linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
deudas Schuld 15
[Weiteres]
deudas Schulden 1.049
Deudas .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


deuda Schuld 3.125
Verbindlichkeit 625 Verschuldung 478 Schulden 50 schuldig 28 Kreide 2 . . . . . .
deuda aduanera Zollschuld 101
deuda pendiente . .
deuda prioritaria . .
deuda privilegiada . .
deuda subordinada nachrangige Schuld 1 .
deuda hipotecaria Hypothekenschuld 1 .
deudas fiscales .
deuda fiscal Steuerschuld 23 Steuerforderung 2
deuda contingente .
deuda irrecuperable . .
deuda bruta Bruttoverschuldung 1
deuda pasiva . .
deuda activa . . .
deuda condicional .
deuda pública Staatsverschuldung 177 öffentliche Schuld 8
deuda exterior Auslandsverschuldung 43 Auslandsschuld 34
deuda externa Auslandsverschuldung 76
deuda soberana öffentliche Schuldtitel 33 . .
deuda tributaria Steuerschuld 15

deuda Schuld
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La perspectiva de un crecimiento económico sostenido puede devolver la confianza, crear empleo y absorber las deudas. ES
Die Aussicht auf ein anhaltendes Wirtschaftswachstum kann Vertrauen zurückgewinnen, Arbeitsplätze schaffen und zum Abbau der Schulden beitragen. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los superávits se dedican a pagar deuda, y los préstamos financian los déficits.
Überschüsse werden dazu verwendet, Schulden zurückzuzahlen, und Defizite werden durch Kreditaufnahmen ausgeglichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tio, es tu salario - no una deuda.
Onkel, es ist Ihr Gehalt - keine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
• ¿Alguna vez has apostado con el fin de conseguir dinero para pagar deudas o resolver dificultades financieras?
• Haben Sie durch Glücksspiel versucht, Geld zu erhalten, um Schulden oder andere finanzielle Schwierigkeiten zu beseitigen?
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
c) el deudor ya ha pagado su deuda;
c ) Der Unterhaltspflichtige hat seine Schuld bereits getilgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dije que Jack Sparrow me envió a saldar su deuda.
Jack Sparrow schickt mich, um seine Schuld zu begleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Y perdónanos nuestras deudas #, como también nosotros perdonamos a nuestros seguidores. DE
Und vergib uns unsere #Schuld, wie auch wir vergeben unseren Followern. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
c) el deudor ya ha pagado su deuda;
b ) Der Unterhaltspflichtige hat seine Schuld bereits getilgt.
   Korpustyp: EU DCEP
En un año más, mis deudas estarán pagadas.
Noch ein Jahr, dann sind meine Schulden bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Anteriormente sufrido muchas PYME a alta deuda y el gasto por intereses relacionados. DE
Früher litten viele Mittelständler unter hohen Schulden und den damit verbundenen Zinsbelastungen. DE
Sachgebiete: marketing ressorts boerse    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deudas

302 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un hombre sin deuda…
Ein Mann ohne Schul…
   Korpustyp: Untertitel
Quiero liquidar mi deuda.
Ich will das begleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Compras financiadas con deuda.
Leveraged Buyouts — Rückkäufe von Unternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te queda otra deuda.
Du stehst noch weiter in der Kreide.
   Korpustyp: Untertitel
Evitas pagarme las deudas.
Clouseau will nur nicht zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una deuda conmigo.
Er schuldet mir was.
   Korpustyp: Untertitel
No había ninguna deuda.
Du hattest nichts zu begleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Estás en deuda conmigo.
Du schuldest mir was, Jean.
   Korpustyp: Untertitel
Tu pagaste tus deudas.
Du hast deine Beiträge geleistet.
   Korpustyp: Untertitel
Me sentiría en deuda.
Ich würde mich verpflichtet fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
El sentirse en deuda.
Irgendeine Verpflichtung zu fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta deuda es mía.
Das ist meine Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos queremos saldar deudas.
Wir beide wollen diese Rechnung begleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero cancelar la deuda.
