deren Mitglieder frei über ihre Anteile verfügen können und nur im Umfang der von ihnen gehaltenen Anteile für die Verbindlichkeiten des Unternehmens haften;
ES
El nivel de las deudas comerciales reestructuradas es igual al de las deudas impagadas con entidades públicas.
Die Höhe der umstrukturierten privatrechtlichen Verbindlichkeiten entspricht der Höhe der öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten, die nicht eingefordert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando él esté en nuestro poder y hagamos funcionar esa cos…entonces, amigo mí…ese jovencito se convertirá en una deuda más.
Wir werden sie finden, und wenn wir das tun, dann wird dieses Ding funktionieren…..dann, mein Freund, dan…..wird dieserjunge Mann zu einer Verbindlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Negociaciones extrajudiciales de deudas y aplazamientos de pagos.
ES
Gerichtliche und außergerichtliche Beratung von Gläubigern zwecks Eintreibung von Verbindlichkeiten insolventer bzw. in Konkurs geratener Schuldnerfirmen
ES
El Ayuntamiento de Mikkeli aceptó aplazar los pagos de las deudas antes mencionadas.
Die Stadt Mikkeli erklärte sich zu einer Stundung der vorstehend genannten Verbindlichkeiten bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un flujo de caja previsible, que sirva para pagar las deudas del respectivo proyecto, puede asegurarse por ejemplo con las tarifas de alimentación a la red garantizadas por el Estado o los ingresos obtenidos de una licitación ganada.
Ein vorhersehbarer Cash Flow, aus dem die Verbindlichkeiten des jeweiligen Projekts bedient werden, kann beispielsweise aus staatlich garantierten Einspeisevergütungen oder den Erlösen einer gewonnenen Ausschreibung gesichert werden.
Finalmente, la Comisión observó durante su investigación que el Astillero Gdynia segía acumulando deudas con entidades públicas.
Schließlich hat die Kommission im Verlauf des Prüfverfahrens bemerkt, dass die Gdingener Werft weiterhin öffentlich-rechtliche Verbindlichkeiten aufnimmt.
Grecia considerará la posibilidad de llevar a cabo una operación de recompra de deuda para conseguir una reducción significativa de la deuda pendiente en posesión del sector privado.
ES
Griechenland wird die Durchführung eines Schuldenrückkaufs in Erwägung ziehen, um eine erhebliche Verringerung der vom Privatsektor gehaltenen ausstehenden Schulden zu erreichen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Aunque esto le permitió saldar satisfactoriamente su deuda con la Herradura de la Suerte, una de sus víctimas lo identificó y fue procesado por ladrón.
Obwohl er bei dem “Glücklichen Hufeisen” seine Schulden erfolgreich begleichen konnte, wurde er schließlich von einem seiner Opfer erkannt und als Dieb verurteilt.
Los bancos comerciales multiplican las existencias de moneda emitida, por lo menos, 10 ó 15 veces, y éste es uno de los motivos por lo que los Estados contraen deuda, es decir, para que los bancos puedan registrar estos enormes beneficios.
Handelsbanken vervielfachen die in Umlauf gebrachte Geldmenge mindestens um das 10- bis 15fache. Und dies ist die Ursache für die Staatsverschuldung, d. h. damit die Banken diesen enormen Profit einstreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Sus Señorías, un descenso del PIB del 4 %, 21 millones de ciudadanos de la Unión desempleados, procedimientos de déficit contra 20 Estados miembros, la deuda pública alcanza el 80 % del PIB.
(HU) Meine Damen und Herren, ein Rückgang des BIP von 4 %, 21 Millionen arbeitslose Bürgerinnen und Bürger in der EU, Defizitverfahren gegen 20 Mitgliedstaaten, eine 80%ige Staatsverschuldung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que trabajar en la promoción de los valores fundamentales de la justicia y la solidaridad intergeneracional de tal manera que se vinculen los regímenes de pensiones, los presupuestos, la deuda, la asistencia sanitaria y la rehabilitación, el fomento de la natalidad y la protección de la familia y las políticas contra la discriminación.
Der grundlegende Wert der Gerechtigkeit und Solidarität zwischen den Generationen kann nur dann verwirklicht werden, wenn wir die wichtigen Fragestellungen im Zusammenhang mit der Finanzierung der Renten, den Staatshaushalten, der Staatsverschuldung, dem Gesundheitswesen, der Erhöhung der Geburtenrate, dem Schutz der Familie und der Bekämpfung von Diskriminierung miteinander verknüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, por lo que respecta la revisión del Pacto de Estabilidad, esta misma mañana se ha destacado la necesidad de una reforma que, sin eludir los criterios de Maastricht ni renunciar al compromiso de reducción de la deuda, proponga una interpretación más flexible del Pacto en situaciones de recesión.
Zweitens: in Bezug auf die Überarbeitung des Stabilitätspakts wurde heute Morgen auch die Notwendigkeit einer Reform bekräftigt, die, ohne die Maastricht-Kriterien zu umgehen und auf die Verpflichtung zum Abbau der Staatsverschuldung zu verzichten, eine flexiblere Auslegung des Paktes in Aussicht stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuenta se han alcanzado, en efecto, niveles de déficit público demasiado importantes -y por encima del 3 %, se vuelve muy importante- se asiste, en primer lugar, a un aumento significativo de la deuda y, en segundo, a un alza de los tipos de interés.
Wenn nämlich ein zu hohes Haushaltsdefizit erreicht wird - und bei einem Wert von über 3 % liegt dieses Defizit sehr hoch -, so steigt damit erstens die Staatsverschuldung wesentlich an und zweitens sinken die Zinssätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al analizar los factores que dieron lugar a la evolución de la deuda , se observa que el saldo primario ha registrado superávit desde 1996 , lo que ha compensado con creces la desfavorable evolución del diferencial entre crecimiento y tipos de interés desde 1997 ( véase gráfico 2b ) .
Betrachtet man die Faktoren , die die Entwicklung der Staatsverschuldung bedingen , so zeigt sich beim Primärsaldo seit 1996 ein Überschuss , der seit 1997 das ungünstige Wachstum / Zins-Differenzial mehr als ausgleicht ( siehe Abbildung 2b ) .
Korpustyp: Allgemein
Por ejemplo , puede producirse un mayor sesgo del déficit , dado que , con una moneda única y mercados financieros más integrados , un aumento de la deuda en un determinado país tiene un menor impacto sobre los tipos de interés que en épocas anteriores .
So könnte es beispielsweise sein , dass die Haushaltskonsolidierung weniger ernst genommen wird , da sich -- aufgrund der gemeinsamen Währung und der stärker integrierten Finanzmärkte -- eine höhere Staatsverschuldung weniger stark auf die Verzinsung auswirkt als vorher .
Korpustyp: Allgemein
La fijación al dólar ha producido en China grandes (y crecientes) reservas de moneda extranjera que están generando las presiones inflacionarias locales y haciendo que la deuda del sector público crezca fuera de toda proporción.
Daheim in China hat die Anbindung des Yuan an den Dollar zu großen und noch immer wachsenden Devisenreserven geführt, die den Inflationsdruck im Inland anheizen und zu einer Aufblähung der Staatsverschuldung führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En sexto lugar, el aumento de la relación de la deuda del gobierno conducirá a la larga a un aumento de las tasas de interés reales, lo que podría desplazar al gasto privado y llevar a un riesgo de refinanciamiento soberano.
Der wachsende Grad der Staatsverschuldung wird letztlich zu steigenden Realzinsen führen, die private Ausgaben verdrängen und sogar die Fähigkeit einzelner Staaten zur Refinanzierung gefährden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los países europeos del norte, particularmente Alemania y Holanda, se enorgullecían de mantener relaciones tradicionalmente moderadas de deuda a PGB y tasas de interés relativamente bajas.
Länder Nordeuropas, insbesondere Deutschland und die Niederlande, brüsteten sich mit ihrem traditionell geringen Verhältnis zwischen Staatsverschuldung und BIP und den verhältnismäßig niedrigen Zinssätzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
deudaSchuldenabbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mí, la reducción de la deuda significa responsabilidad para el futuro.
Für mich bedeutet Schuldenabbau Verantwortung für die Zukunft tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la reducción de la deuda no es un fin en sí misma, sino un medio, creo que debemos tener la decencia de considerar que es un esfuerzo realizado por los contribuyentes de nuestros países y que, por consiguiente y como es natural, hay que condicionarlo a unos resultados.
Da nun dieser Schuldenabbau kein Selbstzweck, sondern ein Mittel ist, sollten wir meiner Meinung nach auch soviel Anstand aufbringen, anzuerkennen, dass dieses Mittel einer Anstrengung der Steuerzahler in unseren Ländern entspringt und man es natürlich von Ergebnissen abhängig machen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es adecuado que promovamos y apoyemos con resolución la reducción de la deuda pública en Grecia.
Deswegen ist es richtig, dass wir den Schuldenabbau der öffentlichen Hand in Griechenland entschieden vorantreiben und unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas se refieren a la reducción de la deuda, la internalización de los costes externos, la igualdad de condiciones tributarias para todos los tipos de transporte y el establecimiento de normas comunes con respecto a las tasas de utilización de la infraestructura.
Die vorgeschlagenen Änderungen betreffen den Schuldenabbau, die Internalisierung der externen Kosten, die steuerliche Gleichbehandlung aller Verkehrsträger und die Festlegung gemeinsamer Regeln für die Entgelte für die Nutzung der Infrastruktur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo explicar al Parlamento que los servicios de amortización de la deuda sólo representan una parte de los mecanismos de amortización de la deuda.
Hierzu muß ich das Parlament darauf aufmerksam machen, daß Konten zur Schuldentilgung lediglich ein Mittel zum Schuldenabbau sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda es la enmienda 7, e invito a algunos Estados miembros a examinar de cerca cuando se trata de reducir los impuestos, reducción que no puede contemplarse más que en el contexto de un equilibrio armonioso con la reducción de la deuda y el reequilibrio en favor de la inversión pública.
Der zweite ist Änderungsantrag 7. Ich möchte bestimmte Mitgliedstaaten auffordern, sich ihn doch etwas genauer anzuschauen, wenn die Rede von Steuersenkungen ist, die nur im Rahmen eines ausgeglichenen Verhältnisses in Bezug auf Schuldenabbau und Neuabgleich zugunsten öffentlicher Investitionen in Erwägung gezogen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También fracasaron algunos Gobiernos en los llamados buenos tiempos cuando trataron de seguir la política correcta para reducir el déficit y la deuda.
Einige Regierungen haben es in so genannten guten Zeiten auch unterlassen, die richtige Politik in Richtung Defizit- und Schuldenabbau zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países del G-7 anunciaron a bombo y platillo un programa de reducción de la deuda, pero sus condiciones son tales, que no puede ser aplicado.
Die G7-Staaten haben mit großen Worten ein Programm zum Schuldenabbau angekündigt, aber die Bedingungen sind derart, daß dieses Programm nicht umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor especialmente del cálculo de la reducción de la deuda en función de una tasa media calculada durante un período de tres años, en lugar de en función de una tasa fija cada año durante un período de tres años.
Ich bin insbesondere dafür, den Schuldenabbau anhand einer über einen Zeitraum von drei Jahren berechneten durchschnittlichen Rate anstatt einer festen Rate jedes Jahr über einen Zeitraum von drei Jahren zu ermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objeto de esta Conferencia será primeramente evaluar los resultados del programa de actuación lanzado en 1990, hacer balance de lo que se ha hecho desde entonces en materia de ayuda al desarrollo, de reducción de la deuda, de inversiones y de comercio.
Diese Konferenz soll in erster Linie die Ergebnisse des 1990 gestarteten Aktionsprogramms bewerten und Bilanz über die inzwischen erzielten Fortschritte in den Bereichen Entwicklungshilfe, Schuldenabbau, Investitionen und Handel ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deudaStaatsschulden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cancelación del 80 % de la deuda iraquí es por supuesto una buena medida.
Die Minderung der Staatsschulden Iraks um 80 % ist sicher zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La continuidad de esta situación es aún más incomprensible tras la condonación del 80 % de la deuda de Iraq, por imposición de la potencia militar ocupante de los Estados Unidos y según los cálculos de la explotación activa de la riqueza de este país y el lucrativo «negocio» de reconstrucción.
Diese anhaltende Situation ist umso unverständlicher nach dem Erlass von 80 % der Staatsschulden Iraks aufgrund des Drucks der militärischen Besatzungsmacht USA und angesichts von Schätzungen zur aktiven Ausbeutung der Reichtümer Iraks und des lukrativen „Geschäfts“ des Wiederaufbaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno es el rescate de las instituciones financieras privadas, mediante el cual la deuda soberana asumió la deuda privada, y otro son los paquetes de incentivos empleados por el gobierno para ralentizar el declive económico.
Ersteres ist die Rettungsaktion privater Finanzinstitute, in deren Rahmen Privatschulden übernommen und in Staatsschulden umgewandelt werden, und Letzteres die Konjunkturprogramme, die von den Regierungen zur Verlangsamung der wirtschaftlichen Talfahrt aufgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dinero no va a llegar a la gente común del país, sino que está destinado a las instituciones financieras que poseen la deuda del Gobierno griego.
Die Gelder gehen nicht an die allgemeine griechische Bevölkerung, sondern an die Finanzinstitutionen, die griechische Staatsschulden halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso los fervientes partidarios del gran proyecto de la UE, ahora deben aceptar que si la deuda de Grecia no está asegurada, es posible que se le obligue a salir de la eurozona.
Selbst leidenschaftliche Verfechter des großen EU-Projekts müssen nun akzeptieren: Wenn Griechenland keine Bürgen für seine Staatsschulden findet, kann es erforderlich werden, das Land aus der Eurozone auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pretende hacer el Consejo para evitar la especulación con la deuda portuguesa?
Was beabsichtigt der Rat zu tun, um Spekulationen mit portugiesischen Staatsschulden zu verhindern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las turbulencias provocadas por la crisis financiera internacional y por el crecimiento de los precios de la energía, especialmente los de los combustibles fósiles, sin lugar a dudas la evolución de la deuda y del déficit público, el crecimiento y la creación de empleo han sido factores positivos.
