Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Rumanía subraya que Automobile Craiova y DWAR no tenían deudas pendientes con el Estado, excepto las resultantes del curso normal de las actividades.
Rumänien unterstreicht, Automobile Craiova und DWAR hätten dem Staat gegenüber keine Schulden, mit Ausnahme von im Rahmen der laufenden Geschäfte entstandenen Schulden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un año más, mis deudas estarán pagadas.
Noch ein Jahr, dann sind meine Schulden bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
• ¿Alguna vez has apostado con el fin de conseguir dinero para pagar deudas o resolver dificultades financieras?
Sachgebiete: film e-commerce informatik
Korpustyp: Webseite
deudasVerbindlichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos una política de refinanciación y redescuento de las deudas privadas por el Banco Central Europeo, de acuerdo a las Estrategias de Lisboa y Gotemburgo.
Wir brauchen eine Politik zur Refinanzierung und Rediskontierung privater Verbindlichkeiten durch die Europäische Zentralbank im Sinne der Göteborg- und Lissabon-Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Reino Unido, concretamente, Northern Rock se declaró insolvente al mismo tiempo que recaudaba dinero en los mercados a corto plazo para financiar deudas a largo plazo.
Speziell in Großbritannien wurde Northern Rock insolvent, als sie sich Geld auf den kurzfristigen Märkten beschafften, um langfristige Verbindlichkeiten zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en Alemania la producción está cayendo al pasmoso índice del 8 % anual y las finanzas del Gobierno se están forzando al limite en todas partes mientas caen las rentas públicas y se elevan las prestaciones sociales, y mientras los gobiernos asumen deudas privadas e intentan estimular el crecimiento en vano.
Die Staatsfinanzen sind überall bis zur Belastungsgrenze angespannt, da die Steuereinnahmen sinken, die Sozialausgaben steigen und die Regierungen private Verbindlichkeiten übernehmen sowie vergeblich versuchen, Wachstum zu stimulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, me preocupa la medida retroactiva en relación con las deudas, porque esto no se aprobará hasta 2010, mientras que los recursos deberían haberse devuelto a las arcas de la UE a finales de 2009.
Andererseits bin ich über die rückwirkenden Maßnahme in Bezug auf Verbindlichkeiten besorgt, da diese nicht vor 2010 genehmigt werden wird, während die Ressourcen zum Ende des Jahres 2009 wieder in der EU-Kasse sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica, por tanto, que no se podrán aceptar eventuales exigencias de moratorias para el pago de las deudas antes de que los países deudores alcancen el denominado punto final, y/o el 100 por ciento de condonación de deudas en este punto.
Das bedeutet somit auch, dass eventuelle Forderungen nach einem Zahlungsaufschub für die Verbindlichkeiten der Schuldnerländer vor dem Erreichen des so genannten Endpunktes bzw. nach einem 100 %igen Schuldenerlasses an diesem Punkt nicht gebilligt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d ) declaración escrita de la entidad sobre su incapacidad para pagar todas o parte de sus deudas o para cumplir sus obligaciones relacionadas con el crédito intradía ;
d ) wenn eine Stelle schriftlich erklärt , dass sie nicht mehr in der Lage ist , ihre Verbindlichkeiten ganz oder teilweise zu erfüllen oder ihren Ver - pflichtungen aus der Inanspruchnahme von Innertageskredit nachzukom - men ;
Korpustyp: Allgemein
◄ --- Dividendos por pagar . --- Importes por pagar no relacionados con las operaciones principales de las IFM ( deudas con proveedores , impuestos , salarios , cuotas sociales , etc .) .
◄ --- Dividendenverbindlichkeiten --- Verbindlichkeiten , die nicht aus dem Hauptgeschäft der MFI stammen ( Verbindlichkeiten gegenüber Lieferanten , Steuern , Löhne und Gehälter , Sozialabgaben usw .
Korpustyp: Allgemein
a efectos de las estadísticas monetarias y bancarias , la deuda subordinada emitida por IFM se tratará igual que otras deudas contraídas por las IFM .
von MFIs ausgegebene nachrangige Verbindlichkeiten sind für geld - und bankenstatistische Zwecke wie andere von MFIs begebene Verbindlichkeiten zu behandeln .
Korpustyp: Allgemein
e ) dividendos por pagar : f ) importes por pagar no relacionados con las operaciones principales de las IFM ( deudas con proveedores , impuestos , salarios , cuotas sociales , etc .) ;
e ) Dividendenverbindlichkeiten ; f ) Verbindlichkeiten , die nicht aus dem Hauptgeschäft der MFIs stammen ( Verbindlichkeiten gegenüber Lieferanten , Steuern , Löhne und Gehälter , Sozialabgaben usw .
Korpustyp: Allgemein
los gastos relativos a las indemnizaciones por daños y perjuicios, los intereses y las posibles deudas mencionadas en el artículo 11, apartado 3, del Reglamento Financiero,
die Ausgaben für Schadenersatz, Zinsen und etwaige Verbindlichkeiten im Sinne von Artikel 8 Absatz 3 der Haushaltsordnung,
Korpustyp: EU DGT-TM
deudasForderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la Comisión de Compensación de la ONU, con sede en Ginebra, que desde la Guerra del Golfo ha trabajado en la regulación de las deudas de guerra, creo que sería razonable esperar una evaluación de la ONU sobre estos trabajos antes de que la Unión se pronuncie sobre su continuación.
Was die in Genf ansässige UN-Kommission zur Durchsetzung von Entschädigungsforderungen betrifft, die ja seit Beendigung des Golfkrieges mit der Begleichung von aus diesem Krieg stammenden Forderungen beschäftigt ist, so halte ich es für klug, eine Untersuchung der UNO über eine Fortsetzung der Arbeit dieser Kommission abzuwarten, ehe die Union dazu Stellung nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el sida y contra la violencia de género, y el dar poder a las mujeres siguen siendo deudas pendientes.
Der Kampf gegen Aids und Gewalt gegen Frauen sowie die Übertragung von Verantwortung an Frauen sind weiterhin offene Forderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque hasta que esa ley entre en vigor, el cobro de deudas de otro Estado miembro es un procedimiento jurídico muy costoso.
Weil die Eintreibung von Forderungen aus einem anderen EU-Staat ein kostspieliges Rechtsverfahren ist, bis diese Rechtsvorschrift in Kraft tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es aún más significativo el hecho de que los estudios y la experiencia demuestran que las empresas que no cobran las deudas pendientes corren el riesgo de quebrar, lo que no solo se traduce en pérdidas de empleo, sino que también afecta a otras PYME de la cadena de suministro.
Hinzu kommt, dass Untersuchungen und Erfahrungen zeigen, dass Unternehmen, die ihre Forderungen nicht eintreiben können, der Zusammenbruch droht, mit sich daraus ergebenden Folgen nicht nur durch Arbeitsplatzverluste, sondern auch für andere KMU in der Lieferkette.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es esencial que la UE establezca un espacio judicial en el que particulares y empresas tengan acceso a la justicia y a compensaciones en caso de deudas no impugnadas.