Ich hätte das gern aus der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
«Deuda soberana»: un instrumento de deuda emitido por
„öffentlicher Schuldtitel“ ein Schuldinstrument, das von
   Korpustyp: EU DCEP
Deuda pública (deuda de Maastricht) de las administraciones públicas, trimestral
Öffentlicher Schuldenstand („Maastricht-Schuldenstand“) des Staates — vierteljährlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deuda pública trimestral (deuda de Maastricht) de las administraciones públicas
Vierteljährlicher öffentlicher Schuldenstand („Maastricht-Schuldenstand“) des Staates
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se emplearían diferentes tipos de deuda, incluida la deuda intermedia.
Es würden verschiedene Arten der Kreditfinanzierung, einschließlich der Mezzanin-Finanzierung, verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el dice que estás en deuda, estás en deuda.
Er sagt, du schuldest ihm was.
   Korpustyp: Untertitel
Geiger reclama deudas de juego.
Geiger spricht von einer Spielschuld.
   Korpustyp: Untertitel
Otis, él pagó su deuda.
Otis hat dafür bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
También urge cancelar las deudas.
Zugleich ist ein Schuldenerlass dringend geboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capital social y deuda financiera.
Eigenkapital und (finanzielles) Fremdkapital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deuda aduanera nacida por incumplimiento
Entstehen der Zollschuld bei Verstößen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuándo disminuye suficientemente una deuda?
Wann ist der Schuldenstand hinreichend rückläufig?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DEUDAS disociadas de esta Decisión
DEBTORS Mit diesem Beschluss abgetrennt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como titulares de deuda subordinada, […].
Als Inhaber nachrangiger Schuldtitel […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rentas procedentes de deuda (intereses)
Erträge aus Schuldverschreibungen (Zinsen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificados vinculados a deuda soberana.
An öffentliche Schuldtitel gebundene Zertifikate
   Korpustyp: EU DGT-TM
redenominar la deuda en circulación
ausstehende Schuldtitel auf die Euro-Einheit umstellen
   Korpustyp: EU IATE
deuda exterior en % del PIB
Auslandsverschuldung in Prozent des BIP
   Korpustyp: EU IATE
Pagó su deuda con nosotros.
Mit uns hat er's zurückbezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en deuda con ellos.
Wir sind ihnen was schuldig - in Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted tiene una deuda conmigo.
Ihr schuldet mir Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos tenemos deudas que saldar.
Das müssen wir beide.
   Korpustyp: Untertitel
Estás en deuda con ella.
Du schuldest ihr etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una deuda que saldar.
Wir sind dir etwas schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Un deuda hacia mi, personalmente.
Das ist doch Soldatentratsch.
   Korpustyp: Untertitel
Y también pagó sus deudas.
Und hat voll bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Estás en deuda con Maman.
Du schuldest Maman was.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en deuda con Latika.
Das bin ich Latika schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Lo empeñé para saldar deudas.
Ich hab's versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en deuda contigo, Mickey.
Ich bin dir etwas schuldig, Mickey.
   Korpustyp: Untertitel
Arlene, estás en deuda conmigo.
- Arlene, du schuldest mir was.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tu deuda con Morett…
Aber deine Verbindlichkeit zu Morett…
   Korpustyp: Untertitel
Tenía una deuda con él.
Er hatte was bei mir gut.
   Korpustyp: Untertitel
Usted debe pagar la deuda.
Sie und Ihre Leute werden dafür bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en deuda contigo, amigo.
Ich bin dir was schuldig, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Te libro de tu deuda.
Ich befreie dich von deiner Pflicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Estoy en deuda con usted.
- Ich bin Ihnen was schuldig, Mister.
   Korpustyp: Untertitel
Odio estar en deuda contigo.
Ich möchte dir nichts schuldig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez pagarás mi deuda.
Dieses Mal werdet Ihr meine Gebühren zahlen!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en deuda con él.
Dafürwar ich ihm was schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una deuda contigo, amo.
Ich bin Euch etwas schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en deuda contigo, señor.
Ich bin Euch etwas schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué deudas se han saldado?
Welche sind noch offen?
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá si las deuda creciese…
Vielleicht fällt es hiermit leichte…
   Korpustyp: Untertitel
Finanzas públicas (déficit y deuda) ES
Öffentliche Finanzen (Haushaltsdefizit und Staatsverschuldung) ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Reducción de la deuda de Haití
Betrifft: Schuldennachlass für Haiti
   Korpustyp: EU DCEP
Datos sobre la deuda pública trimestral *
Daten zum vierteljährlichen öffentlichen Schuldenstand *
   Korpustyp: EU DCEP
Jack Sparrow, la deuda está saldada.