Trotz des Aufruhrs, den die internationale Finanzkrise und die steigenden Energiepreise, insbesondere für fossile Brennstoffe, ausgelöst haben, sind die Entwicklungen bei Staatsschulden und öffentlichen Defiziten sowie das Wirtschaftswachstum und die Schaffung zusätzlicher Arbeitsplätze zweifellos positive Faktoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto continúa así, entonces no conseguiremos el crecimiento necesario para reducir los déficits presupuestarios y los niveles de deuda de los gobiernos.
Wenn das so weitergeht, wird das Wachstum ausbleiben, das notwendig ist, um die Haushaltsdefizite und Staatsschulden zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no se trata simplemente de fijar objetivos para los Estados miembros (reducir la deuda o los déficits de gasto público, combatir el desempleo, fomentar el crecimiento, etc.), sino de explicarles en detalle lo que deberían hacer, cómo deberían hacerlo y qué instrumentos deberían emplear.
Es geht nicht nur darum, Ziele für die Mitgliedstaaten festzulegen (Reduzierung der Staatsschulden oder der öffentlichen Defizite, Bekämpfung der Arbeitslosigkeit, Ankurbelung des Wachstums usw.), sondern ihnen im Detail vorzugeben, wie, mit welchen Mitteln und mit welchen Instrumenten sie dies tun sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos hacer que los costes asociados con la deuda gubernamental de varios Estados miembros se reduzcan mediante la instalación, en última instancia, de un mercado de europagarés que pueda cubrir la gran parte de esta deuda.
Wir können die Kosten, die mit den Staatsschulden der verschiedenen Mitgliedstaaten verbunden sind, endlich senken durch die Einrichtung eines europäischen Anleihenmarkts, durch den ein Großteil dieser Staatsschulden gedeckt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deudaFremdkapital
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las principales conclusiones del estudio fueron que la integración financiera daría lugar a una reducción del coste del capital riesgo de una media de 50 puntos básicos en todos los Estados miembros y una reducción del coste de la deuda del mercado para emisores no financieros de 40 puntos básicos.
Eine der wichtigsten Schlussfolgerungen der Studie lautet, dass die Finanzintegration die Kosten der Inanspruchnahme von Beteiligungskapital um durchschnittlich 50 Basispunkte in den Mitgliedstaaten und die Kosten von Fremdkapital bei Nichtbanken um 40 Basispunkte senken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capital ajeno (D): para los asesores, el único capital ajeno era la deuda financiera, o sea, las deudas contraídas con bancos y otros proveedores de fondos.
Fremdkapital (D); zum Fremdkapital zählten die Sachverständigen ausschließlich Finanzschulden, d. h. Verbindlichkeiten gegenüber Banken und sonstigen Geldgebern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos de cuasi capital abarcan un tipo de instrumento financiero que es una combinación de capital y deuda y en el que la rentabilidad está vinculada a los resultados de la empresa en cartera admisible y el reembolso del instrumento en caso de incumplimiento no está completamente garantizado.
Eigenkapitalähnliche Instrumente umfassen eine Art von Finanzinstrument, das aus Eigenkapital und Fremdkapital zusammengesetzt ist und bei dem die Rendite des Instruments an den Gewinn oder Verlust des qualifizierten Portfoliounternehmens gebunden ist und bei dem die Rückzahlung des Instruments im Falle der Zahlungsunfähigkeit nicht vollständig gesichert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital social y deuda financiera.
Eigenkapital und (finanzielles) Fremdkapital.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coste total de capital es el coste medio ponderado del capital (WACC), que toma en consideración la proporción de capital social y la de deuda financiera.
Die Gesamtkapitalkosten sind der gewichtete durchschnittliche Kapitalkostensatz (WACC), der den Anteil von Eigen- und Fremdkapital berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede consultarse en el apéndice la definición general del coste medio ponderado del capital, que incluye tanto el capital como la deuda.
Im Anhang befindet sich die allgemeine Definition des gewichteten durchschnittlichen Kapitalkostensatzes (WACC), der sowohl Eigen- als auch Fremdkapital umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
la modificación del umbral de la financiación de la deuda subordinada a que se refieren las letras a) y b) del punto I.1 de la parte III del anexo I del presente Reglamento con miras a conseguir una diversificación sectorial y un equilibrio geográfico entre los Estados miembros de conformidad con el artículo 15;
die Änderung des Schwellenwerts für die Finanzierung über nachrangiges Fremdkapital gemäß dem Teil III Abschnitt I Nummer 1 Buchstaben a und b von Anhang I dieser Verordnung mit dem Ziel einer sektoralen Diversifizierung und einer ausgewogenen geografischen Verteilung auf die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 15;
Korpustyp: EU DGT-TM
la modificación del umbral de la financiación de la deuda principal a que se refiere la letra a) del punto I.1 de la parte III del anexo I del presente Reglamento con miras a conseguir una diversificación sectorial y un equilibrio geográfico entre los Estados miembros de conformidad con el artículo 15;
die Änderung des Schwellenwerts für die Finanzierung über vorrangiges Fremdkapital gemäß Teil III Abschnitt I Nummer 1 Buchstabe a von Anhang I dieser Verordnung mit dem Ziel einer sektoralen Diversifizierung und einer ausgewogenen geografischen Verteilung auf die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 15;
Korpustyp: EU DGT-TM
El instrumento de reparto de riesgos para obligaciones para la financiación de proyectos se diseñará como financiación de deuda subordinada cuyo objeto es facilitar la financiación para empresas de proyectos mediante la emisión de deuda preferente en forma de obligaciones.
Das Risikoteilungsinstrument für Projektanleihen wird als nachrangige Fremdkapitalfinanzierung konzipiert, um Projektgesellschaften, die sich vorrangiges Fremdkapital in Form von Anleihen beschaffen, die Finanzierung zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este instrumento de mejora del crédito tendrá como finalidad contribuir a que la deuda preferente alcance la clasificación crediticia de valor de inversión.
Dieses Bonitätsverbesserungsinstrument soll dazu beitragen, dass das vorrangige Fremdkapital die Einstufung in "Investment Grade" erzielen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
deudaSchuldendienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países pobres, no obstante, puede que tengan que destinar menos dinero al pago de su deuda, pero al mismo tiempo se enfrentan a una disminución de la ayuda extranjera.
Die armen Länder brauchen für den Schuldendienst zwar weniger auszugeben, müssen zugleich aber Kürzungen der Auslandshilfe hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es del más elemental sentido común, dentro de la cooperación con estos países, proporcionarles los medios para que vuelvan a comenzar con buen pie y evitar que todos los esfuerzos que han realizado -algunos de ellos por lo menos- no queden anulados por el peso de una deuda excesiva.
Im Rahmen der Zusammenarbeit mit diesen Ländern ist es ganz einfach eine Frage der Vernunft, ihnen Mittel zur Verfügung zu stellen, auf einer stabilen Grundlage zu arbeiten und zu vermeiden, daß die bisherigen Bemühungen - zumindest einiger dieser Staaten - durch einen zu hohen Schuldendienst wieder zunichte gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo el pago de intereses anuales, del que se sirve esta deuda, asciende a 230 billones de euros cada año, más del doble del presupuesto de la Unión Europea.
Alleine der Schuldendienst, die jährlichen Zinszahlungen betragen 230 Milliarden Euro im Jahr. Das ist mehr als das Doppelte des Haushaltes der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda que el reembolso de la deuda y su servicio absorbe cada año cerca del 40% del PIB de los países menos desarrollados.
Dort wird darauf hingewiesen, dass dieSchuldenrückzahlung und der Schuldendienst jährlich an die 40 % des Bruttoinlandsprodukts der am wenigsten entwickelten Länder aufzehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, tiene capacidades para contribuir efectivamente en el plano material; por lo demás, el Club de París acaba de decidir la suspensión del servicio de pago de la deuda hasta que se llegue a un acuerdo global para su cancelación total.
Einerseits verfügt sie über Kapazitäten, um einen wirksamen materiellen Beitrag zu leisten. Der Club von Paris hat außerdem soeben beschlossen, den Schuldendienst bis zu einer globalen Übereinkunft über den vollständigen Erlaß der Schulden auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países altamente endeudados tienen obligaciones de pago de la deuda que pueden absorber hasta una cuarta parte del valor de las exportaciones.
Die hoch verschuldeten Länder haben Belastungen für den Schuldendienst, die bis zu einem Viertel des Wertes der Ausfuhren ausmachen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy las cantidades reembolsadas en concepto de la deuda por los países del Sur son superiores a la ayuda al desarrollo concedida por el Norte.
Heute liegen die für den Schuldendienst durch die Länder des Südens gezahlten Beträge höher als die vom Norden gewährte Entwicklungshilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que alentar a los países en desarrollo a que empleen los fondos ahorrados provenientes de reembolsos de la deuda para financiar servicios básicos como la sanidad y la educación, sin los cuales será prácticamente imposible alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Die Entwicklungsländer müssen dazu angehalten werden, die aus dem Schuldendienst eingesparten Mittel zur Finanzierung von Kerndienstleistungen wie Gesundheits- und Bildungswesen zu verwenden, denn ohne diese Dienstleistungen wird es praktisch unmöglich sein, die Millenniumsentwicklungsziele zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien sólo ofrece fondos para saldar la deuda exterior, lo único que hace es que el círculo vicioso vaya más deprisa.
Wer Fonds nur anbietet, damit der externe Schuldendienst bedient wird, läßt den Teufelskreis nur noch schneller rotieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de hacer una demostración económica, pero, en palabras más sencillas, se trata de saber cómo financiar inversiones, ya sean públicas o privadas, cuando hoy, con el nivel de déficits que todavía tenemos, más de la mitad del ahorro familiar se ve absorbido por la financiación de la deuda.
Das war jetzt ein wenig Wirtschaftstheorie, doch geht es ganz einfach um die Frage, wie öffentliche oder private Investitionen zu finanzieren sind, wenn heutzutage bei den immer noch hohen Defiziten mehr als die Hälfte der Ersparnisse der privaten Haushalte in den Schuldendienst geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deudaSchuldenerlass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aliviemos realmente la deuda, es decir, cancelándola en su totalidad.
Entschließen wir uns zu einem echten Schuldenerlass, also zur Streichung ihrer Schulden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se puede pensar que la Comisión adoptará medidas formales con vistas a establecer una política europea de cancelación de la deuda de los países de renta baja y cuándo se puede esperar que se adopten estas medidas?
Wird die Kommission in absehbarer Zeit Maßnahmen zur Schaffung einer europäischen Politik betreffend den Schuldenerlass für Länder mit niedrigem Einkommensniveau treffen? Wann wird dies geschehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, recientemente, la Comisión ha puesto en marcha, como un elemento del diálogo UE-África, un estudio sobre la reducción de la deuda más allá de la iniciativa PPME, con el objetivo principal de facilitar una base sólida para evaluar la situación tras la plena aplicación de la iniciativa PPME.
Außerdem hat die Kommission im Rahmen des Dialogs EU-Afrika kürzlich eine Studie über Schuldenerlass über die HIPC-Initiative hinaus in Auftrag gegeben, deren Hauptziel darin besteht, eine solide Ausgangsposition für die Bewertung der Situation nach vollständiger Umsetzung der HIPC-Initiative zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alivio de la deuda puede ser una herramienta útil en esta búsqueda, pero de ningún modo ofrece una respuesta realmente completa.
Bei diesen Bemühungen kann der Schuldenerlass ein nützliches Instrument, auf keinen Fall jedoch eine umfassende Lösung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para estos y otros países en desarrollo es necesario apuntar a la plena realización de los Objetivos del Milenio, de los que estamos aún muy lejos, y si es posible, a la reducción o la cancelación de la deuda.
Für diese und für andere Entwicklungsländer ist es erforderlich, auf die volle Verwirklichung der Millennium-Entwicklungsziele zu setzen, von denen wir noch weit entfernt sind. Dies muss möglichst auch über einen teilweisen oder vollständigen Schuldenerlass führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También queda mucho por hacer con respecto a la posibilidad de aliviar la deuda de los países del sudeste asiático afectados por el terremoto y el tsunami.
Eine weitere wichtige Aufgabe ist zudem ein möglicher Schuldenerlass für die Länder Südostasiens, die von dem Erdbeben und dem Tsunami betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países grandes fomentan los intereses de sus multinacionales, en detrimento de los menos desarrollados y no hacen referencia a la demanda constante de estos países de que se anule su deuda.
Die wirtschaftlich starken Länder fördern die Interessen ihrer multinationalen Firmen, was zu Lasten der wirtschaftlich schwächeren Länder geht, und sie gehen nicht im Geringsten auf deren permanente Forderung nach Schuldenerlass ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no quiero minimizar la importancia de la ayuda del Banco Mundial y la Unión Europea para las naciones pobres, unas condiciones comerciales justas serían mucho más valiosas para ellos que cualquier ayuda o cancelación de la deuda.
Ich will den Wert der Unterstützung der Weltbank und der Europäischen Union für arme Nationen keineswegs in Frage stellen, aber faire Handelsbedingungen wären für diese Länder von sehr viel größerem Wert als die umfangreichsten finanziellen Hilfen oder der größte Schuldenerlass.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente de Guyana ha dicho que recibirán 8 millones de euros en concepto de reducción de la deuda gracias a la fantástica iniciativa lanzada por usted y por su Gobierno como líderes del G8 para aliviar la deuda en África, y que les costará 44 millones de libras esterlinas ajustarse a las reformas que se impulsarían.
Tatsächlich sagte der Präsident von Guyana, dass sie aufgrund der fantastischen Initiative zur Verringerung der Schulden in Afrika, die Sie und Ihre Regierung als Vorsitzende der G8 eingeleitet haben, einen Schuldenerlass in Höhe von acht Millionen Euro erhalten würden und es sie 44 Millionen britische Pfund kosten würde, den noch vorzulegenden Reformen zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa una reducción sistemática de la deuda y una ayuda más amplia, mejor coordinada y mejor orientada.