Deshalb muss die EU unbedingt einen Rechtsraum bieten, in dem Privatpersonen und Unternehmen bei unbestrittenen Forderungen Zugang zu den Gerichten und zu Rechtsmitteln haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la Unión Europea, ahora disponemos de un sistema más sencillo y fácil de usar para el pago rápido de las deudas que, a mi juicio, permitirá avanzar al mercado interior para las PYME e impulsará la economía europea.
Dank der Europäischen Union verfügen wir nun über ein einfaches und benutzerfreundliches System für die rasche Eintreibung von Forderungen, das meines Erachtens den Binnenmarkt für KMU vorantreiben und der EU-Wirtschaft einen neuen Impuls verleihen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, este reglamento sobre el proceso monitorio europeo está destinado a facilitar el cobro de deudas no impugnadas en Europa.
Wie Sie wissen, soll mit dieser Verordnung über das Europäische Mahnverfahren die Beitreibung unzähliger unbestrittener Forderungen in Europa erleichtert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es muy importante, ya que permitirá a todos los acreedores en Europa cobrar las deudas mediante un sistema uniforme, que será más rápido y barato que los procesos judiciales habituales.
Deshalb ist es sehr wichtig, denn es wird alle Gläubiger in Europa in die Lage versetzen, ihre Forderungen auf einheitlichem Wege sowie rascher und kostengünstiger als im Rahmen herkömmlicher Gerichtsverfahren einzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy estamos debatiendo las deudas no impugnadas, y por ese motivo este primer paso es tan importante.
Wir haben es heute mit unbestrittenen Forderungen zu tun. Deshalb ist dieser erste Schritt wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de facturas impagadas ha venido aumentando durante demasiado tiempo. El año pasado, el aumento fue del 8 %, y actualmente las deudas incobrables suman un total de 300 millones de euros.
Die Anzahl unbezahlter Rechnungen nimmt schon zu lange zu: Letztes Jahr gab es einen 8%igen Anstieg und heute belaufen sich uneinbringliche Forderungen auf 300 Mrd. EUR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deudasVerschuldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto tiene como consecuencia no sólo la falta de inversión que reduce la calidad y el rendimiento de la red ferroviaria, sino también la creación de deudas.
Das führt nicht nur zu einer Minderinvestition, die die Qualität und Leistung des Schienennetzes unterminiert, es schafft und steigert auch den Grad der Verschuldung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero responder a la pregunta del señor Schulz sobre las deudas de Alemania y España.
Ich darf dem Kollegen Schulz noch gerade eine Antwort auf seine Zwischenfrage geben, zur Verschuldung von Deutschland und der Spaniens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que contribuya en cierto modo a la reducción de las indeseables deudas domésticas.
Es ist gut möglich, dass sie in gewisser Weise dazu beiträgt, die unerwünschte Verschuldung von Haushalten zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que este Consejo ha conseguido con la reforma del Pacto de Estabilidad –y por esto quisiera felicitar calurosamente a la Presidencia de Luxemburgo– no es abrir la puerta a más deudas, sino considerar las situaciones individuales de algunos países y dotar al pacto de una mayor flexibilidad.
Was dieser Rat – und da möchte ich der luxemburgischen Ratspräsidentschaft herzlich gratulieren – mit der Reform des Stabilitätspakts erreicht hat, ist kein Aufmachen der Tore für mehr Verschuldung, sondern eine Berücksichtigung der individuellen Situation einiger Länder und eine höhere Flexibilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora no nos damos cuenta de ello, porque de momento las deudas de los Estados Unidos y Japón son mucho mayores.
Wir merken das jetzt deshalb nicht, weil im Augenblick die USA und Japan eine weitaus höhere Verschuldung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tan pronto como ellos reduzcan sus deudas, la estabilidad y los tipos de cambio del euro se cuestionarán.
Aber sobald dort die Verschuldung reduziert wird, wird der Euro in seiner Stabilität und in seinem Wechselkurs in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es prudente pretender obstinarse a cualquier precio en el respeto por los calendarios estrictos en equilibrios presupuestarios: el nivel de las deudas públicas de los Estados miembros importa más que, sencillamente, el respeto estricto de los saldos presupuestarios.
Es ist nicht klug, um jeden Preis unter Einhaltung strikter Termine auf Haushaltsgleichgewichte zu pochen, denn die Höhe der öffentlichen Verschuldung der Mitgliedstaaten ist viel wichtiger als die bloße strikte Einhaltung der Haushaltssalden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos facilitarles préstamos a interés bajo que les permitan poner en práctica sus planes sin el riesgo de contraer enormes deudas.
Mit zinsvergünstigten Darlehen könnten Junglandwirte ihre Pläne verwirklichen, ohne eine hohe Verschuldung riskieren zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sepan que si se redujeran los déficits públicos en Europa en un 1 %, ello liberaría 60.000 millones de ecus por año, que podrían destinarse no a las deudas y a los déficits sino a la inversión productiva.
Wenn man das öffentliche Defizit in Europa um 1 % senken könnte, würden damit 60 Milliarden ECU jährlich frei, die in die Finanzierung von Produktivinvestitionen und nicht von Verschuldung und Defiziten fließen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante el ataque realizado a las deudas públicas de Grecia, España y Portugal, ¿qué han hecho las Instituciones europeas hasta ahora?
Was haben die europäischen Institutionen angesichts der Angriffe auf die öffentliche Verschuldung Griechenlands, Spaniens und Portugals bisher unternommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deudasVerpflichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con Argentina los europeos tenemos lazos y deudas históricas por aquellos que llegaron huyendo del hambre o de la opresión.
Mit Argentinien haben wir Europäer Verbindungen und historische Verpflichtungen durch jene Menschen, die dort auf der Flucht vor Hunger und Unterdrückung ankamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (HU) Señor Presidente, Señorías, felicidades por este informe, en el que se destacan no sólo los éxitos del pasado reciente, sino algunas deficiencias lamentables y ciertas deudas de hace mucho tiempo.
schriftlich. - (HU) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Meinen Glückwunsch zu diesem Bericht, der nicht nur auf die in der jüngsten Vergangenheit erzielten Erfolge verweist, sondern auch auf einige beklagenswerte Mängel und seit Langem bestehende Verpflichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adquieren deudas de muchos años para pagar el apartamento o la casa en la que viven, viéndose obligados a destinar a este fin enormes cantidades de dinero y una gran parte de sus ingresos, incluidas las horas extraordinarias.
Die Familien gehen langjährige finanzielle Verpflichtungen ein und müssen riesige Summen zurückzahlen. Ein großer Teil des gesamten Einkommens einschließlich der Überstundenvergütung wird verwendet, um die eigene Wohnung oder das Haus abzuzahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hablaron de deudas históricas sino de hechos económicos, de sus vidas y sus trabajos.
Sie sprachen nicht über historische Verpflichtungen, sondern über Wirtschaftsfragen, über ihr Leben und über ihre Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aeropuerto ha incurrido en deudas por un importe de 108,3 millones EUR, que se habrían tenido que pagar aun cuando se hubieran detenido todas las obras de construcción.