Jack Sparrow, jetzt sind wir quitt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tengo una deuda de dolor con Theokoles
Ich habe mit Theokoles eine Rechnung offen.
   Korpustyp: Untertitel
(Historia de la deuda pública griega)
(Geschichte der griechischen Staatsverschuldung)
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría está en deuda conmigo.
Die meisten sind mir was schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa con el límite de deuda?
Was ist mit dieser Schuldenobergrenze?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que cobrarles una deuda personal.
Ich habe meine eigene Zählweise.
   Korpustyp: Untertitel
Deuda de los países en desarrollo (debate)
Schuldenerlass für Entwicklungsländer (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Coste de la deuda pública
Betrifft: Kosten der Staatsverschuldung
   Korpustyp: EU DCEP
Deuda de los países en desarrollo (votación)
Schuldenerlass für Entwicklungsländer (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Deudas soberanas y agencias de calificación
Betrifft: Staatsverschuldung und Ratingagenturen
   Korpustyp: EU DCEP
de deuda superior al 60 % del PIB
von über 60 % des BIP
   Korpustyp: EU DCEP
incluso en el caso de deuda pública
, und zwar auch im Falle von Schuldtiteln staatlicher Kreditnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
Deuda pública y otros factores relevantes
Staatsverschuldung und weitere relevante Faktoren
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Agencias de calificación de deuda pública
Betrifft: Ratingagenturen zur Bewertung der Staatsverschuldung
   Korpustyp: EU DCEP
· la ejecución de las deudas monetarias.
· Vollstreckung von Zahlungsforderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
La deuda, más el treinta por ciento.
Die Grundschuld plus 30 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Todos estamos en deuda por algo.
Jeder ist irgendwann mal dem anderen was schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
El Rey está en deuda con usted.
Der König ist dankbar.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión está aquí en deuda.
Die Kommission ist hier in einer Bringschuld.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué se obtendrá reduciendo la deuda pública?
Was wird eine niedrige Staatsverschuldung gewährleisten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Certificados de deuda emitidos por el BCE
Von der EZB begebene Schuldverschreibungen
   Korpustyp: Allgemein
Asunto: Pago atrasado de la deuda comercial
Betrifft: Verspätete Zahlungen von Warenschulden
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene una deuda con Galicia.
Europa hat eine Verpflichtung gegenüber Galicien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello estoy en deuda con él.
Dafür also mein Dank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La deuda estatal es un grave problema.
Die Staatsverschuldung ist ein ernstes Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valores de deuda y derivados de bancos
Schuldtitel und derivative Wert-papiere von Banken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección por recuperación de deudas pendientes
Berichtigung aufgrund der Wiedereinziehung von Außenständen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liquidación < conversión de la deuda y privatización
Liquidation < Umschuldung und Privatisierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre la emisión de deuda
Unterrichtung über die Emission von Schuldtiteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deuda pública (no consolidada entre subsectores)
Öffentlicher Schuldenstand (nicht konsolidiert zwischen Teilsektoren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
riesgo general de los instrumentos de deuda;
allgemeines Risiko von Schuldtiteln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
riesgo específico de los instrumentos de deuda;
spezifisches Risiko von Schuldtiteln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
condonación de deudas de los empresarios insolventes.
den Schuldenerlass für von einem Konkurs betroffene Unternehmer vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contracción, cancelación y condonación de deuda
Schuldenübernahme, Schuldenaufhebung und einseitige Wertberichtigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lugar de nacimiento de la deuda aduanera
Ort des Entstehens der Zollschuld
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones con instrumentos de deuda ( consolidadas ) [ 2A .
Die Transaktionen mit Schuldtiteln ( konsolidiert ) [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
que estén clasificados como deuda no subordinada;
sie sind vorrangig zu bedienen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer las condiciones que originan la deuda,
die Umstände des Entstehens der Zollschuld festzustellen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello estoy en deuda con él.
Dafür gebührt ihm mein Dank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la deuda externa es grande.
Hinzu kommt die hohe Auslandsverschuldung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte