Kyoto-Mechanismen vermeiden, denn das würde echten Emissionsverringerungen entgegenwirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte