linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

deuda Schuld
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La perspectiva de un crecimiento económico sostenido puede devolver la confianza, crear empleo y absorber las deudas. ES
Die Aussicht auf ein anhaltendes Wirtschaftswachstum kann Vertrauen zurückgewinnen, Arbeitsplätze schaffen und zum Abbau der Schulden beitragen. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los superávits se dedican a pagar deuda, y los préstamos financian los déficits.
Überschüsse werden dazu verwendet, Schulden zurückzuzahlen, und Defizite werden durch Kreditaufnahmen ausgeglichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tio, es tu salario - no una deuda.
Onkel, es ist Ihr Gehalt - keine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
• ¿Alguna vez has apostado con el fin de conseguir dinero para pagar deudas o resolver dificultades financieras?
• Haben Sie durch Glücksspiel versucht, Geld zu erhalten, um Schulden oder andere finanzielle Schwierigkeiten zu beseitigen?
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
c) el deudor ya ha pagado su deuda;
c ) Der Unterhaltspflichtige hat seine Schuld bereits getilgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dije que Jack Sparrow me envió a saldar su deuda.
Jack Sparrow schickt mich, um seine Schuld zu begleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Y perdónanos nuestras deudas #, como también nosotros perdonamos a nuestros seguidores. DE
Und vergib uns unsere #Schuld, wie auch wir vergeben unseren Followern. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
c) el deudor ya ha pagado su deuda;
b ) Der Unterhaltspflichtige hat seine Schuld bereits getilgt.
   Korpustyp: EU DCEP
En un año más, mis deudas estarán pagadas.
Noch ein Jahr, dann sind meine Schulden bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Anteriormente sufrido muchas PYME a alta deuda y el gasto por intereses relacionados. DE
Früher litten viele Mittelständler unter hohen Schulden und den damit verbundenen Zinsbelastungen. DE
Sachgebiete: marketing ressorts boerse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Deudas .
deudas Schulden 1.049 Schuld 15
deuda aduanera Zollschuld 101
deuda pendiente . .
deuda prioritaria . .
deuda privilegiada . .
deuda subordinada nachrangige Schuld 1 .
deuda hipotecaria Hypothekenschuld 1 .
deudas fiscales .
deuda fiscal Steuerschuld 23 Steuerforderung 2
deuda contingente .
deuda irrecuperable . .
deuda bruta Bruttoverschuldung 1
deuda pasiva . .
deuda activa . . .
deuda condicional .
deuda pública Staatsverschuldung 177 öffentliche Schuld 8
deuda exterior Auslandsverschuldung 43 Auslandsschuld 34
deuda externa Auslandsverschuldung 76
deuda soberana öffentliche Schuldtitel 33 . .
deuda tributaria Steuerschuld 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deuda

321 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un hombre sin deuda…
Ein Mann ohne Schul…
   Korpustyp: Untertitel
Quiero liquidar mi deuda.
Ich will das begleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Compras financiadas con deuda.
Leveraged Buyouts — Rückkäufe von Unternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evitas pagarme las deudas.
Clouseau will nur nicht zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una deuda conmigo.
Er schuldet mir was.
   Korpustyp: Untertitel
No había ninguna deuda.
Du hattest nichts zu begleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Estás en deuda conmigo.
Du schuldest mir was, Jean.
   Korpustyp: Untertitel
Tu pagaste tus deudas.
Du hast deine Beiträge geleistet.
   Korpustyp: Untertitel
Me sentiría en deuda.
Ich würde mich verpflichtet fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
El sentirse en deuda.
Irgendeine Verpflichtung zu fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que tienes deudas.
Man sagt, du bist verschuldet.
   Korpustyp: Untertitel
Esta deuda es mía.
Das ist meine Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos queremos saldar deudas.
Wir beide wollen diese Rechnung begleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero cancelar la deuda.
Ich hätte das gern aus der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Se emplearían diferentes tipos de deuda, incluida la deuda intermedia.
Es würden verschiedene Arten der Kreditfinanzierung, einschließlich der Mezzanin-Finanzierung, verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el dice que estás en deuda, estás en deuda.
Er sagt, du schuldest ihm was.
   Korpustyp: Untertitel
Geiger reclama deudas de juego.
Geiger spricht von einer Spielschuld.
   Korpustyp: Untertitel
Otis, él pagó su deuda.