Der Flughafen sei bereits Verpflichtungen in Höhe von insgesamt 108,3 Mio. EUR eingegangen, die auch im Falle eines Baustopps zu erfüllen gewesen wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observó también durante el procedimiento de investigación formal que el Astillero Gdańsk seguía acumulando deudas con entidades públicas.
Schließlich hat die Kommission im Verlaufe des Prüfverfahrens bemerkt, dass die Danziger Werft weiterhin öffentlich-rechtliche Verpflichtungen einging.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera, por tanto, que la reprogramación de las deudas de la seguridad social de la empresa de 2009 confiere una ventaja a la empresa a efectos del artículo 107, apartado 1, del TFUE.
Die Kommission kommt zu dem Ergebnis, dass die Umschuldung der überfälligen Verpflichtungen bei der Sozialversicherung dem Unternehmen einen Vorteil im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV verschafft hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, el método para determinar el valor de la participación en el patrimonio consistía en calcular un valor de empresa (es decir, la suma de las deudas de los acreedores y las de los accionistas) utilizando los flujos de tesorería de la empresa y el valor final y a continuación deducir las deudas.
Zweitens wurde zur Bewertung der Beteiligung ein Unternehmenswert (d. h. die Summe der Forderungen der Darlehensgeber sowie der Anteilseigner) berechnet. Dabei wurden Cashflows auf Unternehmensebene sowie Endwert zugrunde gelegt und anschließend die Verpflichtungen abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 7 de diciembre de 2006, el Reino Unido notificó la propuesta de prórroga de otra de las medidas en beneficio de POL (financiación del pago de deudas) incluida en la ayuda N 784/02, que en principio expiraba en 2007.
Am 7. Dezember 2006 meldete das Vereinigte Königreich die geplante Verlängerung einer anderen Maßnahme zugunsten von POL (Förderung zur Rückzahlung von Verpflichtungen — N 784/02) an, die andernfalls 2007 auslaufen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al importe de la ayuda incluido en las medidas concedidas antes de la adhesión, la Comisión observa que algunas de las medidas implicaban también el aplazamiento del pago de impuestos y deudas a la seguridad social.
Hinsichtlich des Betrags der in den vor dem Beitritt bewilligten Mitteln enthaltenen Beihilfe stellt die Kommission fest, dass manche von ihnen mit der Stundung von Steuerverpflichtungen und Verpflichtungen für die Sozialversicherung verbunden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
deudasSchuldenlast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está bien que la UE tome en serio los problemas de los países en desarrollo y ayude a disminuir las deudas.
Es ist erfreulich, daß die EU die Probleme der Entwicklungsländer ernst nimmt und dazu beiträgt, die Schuldenlast zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos muy bien que independientemente de la Unión Monetaria hay que reducir drásticamente las deudas de los presupuestos nacionales para poder tener en el futuro un margen de actuación.
Wir wissen doch alle ganz genau, daß auch unabhängig von der Währungsunion die Schuldenlast der nationalen Haushalte drastisch reduziert werden muß, um in Zukunft überhaupt noch handlungsfähig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos sacar conclusiones acerca de la forma en que ocurrieron estos errores y cómo se crearon estas pasmosas deudas y déficits.
Wir müssen Rückschlüsse darüber ziehen, wie es in der Vergangenheit zu diesen Fehlern gekommen ist und wie die erschütternde Schuldenlast und die Defizite zustande kamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Países del tercer mundo se desmoronan bajo el peso de las deudas generadas por las importaciones de petróleo.
Die Länder der Dritten Welt werden von der Schuldenlast erdrückt, die durch die Öleinfuhren entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dicho: estamos dispuestos a ceder una cantidad importante y respaldar una iniciativa mucho más drástica en materia de deudas, pero queremos vincular esta política al desarrollo social.
Es wurde gesagt, man wolle einen wesentlichen Beitrag zum Abbau der Schuldenlast leisten und weiterreichende diesbezügliche Initiativen ergreifen, was jedoch an die soziale Entwicklung geknüpft werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, las deudas de los organismos públicos siempre se transfieren a otra persona jurídica que no puede rechazarlas, de modo que cada acreedor tiene la certeza de que el derecho que emana de su crédito podrá invocarse frente a otro organismo y que no desaparecerá.
Mit anderen Worten wird die Schuldenlast öffentlicher Unternehmen stets auf eine andere juristische Person übertragen, die sie nicht zurückweisen kann, so dass ein Gläubiger die Gewissheit hat, dass er die Ansprüche aus der Forderung gegenüber einer anderen Einrichtung geltend machen kann und seine Forderung somit nicht ausfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este estudio, realizado por la experta de la Comisión, pone de manifiesto que las deudas de los organismos públicos siempre se transfieren a otra persona jurídica que no puede rechazarlas.
Diese von der Sachverständigen der Kommission durchgeführte Untersuchung zeigt, dass die Schuldenlast öffentlicher Unternehmen stets auf eine andere juristische Person übertragen wird, welche sie nicht zurückweisen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El único ejemplo encontrado por la experta de la Comisión pone de manifiesto que los derechos y obligaciones del organismo público, en particular sus deudas (que se contemplan expresamente) se transfieren a otras personas jurídicas de Derecho público.
Das einzige Beispiel, das die Sachverständige der Kommission gefunden hat, zeigt, dass die Rechte und Verpflichtungen des öffentlichen Unternehmens und insbesondere seine Schuldenlast (die ausdrücklich genannt wird) auf andere juristische Personen des öffentlichen Rechts übertragen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La demostración no estaría completa sin examinar la cuestión de si, como ocurre con las sucesiones en Derecho privado, el heredero puede rechazar la herencia, en particular si las deudas son demasiado gravosas.
Die Beweisführung wäre unvollständig, wenn nicht auch untersucht würde, ob der Nachfolger wie der Erbe im Privatrecht die Erbschaft ausschlagen kann, insbesondere bei zu hoher Schuldenlast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, en el caso de una garantía ilimitada, que puede cubrir potencialmente todas las deudas de la empresa y por un período indeterminado, es imposible determinar por adelantado el importe de la ayuda otorgada en el momento de la concesión y, por tanto, calcular una prima de mercado adecuada .
Im Fall einer unbeschränkten Bürgschaft, die potenziell die gesamte Schuldenlast des Unternehmens auf unbestimmte Zeit decken kann, kann jedoch die Höhe der Beihilfe zum Zeitpunkt der Bürgschaftsübernahme nicht bestimmt und somit keine angemessene marktübliche Prämie berechnet werden .
Korpustyp: EU DGT-TM
deudasKredite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras el pago de sus deudas, se estima que el superávit de la CECA ascenderá a más de mil millones de euros, que serán transferidos desde el propio balance de la CECA al balance de cuentas común de la UE.
Nach Rückzahlung aller Kredite wird die EGKS über ein Restvermögen von schätzungsweise gut einer Milliarde Euro verfügen, das aus dem EGKS-eigenen in den gemeinsamen EU-Haushalt übertragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que varios de esos proveedores han concedido también considerables créditos a los productores comunitarios, les interesa también que los productores comunitarios sigan en actividad y puedan devolver sus deudas.