Das bedeutet einen umfassenden Schuldenerlass und die Aufstockung, bessere Koordinierung und gezieltere Ausrichtung der Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deudaSchuldenkrise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación actual, en que los acreedores son los únicos que deciden cómo hacer frente a la deuda impagable, es claramente inaceptable y hasta la fecha no ha conseguido resolver la crisis de la deuda, que viene arrastrándose durante décadas.
Die derzeitige Sachlage, dass allein die Gläubiger entscheiden, wie mit nicht beitreibbaren Schulden verfahren werden sollte, ist eindeutig unangemessen, und die jahrzehntelange Schuldenkrise konnte so bisher auch nicht gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, tengo una pregunta sencilla para el señor Langen y el señor Hökmark, a quienes les gusta idealizar la crisis de la deuda y, evidentemente, culpar a los gobiernos socialistas de forma colectiva:
(EL) Frau Präsidentin! Ich möchte eine einfache Frage an Herrn Langen und Herrn Hökmark richten, die die Schuldenkrise idealisieren und offenbar die sozialistischen Regierungen pauschal anvisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, distinguidas personalidades europeas, partidos políticos, el público en sus manifestaciones y los sindicatos europeos plantean que los eurobonos pueden desempeñar un papel clave para superar la crisis de la deuda y proteger la estabilidad del euro.
In diesem Zusammenhang argumentieren profilierte Europäer, politische Parteien, anlässlich von Demonstrationen auch die Öffentlichkeit und darüber hinaus europäische Gewerkschaften, dass Eurobonds eine entscheidende Rolle spielen können, um die Schuldenkrise zu überwinden und die Stabilität des Euro zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente de la Comisión Europea ha hecho el dramático anuncio de que la democracia podría desaparecer en Grecia, España y Portugal a menos que adoptemos medidas urgentes para hacer frente a la crisis de la deuda.
Der Präsident der Europäischen Kommission hat dramatisch verkündet, dass die Demokratie in Griechenland, Spanien und Portugal der Vergangenheit angehören könnte, wenn nicht umgehend Maßnahmen zur Bewältigung der Schuldenkrise ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, abordar la cuestión de los ingresos daría lugar a que los principales causantes de la crisis de la deuda pública soportaran una parte apropiada de dicha deuda.
Vor allem lassen sich über die Einnahmeseite auch die Hauptverursacher der öffentlichen Schuldenkrise angemessen an der Abtragung der öffentlichen Schulden beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la experiencia hasta la fecha muestra que los mecanismos de mercado son incapaces de reaccionar con celeridad y flexibilidad a los acontecimientos negativos, cuyo resultado es que una crisis financiera se ha convertido en una crisis de la deuda.
Dagegen zeigen die bisherigen Erfahrungen, dass Marktmechanismen nicht schnell und flexibel auf negative Entwicklungen reagieren können, was dazu führt, dass aus einer Finanzkrise eine Schuldenkrise wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señora Presidenta, el mundo se encuentra en una amplia y persistente crisis de la deuda que sigue siendo uno de los principales obstáculos que impiden a los países del sur, o al menos a muchos de ellos, lograr un crecimiento económico dinámico e independiente.
Wir haben eine umfassende und andauernde Schuldenkrise in der Welt. Diese Schuldenkrise ist nach wie vor ein zentrales Hindernis dafür, dass es in den Ländern des Südens zu einer selbstständigen dynamischen wirtschaftlichen Entwicklung kommen kann, jedenfalls in vielen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evolución de la crisis de la deuda en curso y respuesta de la UE (debate)
Entwicklungen in der derzeitigen Schuldenkrise und die Reaktion der EU (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede a las declaraciones del Consejo y la Comisión sobre la evolución de la crisis de la deuda en curso y respuesta de la UE.
Der nächste Punkt betrifft die Erklärungen des Rates und der Kommission zu den Entwicklungen in der derzeitigen Schuldenkrise und die Reaktion der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, el enfoque actual ante la crisis de la deuda agrava los problemas.
(NL) Herr Präsident! Der gegenwärtige Ansatz zur Lösung der Schuldenkrise verschlimmert die Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deudaSchuldtiteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, creemos que, en una unión monetaria, la deuda también se debería gestionar en común y que deberíamos ser capaces de prever la emisión de deuda común.
Des Weiteren finden wir, dass in einer Währungsunion auch die Schulden gemeinsam verwaltet werden und wir in der Lage sein sollten, eine gegenseitige Emission von Schuldtiteln ins Auge zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también creo que las ACC desempeñan un papel necesario y muy útil en la destilación y simplificación del torrente de información sobre los mercados financieros, tanto en términos de la solvencia y fiabilidad de los emisores de la deuda, como en relación con los instrumentos financieros.
Ich bin ebenfalls der Auffassung, dass die Ratingagenturen eine notwendige und sehr nützliche Rolle spielen, indem sie die Informationsflut der Finanzmärkte filtern und vereinfachen, sowohl hinsichtlich der Informationen über die Solvenz und Verlässlichkeit von Emittenten von Schuldtiteln als auch hinsichtlich einzelner Finanzinstrumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas agencias comenzaron como intermediarios de la información, facilitando el acceso al mercado de los emisores de deuda y los inversores, lo que permite reducir los costes de información y, por tanto, una mayor liquidez y transparencia.
Diese Agenturen waren ursprünglich Informationsmittler, die Emittenten von Schuldtiteln und Investoren den Marktzugang erleichtern, indem sie Informationskosten verringerten und daher für größere Liquidität und Transparenz sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OBSERVANDO la práctica del Gobierno del Reino Unido de financiar sus necesidades de endeudamiento mediante la venta de deuda al sector privado,
IN ANBETRACHT der Gepflogenheit der Regierung des Vereinigten Königreichs, ihren Kreditbedarf durch Verkauf von Schuldtiteln an den Privatsektor zu decken -
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
prestaciones por desempleo , como consecuencia de la recesión . Por otro lado , estos factores se vieron contrarrestados por una fuerte demanda de deuda pública por parte de inversores del sector privado .
Auf der anderen Seite stand diesen Faktoren eine relativ starke Nachfrage nach öffentlichen Schuldtiteln seitens der privaten Anleger gegenüber .
Korpustyp: Allgemein
24 ] es igual a la contracción neta de pasivos en ins - trumentos de deuda [ 2A .
24 ] sind gleich der Nettoaufnahme von Verbindlichkeiten in Schuldtiteln [ 2A .
Korpustyp: Allgemein
Instrumentos híbridos emitidos por IFM con un vencimiento inicial de hasta 2 años y que en el momento del vencimiento pueden tener un valor de amortización contractual en la moneda de emisión inferior al importe inicialmente invertido debido a su combinación de componentes de deuda y derivados .
Von MFIs ausgegebene hybride Instrumente mit einer Ursprungslaufzeit von bis zu zwei Jahren , die bei Fälligkeit aufgrund ihrer Kombination von Schuldtiteln und derivativen Komponenten einen vertraglichen Tilgungswert in der Ausgabewährung haben können , der niedriger ist als der ursprünglich angelegte Betrag .
Korpustyp: Allgemein
El IME esperaria que las emisiones nuevas de deuda publica se denominaran en la moneda europea desde el comienzo de la Tercera Etapa , en especial 10s titulos publicos que se negocien activamente en 10s mercados financieros .
Das EWI rechnet damit , daß Neuemissionen von öffentlichen Schuldtiteln , insbesondere in Form von an den Finanzmärkten aktiv gehandelten Wertpapieren , ab Beginn der dritten Stufe in europäischer Währung erfolgen .
Korpustyp: Allgemein
mediante la venta de deuda al sector privado , HAN CONVENIDO en las siguientes disposiciones , que se incorporarán como anexo al Tratado de la
Verkauf von Schuldtiteln an den Privatsektor zu decken -- SIND über folgende Bestimmungen ÜBEREINGEKOMMEN , die dem Vertrag über die Europäische
Korpustyp: Allgemein
Esta modificación no generaría riesgos concretos en cuanto a la protección del inversor , puesto que las características y los riesgos de los valores de deuda no dependen de la denominación de los valores ofertados o cotizados en un mercado regulado .
Eine solche Änderung wäre für den Anlegerschutz nicht mit konkreten Risiken verbunden , da die Charakteristika von Schuldtiteln und die mit ihnen verbundenen Risiken von der Stückelung der Wertpapiere , die auf einem geregelten Markt angeboten oder gehandelt werden , unabhängig sind .
Korpustyp: Allgemein
deudaSchuldenstands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos, además, que se siga reduciendo la deuda y que se lleve a cabo un programa. Pedimos también que se aplique un plan de acción destinado a seguir adelante con la privatización de las empresas públicas griegas y la realización del mercado interior.
Dies betrifft das Inflationskriterium, und wir verlangen, daß eine weitere Senkung des Schuldenstands erfolgt und ein Programm durchzuführen ist, und wir fordern einen konkreten Aktionsplan zur weiteren Privatisierung griechischer Staatsunternehmen und zur Durchsetzung des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no me atrevería a resumir mejor que él el contenido de nuestra propuesta; únicamente haría un pequeño comentario adicional diciendo que, además de la adaptación al SEC 95, hay dos pequeñas modificaciones técnicas que el Sr. Knörr conoce muy bien referidas a los intereses y a la evaluación de la deuda en moneda extranjera.
Ich würde mir nicht anmaßen, den Inhalt unseres Vorschlags besser als er zusammenzufassen; ich möchte nur eine kleine zusätzliche Bemerkung dahingehend machen, daß es außer der Anpassung an das ESVG 95 zwei kleine technische Veränderungen gibt, die Herr Knörr sehr gut kennt und die die Zinsen und die Bewertung des Schuldenstands in ausländischer Währung betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en otros aspectos, tenemos que ser más rigurosos, como, por ejemplo, en el seguimiento de la evolución de los niveles de deuda pública o en los mecanismos de aplicación del Pacto, tanto en la parte preventiva como en la parte correctora del Pacto en el mecanismo del déficit excesivo.
Bei anderen Punkten müssen wir strenger vorgehen. Das betrifft beispielsweise die Überwachung der Entwicklung des öffentlichen Schuldenstands oder die Mechanismen für die Anwendung des Paktes, und zwar sowohl der präventiven als auch der korrektiven Mechanismen bei einem übermäßigen Defizit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas sobre disciplina presupuestaria y sobre su cumplimiento deben reforzarse, especialmente dotando de un papel más importante a la escala y la evolución de la deuda y a la sostenibilidad en general.
Die Regeln der Haushaltsdisziplin und deren Einhaltung und Durchsetzung sollten insbesondere durch eine stärkere Berücksichtigung der Höhe und der Entwicklung des Schuldenstands sowie der globalen Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen verschärft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de este procedimiento es impedir el déficit excesivo de los gobiernos, y en caso de producirse, inducir a su corrección cuando el cumplimiento de la disciplina presupuestaria se analice basándose en el déficit público y en los criterios de la deuda pública.
Das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit verfolgt das Ziel, übermäßige öffentliche Defizite zu vermeiden und gegebenenfalls auftretende Defizite unverzüglich zu korrigieren, wobei die Einhaltung der Haushaltsdisziplin anhand der Kriterien des öffentlichen Defizits und des öffentlichen Schuldenstands geprüft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas sobre disciplina presupuestaria deben reforzarse, especialmente dotando de un papel más importante a la escala y la evolución de la deuda y a la sostenibilidad en general.
Die Regeln der Haushaltsdisziplin sollten insbesondere durch eine stärkere Berücksichtigung der Höhe und der Entwicklung des Schuldenstands sowie der globalen Tragfähigkeit verschärft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión, sin demora y de forma periódica, sus déficit previstos y reales y el nivel de su deuda.
Die Mitgliedstaaten müssen ihre geplanten und tatsächlichen Defizite und die Höhe ihres Schuldenstands der Kommission unverzüglich und regelmäßig mitteilen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
si la proporción entre la deuda pública y el producto interior bruto supera un valor de referencia, a menos que la proporción disminuya suficientemente y se aproxime a un ritmo satisfactorio al valor de referencia.
ob das Verhältnis des öffentlichen Schuldenstands zum Bruttoinlandsprodukt einen bestimmten Referenzwert überschreitet, es sei denn, dass das Verhältnis hinreichend rückläufig ist und sich rasch genug dem Referenzwert nähert.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Es preciso recordar que los criterios relativos al déficit público y a la deuda pública deben seguir cumpliéndose una vez iniciada la tercera fase de la UEM el 1 de enero de 1999 .
Wichtig ist auch , dass die Kriterien hinsichtlich des öffentlichen Defizits und des öffentlichen Schuldenstands auch nach Beginn der dritten Stufe der WWU ( 1 . Januar 1999 ) weiterhin erfüllt werden .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión , sin demora y de forma periódica , sus déficits previstos y reales y el nivel de su deuda .
Die Mitgliedstaaten müssen ihre geplanten und tatsächlichen Defizite und die Höhe ihres Schuldenstands der Kommission unverzüglich und regelmäßig mitteilen .
Korpustyp: Allgemein
deudaForderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, la cancelación de la deuda necesita ir acompañada de un aumento de la ayuda y la propuesta de resolución del Grupo ALDE incluye una promesa renovada de que los Estados miembros dediquen el 0,7 % del PIB a la ayuda al desarrollo exterior.
Schuldenerlass muss eigentlich mit einer Erhöhung der Entwicklungshilfe Hand in Hand gehen, und die Entschließung der ALDE-Fraktion enthält erneut die Forderung, dass Mitgliedstaaten 0,7 % des BIP für Entwicklungshilfe ausgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que algunos operadores poco escrupulosos están en condiciones de organizar su insolvencia, de tal manera que el Estado miembro acreedor se vea obligado a dirigirse a otro Estado miembro en cuyo territorio el defraudador ha realizado una transferencia o dispone de un activo financiero para cubrir esta deuda.