Otis hat dafür bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Intercambio de deuda por obligaciones
Umwandlung eines Darlehens in Eigenkapital
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deuda aduanera nacida por incumplimiento
Entstehen der Zollschuld bei Verstößen
   Korpustyp: EU DGT-TM
DEUDAS disociadas de esta Decisión
DEBTORS Mit diesem Beschluss abgetrennt
   Korpustyp: EU DGT-TM
deuda exterior en % del PIB
Auslandsverschuldung in Prozent des BIP
   Korpustyp: EU IATE
Pagó su deuda con nosotros.
Mit uns hat er's zurückbezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Usted tiene una deuda conmigo.
Ihr schuldet mir Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía algunas deudas de juego.
Ich hatte ein paar Spielschulden.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos tenemos deudas que saldar.
Das müssen wir beide.
   Korpustyp: Untertitel
Estás en deuda con ella.
Du schuldest ihr etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo deudas que pagar, amigo.
Ich muss Rechnungen zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Un deuda hacia mi, personalmente.
Das ist doch Soldatentratsch.
   Korpustyp: Untertitel
Y también pagó sus deudas.
Und hat voll bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Estás en deuda con Maman.
Du schuldest Maman was.
   Korpustyp: Untertitel
Lo empeñé para saldar deudas.
Ich hab's versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Arlene, estás en deuda conmigo.
- Arlene, du schuldest mir was.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía una deuda con él.
Er hatte was bei mir gut.
   Korpustyp: Untertitel
Usted debe pagar la deuda.
Sie und Ihre Leute werden dafür bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Están sus deudas de juego.
Ja, und dann wären da ihre Spielschulden.
   Korpustyp: Untertitel
Te libro de tu deuda.
Ich befreie dich von deiner Pflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Llevamos sus deudas de juego.
Wir haben uns um Ihre Spielschulden gekümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez pagarás mi deuda.
Dieses Mal werdet Ihr meine Gebühren zahlen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué deudas se han saldado?
Welche sind noch offen?
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá si las deuda creciese…
Vielleicht fällt es hiermit leichte…
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Reducción de la deuda de Haití
Betrifft: Schuldennachlass für Haiti
   Korpustyp: EU DCEP
Jack Sparrow, la deuda está saldada.
Jack Sparrow, jetzt sind wir quitt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tengo una deuda de dolor con Theokoles
Ich habe mit Theokoles eine Rechnung offen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa con el límite de deuda?
Was ist mit dieser Schuldenobergrenze?
   Korpustyp: Untertitel
Si Porco gana, tú pagas sus deudas.
Wenn Porco gewinnt, begleichen Sie diese Rechnungen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que cobrarles una deuda personal.
Ich habe meine eigene Zählweise.
   Korpustyp: Untertitel
de deuda superior al 60 % del PIB
von über 60 % des BIP
   Korpustyp: EU DCEP
· la ejecución de las deudas monetarias.
· Vollstreckung von Zahlungsforderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
La deuda, más el treinta por ciento.
Die Grundschuld plus 30 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
El Rey está en deuda con usted.
Der König ist dankbar.
   Korpustyp: Untertitel
Somos gente corriente. Como ustedes, tenemos deudas.
Wir sind ganz normal, verschuldet wie alle.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión está aquí en deuda.
Die Kommission ist hier in einer Bringschuld.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Pago atrasado de la deuda comercial
Betrifft: Verspätete Zahlungen von Warenschulden
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene una deuda con Galicia.
Europa hat eine Verpflichtung gegenüber Galicien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello estoy en deuda con él.
Dafür also mein Dank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corrección por recuperación de deudas pendientes
Berichtigung aufgrund der Wiedereinziehung von Außenständen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liquidación < conversión de la deuda y privatización
Liquidation < Umschuldung und Privatisierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contracción, cancelación y condonación de deuda
Schuldenübernahme, Schuldenaufhebung und einseitige Wertberichtigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lugar de nacimiento de la deuda aduanera
Ort des Entstehens der Zollschuld
   Korpustyp: EU DGT-TM
que estén clasificados como deuda no subordinada;
sie sind vorrangig zu bedienen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer las condiciones que originan la deuda,
die Umstände des Entstehens der Zollschuld festzustellen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello estoy en deuda con él.
Dafür gebührt ihm mein Dank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la deuda externa es grande.