Da einige dieser Zulieferer den Gemeinschaftsherstellern nicht unerhebliche Kredite gewährt haben, liegt es auch in ihrem Interesse, dass die Gemeinschaftshersteller weiter tätig und in der Lage sind, ihre Kredite zurückzuzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los créditos del FMI servirán para pagar las deudas con el FMI, no para reactivar la economía.
Der Zweck der Kredite des IWF ist es, dem IWF zurückzuzahlen, nicht, die Wirtschaft zu reaktivieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otros países de la Europa central y oriental, como, por ejemplo, Hungría, Ucrania y los Estados bálticos, estaban viviendo también peligrosamente, con grandes déficits por cuenta corriente y empresas y familias que contraían enormes deudas en divisas.
Mehrere mittel- und osteuropäische Länder - wie Ungarn, die Ukraine und die Baltischen Staaten - haben ebenfalls gefährlich gelebt: Sie haben große Leistungsbilanzdefizite angehäuft, und ihre Unternehmen und Haushalte haben enorme Kredite in Fremdwährungen aufgenommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una parte de estas deudas de Haití han sido contraídas con el Fondo Monetario Internacional.
Ein Teil der Kredite von Haiti betrifft Schulden gegenüber dem Internationalen Währungsfonds.
Korpustyp: EU DCEP
Las deudas que los hogares griegos han contraído con los bancos superan los cien (100) mil millones de euros, mientras que el número de viviendas embargadas durante 2007 ha superado las cien mil.
Die Kredite von Haushalten bei Bankinstituten belaufen sich auf über 100 Mrd. EUR, während im Jahr 2007 über 100 000 Pfändungen registriert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El interés de fondos extranjeros por «invertir» en empresas endeudadas a través del mercado de paquetes de deudas no satisfechas está provocando una honda preocupación.
Starke Besorgnis erregt das Interesse ausländischer Fonds, über den Markt für Pakete nicht bedienter Kredite in überschuldete Unternehmen zu „investieren“.
Korpustyp: EU DCEP
Según publica la prensa griega, la Comisión sospecha que en la concesión de ayudas a las empresas griegas no se ha respetado el Derecho comunitario en el marco de la renegociación de deudas elevadas.
Griechischen Presseveröffentlichungen zufolge vermutet die Kommission, dass die Gewährung von Beihilfen für griechische Unternehmen im Rahmen der Neuverhandlung über kostspielige Kredite nicht im Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht erfolgt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Diferencias de trato en los créditos bancarios en el caso de las deudas impagadas del Partido italiano de los Demócratas de Izquierda
Betrifft: Ungleiche Behandlung bei Bankkrediten im Fall nicht bedienter Kredite der italienischen Partei der Demokratischen Linken
Korpustyp: EU DCEP
deudasAußenstände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presupuesto de 2009 debe proporcionar un mecanismo especial de ayuda a las PYME que primero deban reclamar sus deudas en los tribunales.
Wir sollten im Haushalt 2009 eine spezielle KMU-Fazilität vorsehen, die solchen KMU zur Verfügung steht, die ihre Außenstände erst einklagen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos importes no tienen en cuenta los intereses devengados por las deudas.
In diesem Betrag sind die aufgelaufenen Zinsen auf Außenstände nicht enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades griegas declararon que la Comisión no había podido demostrar que las autoridades griegas hubieran «ayudado» a OA tolerando que no abonara determinadas deudas (no solo fiscales).
Griechenland zufolge habe die Kommission versäumt zu zeigen, dass die griechische Regierung Olympic Airways „geholfen“ hatte, indem sie die Nichtzahlung bestimmter Außenstände (nicht nur Steuern) tolerierte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se explicó que ello era esencial ya que la situación financiera del AIA estaba supervisada por el Banco Europeo de Inversiones y los prestamistas comerciales y no estaba relacionado con el hecho de que OA pagara o no sus deudas.
Dies sei von grundlegender Bedeutung gewesen, weil die finanzielle Situation von AIA von der Europäischen Investitionsbank und kommerziellen Darlehensgebern überwacht werde; für die Frage, ob Olympic Airways die Außenstände beglichen habe, sei dieser Schritt allerdings irrelevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
venta, incluida la facturación, el cobro y pago de ingresos y la gestión de deudas;
Verkauf einschließlich Ausstellung von Rechnungen, Annahme von Einzahlungen und Abführung der Einnahmen, Verwaltung der Außenstände;
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, todas las deudas, anticipos, garantías y existencias de las que ha tenido conocimiento se han hecho constar en la contabilidad, y todos los ingresos recaudados relativos al FEAGA y al FEADER se han abonado correctamente a los fondos apropiados.
Insbesondere wurden alle mir bekannten Außenstände, Vorschüsse, Sicherheiten und Bestände in den Rechnungen verzeichnet und alle für den EGFL und den ELER eingegangenen Einnahmen dem betreffenden Fonds ordnungsgemäß gutgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos importes no incluyen los intereses devengados por las deudas.
In diesem Betrag sind die aufgelaufenen Zinsen auf Außenstände nicht mitenthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el Banco de Austria se hace con el control sobre Unicredit Ukraina sin asumir las deudas de Unicredit Ukraina con Pekao (más de 3 000 millones de zloty), no tardará en producirse un nuevo drenaje de recursos cuyo riesgo recae en Pekao.
Sollte es zu einer Übernahme von UniCredit Ukraine durch die Bank Austria kommen, die Außenstände von UniCredit Ukraine jedoch bei der Pekao bleiben (über 3 Mrd. Złoty), drohen erneut Abschreibungen sowie die Übertragung des Risikos auf die Pekao.
Korpustyp: EU DCEP
(p) venta, inclusive la facturación, el cobro y pago de ingresos y la gestión de deudas;
(p) Verkauf einschließlich Ausstellung von Rechnungen, Annahme von Einzahlungen und Abführung der Einnahmen, Verwaltung der Außenstände;
Korpustyp: EU DCEP
deudasGläubiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la inyección de capital de 57 millones EUR, la SNCF permitió a Sernam Xpress, al menos en el período 2005-2008, pagar dichas deudas en su totalidad.
Mit ihrer Kapitalspritze von 57 Mio. EUR hat die SNCF dafür gesorgt, dass die „Sernam Xpress“ ihre Gläubiger zumindest für den Zeitraum 2005-2008 komplett befriedigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intereses y gastos financieros pagados por préstamos para capital de explotación y por deudas
Bezahlte Zinsen und Finanzierungskosten auf Darlehen für Betriebskapital und an Gläubiger
Korpustyp: EU DGT-TM
La condonación de deudas al 100 % de su parte se explicaba por los ingresos públicos (impuestos, seguridad social e impuestos sobre bienes inmuebles) que podían esperar manteniendo la actividad de la empresa.