Wir wissen alle, daß bestimmte unehrliche Unternehmer in der Lage sind, ihre Zahlungsunfähigkeit so zu gestalten, daß der Mitgliedstaat als Gläubiger gezwungen ist, sich an einen anderen Mitgliedstaat zu wenden, in dessen Staatsgebiet der Betreffende Vermögen übertragen hat oder in dem er über Vermögenswerte verfügt, die geeignet sind, die Forderung zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería seguir examinándose si el auto podría cubrir otros tipos de activos, como los bienes inmuebles o activos futuros (una deuda a punto de vencer o una herencia).
Ferner sollte geprüft werden, ob die Anordnung andere Arten von Vermögenswerten betreffen könnte, wie etwa unbewegliches Vermögen oder künftiges Vermögen (eine künftig entstehende Forderung oder eine künftige Erbschaft).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo , la reducción del pago por intereses de la deuda pública liberaría recursos presupuestarios y brindaría a los Gobiernos una mayor flexibilidad para hacer frente a acontecimientos inesperados .
In diesem Zusammenhang wurden mit den Auflagen des Stabilitäts - und Wachstumspakts , insbesondere der Forderung nach nahezu ausgeglichenen Budgets oder Haushaltsüberschüssen , entscheidende Weichen gestellt .
Korpustyp: Allgemein
como parte del proceso de evaluación, el intermediario financiero considerará el riesgo de sobreendeudamiento del estudiante, teniendo en cuenta los niveles de deuda acumulada y cualquier decisión judicial relacionada con una deuda impagada;
im Rahmen des Bewertungsverfahrens für die Gewährung eines Darlehens berücksichtigt die zwischengeschaltete Finanzeinrichtung das Risiko einer Überschuldung des/der Studierenden, das sie auf der Grundlage aller von ihm/ihr aufgenommenen Darlehen und unter Berücksichtigung aller gerichtlichen Entscheidungen zu einer ausstehenden Forderung einschätzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la deuda contraída con el Ayuntamiento de Dębica, las autoridades polacas presentaron un acta notarial en la que se confirmaba que la deuda había sido saldada el 31 de mayo de 2004 mediante una cesión de propiedad al Ayuntamiento de Dębica.
In Bezug auf die Verbindlichkeiten gegenüber der Stadtverwaltung Dębica übermittelte Polen eine notarielle Urkunde, in der bestätigt wird, dass die Forderung am 31. Mai 2004 durch eine Übertragung von Vermögenswerten an die Stadtverwaltung Dębica beglichen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
los contratos de crédito relativos al pago aplazado, sin gastos, de una deuda existente, y que no entren en el ámbito de aplicación del apartado 1, letra a).
Kreditverträge, die die unentgeltliche Stundung einer bestehenden Forderung zum Gegenstand haben und nicht unter den Geltungsbereich von Absatz 1 Buchstabe a fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier deuda no reembolsada en la fecha establecida en la nota de adeudo devengará intereses de conformidad con el Reglamento Delegado (UE) no 1268/2012.
Für jede Forderung, die nicht zu dem in der Zahlungsaufforderung genannten Fälligkeitstermin zurückgezahlt wird, sind nach der delegierten Verordnung (EU) Nr. 1268/2012 Zinsen zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el Ayuntamiento de Mikkeli incluyó en el procedimiento de reorganización concursal una deuda que ascendía a 682087 EUR, consistente en tasas impagadas a la administración municipal de la propiedad, el departamento de gestión de aguas de Mikkeli y el departamento de gestión de residuos de Mikkeli.
Darüber hinaus meldete die Stadt Mikkeli im Zuge des gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahrens eine Forderung in Höhe von 682078 EUR an, die sich aus offenen Gebühren für die Liegenschaftsverwaltung sowie die Wasserwerke und die Abfallentsorgung der Stadt Mikkeli zusammensetzten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta deuda también estaba asegurada con la garantía secundaria descrita en los considerandos 15, 27 y 29.
Auch für diese Forderung wurden die in Erwägungsgründen 15, 27 und 29 beschriebenen Sicherheiten eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
deudaSchuldenlast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vale la pena destacar el hecho de que los países endeudados ya han pagado siete veces lo que debían en 1982 y, lo que es aún peor, han visto esa deuda multiplicarse por cuatro.
Man muss darauf hinweisen, dass die verschuldeten Länder bereits das Siebenfache dessen bezahlt haben, was sie 1982 schuldeten, und – schlimmer noch – dass sich ihre Schuldenlast vervierfacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carga de la deuda para cada hombre, mujer y niño en Irlanda se aproxima a los 160 000 euros simplemente para rescatar a los bancos, y ello no incluye los intereses.
Die Schuldenlast allein für die Bankenrettung beläuft sich für alle Männer, Frauen und Kinder auf etwa 160 000 EUR. Zinsen sind hierbei noch nicht eingerechnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El peso de la deuda también contribuye al aumento de los cultivos de exportación, con el fin de obtener las divisas necesarias para devolver la deuda.
Die Schuldenlast führt auch dazu, dass vermehrt Exportkulturen angebaut werden, um die für die Rückzahlung dieser Schulden notwendigen Devisen zu beschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora solamente se ha condonado el 0,25 por ciento de la deuda de los países en vías de desarrollo, y únicamente en tres países.
Bislang wurde die Schuldenlast der Entwicklungsländer lediglich um 0,25 % erleichtert, und nur in drei Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, apoyamos de corazón las iniciativas nacionales e internacionales en el terreno de la reducción de la deuda.
Deshalb begrüßen wir vorbehaltlos die nationalen und internationalen Maßnahmen zur Verringerung der Schuldenlast.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La deuda total de los países en desarrollo en conjunto asciende a 350.000 millones.
Die Schuldenlast aller Entwicklungsländer beläuft sich auf insgesamt 350 Milliarden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según opina Oxfam, en los países en desarrollo mueren a diario 19000 niños a causa de la carga de la deuda.
Dem Oxford-Ausschuß zur Linderung des Hungers, Oxfam, zufolge sterben in den Entwicklungsländern täglich 19 000 Kinder aufgrund der Schuldenlast.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, para determinar si la deuda era sostenible se comparaba el pago de la deuda con los ingresos de la exportación, pero la cuestión verdaderamente crucial es qué parte del presupuesto nacional se utiliza para reembolsar la deuda.
In der Vergangenheit wurde als Maßzahl für eine tragfähige Schuldenlast der Schuldendienst den Exporteinnahmen gegenüber gestellt, doch wirklich entscheidend ist, welcher Anteil des nationalen Haushalts für den Schuldendienst verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, no se les hemos presentado las cifras del alivio de la deuda con la idea de recortar la ayuda, sino todo lo contrario: para utilizar este criterio a fin de aliviar la carga de la deuda de los países que más lo necesiten.
Drittens wurden Ihnen die Zahlen zum Schuldenerlass pro Einwohner nicht mit dem Ziel vorgelegt, die Hilfszahlungen zu verringern, ganz im Gegenteil: Dieses Kriterium soll genutzt werden, um die Schuldenlast für diejenigen Länder zu mindern, die dies am dringendsten benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valdría la pena señalar que el saldo primario en el presupuesto del Estado en Portugal es positivo, por lo que el déficit es resultado exclusivamente del peso de los intereses de la deuda pública.
Es lohnt sich wohl darauf hinzuweisen, daß der Primärsaldo im portugiesischen Staatshaushalt positiv ist und daß das Defizit ausschließllich von den Zinsen für die Schuldenlast herrührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deudaSchuldverschreibungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo en lo que se refiere a las redes transeuropeas, pero es hora ya de avanzar y decir si las vamos a financiar con cargo a las reservas de excedentes, con emisión de deuda o de otra forma.
Ich bin einverstanden mit dem, was die transeuropäischen Netze betrifft, aber wir müssen endlich vorankommen und sagen, ob wir diese Netze durch Belastung der überschüssigen Reserven, durch Ausgabe von Schuldverschreibungen oder in anderer Form finanzieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas afectan al mercado secundario de valores, pero creo que es un buen caso para aplicar los mismos principios al mercado primario, especialmente en la situación única de los miembros emisores de deuda de la zona del euro.
Diese Maßnahmen betreffen den Wertpapier-Sekundärmarkt, aber ich denke, es gibt gute Gründe, dasselbe Prinzip auch auf den Primärmarkt anzuwenden, insbesondere in der einzigartigen Situation der in der Eurozone Schuldverschreibungen ausgebenden Mitglieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la zona del euro, quizás el BCE debiera supervisar la emisión acumulativa de deuda y recomendar a los Estados miembros una gestión responsable.
In der Eurozone sollte die EZB vielleicht einen Überblick über die vermehrte Ausgabe von Schuldverschreibungen haben und Mitgliedstaaten in Sachen verantwortliches Management beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece ser que pocos operadores en los mercados financieros, entre ellos probablemente pocos organismos reguladores, conocen lo bastante bien esos instrumentos, esos derivados de créditos, estas obligaciones de deuda garantizada.
Allem Anschein nach gibt es nur wenige Akteure auf den Finanzmärkten und wohl auch nur eine Hand voll Regulierungsbehörden, die diese Instrumente, diese Kreditderivate, diese besicherten Schuldverschreibungen, wirklich verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen sobre la cesión de los derechos y deberes relativos a la emisión , distribución y amortización de deuda pública ( CON / 2010/39 )
Stellungnahme zur Übertragung von Rechten und Pflichten im Hinblick auf die Begebung , den Vertrieb und die Tilgung öffentlicher Schuldverschreibungen ( CON / 2010/39 )
Korpustyp: Allgemein
El marco propuesto permitiría a un deudor soberano y a una mayoría cualificada de sus acreedores firmar un acuerdo de reestructuración de carácter vinculante para los tenedores de la totalidad de los instrumentos de deuda que quedasen cubiertos por el citado marco jurídico .
Dem vorliegenden Entwurf zufolge könnten ein öffentlicher Schuldner und die qualifizierte Mehrheit seiner Gläubiger sich auf eine Umschuldungsvereinbarung einigen , die für die Inhaber sämtlicher Schuldverschreibungen , die unter die erwähnten rechtlichen Rahmenbedingungen fallen , verbindlich wäre .
Korpustyp: Allgemein
En par ticular , el objetivo de estas operaciones consiste en suavizar los efectos sobre los tipos de interés causados por fluctuaciones inesperadas de la liquidez en el mercado ; -* las operaciones estructurales se realizan mediante la emisión de cer tificados de deuda , operaciones temporales y operaciones en firme .
Verkäufe und die Emission von Schuldverschreibungen vom Eurosystem durchgeführ t werden . Ständige Fazilitäten Das Eurosystem bietet zudem zwei ständige Fazilitäten an , deren Zinssätze die Oberund Untergrenze für den Tagesgeldsatz bilden , indem sie Liquidität zuführen bzw .
Korpustyp: Allgemein
El crédito al sector privado se vio afectado en menor medida En cuanto al crédito concedido a residentes en la zona del euro , la mayor parte del aumento observado en 2009 estuvo relacionado con el notable incremento ( por un total de 251 mm de euros ) de las tenencias de deuda pública .
Kreditvergabe an den privaten Sektor weniger stark beeinträchtigt Eine Analyse der Kreditvergabe an Gebietsansässige im Euro-Währungsgebiet zeigt , dass der 2009 verzeichnete Anstieg vornehmlich mit der merklichen Zunahme ( um insgesamt 251 Mrd Euros ) des Bestands an Schuldverschreibungen der öffentlichen Hand zusammenhing .
Korpustyp: Allgemein
certificados de deuda del BCE adquiridos con fines de ajuste Activos frente a las administraciones públicas adquiridos con anterioridad al inicio de la UEM ( valores no negociables , préstamos )
für Feinsteuerungsmaßnahmen erworbene Schuldverschreibungen der EZB Vor Beginn der WWU begründete Forderungen gegen den öffentlichen Sektor ( nicht marktgängige Wertpapiere , Kredite )
Korpustyp: Allgemein
ciación a clientes , y d ) mejorar la liquidez en segmentos importantes del mercado de deuda privada .
und d ) Verbesserung der Marktliquidität in wichtigen Seg - menten des Marktes für private Schuldverschreibungen .
Korpustyp: Allgemein
deudaForderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda enmienda es la propuesta sobre los criterios que hay que tener en cuenta en el caso de que se produzca una exoneración en la recuperación de una deuda establecida.
Der zweite Änderungsantrag betrifft den Vorschlag zu den Kriterien, die im Falle eines Verzichts auf festgestellte Forderungen zu berücksichtigen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen dos criterios: una relativo a la competencia y otro al perjuicio económico y social provocado por una deuda si se recupera.
Es gibt zwei Kriterien: Das eine Kriterium betrifft den Wettbewerb und das andere den wirtschaftlichen und sozialen Schaden im Falle der Einforderung festgestellter Forderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creemos en el aumento de las licencias a empresas especializadas en el cobro de deudas, ya que representan una alternativa económica e importante, frente a los abogados, con el fin de recuperar la deuda.
Wir sprechen uns auch dafür aus, daß der rechtliche Rahmen von Inkassounternehmen als wichtige und günstige Alternative zu Rechtsanwälten bei der Beitreibung von Forderungen in Zukunft geregelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuamos fingiendo que las economías de la UE no están tan gravemente perjudicadas por la deuda y la depresión como las de los demás sitios.
Wir geben weiterhin vor, dass die Volkswirtschaften der EU nicht so stark wie alle anderen Wirtschaftsregionen von uneinbringlichen Forderungen und von Rezession betroffen sind, doch gerade in Deutschland sinkt die Wirtschaftsleistung - auf das gesamte Jahr bezogen - um atemberaubende acht Prozent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los Estados miembros se han comprometido a cancelar el 100 % de la deuda bilateral.
Die Mehrzahl der Mitgliedstaaten hat sich dazu verpflichtet, auf alle bilateralen Forderungen zu verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos datos deben incluir todas las formas de deuda, es decir, no solo todos los préstamos, sino también la deuda estatal general.
Dazu gehören alle Formen der Verschuldung, das heißt alle Anleihen, aber auch die Forderungen des Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que se señaló cuando debatimos sobre el Acta del Mercado Único que preveía intensificar el mercado interior y fomentar las transacciones transfronterizas, incluido el comercio electrónico, nosotros necesitamos garantías para poder recuperar alguna deuda transfronteriza.