Hinzu kommt die hohe Auslandsverschuldung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en deuda con su duro trabajo.
Wir sind ihm für seine schwierige Arbeit sehr zu Dank verpflichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reestructuración de las deudas bancarias existentes,
Umschuldung der bestehenden Bankverbindlichkeiten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
calificaciones de deuda soberana y finanzas públicas;
Länderratings und Ratings öffentlicher Finanzen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
las cancelaciones de deudas por litigios; y
Beendigung von Rechtsstreitigkeiten; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
DEUDAS liquidadas por esta Decisión [5]
DEBTORS Mit diesem Beschluss abgeschlossen [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
deudas con proveedores de 2,7 millones EUR,
Lieferantenschulden in Höhe von 2,7 Mio. EUR;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se anuló la deuda fiscal.
Sie wurde daher für nichtig erklärt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
calificaciones de deuda soberana y finanzas públicas;
Länderratings und Ratings von öffentlichen Finanzen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
TÍTULO III DEUDA ADUANERA Y GARANTÍAS
TITEL III ZOLLSCHULD UND SICHERHEITSLEISTUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deudas comerciales con proveedores a 31.12.2004
Handelsschulden bei Lieferanten am 31.12.2004
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deudas bancarias en millones EUR [6]
Bankverbindlichkeiten in Mio. EUR [6]
   Korpustyp: EU DGT-TM
No tiene deudas con las instituciones públicas.
Es hat keine Rückstände gegenüber öffentlichen Institutionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando estén calificadas como deuda no subordinada;
sie vorrangig zu bedienen sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«CDO» para obligaciones garantizadas por deuda, o
„CDO“ für Wertpapiere, die durch ein Kreditportfolio besichert sind oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
«CDO» para obligaciones garantizadas por deuda,
„CDO“ für durch ein Kreditportfolio besicherte Wertpapiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si Porco gana, tu pagas sus deudas.
Wenn Porco gewinnt, begleichen Sie diese Rechnungen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
persona obligada al pago de deuda aduanera
zur Erfüllung einer Zollschuld verpflichtete Person
   Korpustyp: EU IATE
emisión de deuda pública en moneda única
Emission der öffentlichen Hand in der einheitlichen Währung
   Korpustyp: EU IATE
deuda amortizable antes de la fecha convenida
vor dem vereinbarten Rückzahlungstermin rückzahlbare Darlehen
   Korpustyp: EU IATE
deuda en circulación denominada en ecus
auf ECU lautende ausstehende Anleiheverbindlichkeiten
   Korpustyp: EU IATE
Iniciativa popular "Basta con las Deudas"
Eidgenössische Volksinitiative "Schluss mit der Schuldenwirtschaft!"
   Korpustyp: EU IATE
Lo que detesto es tener deudas pendientes.
Was ich hasse, sind Rechnungen, die nie beglichen werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Orgullosa de estar en deuda con Vd.
Ich bin stolz, Ihnen verpflichtet zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Su mujer heredaba deudas, yo, una promoción.
Seine Frau hatte die Rechnungen und ich bekam mehr Gehalt.
   Korpustyp: Untertitel
- Así pagó mi hermano sus deudas.
- Das verdanke ich meinem Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre que está en deuda conmigo.
An jemanden, der mir was schuldet.
   Korpustyp: Untertitel
La verdad no es una deuda.
Die Wahrheit ist kein Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Le dejó la casa y deudas.
Der alte Gutsherr hinterließ ihm das Haus und jede Menge unbezahlte Rechnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Y sabrás que la deuda está pagada.
Du wirst wissen, dass wir quitt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en deuda con Su Señoría.
Ich danke Eurer Lordschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Traspasaré la deuda a un nuevo préstamo.
Ich verzeichne den Rest als neuen Kredit.
   Korpustyp: Untertitel
Decidí que prefiero vivir sin deudas.
Ich lebe lieber schuldenfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que te debo una deuda eterna.
Sieht aus, als würde ich dir zu ewigem Dank verpflichtet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que estás en deuda conmigo.
Scheint so als schuldest du mir etwas.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y sientes que estás en deuda, Sibyl?
Und du hast das Gefühl, dass du mir etwas schuldest, Sibyl?
   Korpustyp: Untertitel
Las deudas no cobradas eran muy pocas.!
Und Verluste waren selten.
   Korpustyp: Untertitel