Der Grund für den 100 %-Forderungsverzicht seien die zukünftigen Einnahmen aus Steuern, Sozialversicherungsbeiträgen und Erbbauzinsen gewesen, die die öffentlichen Gläubiger mit der Fortführung des Unternehmensbetriebes erwarten konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso que nos ocupa, la Comisión considera que la no ejecución del reembolso de deudas públicas comenzó en 1998 y continuaba el día de la adhesión.
Wie die Kommission in dieser Sache feststellt, hat die Nichtbeitreibung der Forderungen der öffentlich-rechtlichen Gläubiger im Jahr 1998 begonnen und wurde am Tag des Beitritts fortgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a la Ley de insolvencia polaca, tales deudas no pueden ser saldadas hasta que no lo hayan sido otras deudas registradas con anterioridad (es decir, las de los acreedores privados).
Nach dem polnischen Insolvenzrecht können diese Gläubiger erst dann befriedigt werden, wenn die zu einem früheren Zeitpunkt registrierten Gläubiger (d. h. die Forderungen der Privatgläubiger) abgefunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intereses y gastos financieros pagados por préstamos contratados para la financiación del capital de explotación (ganado, material y capital circulante) y por deudas
Bezahlte Zinsen und Finanzierungskosten auf Darlehen für Betriebskapital (Vieh, Maschinen und Geräte und Umlaufkapital) und an Gläubiger
Korpustyp: EU DGT-TM
Por la falta de información sobre la verdadera probabilidad de amortización, los gobiernos no imponen a los beneficios de los fondos propios impuestos menores que a los intereses de las deudas y los prestadores no aplican tipos de interés suficientemente menores a los beneficios de unos fondos propios elevados.
Eigenkapitalrenditen werden nicht niedriger als Schuldzinsen besteuert, und weil sie die tatsächliche Rückzahlungswahrscheinlichkeit nicht wirklich einschätzen können, honorieren die Gläubiger der Bank die Vorteile einer hohen Eigenkapitalquote nicht in ausreichendem Maße mit niedrigeren Zinssätzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso aunque vendiese todos sus activos inmediatamente, esto no generaría el dinero suficiente para saldar todas sus deudas.
Sogar wenn letztere sofort verkauft würden, stünde nicht genug Geld zur Verfügung, um die Gläubiger auszubezahlen.
Korpustyp: EU DCEP
deudasverschuldet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La empresa tenía ya cuantiosas deudas con el Ayuntamiento de Mikkeli y las empresas del grupo propiedad de dicho ayuntamiento.
Das Unternehmen sei gegenüber der Stadt Mikkeli und der Unternehmensgruppe, deren Eigentümerin sie ist, bereits hoch verschuldet gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría dijo a los investigadores que lo que los había motivado era el deseo de pagar sus deudas; sin embargo, seis años después tres cuartas partes de ellos todavía tenían deudas y se arrepentían de haber vendido su riñón.
Die meisten berichteten den Wissenschaftlern, dass sie der Wunsch motiviert hatte, ihre Schulden zu begleichen, doch sechs Jahre später waren drei Viertel von ihnen immer noch verschuldet und bereuten es ihre Niere verkauft zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En muchos casos, tal subida de precios ha provocado que éstos se vean en una situación de quiebra o tengan que afrontar grandes deudas.
Derartige Preiserhöhungen haben in vielen Fällen dazu geführt, dass Pächter oder Konzessionsnehmer zahlungsunfähig wurden oder sich hoch verschuldet haben.
Korpustyp: EU DCEP
Somos personas normales, como los que tienen deudas.
Wir sind ganz normal, verschuldet wie alle.
Korpustyp: Untertitel
El Banco Mundial y El Fondo Monetario Internacional los cuales sirven de representantes de los intereses corporativos transnacionales, proporcionan préstamos gigantescos a países con problemas con intereses muy altos y entonces, una vez que los países están hasta el cuello en deudas y no pueden pagar aplican las medidas de austeridad
Die Weltbank und der Internationale Währungsfonds, die meist als Interessenvertreter von transnationalen Konzernen fungieren, gewähren Ländern in Schwierigkeiten gigantische Kredite zu sehr hohen Zinssätzen und dann, sobald die Länder hoch verschuldet und zahlungsunfähig sind, werden Sparmaßnahmen eingeführt, und die Konzerne fallen ein, errichten Ausbeuterbetriebe und bemächtigen sich der natürlichen Ressourcen.
Korpustyp: Untertitel
Lombardo estaba hasta la coronilla en deudas, tratando d…...mantenerse al nivel de una Bárbara Baxter.
Lombardo war über beide Ohren verschuldet, bevor diese Sache anfing. Er hat sich mit anspruchsvollen Luxusbienen wie Barbara Baxter vergnügt.
Korpustyp: Untertitel
La familia no vive en el mundo real. - Están ahogados en deudas.
Sie leben nicht in der Realität, sind völlig verschuldet.
Korpustyp: Untertitel
Observamos que la re-emigración es más fácil entre aquellos que tienen poco arraigo en España o entre quienes se ven acuciados por deudas, particularmente las de carácter hipotecario.
DE
Dabei zeigt sich, dass die Remigration derer, die in Spanien weniger verankert sind, leichter ist, aber auch derer, die hier verschuldet sind, besonders, wenn sie eine Hypothek zu bedienen haben.
DE
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
deudasForderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reestructuración financiera: La SNCB proyecta proceder a la conversión en capital de deudas por valor de 50 millones de euros, a la facilitación de fondos propios adicionales por valor de 100 millones de euros y a la conversión en capital de intereses por valor de 7,4 millones de euros.
Finanzielle Umstrukturierung: Die SNCB plant die Umwandlung einer Forderung von 50 Millionen Euro in Kapital, ferner die Bereitstellung zusätzlichen Eigenkapitals in Höhe von 100 Millionen Euro und die Umwandlung von Zinsen in Höhe von 7,4 Millionen Euro in Kapital.
Korpustyp: EU DGT-TM
interrumpir el plazo de prescripción en lo que respecta a la deuda o deudas mencionadas en el documento o documentos notificados;
die Verjährungsfrist für die in dem/den zugestellten Dokument(en) genannte(n) Forderung(en) zu unterbrechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incorpora la deuda o deudas mencionadas a continuación, que no han sido íntegramente satisfechas en [nombre del Estado miembro requirente]. El instrumento ejecutivo original de esta deuda o deudas ha sido notificado en la medida en que lo exige la legislación nacional de [Estado miembro requirente].
Er betrifft die unten genannte(n) Forderung(en), die in [Name des ersuchenden Mitgliedstaats] nicht beglichen wurde(n). Der ursprüngliche Vollstreckungstitel für diese Forderung(en) wurde in Übereinstimmung mit den in [Name des ersuchenden Mitgliedstaats] geltenden Rechtsvorschriften zugestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Ayuntamiento de Sosnowiec llevó a cabo procedimientos de ejecución, embargando cuentas bancarias (la cuantía de las deudas ejecutadas asciende a 1,7 millones PLN) y embargando deudas en forma de alquiler (ingresos equivalentes a 0,5 millones PLN).