Wie wir auch während der Diskussion über die Binnenmarktakte hervorgehoben haben, die den Binnenmarkt vertiefen und den grenzübergreifenden Handelsverkehr einschließlich des elektronischen Handelsverkehrs fördern soll, brauchen wir Garantien, um grenzübergreifende Forderungen einziehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos estadísticos , la deuda subordinada se tratará de acuerdo con la naturaleza del instrumento financiero , es decir , se clasificará como " préstamos " o " valores distintos de acciones " según la naturaleza del instrumento .
Für statistische Zwecke sind nachrangige Forderungen daher entsprechend der Art des Finanzinstruments zu behandeln , d.h. sie sollten je nach Art des Instruments entweder als "Kredite " oder "Wertpapiere außer Aktien " eingestuft werden .
Korpustyp: Allgemein
Cuando las carteras de las IFM de todas las formas de deuda subordinada se identifiquen como una única cifra a efectos estadísticos , esta cifra se clasificará en la partida " valores distintos de acciones " , ya que la deuda subordinada toma predominantemente la forma de valores y no de préstamos .
In Fällen , in denen MFI-Bestände für statistische Zwecke derzeit als ein einziger Einzelwert aus sämtlichen Formen von nachrangigen Forderungen ermittelt werden , ist dieser Einzelwert deshalb unter der Position "Wertpapiere außer Aktien " auszuweisen , weil nachrangige Forderungen hauptsächlich in Form von Wertpapieren und nicht in Form von Krediten vorkommen .
Korpustyp: Allgemein
A efectos estadísticos , la deuda subordinada se clasificará como " préstamos " o " valores distintos de acciones " de acuerdo con la naturaleza del instrumento financiero .
Für statistische Zwecke sind nachrangige Forderungen entweder als "Kredite " oder "Wertpapiere außer Aktien " entsprechend der Art des Finanzinstruments einzustufen .
Korpustyp: Allgemein
deudaSchuldenstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, la deuda actual no revela una falta de prudencia, sino que es consecuencia de cambios cuyo objetivo a largo plazo es la reducción de los gastos presupuestarios asignados a la realización de pagos de pensiones.
Der aktuelle Schuldenstand deutet daher nicht auf mangelnde Vernunft hin, sondern ist die Folge von Änderungen, deren langfristiges Ziel die Senkung der Haushaltsausgaben für Rentenzahlungen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grecia tiene que esforzarse por su parte, porque un país no puede vivir para siempre con niveles de deuda tan elevados.
Griechenland muss einen Teil der Anstrengungen selbst unternehmen, denn ein Land kann nicht ewig mit so einem hohen Schuldenstand leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es justo examinar con más cuidado la deuda, no la cantidad de deuda, sino su dinámica.
Schließlich ist es richtig, die Schulden sorgfältiger zu überwachen, und zwar nicht den Schuldenstand, sondern die Schuldenentwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, por motivos matemáticos, en igualdad de condiciones de crecimiento y reducción del déficit, una deuda mayor se elimina más rápidamente, por lo que resulta apropiado y justo sancionar no solo los errores acumulados del pasado, sino, en cualquier caso, la laxitud para remediarlos.
Aus mathematischen Gründen sinkt nämlich bei gleichem Wachstum und gleichem Defizitabbau der höhere Schuldenstand schneller, und es wäre daher empfehlenswert und außerdem gerecht, nicht die Altlasten zu bestrafen, sondern allenfalls die Nachlässigkeit bei deren Beseitigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el núcleo del Pacto debería permanecer intacto, a saber, un máximo del 3 % del PIB para los recortes de presupuesto y el 60 % del PIB para la deuda pública.
Meines Erachtens muss der Pakt in seinem Kern erhalten bleiben, das heißt ein Haushaltsdefizit von höchstens 3 % des BIP und einen öffentlichen Schuldenstand von 60 % des BIP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces los comentaristas no alcanzan a ver el bosque a causa de los árboles; dos países, en particular, se han destacado por la febril atención a la sola cuestión de la adecuación de su deuda pública a los índices del PIB.
Mitunter sehen die Berichterstatter den Wald vor lauter Bäumen nicht - vor allem zwei Länder sind auserkoren und mit fieberhafter Aufmerksamkeit befragt worden, ob ihr öffentlicher Schuldenstand im Verhältnis zum Bruttoinlandsprodukt zulässig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son los principios básicos, los valores de referencia básicos en cuanto a la evolución de los déficits públicos y de la deuda pública y el procedimiento de déficit excesivo, tal como está definido en el actual artículo 104 del Tratado.
Dabei handelt es sich um die Grundprinzipien, die Eckwerte für die öffentlichen Defizite und den öffentlichen Schuldenstand sowie das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit, wie sie im aktuellen Artikel 104 EGV definiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trata de establecer el requisito de que los Estados miembros faciliten datos sobre la deuda pública (deuda pública de Maastricht) sobre una base trimestral, lo que forma parte de una tendencia general a favor de la reopilación de estadísticas trimestrales, aunque el déficit excesivo formal seguirá basándose en las estadísticas anuales.
Sie zielt darauf ab, die Verpflichtung einzuführen, vierteljährliche Angaben über den öffentlichen Schuldenstand zu übermitteln („öffentlicher Schuldenstand Maastricht“. Dies ist Teil einer allgemeinen Tendenz des Übergangs zur vierteljährlichen Zusammenstellung statistischer Daten, auch wenn das formelle Verfahren bei einem übermäßigen Defizit weiterhin auf den jährlichen Zahlen beruhen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La valoración no es tan inequívoca por lo que respecta a la deuda pública.
Beim öffentlichen Schuldenstand ist die Beurteilung nicht so eindeutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo disminuye suficientemente una deuda?
Wann ist der Schuldenstand hinreichend rückläufig?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deudaSchuldtitel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un componente de pago replique un instrumento de deuda de este tipo, también se establecerá un conjunto de posiciones compensables por cada emisor del instrumento de deuda de referencia.
Bildet eine Zahlungskomponente einen solchen Schuldtitel nach, so wird auch für jeden Emittenten des Referenzschuldtitels ein Hedging-Satz gebildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos financieros subyacentes distintos de los instrumentos de deuda solo se asignarán a los mismos conjuntos de posiciones compensables si son instrumentos idénticos o similares.
Basisfinanzinstrumente, die keine Schuldtitel sind, werden nur dann demselben Hedging-Satz zugeordnet, wenn sie identisch oder ähnlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los valores de deuda son canjeables o convertibles en acciones ya admitidas a cotización en un mercado regulado, los accionistas y los inversores en general tienen ya a su disposición información sobre las acciones subyacentes.
Sind Schuldtitel in bereits zum Handel an einem geregelten Markt zugelassene Aktien umtausch- oder wandelbar, verfügen Aktionäre und Anleger im allgemeinen bereits über Angaben zu den zugrunde liegenden Aktien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores de deuda canjeables o convertibles pueden proporcionar acceso a nuevas acciones del emisor cuando sus titulares ejercen el derecho de suscripción.
Wandel- oder umtauschbare Schuldtitel können Zugang zu neuen Aktien des Emittenten verschaffen, wenn die Inhaber von ihrem Zeichnungsrecht Gebrauch machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los valores de deuda con warrants den derecho a adquirir las acciones del emisor y estas acciones no estén admitidas a cotización en un mercado regulado, se proporcionará, asimismo, la información exigida en el esquema que figura en el anexo XII, salvo el punto 4.2.2.».
Berechtigen Schuldtitel mit Optionsscheinen zum Erwerb von Aktien des Emittenten und sind diese Aktien nicht zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen, so werden außer den unter Punkt 4.2.2 genannten Angaben auch die im Schema des Anhangs XII verlangten Angaben vorgelegt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores de deuda y derivados de bancos
Schuldtitel und derivative Wert-papiere von Banken
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores de deuda (clásicos [«vanilla»], de renta, estructurados; etc.) con una denominación inferior a 100000 EUR
Schuldtitel (Standardschuldtitel, Gewinnschuldverschreibungen, strukturierte Schuldtitel usw. …) mit einer Stückelung von weniger als 100000 EUR
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores de deuda (clásicos [«vanilla»], de renta, estructurados; etc.) con una denominación de al menos 100000 EUR
Schuldtitel (Standardschuldtitel, Gewinnschuldverschreibungen, strukturierte Schuldtitel usw. …) mit einer Stückelung von mindestens 100000 EUR
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores de deuda canjeables o convertibles en acciones de terceros o en acciones del emisor o del grupo admitidas a cotización en un mercado regulado
Schuldtitel, die in Aktien Dritter oder in Aktien des Emittenten oder der Gruppe, die an einem geregelten Markt zugelassen sind, umtausch- oder wandelbar sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores de deuda canjeables o convertibles en acciones de terceros no admitidas a cotización en un mercado regulado
Schuldtitel, die in nicht an einem geregelten Markt zugelassene Aktien Dritter umtausch- oder wandelbar sind
Korpustyp: EU DGT-TM
deudaVerbindlichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Quisiera destacar e hecho de que la semana pasada nos alarmamos por el hecho, o por la información, de que el Primer Ministro Vladimir Putin había pedido a la Comisión Europea que saldara la deuda que Ucrania tiene con Gazprom.
(PL) Ich möchte die Aufmerksamkeit auf die Tatsache lenken, dass wir seit der letzten Woche über die Situation oder durch die Information beunruhigt sind, dass Premierminister Vladimir Putin die Europäische Kommission aufgefordert hat, die Verbindlichkeiten der Ukraine gegenüber Gazprom zu begleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La Comisión Europea pretende hacer que la Unión Europea pague esta deuda?
Beabsichtigt die Europäische Kommission eine Übernahme dieser Verbindlichkeiten durch die Europäische Union?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania, Francia y el Japón no incluyen más que determinadas deudas y, con ello, pasan por alto una importante proporción de la deuda total.
Frankreich, Deutschland, Japan wollen lediglich die Schulden erlassen, die vor einem bestimmten Stichtag aufgelaufen sind, und ignorieren damit einen wesentlichen Teil der Verbindlichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir que si un sábado por la mañana voy a comprar una lata de judías a mi cooperativa local de Walsall, lo cierto es que allí protegen su parte de esa lata de judías con un mayor control científico que el que nosotros aplicamos a la deuda financiera del régimen de tránsito.
Wenn ich an einem Samstag vormittag in meinen Supermarkt in Walsall gehe, um eine Dose Bohnen zu kaufen, schützen die Geschäftsinhaber ihr Interesse an dieser Dose Bohnen mit einer größeren wissenschaftlichen Sorgfalt, als wir das bei den Kontrollen unserer finanziellen Verbindlichkeiten im Versandverfahren tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La moneda única debería complementarse con un ajuste fiscal y una deuda conjunta a largo plazo.
Die Einheitswährung sollte durch Straffung der Finanzpolitik und gemeinsame langfristige Verbindlichkeiten ergänzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a efectos de las estadísticas monetarias y bancarias , la deuda subordinada emitida por IFM se tratará igual que otras deudas contraídas por las IFM .
von MFIs ausgegebene nachrangige Verbindlichkeiten sind für geld - und bankenstatistische Zwecke wie andere von MFIs begebene Verbindlichkeiten zu behandeln .
Korpustyp: Allgemein
Por consiguiente , la deuda subordinada emitida en forma de valores se clasificará como " valores distintos de acciones " , mientras que la deuda subordinada emitida por las IFM en forma de depósitos o préstamos se clasificará como " pasivos en forma de depósito " .
In Form von Wertpapieren begebene nachrangige Verbindlichkeiten sind daher unter "Begebene Schuldverschreibungen " auszuweisen , während in Form von Einlagen oder Krediten von MFIs ausgegebene nachrangige Verbindlichkeiten als "Verbindlichkeiten aus Einlagen " zu klassifizieren sind .
Korpustyp: Allgemein
Partidas pro memoria 1 ) A comunicar con periodicidad y plazos preestablecidos : a ) deuda a corto plazo en moneda local referenciada al tipo de cambio de divisas ;
Sonstige Angaben 1 . Regelmäßig und fristgerecht zu melden sind : a ) kurzfristige , in inländischer Währung denominierte Verbindlichkeiten , wechselkursindiziert ;
Korpustyp: Allgemein
El nivel de la deuda, calculado como la suma de pasivos a corto y largo plazo y préstamos bancarios, era más o menos estable.
Die Höhe der Verbindlichkeiten, die als Summe der langfristigen und kurzfristigen Verbindlichkeiten und Bankdarlehen berechnet wird, war mehr oder weniger stabil.
Korpustyp: EU DGT-TM
La deuda de la compañía disminuyó en el periodo entre marzo y junio y se incrementó en [890–1050] millones CZK entre junio y septiembre.
Die Verbindlichkeiten des Unternehmens nahmen im Zeitraum März-Juni ab und stiegen im Zeitraum Juni–September um [0,89–1,05] Mrd. CZK an.
Korpustyp: EU DGT-TM
deudaVerschuldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que ciertamente no habría soñado con esa deuda.
DE
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
La deuda pública ha caído a menos del 60 %.
Die öffentliche Verschuldung ist auf knapp unter 60 % gesunken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas como estas aceleran la caída libre de la economí…y la deuda se dispara otra vez.
Maίnahmen wie diese beschleunigen den wirtschaftlichen Freifall. Und die Verschuldung steigt wieder.
Korpustyp: Untertitel
La compañía lleva a cabo una estrategia de crecimiento clara y consistente mediante sus adquisiciones selectivas, un crecimiento orgánico y manteniendo un nivel de deuda moderado.
Das Unternehmen verfolgt gezielt eine konsequente Wachstumsstrategie durch selektive Akquisitionen und organisches Wachstum unter Beibehaltung einer moderaten Verschuldung.
Zurzeit scheint es, wenn man nur den Namen Spanien erwähnt, sofort Debatten in Bezug auf die hohe Verschuldung und die in Schwierigkeiten geratenen Banken entfachen.
Los Estados miembros harían bien en dedicar estos ingresos a reducir la deuda pública, que ha aumentado durante la crisis.
Die Mitgliedstaaten könnten diese Einnahmen gut einsetzen, um die öffentliche Verschuldung zu senken, die während der Krise gestiegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La deuda del Rey ha aumentado en otros siete millones.
Die Verschuldung des Königs ist um 7 Mio. gestiegen.
Korpustyp: Untertitel
Además, el Ecuador ha logrado resultados considerables en cuanto a la reducción de la pobreza, el manejo de la deuda pública y el desempleo, señaló.
DE
Darüber hinaus konnte Ecuador in den letzten Jahren bei der Reduzierung der Armut, Verschuldung und Arbeitslosigkeit beträchtliche Erfolge erzielen.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
deudaschuldig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el mundo está aún en deuda con las mujeres.
Doch die Welt bleibt den Frauen weiterhin etwas schuldig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gus, el ejército está en deuda contigo.
Gus, sie sind dir etwas schuldig.
Korpustyp: Untertitel
De buenas a primeras se encuentran con que tienen un dueño, con el que con una frecuencia absurda se sienten en deuda.
Sie haben plötzlich einen Besitzer, dem gegenüber sie sich absurderweise häufig genug auch noch schuldig fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, en deuda, y debemos ahorrarle la vergüenza.
Ja, schuldig, daß wir ihr die Blamage ersparen.
Korpustyp: Untertitel
Estamos en deuda con la mujeres afectadas, y esto es lo mínimo que, por el momento, podemos hacer.
Das sind wir den betroffenen Frauen schuldig. Das ist das Mindeste, was wir zu diesem Zeitpunkt für sie tun können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preferiría pagarle ahora que permanecer en deuda con usted.
Ich würde gerne sofort bezahlen, denn ich bleibe ungern etwas schuldig.
Korpustyp: Untertitel
En este contexto, no debemos pasar por alto el hecho de que el sistema que debería posibilitar que los sistemas de seguridad social de los países de la UE se reembolsen entre sí los costes de la atención no funciona, y que a lo largo de los años se han generado deudas millonarias.
Nicht übersehen werden darf in diesem Zusammenhang, dass bis dato die Gegenverrechnung zwischen den Sozialversicherungssystemen der EU-Länder nicht funktioniert hat und die Kassen einander jahrelang Millionen schuldig blieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gus, el ejército esta en deuda contigo.
Gus, sie sind dir etwas schuldig.
Korpustyp: Untertitel
No son perfectos, pero tenemos una deuda con los emprendedores y los consumidores de los países más pobres, debemos ayudarles a obtener acceso a los bienes y los servicios de que disfrutamos habitualmente en la UE.
Sie sind nicht perfekt, aber wir sind es Unternehmern und Konsumenten aus ärmeren Ländern schuldig, ihnen den Zugang zu den Waren und Dienstleistungen zu erleichtern, die auch wir hier in der EU beziehen können.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Rumanía subraya que Automobile Craiova y DWAR no tenían deudas pendientes con el Estado, excepto las resultantes del curso normal de las actividades.
Rumänien unterstreicht, Automobile Craiova und DWAR hätten dem Staat gegenüber keine Schulden, mit Ausnahme von im Rahmen der laufenden Geschäfte entstandenen Schulden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un año más, mis deudas estarán pagadas.
Noch ein Jahr, dann sind meine Schulden bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
• ¿Alguna vez has apostado con el fin de conseguir dinero para pagar deudas o resolver dificultades financieras?
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
el momento en que no se cumpla o deje de cumplirse la obligación cuyo incumplimiento dé origen a la deudaaduanera;
der Zeitpunkt, zu dem die Verpflichtung, deren Nichterfüllung die Zollschuld entstehen lässt, nicht oder nicht mehr erfüllt ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las infracciones o las irregularidades cometidas en el curso de un transporte efectuado de acuerdo con el régimen del cuaderno TIR den origen a una deudaaduanera en la Comunidad, el Estado miembro considerado competente para una eventual imposición o sanción iniciará el procedimiento de cobro del deudor.
ES
Wenn sich aus den Zuwiderhandlungen oder Unregelmäßigkeiten im Verlauf einer Beförderung mit Carnet TIR eine Zollschuld in der Gemeinschaft ergibt, leitet der betreffende Mitgliedstaat beim Zollschuldner ein Beitreibungsverfahren für eine etwaige Abgabenerhebung oder Sanktion ein.
ES
Sachgebiete: oeffentliches linguistik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El párrafo primero se aplicará cuando nazca una deudaaduanera respecto de los residuos y desechos resultantes de la destrucción de dichas mercancías.
Unterabsatz 1 gilt, wenn eine Zollschuld für die bei der Zerstörung der genannten Waren anfallenden Abfälle und Reste entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se dará prioridad en primer lugar al cobro de la deudaaduanera por parte del importador o del exportador registrado.
Zunächst wird jedoch der nachweisliche Importeur oder Exporteur vorrangig zur Erfüllung der Zollschuld herangezogen.
Korpustyp: EU DCEP
cuando el deudor ya no pueda ser notificado de la deudaaduanera contraída, con arreglo al artículo 103;
wenn die Zollschuld dem Zollschuldner nach Artikel 103 nicht mehr mitgeteilt werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
La deudaaduanera nacerá en el momento de la admisión de la declaración en aduana.
Die Zollschuld entsteht zum Zeitpunkt der Annahme der Zollanmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se contraerá una deudaaduanera en el momento de la aceptación de la declaración de despacho a libre práctica:
Bei der Annahme der Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr entsteht eine Zollschuld,
Korpustyp: EU DGT-TM
llevará a cabo los trámites aduaneros para la recaudación del importe de los derechos de importación o de exportación correspondiente a cualquier deudaaduanera.
führt die Zollformalitäten für die Erhebung des einer etwaigen Zollschuld entsprechenden Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
El momento en que nace la deudaaduanera será cualquiera de los siguientes:
Für das Entstehen der Zollschuld ist folgender Zeitpunkt maßgebend:
Korpustyp: EU DGT-TM
deuda subordinadanachrangige Schuld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta el 31 de diciembre de 2016, el Banco BIC, la entidad combinada y Portugal no podrán ejercer sus eventuales derechos de opción de rescate en relación con deudasubordinada emitida por el BPN con anterioridad a la fecha de venta.
Banco BIC, das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen und Portugal werden bis zum 31. Dezember 2016 keine Kaufoptionsrechte in Bezug auf die von der BPN vor dem Tag des Verkaufs herausgegebene nachrangigeSchuld ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
deuda hipotecariaHypothekenschuld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero, el procedimiento de ejecución hipotecaria sólo contempla la subasta de la vivienda como forma de resolver el impago de la deudahipotecaria.
Erstens: die Hypothekenzwangsvollstreckung zieht nur die Versteigerung der Wohnung in Betracht, um das Problem der unterbliebenen Bezahlung der Hypothekenschuld zu lösen.
Korpustyp: EU DCEP
deuda fiscalSteuerschuld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1935 los ingresos deben saldar las pretendidas deudasfiscales de Hirschfeld que inventaron los nazis.
DE
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Si su deudafiscal es inferior al importe del crédito solicitado, la cantidad excedente puede trasladarse a los ejercicios fiscales siguientes.
Ist die Steuerschuld des Antragstellers geringer als der geltend gemachte Vergünstigungsbetrag, so kann der überschüssige Betrag auf nachfolgende Steuerjahre übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción de la deudafiscal de la empresa confiere a ésta un beneficio.
Durch die Verringerung der Steuerschuld wird den Unternehmen ein Vorteil gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, Finlandia no reembolsa el impuesto sueco en el caso de los pensionistas cuya deudafiscal finlandesa es inferior al impuesto sueco.
Allerdings erstattet Finnland die schwedische Steuer nicht, wenn die Steuerschuld der Rentner in Finnland niedriger ist als die schwedische Steuer.
Korpustyp: EU DCEP
Las plusvalías incrementan la base imponible y, en consecuencia, la deudafiscal corriente de los beneficiarios, aunque no se hayan liquidado en efectivo.
Wertzuwächse bewirken eine Erhöhung des steuerpflichtigen Einkommens und folglich der Steuerschuld der Empfänger, selbst wenn diese Gewinne noch nicht realisiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción de la deudafiscal de la empresa al amparo de este plan le confiere un beneficio.
Durch die Verringerung der Steuerschuld wird den Unternehmen, die diese Regelung in Anspruch nehmen, ein Vorteil gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Armonización comunitaria de los plazos para la prescripción temporal de las deudasfiscales
Betrifft: Vereinheitlichung der Verjährungsfristen für Steuerschulden auf Gemeinschaftsebene
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, está en la lógica interna de un sistema que grava las nóminas que cada empleado debería suponer una deudafiscal correspondiente por la nómina pagada por la empresa.
Es ist zum Beispiel die innere Logik eines Lohnsummensteuersystems, dass für jeden einzelnen Mitarbeiter für das beschäftigende Unternehmen eine entsprechende Steuerschuld entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condonación de los intereses devengados por deudasfiscales
Abschreibung von Zinsen auf Steuerschulden
Korpustyp: EU DGT-TM
Las deudasfiscales se refieren principalmente a los impuestos sobre salarios que se remontan a varios años pero incluyen también las tasas de aeropuerto, el IVA y los impuestos sobre beneficios.
Bei der Steuerschuld handelte es sich hauptsächlich um über Jahre nicht abgeführte Lohnsteuer sowie Flughafengebühren, Mehrwertsteuer und Ertragssteuern.
Korpustyp: EU DGT-TM
deuda fiscalSteuerforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello, sin embargo, se consideró aceptable ya que en tales situaciones las autoridades fiscales podían renunciar a deudasfiscales basándose en consideraciones de equidad sin necesidad de una normativa jurídica explícita [5].
Dies wurde jedoch als hinnehmbar erachtet, da die Steuerbehörden in solchen Situationen auch ohne ausdrückliche gesetzliche Regelung im Billigkeitswege auf Steuerforderungen verzichten konnten [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
La condonación total de los créditos por estos grupos de acreedores se justifica además por el hecho de que las deudasfiscales no estaban claramente establecidas en el momento en que los acreedores debían dar el visto bueno a los planes; la eliminación de estas incertidumbres permitió su aprobación.
Eine weitere Rechtfertigung des vollständigen Forderungsverzichts dieser Gläubigergruppen bestand darin, dass die Steuerforderungen zum Zeitpunkt der Zustimmung der Gläubiger nicht feststanden, so dass nach Beseitigung dieser Ungewissheiten den Plänen zugestimmt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
deuda brutaBruttoverschuldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que se calcula que la deudabruta acumulada de Parmalat asciende a 14 000 millones de euros, incluidas numerosas inversiones privadas no incluidas en los balances,
in der Erwägung, dass die Bruttoverschuldung von Parmalat auf 14 Milliarden Euro geschätzt wird, einschließlich zahlreicher nicht bilanzierter privat platzierter Summen,
Korpustyp: EU DCEP
deuda públicaStaatsverschuldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de Grecia es reducir su deudapública hasta el 124% del producto interior bruto en 2020.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En línea con la Comunicación de noviembre, las orientaciones reflejan el consenso de atender más a la deudapública y garantizar que siga disminuyendo.
Entsprechend der Mitteilung vom November widerspiegeln die Grundzüge den Konsens, stärker die Staatsverschuldung zu bedienen und zu garantieren, dass sie weiter reduziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la deudapública, como la conocemos hoy, comenzó a aumentar en la década de los 80.
Und die Staatsverschuldung, wie wir sie heute kennen, begann in den 80er Jahren, zu steigen.
Korpustyp: Untertitel
De este modo, estos están obligados a respetar los umbrales máximos relativos a la deudapública y el déficit de las administraciones públicas.
ES
Im Rahmen dieses Pakts dürfen die Mitgliedstaaten die festgelegten Höchstgrenzen für die Staatsverschuldung und das öffentliche Defizit nicht überschreiten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También quiero apoyar la posición del Gobierno de Polonia sobre los cambios relativos al modo en que se calcula el nivel de deudapública.
Auch möchte ich mich dem Standpunkt der polnischen Regierung in Bezug auf die Änderungen anschließen, die die Berechnung der Höhe der Staatsverschuldung betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Historia de la deudapública griega)
(Geschichte der griechischen Staatsverschuldung)
Korpustyp: Untertitel
que la deudapública no exceda del 60% del PIB, y que los déficits públicos permanezcan por debajo del 3% del PIB.
ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
deuda públicaöffentliche Schuld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La división del sector bancario y que la deudapública ascienda al 90 % del PIB, es alarmante.
Der unterteilte Bankensektor und die öffentlicheSchuld in Höhe von 90 % des BIPs sind alarmierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La deudapública se disparó al 150 % del PIB y los intereses a dos años han alcanzado más del 25 % al año.
Die öffentlicheSchuld schnellte auf 150 % des BIP und der zweijährige Zinssatz hat mehr als 25 % per annum erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De promedio, el tipo de interés de la deudapública portuguesa se sitúa en el 3,6 %, que es una cifra extremadamente baja.
Der Zinssatz für die öffentlicheSchuld Portugals liegt im Durchschnitt bei 3,6 %. Das ist äußerst niedrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la presión entre homólogos le ha faltado fuerza, en los buenos tiempos no se solía reducir la deudapública y se ignoraban los desequilibrios macroeconómicos.
Der Gruppenzwang war nicht groß genug, in guten Zeiten war es nicht üblich, die öffentlicheSchuld zu senken und makroökonomische Missverhältnisse wurden ignoriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implicará la intensificación de la lucha contra la deudapública, la estabilización de nuestra moneda y la alineación de nuestros sistemas económicos, sociales y tributarios de forma más de exhaustiva.
Dies impliziert, dass wir den Kampf gegen die öffentlicheSchuld aufnehmen, unsere Währung stabil halten und unsere Wirtschafts-, Sozial- und Steuersysteme stärker aufeinander abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer una pregunta a las instituciones europeas: ¿cómo pueden soportar los países en dificultades los escandalosos tipos de interés que se les imponen al mismo tiempo que reducir su déficit presupuestario y deudapública y promover el crecimiento económico y crear empleo?