Die Stadtverwaltung Sosnowiec betrieb Vollstreckungsverfahren durch die Pfändung von Bankkonten (die Höhe der beigetriebenen Forderung beträgt etwa 1,7 Mio. PLN) sowie durch die Pfändung von Pachtzinsansprüchen (Eingänge in Höhe von 0,5 Mio. PLN).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier recurso o reclamación contra las deudas deber ser exclusivamente resuelto por las autoridades competentes de [nombre del Estado miembro requirente], de conformidad con el artículo 14 de la Directiva 2010/24/UE.
Streitigkeiten in Bezug auf die Forderung(en) fallen gemäß Artikel 14 der Richtlinie 2010/24/EU ausschließlich in die Zuständigkeit der zuständigen Instanzen [Name des ersuchenden Mitgliedstaats].
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa en cuestión debía presentar una solicitud y un plan de reestructuración a cada una de las entidades públicas con las que hubiera contraído deudas que tuvieran que ser reestructuradas (en adelante, «entidad de reestructuración»).
Das betreffende Unternehmen musste jedem öffentlichen Organ, dessen Forderung umstrukturiert werden sollten (im Folgenden auch „Umstrukturierungsorgan“), einen Antrag (zusammen mit einem Umstrukturierungsprogramm) vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El párrafo 4 165 f) cita específicamente la condonación por los gobiernos de deudas de países extranjeros como ejemplo de una transferencia de capital.
Paragraph 4.165 f) des ESVG 95 nennt speziell Aufhebung einer Forderung, die der Staat gegenüber einem Schuldner in der übrigen Welt hat als Beispiel für einen Vermögenstransfer.
Korpustyp: EU DCEP
Los pagos saldarán las deudas abiertas más antiguas.
AT
En segundo lugar, durante el procedimiento no se concedieron nuevos préstamos, sino pagos de deudas concedidos antes de que se reprogramara la reorganización de conformidad con la legislación nacional sobre reorganización de empresas, tratando a los acreedores en igualdad de condiciones.
Zweitens seien während des Verfahrens keine neuen Darlehen gewährt worden, sondern die Rückzahlung der vor der Umstrukturierung gewährten Darlehen sei im Einklang mit der nationalen Gesetzgebung über die Umstrukturierung von Unternehmen unter Gleichbehandlung sämtlicher Gläubiger gestundet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasivos a corto plazo deudas y otros pasivos de la explotación con vencimiento inferior a un año.
Kurzfristige Verbindlichkeiten Darlehen und sonstige Verbindlichkeiten in Zusammenhang mit dem Betrieb, die in weniger als einem Jahr getilgt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasivos a largo plazo deudas y otros pasivos de la explotación con vencimiento superior a un año.
Langfristige Verbindlichkeiten Darlehen und sonstige Verbindlichkeiten in Zusammenhang mit dem Betrieb, die eine Laufzeit von einem Jahr oder mehr haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor de las deudas con instituciones de crédito contraídas por el BIC antes de la inyección de capital realizada por el Estado.
Wert der von der BIC übernommenen Barmittel und Darlehen an Kreditinstitute vor der Kapitalzuführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede alargar la vigencia de sus deudas imponiendo controles a los influjos de capital, como hicieron Chile y Colombia.
Sie können die Fälligkeiten ihrer Darlehen hinauszögern, indem sie die Kapitalzuflüsse kontrollieren, wie es Chile und Kolumbien getan haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el 80% de los campesinos de la India no tienen acceso al crédito formal, y lo que se va a perdonar son las deudas bancarias. Además, dado que los campesinos que no tienen acceso al crédito formal tendrán menos incentivos para pagar sus deudas, los bancos serán más renuentes a prestarles.
80 Prozent der indischen Bauern haben nämlich keinen Zugang zu formellen Krediten und nur diese Bankkredite fallen unter die Amnestie. Da Bauern mit einem solchen Zugang zu Bankkrediten nun weniger Anreize haben, ihre Darlehen zurückzuzahlen, werden es sich die Banken zweimal überlegen, überhaupt noch Kredite an Landwirte zu vergeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De no ser así, ¿qué se propone hacer entonces la Comisión para evitar que los consumidores se vean aplastados por las deudas debido a la facilidad con que es posible acceder a estos préstamos?
Wenn nicht, was gedenkt sie zu unternehmen, um zu verhindern, dass die Verbraucher in eine derartige Kreditfalle geraten, weil die Darlehen so leicht zu bekommen sind?
Korpustyp: EU DCEP
deudasSpielschulden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego de vaciar nuestra cuenta bancaria e hipotecar nuestra cas…...para pagar sus deudas de juego.
Nachdem er unsere Bankkonten leerte und unser Haus in die Zwangsversteigerung brachte, um seine Spielschulden zu zahlen.
Korpustyp: Untertitel
La Sra. Gryce me dijo que eran las deudas de juego de Lily lo que asustó a Percy.
Mrs. Gryce hat mir selbst erzählt, Lilys Spielschulden hätten Percy erschreckt.
Korpustyp: Untertitel
Llevamos sus deudas de juego.
Wir haben uns um Ihre Spielschulden gekümmert.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que tenía deudas de juego y que le estaban chantajeando para que entregase a alguien datos altamente clasificados. - ¿Qué tipo de datos?
Er sagte dass er Spielschulden hat, und das er von jemanden erpresst wird, höchst geheime Daten zu beschaffen. Welche Art von Daten?
Korpustyp: Untertitel
Puedo hablar con la agencia y que se ocupen de saldar tus deudas.
Ich kann meine Behörde dazu bringen Ihre Spielschulden zu tilgen.
Korpustyp: Untertitel
Fleeter salda sus deudas de juego eliminando gente para su corredor de apuestas.
Fleeter bezahlt seine Spielschulden, indem er Leute für seinen Buchmacher eliminiert.
Korpustyp: Untertitel
Él le propuso matrimonio a la hermana de P.J. para pagar sus deudas de juegos.
Er hat P.J.s Schwester einen Antrag gemacht, um seine Spielschulden zu begleichen.
Korpustyp: Untertitel
deudasZahlungsansprüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
depósitos en instituciones financieras o de otro tipo, saldos en cuentas, deudas y obligaciones de deuda;
Einlagen bei Finanzinstituten oder anderen Einrichtungen, Guthaben auf Konten, Zahlungsansprüche und verbriefte Forderungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
depósitos en instituciones financieras u otras entidades, saldos en cuentas, deudas y obligaciones de deuda;
Einlagen bei Finanzinstituten oder anderen Einrichtungen, Guthaben auf Konten, Zahlungsansprüche und verbriefte Forderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
depósitos en entidades financieras u otras entidades, saldos en cuentas, deudas y títulos de deuda;
Einlagen bei Finanzinstituten oder anderen Einrichtungen, Guthaben auf Konten, Zahlungsansprüche und verbriefte Forderungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
depósitos en entidades financieras u otras entidades, saldos en cuentas, deudas y obligaciones de deuda;
Einlagen bei Finanzinstituten oder anderen Einrichtungen, Guthaben auf Konten, Zahlungsansprüche und verbriefte Forderungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
depósitos en entidades financieras o de otro tipo, saldos en cuentas, deudas y obligaciones de deuda,
Einlagen bei Finanzinstituten oder anderen Einrichtungen, Guthaben auf Konten, Zahlungsansprüche und verbriefte Forderungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
depósitos en entidades financieras u otros entes, saldos en cuentas, deudas y obligaciones de deuda,
Einlagen bei Finanzinstituten oder anderen Einrichtungen, Guthaben auf Konten, Zahlungsansprüche und verbriefte Forderungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
deudasStaatsschulden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el mismo momento, de conformidad con el Reglamento del Consejo 974/98 del 3 de mayo de 1998, convertirán a euros la mayor parte de sus deudas pendientes del Estado.