Ich habe eine Frage an die europäischen Institutionen: Wie können Länder in Schwierigkeiten die ihnen auferlegten skandalösen Zinssätzen tragen und gleichzeitig ihr Haushaltsdefizit und ihre öffentlicheSchuld reduzieren und das Wirtschaftswachstum fördern und Arbeitsplätze schaffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, estos dos casos demuestran la importancia de tener en cuenta todos los factores relacionados con las finanzas y la solidez de un país, y no solo la deudapública estructurada.
Auf jeden Fall zeigen diese beiden Fälle auf, wie wichtig es ist, alle Faktoren in Bezug auf Finanzen und Stabilität eines Landes in Betracht zu ziehen, und nicht nur die strukturierte öffentlicheSchuld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se aplique, este genuino programa de la sumisión, como lo demuestra la situación en otros países, empeorarán las condiciones que supuestamente motivaron esta intervención: en otras palabras, las dificultades para hacer frente a los costes insoportables y crecientes de la deudapública.
Sollte er durchgeführt werden, wird dieses echte Unterwerfungsprogramm, wie es schon die Lage in anderen Ländern zeigt, die Situation verschärfen, die vermutlich zu dieser Intervention geführt hat: In anderen Worten, die Schwierigkeiten, die untragbare und wachsende öffentlicheSchuld in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deuda exteriorAuslandsverschuldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un alto nivel de deudaexterior y la dependencia del crédito limitan notablemente esta competitividad.
Eine hohe Auslandsverschuldung und Abhängigkeit von Krediten schränkt diese Leistungsfähigkeit beträchtlich ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La deudaexterior portuguesa y la dependencia de los mercados financieros internacionales se encuentran en unos niveles muy elevados.
Die portugiesische Auslandsverschuldung und die Abhängigkeit von den internationalen Finanzmärkten sind übermäßig hoch.
Korpustyp: EU DCEP
Es la deudaexterior la que sigue siendo la principal sangría de los recursos de los países en desarrollo.
Am stärksten werden die Mittel der Entwicklungsländer aber immer noch durch ihre Auslandsverschuldung belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 30 años, la deudaexterior de los países del Sur ha pasado de 50 millardos de dólares a 2.500 millardos de dólares.
In 30 Jahren stieg die Auslandsverschuldung der Länder des Südens von 50 auf 2500 Milliarden Dollar.
Korpustyp: EU DCEP
El peso de la deudaexterior de los países en desarrollo les priva de los recursos que se hubieran podido utilizar en las políticas de desarrollo agrícola.
Aufgrund ihrer hohen Auslandsverschuldung fehlen den Entwicklungsländern die Mittel, um landwirtschaftliche Entwicklungsmaßnahmen zu finanzieren.
Korpustyp: EU DCEP
El problema de la deudaexterior y la capacidad de servir los intereses continúan siendo una de las condiciones que más frenan el desarrollo económico de los países pobres.
Das Problem der Auslandsverschuldung und der Fähigkeit, die Schulden zu bedienen, zählt weiterhin zu den Bedingungen, die die wirtschaftliche Entwicklung der armen Länder am stärksten beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- los intentos del Gobierno brasileño de aplicar políticas sociales pese a las dificultades y al peso de la deudaexterior,
– in den Bemühungen der brasilianischen Regierung, trotz der Schwierigkeiten und der immensen Auslandsverschuldung sozialpolitische Maßnahmen durchzuführen,
Korpustyp: EU DCEP
La fuga de capitales y los paraísos fiscales son igualmente un asunto importante en la agenda de desarrollo, pues suelen tener consecuencias nefastas en la deudaexterior.
Auch Kapitalflucht und Steueroasen sind ein großes Problem auf der Agenda der Entwicklungsfinanzierung, da sie in der Regel erhebliche Auswirkungen auf die Auslandsverschuldung haben.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los altos niveles de deudaexterior y los consiguientes costes del servicio de la deuda son una carga creciente para el erario público de muchos países en desarrollo,
in der Erwägung, dass eine hohe Auslandsverschuldung und die damit einhergehenden Kosten für den Schuldendienst für die Staatskasse vieler Entwicklungsländer zu einer immer größeren Belastung geworden sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando, asimismo, que los ingresos procedentes de la reconversión de la deudaexterior deberían reinvertirse prioritariamente en políticas de desarrollo conjunto con los PTM,
ferner in der Erwägung, daß unter dieser Perspektive die Erträge aus der Umstellung der Auslandsverschuldung prioritär in Politiken der Ko-Entwicklung mit den Drittländern des Mittelmeerraums reinvestiert werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
deuda exteriorAuslandsschuld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha saldado su deudaexterior y ha acumulado reservas de divisas que ascienden a 450.000 millones de dólares.
Man bezahlte die Auslandsschulden und legte Devisenreserven in Höhe von 450 Milliarden Dollar an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A solo 18 de los 60 países necesitados les han cancelado su deudaexterior.
Nur 18 der 60 bedürftigen Länder wurden die Auslandsschulden erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría indicar también la Comisión qué parte de dicha deuda corresponde a deuda doméstica y qué parte corresponde a deudaexterior?
Kann die Kommission auch angeben, wie viel davon auf Inlandsschulden und wie viel auf Auslandsschulden entfällt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar también la Comisión qué parte de dicha deuda corresponde a deuda doméstica y qué parte corresponde a deudaexterior?
Kann die Kommission ferner angeben, wie viel davon auf Inlandsschulden und wie viel auf Auslandsschulden entfällt?
Korpustyp: EU DCEP
Nuestra deudaexterior supera los 4.000 millones de dólares, es decir, más del 3.000 por ciento de las exportaciones anuales.
Unsere Auslandsschulden betragen über vier Milliarden Dollar, das sind mehr als 3000% unserer jährlichen Exporte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Resolución del Parlamento Europeo sobre la deudaexterior de los países pobres
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Auslandsschulden armer Länder
Korpustyp: EU DCEP
Pero la utilización de la ayuda para devolver la deudaexterior, o reducir el déficit público del Estado, tampoco ha permitido contribuir al desarrollo social de las poblaciones.
Doch der Einsatz der Hilfe zur Begleichung der Auslandsschulden oder der öffentlichen Defizite der Staaten trug auch nicht zur sozialen Entwicklung der Bevölkerung bei.
Korpustyp: EU DCEP
Su deudaexterior se habría reducido en consonancia con su PIB, con lo que la economía habría quedado protegida contra la morosidad y el desastre económico.
Seine Auslandsschulden hätten sich entsprechend seinem BIP verringert, was seine Volkswirtschaft vor Zahlungsunfähigkeit und wirtschaftlicher Katastrophe geschützt hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En noviembre, el "Club de París" decidió anular un 80% de la deudaexterior de Iraq, es decir, 96 000 millones de dólares.
Im November hat der „Pariser Club” beschlossen, 80% der Auslandsschulden des Irak, d.h. 96 Milliarden Dollar, zu erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la deudaexterior de los países pobres
zu den Auslandsschulden armer Länder
Korpustyp: EU DCEP
deuda externaAuslandsverschuldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La deudaexterna del país aumentó de US$ 10.660 millones en 2009 a 12.188 millones en 2012.
DE
Sin embargo, estas y otras medidas siguen siendo insuficientes para reducir la deudaexterna de los países pobres.
Jedoch sind diese und andere Maßnahmen immer noch nicht ausreichend, um die Auslandsverschuldung der armen Länder zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intervención del Observador permanente de la Santa Sede ante la ONU y otras organizaciones internacionales durante la XX Sesión del Consejo de Derechos Humanos sobre deudaexterna y derechos humanos (Ginebra, 25 de junio de 2012) [Inglés, Italiano, Portugués]
Stellungnahme des Ständigen Beobachters des Heiligen Stuhls bei der UNO und anderen internationalen Organisationen aus Anlass der 20. Sitzung des UN-Menschenrechtsrats zum Thema Auslandsverschuldung und Menschenrechte (Genf, 25. Juni 2012) [Englisch, Italienisch, Portugiesisch]
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Estrechamente relacionada con la AOD está la cuestión de la deudaexterna.
Eng verknüpft mit dem Thema der öffentlichen Entwicklungshilfe ist die Frage der Auslandsverschuldung.
Korpustyp: UN
La deudaexterna de los países en desarrollo es un problema insalvable.
Die Auslandsverschuldung der Entwicklungsländer stellt ein unüberwindbares Problem dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo es plenamente consciente de la deudaexterna de los países en desarrollo.
Dem Rat ist die Auslandsverschuldung der Entwicklungsländer wohlbekannt.
Korpustyp: EU DCEP
Pide nuevamente a la Unión Europea que busque soluciones estructurales al problema de la deudaexterna;
fordert die Europäische Union erneut auf, nach strukturellen Lösungen für das Problem der Auslandsverschuldung zu suchen;
Korpustyp: EU DCEP
La deudaexterna alcanza un volumen de 1.110 millones de dólares en 2001, siendo de 1.146 el año anterior.
Die Auslandsverschuldung erreichte 2001 1,11 Milliarden Dollar, gegenüber 1,146 Milliarden im Vorjahr.
Korpustyp: EU DCEP
Problemas como la pobreza, la crisis económica y la deudaexterna no pueden permitirse un nuevo retraso en el proceso de resolución del conflicto político.
Probleme wie Armut, die Wirtschaftskrise und die Auslandsverschuldung dürfen durch den Prozess der Lösung des politischen Konflikts nicht weiter aufgeschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario, el riesgo de caer en la trampa de la deudaexterna es demasiado grande.
Im gegenteiligen Fall wird das mit der Auslandsverschuldung verbundene Risiko zu groß.
Korpustyp: EU DCEP
deuda soberanaöffentliche Schuldtitel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«deudasoberana emitida» el total de la deudasoberana emitida por un emisor soberano que no haya sido reembolsada;
„ausgegebene öffentlicheSchuldtitel“ die Gesamtheit der von einem öffentlichen Emittenten begebenen und nicht eingelösten Schuldtitel;
Korpustyp: EU DGT-TM
tendrá en cuenta la liquidez de cada mercado de instrumentos de deudasoberana.
berücksichtigt die Liquidität jedes Marktes für öffentlicheSchuldtitel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umbrales de notificación aplicables a las posiciones cortas netas en deudasoberana emitida
Meldeschwellen für Netto-Leerverkaufspositionen in Bezug auf ausgegebene öffentlicheSchuldtitel
Korpustyp: EU DGT-TM
permuta de cobertura de deudasoberana
Credit Default Swap auf öffentlicheSchuldtitel
Korpustyp: EU IATE
No obstante, en cuanto comiencen a darse indicios de que el mercado de deudasoberana no funciona correctamente, la autoridad competente debe poder suspender temporalmente esta restricción.
Allerdings sollte die zuständige Behörde bereits bei den ersten Anfangssignalen, dass der Markt für öffentlicheSchuldtitel nicht ordnungsgemäß funktioniert, eine solche Beschränkung zeitweise aussetzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
tales como opciones, futuros, instrumentos indexados, contratos por diferencias y apuestas por diferencias (spread bets) sobre acciones o deudasoberana
wie zum Beispiel Optionen, Terminkontrakte, an einen Index gekoppelten Instrumenten, Differenzgeschäften und Spread Bets auf Aktien oder öffentlicheSchuldtitel
Korpustyp: EU DCEP
Certificados vinculados a deudasoberana.
An öffentlicheSchuldtitel gebundene Zertifikate
Korpustyp: EU DGT-TM
tales como opciones, futuros, instrumentos indexados, contratos por diferencias y apuestas por diferencias (spread bets) sobre acciones o deudasoberana
, wie zum Beispiel Optionen, Terminkontrakte, an einen Index gekoppelte Instrumente, Differenzgeschäfte und Spread Bets auf Aktien oder öffentlicheSchuldtitel,
Korpustyp: EU DCEP
Este umbral se definirá sobre la base de criterios objetivos específicos del mercado de deudasoberana pertinente, incluido el saldo vivo total de la deudasoberana emitida de cada uno de los emisores soberanos.
Der Schwellenwert wird anhand objektiver, für den betreffenden Markt für öffentlicheSchuldtitel spezifischer Kriterien festgelegt, einschließlich des ausstehenden Gesamtbetrags der aufgelegten öffentlichen Schuldtitel jedes öffentlichen Emittenten.
Korpustyp: EU DCEP
El umbral se definirá sobre la base de criterios objetivos específicos del mercado de deudasoberana pertinente, incluido el saldo vivo total de la deudasoberana emitida de cada uno de los emisores soberanos.
Der Schwellenwert wird anhand objektiver, für den betreffenden Markt für öffentlicheSchuldtitel spezifischer Kriterien festgelegt, einschließlich des ausstehenden Gesamtbetrags der ausgegebenen öffentlichen Schuldtitel jedes öffentlichen Emittenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
deuda tributariaSteuerschuld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, la pignoración era el contravalor de la deudatributaria aplazada del beneficiario, requerida por la Ley de administración fiscal.
Erstens war die Sicherheit der Gegenwert zur Stundung der Steuerschuld des Empfängers, den das Steuerverwaltungsgesetz verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es reembolsable porque el exceso de crédito puede abonarse al sujeto pasivo como pago directo en efectivo si el crédito es mayor que la deudatributaria individual.
Ausgezahlt werden kann dem Steuerpflichtigen nur ein etwaiger, seine Steuerschuld übersteigender Restbetrag der Gutschrift.
Korpustyp: EU DGT-TM
La planificación fiscal agresiva consiste en aprovechar los aspectos técnicos de un sistema fiscal o las discordancias entre dos o más sistemas fiscales con el fin de reducir la deudatributaria, y puede adoptar diversas formas.
Aggressive Steuerplanung besteht darin, die Feinheiten eines Steuersystems oder Unstimmigkeiten zwischen zwei oder mehr Steuersystemen auszunutzen, um die Steuerschuld zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora el impuesto sueco se imputa en su totalidad en la deudatributaria global finlandesa en los casos en que anteriormente permanecía el excedente del impuesto sueco.
Nunmehr wird die schwedische Steuer in den Fällen, in denen bislang in Schweden der Differenzbetrag zu entrichten war, in voller Höhe auf die Steuerschuld in Finnland angerechnet.
Korpustyp: EU DCEP
El crédito a la mezcla de biodiésel debe considerarse un incentivo fiscal, con independencia de que se dé como pago en efectivo o de que se deduzca de la deudatributaria.
Der Biodiesel Mixture Credit ist unabhängig davon, ob er als Geldzahlung gewährt wird oder mit einer Steuerschuld verrechnet werden muss, als Steuervergünstigung anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es no reembolsable porque, si los créditos de la empresa son mayores que su deudatributaria, el exceso de crédito no puede abonarse a la empresa como pago directo en efectivo.
Auszahlbar ist sie nicht, d. h. wenn das Guthaben des Unternehmens größer ist als seine Steuerschuld, kann der Überschuss dem Unternehmen nicht als direkte Geldzahlung ausgezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese sentido, el modelo de inversión del sujeto pasivo, es decir, la atribución de la deudatributaria a la empresa que adquiere un producto o un servicio, parece entrañar algunas ventajas.
Dabei scheint das Reverse-Charge-Modell, d.h. die Umkehrung der Steuerschuld auf die Unternehmen, die eine Ware oder eine Dienstleistung erwerben, durchaus einige Vorteile zu bieten.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las principales características de estas prácticas es que reducen la deudatributaria a través de mecanismos que, pese a ser estrictamente legales, son contrarios al espíritu de la ley.
Ein Hauptmerkmal dieser Praktiken ist, dass sie die Steuerschuld durch Vorkehrungen senken, die zwar durchaus legal sind, aber zur Absicht des Gesetzes im Widerspruch stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que la República Eslovaca condonó ilegalmente la deudatributaria a Frucona Košice a.s. infringiendo el artículo 88, apartado 3, del Tratado CE.
Die Kommission gelangte zu dem Schluss, dass die Slowakische Republik die Abschreibung der Steuerschuld zu Gunsten der Frucona Košice, a. s. rechtswidrig gewährt und hiermit gegen Artikel 88 Absatz 3 des EG-Vertrag EU verstoßen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el sujeto pasivo no establecido no paga la deudatributaria total, el Estado miembro de identificación se asegurará de que el pago se transfiera al Estado miembro de consumo proporcionalmente al importe devengado en cada Estado miembro.
Wenn der nichtansässige Steuerpflichtige nicht die gesamte Steuerschuld entrichtet, stellt der Mitgliedstaat, in dem die Identifizierung erfolgt, sicher, dass die Überweisungen an die Verbrauchsmitgliedstaaten entsprechend dem Verhältnis der Steuerschuld in jedem Mitgliedstaat erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit deuda
321 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un hombre sin deuda…
Ein Mann ohne Schul…
Korpustyp: Untertitel
Quiero liquidar mi deuda.
Ich will das begleichen.
Korpustyp: Untertitel
Compras financiadas con deuda.
Leveraged Buyouts — Rückkäufe von Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evitas pagarme las deudas.
Clouseau will nur nicht zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Tiene una deuda conmigo.
Er schuldet mir was.
Korpustyp: Untertitel
No había ninguna deuda.
Du hattest nichts zu begleichen.
Korpustyp: Untertitel
Estás en deuda conmigo.
Du schuldest mir was, Jean.
Korpustyp: Untertitel
Tu pagaste tus deudas.
Du hast deine Beiträge geleistet.
Korpustyp: Untertitel
Me sentiría en deuda.
Ich würde mich verpflichtet fühlen.
Korpustyp: Untertitel
El sentirse en deuda.
Irgendeine Verpflichtung zu fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que tienes deudas.
Man sagt, du bist verschuldet.
Korpustyp: Untertitel
Esta deuda es mía.
Das ist meine Verantwortung.
Korpustyp: Untertitel
Ambos queremos saldar deudas.
Wir beide wollen diese Rechnung begleichen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero cancelar la deuda.
Ich hätte das gern aus der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Se emplearían diferentes tipos de deuda, incluida la deuda intermedia.
Es würden verschiedene Arten der Kreditfinanzierung, einschließlich der Mezzanin-Finanzierung, verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el dice que estás en deuda, estás en deuda.
Er sagt, du schuldest ihm was.
Korpustyp: Untertitel
Geiger reclama deudas de juego.
Geiger spricht von einer Spielschuld.
Korpustyp: Untertitel
Otis, él pagó su deuda.
Otis hat dafür bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Intercambio de deuda por obligaciones
Umwandlung eines Darlehens in Eigenkapital
Korpustyp: EU DGT-TM
Deuda aduanera nacida por incumplimiento
Entstehen der Zollschuld bei Verstößen
Korpustyp: EU DGT-TM
DEUDAS disociadas de esta Decisión
DEBTORS Mit diesem Beschluss abgetrennt
Korpustyp: EU DGT-TM
deuda exterior en % del PIB
Auslandsverschuldung in Prozent des BIP
Korpustyp: EU IATE
Pagó su deuda con nosotros.
Mit uns hat er's zurückbezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Usted tiene una deuda conmigo.
Ihr schuldet mir Geld.
Korpustyp: Untertitel
Tenía algunas deudas de juego.
Ich hatte ein paar Spielschulden.
Korpustyp: Untertitel
Ambos tenemos deudas que saldar.
Das müssen wir beide.
Korpustyp: Untertitel
Estás en deuda con ella.
Du schuldest ihr etwas.
Korpustyp: Untertitel
Tengo deudas que pagar, amigo.
Ich muss Rechnungen zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Un deuda hacia mi, personalmente.
Das ist doch Soldatentratsch.
Korpustyp: Untertitel
Y también pagó sus deudas.
Und hat voll bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Estás en deuda con Maman.
Du schuldest Maman was.
Korpustyp: Untertitel
Lo empeñé para saldar deudas.
Ich hab's versetzt.
Korpustyp: Untertitel
Arlene, estás en deuda conmigo.
- Arlene, du schuldest mir was.
Korpustyp: Untertitel
Tenía una deuda con él.
Er hatte was bei mir gut.
Korpustyp: Untertitel
Usted debe pagar la deuda.
Sie und Ihre Leute werden dafür bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Están sus deudas de juego.
Ja, und dann wären da ihre Spielschulden.
Korpustyp: Untertitel
Te libro de tu deuda.
Ich befreie dich von deiner Pflicht.
Korpustyp: Untertitel
Llevamos sus deudas de juego.
Wir haben uns um Ihre Spielschulden gekümmert.
Korpustyp: Untertitel
Esta vez pagarás mi deuda.
Dieses Mal werdet Ihr meine Gebühren zahlen!
Korpustyp: Untertitel
¿Qué deudas se han saldado?
Welche sind noch offen?
Korpustyp: EU DCEP
Quizá si las deuda creciese…
Vielleicht fällt es hiermit leichte…
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Reducción de la deuda de Haití
Betrifft: Schuldennachlass für Haiti
Korpustyp: EU DCEP
Jack Sparrow, la deuda está saldada.
Jack Sparrow, jetzt sind wir quitt.
Korpustyp: Untertitel
- Tengo una deuda de dolor con Theokoles
Ich habe mit Theokoles eine Rechnung offen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa con el límite de deuda?
Was ist mit dieser Schuldenobergrenze?
Korpustyp: Untertitel
Si Porco gana, tú pagas sus deudas.
Wenn Porco gewinnt, begleichen Sie diese Rechnungen, okay?
Korpustyp: Untertitel
Tengo que cobrarles una deuda personal.
Ich habe meine eigene Zählweise.
Korpustyp: Untertitel
de deuda superior al 60 % del PIB
von über 60 % des BIP
Korpustyp: EU DCEP
· la ejecución de las deudas monetarias.
· Vollstreckung von Zahlungsforderungen.
Korpustyp: EU DCEP
La deuda, más el treinta por ciento.
Die Grundschuld plus 30 Prozent.
Korpustyp: Untertitel
El Rey está en deuda con usted.
Der König ist dankbar.
Korpustyp: Untertitel
Somos gente corriente. Como ustedes, tenemos deudas.
Wir sind ganz normal, verschuldet wie alle.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión está aquí en deuda.
Die Kommission ist hier in einer Bringschuld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Pago atrasado de la deuda comercial
Betrifft: Verspätete Zahlungen von Warenschulden
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene una deuda con Galicia.
Europa hat eine Verpflichtung gegenüber Galicien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello estoy en deuda con él.
Dafür also mein Dank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corrección por recuperación de deudas pendientes
Berichtigung aufgrund der Wiedereinziehung von Außenständen
Korpustyp: EU DGT-TM
Liquidación < conversión de la deuda y privatización
Liquidation < Umschuldung und Privatisierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Contracción, cancelación y condonación de deuda
Schuldenübernahme, Schuldenaufhebung und einseitige Wertberichtigung
Korpustyp: EU DGT-TM
Lugar de nacimiento de la deuda aduanera
Ort des Entstehens der Zollschuld
Korpustyp: EU DGT-TM
que estén clasificados como deuda no subordinada;
sie sind vorrangig zu bedienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
establecer las condiciones que originan la deuda,
die Umstände des Entstehens der Zollschuld festzustellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello estoy en deuda con él.
Dafür gebührt ihm mein Dank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la deuda externa es grande.
Hinzu kommt die hohe Auslandsverschuldung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en deuda con su duro trabajo.
Wir sind ihm für seine schwierige Arbeit sehr zu Dank verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reestructuración de las deudas bancarias existentes,
Umschuldung der bestehenden Bankverbindlichkeiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
calificaciones de deuda soberana y finanzas públicas;
Länderratings und Ratings öffentlicher Finanzen,
Korpustyp: EU DGT-TM
las cancelaciones de deudas por litigios; y
Beendigung von Rechtsstreitigkeiten; und
Korpustyp: EU DGT-TM
DEUDAS liquidadas por esta Decisión [5]
DEBTORS Mit diesem Beschluss abgeschlossen [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
deudas con proveedores de 2,7 millones EUR,
Lieferantenschulden in Höhe von 2,7 Mio. EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se anuló la deuda fiscal.
Sie wurde daher für nichtig erklärt.
Korpustyp: EU DGT-TM
calificaciones de deuda soberana y finanzas públicas;
Länderratings und Ratings von öffentlichen Finanzen,
Korpustyp: EU DGT-TM
TÍTULO III DEUDA ADUANERA Y GARANTÍAS
TITEL III ZOLLSCHULD UND SICHERHEITSLEISTUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
Deudas comerciales con proveedores a 31.12.2004
Handelsschulden bei Lieferanten am 31.12.2004
Korpustyp: EU DGT-TM
Deudas bancarias en millones EUR [6]
Bankverbindlichkeiten in Mio. EUR [6]
Korpustyp: EU DGT-TM
No tiene deudas con las instituciones públicas.
Es hat keine Rückstände gegenüber öffentlichen Institutionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando estén calificadas como deuda no subordinada;
sie vorrangig zu bedienen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
«CDO» para obligaciones garantizadas por deuda, o
„CDO“ für Wertpapiere, die durch ein Kreditportfolio besichert sind oder
Korpustyp: EU DGT-TM
«CDO» para obligaciones garantizadas por deuda,
„CDO“ für durch ein Kreditportfolio besicherte Wertpapiere
Korpustyp: EU DGT-TM
Si Porco gana, tu pagas sus deudas.
Wenn Porco gewinnt, begleichen Sie diese Rechnungen, okay?
Korpustyp: Untertitel
persona obligada al pago de deuda aduanera
zur Erfüllung einer Zollschuld verpflichtete Person
Korpustyp: EU IATE
emisión de deuda pública en moneda única
Emission der öffentlichen Hand in der einheitlichen Währung
Korpustyp: EU IATE
deuda amortizable antes de la fecha convenida
vor dem vereinbarten Rückzahlungstermin rückzahlbare Darlehen
Korpustyp: EU IATE
deuda en circulación denominada en ecus
auf ECU lautende ausstehende Anleiheverbindlichkeiten
Korpustyp: EU IATE
Iniciativa popular "Basta con las Deudas"
Eidgenössische Volksinitiative "Schluss mit der Schuldenwirtschaft!"
Korpustyp: EU IATE
Lo que detesto es tener deudas pendientes.
Was ich hasse, sind Rechnungen, die nie beglichen werden können.
Korpustyp: Untertitel
Orgullosa de estar en deuda con Vd.
Ich bin stolz, Ihnen verpflichtet zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Su mujer heredaba deudas, yo, una promoción.
Seine Frau hatte die Rechnungen und ich bekam mehr Gehalt.
Korpustyp: Untertitel
- Así pagó mi hermano sus deudas.
- Das verdanke ich meinem Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre que está en deuda conmigo.
An jemanden, der mir was schuldet.
Korpustyp: Untertitel
La verdad no es una deuda.
Die Wahrheit ist kein Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
Le dejó la casa y deudas.
Der alte Gutsherr hinterließ ihm das Haus und jede Menge unbezahlte Rechnungen.
Korpustyp: Untertitel
Y sabrás que la deuda está pagada.
Du wirst wissen, dass wir quitt sind.
Korpustyp: Untertitel
Estoy en deuda con Su Señoría.
Ich danke Eurer Lordschaft.
Korpustyp: Untertitel
Traspasaré la deuda a un nuevo préstamo.
Ich verzeichne den Rest als neuen Kredit.
Korpustyp: Untertitel
Decidí que prefiero vivir sin deudas.
Ich lebe lieber schuldenfrei.
Korpustyp: Untertitel
Parece que te debo una deuda eterna.
Sieht aus, als würde ich dir zu ewigem Dank verpflichtet sein.
Korpustyp: Untertitel
Parece que estás en deuda conmigo.
Scheint so als schuldest du mir etwas.
Korpustyp: Untertitel
¿Y sientes que estás en deuda, Sibyl?
Und du hast das Gefühl, dass du mir etwas schuldest, Sibyl?