Zum selben Zeitpunkt stellen sie den größten Teil ihrer ausstehenden Staatsschulden gemäß Ratsverordnung Nr. 974/98 vom 3. Mai 1998 auf Euro um.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar que los países incurran en deudas a escala nacional sin limitación alguna.
Wir können nicht zulassen, dass Länder Staatsschulden in unbegrenzter Höhe anhäufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cumbre debería haber preparado la economía europea para el siglo XXI y debería haber introducido una mayor disciplina presupuestaria y un mercado libre de servicios, pero en vez de eso, nos hemos atascado con la antigua fórmula de deudas y proteccionismo.
Dieses Gipfeltreffen hätte die europäische Wirtschaft für das 21. Jahrhundert rüsten und zu größerer Haushaltsdisziplin sowie einem freien Dienstleistungsmarkt führen sollen, stattdessen bleiben wir jedoch dem alten Rezept der Staatsschulden und des Protektionismus verhaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, para la financiación de las inversiones, pero también para reducir los déficits públicos que permitan utilizar este dinero en la financiación de las inversiones antes que en la financiación de las deudas del Estado.
Ja zur Finanzierung von Investitionen, aber auch Ja zur Senkung der Haushaltsdefizite, damit dieses Geld eher zur Finanzierung von Investitionen als zur Finanzierung der Staatsschulden eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los medios de información, tras su acceso a la zona del euro se concedió a ese país un crédito multimillonario que se revistió de operación con divisas, y por eso el crédito no aparecía entre las deudas del Estado.
Medienberichten zufolge wurde nach dem Beitritt zur Eurozone ein Milliardenkredit gewährt, der als Devisengeschäft ausgewiesen wurde, weshalb der Kredit nicht bei den Staatsschulden aufschien.
Korpustyp: EU DCEP
Todo esto podría materializarse en un riesgo para las deudas de los Estados.
All dies könnte sich zu einem Risiko für die Staatsschulden entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
deudasSchuldforderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rembolso por Yvan de otras garantías y deudas a acreedores de ABX
Rückzahlung durch Yvan von anderen Garantien und Schuldforderungen an die Gläubiger von ABX
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no puede aceptar el argumento del Grupo del Astillero Gdynia según el cual el acuerdo de todos los acreedores públicos con respecto a la reestructuración de sus deudas con arreglo al procedimiento del capítulo 5a constituía el acto jurídicamente vinculante exigido por la legislación polaca.
Die Kommission kann dem Argument der begünstigten Grupa Stoczni Gdynia nicht folgen, dass die Zustimmung aller an der Umstrukturierung ihrer Schuldforderungen gemäß dem Verfahren nach Kapitel 5a beteiligten öffentlich-rechtlichen Gläubiger ein nach polnischem Recht bindender Akt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge muy favorablemente la decisión de la Unión Europea de recoger la iniciativa internacional en favor de los países más endeudados, pero considera que además debe realizar esfuerzos adicionales para la disminución de la deuda, que podrían materializarse en la anulación pura y simple de las deudas que con ella tienen contraídas los países menos avanzados;
begrüßt ausdrücklich den Beschluß der Europäischen Union, die internationale Initiative zugunsten der am stärksten verschuldeten Länder wiederzubeleben, ist jedoch der Auffassung, daß sie weitere Bemühungen um einen Abbau der Schulden ermöglichen muß, die sich darin äußern könnten, daß ihre Schuldforderungen an die ärmsten Länder schlicht und einfach gestrichen werden;
Korpustyp: EU DCEP
Pide asimismo a los Estados miembros que anulen sus deudas bilaterales con los países ACP menos avanzados que figuren entre los países más altamente endeudados;
fordert die Mitgliedstaaten ebenfalls auf, auf ihre bilateralen Schuldforderungen gegenüber den am wenigsten entwickelten AKP-Ländern, die zu den am stärksten verschuldeten Ländern gehören, zu verzichten;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se establezca un procedimiento monitorio europeo para el cobro de deudas transfronterizas de la UE.
fordert die Einführung eines europäischen Mahnverfahrens zur Begleichung von grenzüberschreitenden Schuldforderungen in der EU.;
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, es importante armonizar el Derecho contractual en la medida de lo posible y facilitar el cobro transfronterizo de deudas.
Deshalb ist es wichtig, wenn möglich, das Vertragsrecht zu harmonisieren und die grenzüberschreitende Einziehung von Schuldforderungen zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
deudasHöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe determinarse el elemento de ayuda incompatible en la medida 12, la reprogramación de las deudas desde 2009, concedida por el Ayuntamiento de Mikkeli.
Zu ermitteln ist die Höhe des mit dem Binnenmarkt unvereinbaren Beihilfeelements der Maßnahme 12, der Umschuldung durch die Stadt Mikkeli im Jahr 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
El astillero ha conseguido negociar una cierta reestructuración de sus deudas comerciales, en especial mediante el acuerdo de reestructuración celebrado en julio de 2003 [74], relativo a las deudas de cerca de 424 millones PLN y a la permuta de deuda por capital por parte los acreedores comerciales en torno a 70 millones PLN.
Es ist der Werft gelungen, eine teilweise Umstrukturierung ihrer privatrechtlichen Verbindlichkeiten auszuhandeln, insbesondere durch den Umstrukturierungsvergleich vom Juli 2003 [74] über Verbindlichkeiten in Höhe von ca. 424 Mio. PLN und die Umwandlung von Forderungen in Anteilscheine durch privatrechtliche Gläubiger in Höhe von ca. 70 Mio. PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dicho informe se concluía que era muy probable que un tribunal de comercio hubiera considerado responsable al Estado y lo hubiese condenado a asumir todas las deudas sociales de la SNCM.
Diesem Bericht zufolge hätte ein mit diesem Fall befasstes Handelsgericht mit hoher Wahrscheinlichkeit auf die Haftbarkeit des Staates erkannt und diesen dazu verurteilt, die Sozialverbindlichkeiten der SNCM in voller Höhe zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condonó 54520 millones GRD (160 millones EUR) de deudas relativas a la rama civil —condonación aprobada por la Decisión C 10/94— y 46350 millones GRD (136 millones EUR) de deudas relacionadas con actividades militares.
Konkret wurden Schulden in Höhe von 54,52 Mrd. GRD (160 Mio. EUR), die Tätigkeiten im Zivilbereich betrafen, erlassen — wobei dieser Schuldenerlass mit Entscheidung in der Sache C 10/94 genehmigt wurde —, sowie Schulden in Höhe von 46,35 Mrd. GRD (136 Mio. EUR), die Tätigkeiten im Verteidigungsbereich betrafen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado condonó 54520 millones GRD (160 millones EUR) de deudas relativas a actividades civiles —condonación aprobada por la Decisión C 10/94— y 46350 millones GRD (136 millones EUR) de deudas relativas a actividades militares.
Genauer gesagt hatte der griechische Staat Schulden in Höhe von 54,52 Mrd. GRD (160 Mio. EUR) aus Tätigkeiten im Zivilbereich erlassen, was durch Entscheidung in der Sache C 10/94 gebilligt wurde, sowie Schulden in Höhe von 46,35 Mrd. GRD (136 Mio. EUR) aus Tätigkeiten im Verteidigungsbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio se basa en un análisis de cada uno de los distintos acreedores, teniendo especialmente en cuenta las garantías del acreedor sobre los activos del deudor y la medida en que las deudas puedan ser saldadas en caso de quiebra del deudor [31].
Der Bericht basiert auf der Analyse aus der Sicht der einzelnen Gläubiger unter besonderer Berücksichtigung der Sicherheit des Gläubigers auf das Vermögen des Schuldners und der möglichen Höhe der Forderungsbefriedigung bei Insolvenz des Schuldners [31].
Korpustyp: EU DGT-TM
deudasRechnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si encontrara el tesoro, pagaría las deudas de mi padre.
Wenn ich den Schatz fände, würde ich Dads Rechnungen bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Y estoy viendo quien va a pagar todas las deudas.
Wer wird jetzt die Rechnungen bezahlen?
Korpustyp: Untertitel
Y los policías no van a pagar las deudas de mi hermana.
Die Cops bezahlen auch nicht die Rechnungen meiner Schwester.
Korpustyp: Untertitel
Ella sabía todo sobre mí y pagó mis deudas.
Sie wusste alles über mich. Und sie hat meine Rechnungen bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Su mujer heredaba deudas, yo, una promoción.
Seine Frau hatte die Rechnungen und ich bekam mehr Gehalt.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un trabajo, un apartamento, Pago mis deudas a tiempo.
Ich habe einen Job, ich habe eine Wohnung, ich zahle pünktlich meine Rechnungen.
Korpustyp: Untertitel
deudasVerluste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La titulización es un método por el cual los llamados "activos tóxicos" se reparten entre los bancos, dejando inmensas deudas en bancos públicos y privados.
Verbriefung von Krediten war die Methode, mit der die so genannten "toxic assets" zwischen den Banken verteilt wurden, was große Verluste in vielen privaten und staatlichen Banken zu Folge hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del cuadro no 1 se deduce que, mientras que las deudas aumentaban, el flujo de caja disminuía, y el volumen de negocios pasó de 104 millones EUR a 3 millones EUR en apenas 17 meses.
Tabelle 1 ist zu entnehmen, dass das Unternehmen steigende Verluste und einen verminderten Cashflow verzeichnete, während der Umsatz in kaum 17 Monaten von 104 Mio. EUR auf 3 Mio. EUR zurückging.
Korpustyp: EU DGT-TM
El traspaso llevaría a la fusión de ambas compañías y a la creación de una nueva que absorbería y liquidaría las deudas de Airone.
Die Übernahme dürfte zu einer Fusion der beiden Unternehmen und zur Schaffung eines neuen Unternehmens führen, das die Verluste von „Airone“ übernimmt und auf null setzt.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, su volumen anual de negocios es de 3000 millones de euros, lo que contribuye a liquidar las deudas de las sociedades aliadas situadas en el resto de Europa.
Der Jahresumsatz des Unternehmens in Höhe von 3 Milliarden Euro trägt im übrigen dazu bei, die Verluste des Konzerns im restlichen Europa auszugleichen.
deren Mitglieder frei über ihre Anteile verfügen können und nur im Umfang der von ihnen gehaltenen Anteile für die Verbindlichkeiten des Unternehmens haften;
ES
El nivel de las deudas comerciales reestructuradas es igual al de las deudas impagadas con entidades públicas.
Die Höhe der umstrukturierten privatrechtlichen Verbindlichkeiten entspricht der Höhe der öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten, die nicht eingefordert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando él esté en nuestro poder y hagamos funcionar esa cos…entonces, amigo mí…ese jovencito se convertirá en una deuda más.
Wir werden sie finden, und wenn wir das tun, dann wird dieses Ding funktionieren…..dann, mein Freund, dan…..wird dieserjunge Mann zu einer Verbindlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Negociaciones extrajudiciales de deudas y aplazamientos de pagos.
ES
Gerichtliche und außergerichtliche Beratung von Gläubigern zwecks Eintreibung von Verbindlichkeiten insolventer bzw. in Konkurs geratener Schuldnerfirmen
ES
El Ayuntamiento de Mikkeli aceptó aplazar los pagos de las deudas antes mencionadas.
Die Stadt Mikkeli erklärte sich zu einer Stundung der vorstehend genannten Verbindlichkeiten bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un flujo de caja previsible, que sirva para pagar las deudas del respectivo proyecto, puede asegurarse por ejemplo con las tarifas de alimentación a la red garantizadas por el Estado o los ingresos obtenidos de una licitación ganada.
Ein vorhersehbarer Cash Flow, aus dem die Verbindlichkeiten des jeweiligen Projekts bedient werden, kann beispielsweise aus staatlich garantierten Einspeisevergütungen oder den Erlösen einer gewonnenen Ausschreibung gesichert werden.
Finalmente, la Comisión observó durante su investigación que el Astillero Gdynia segía acumulando deudas con entidades públicas.
Schließlich hat die Kommission im Verlauf des Prüfverfahrens bemerkt, dass die Gdingener Werft weiterhin öffentlich-rechtliche Verbindlichkeiten aufnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
deudaVerschuldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que ciertamente no habría soñado con esa deuda.
DE
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
La deuda pública ha caído a menos del 60 %.
Die öffentliche Verschuldung ist auf knapp unter 60 % gesunken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas como estas aceleran la caída libre de la economí…y la deuda se dispara otra vez.
Maίnahmen wie diese beschleunigen den wirtschaftlichen Freifall. Und die Verschuldung steigt wieder.
Korpustyp: Untertitel
La compañía lleva a cabo una estrategia de crecimiento clara y consistente mediante sus adquisiciones selectivas, un crecimiento orgánico y manteniendo un nivel de deuda moderado.
Das Unternehmen verfolgt gezielt eine konsequente Wachstumsstrategie durch selektive Akquisitionen und organisches Wachstum unter Beibehaltung einer moderaten Verschuldung.
Zurzeit scheint es, wenn man nur den Namen Spanien erwähnt, sofort Debatten in Bezug auf die hohe Verschuldung und die in Schwierigkeiten geratenen Banken entfachen.
Los Estados miembros harían bien en dedicar estos ingresos a reducir la deuda pública, que ha aumentado durante la crisis.
Die Mitgliedstaaten könnten diese Einnahmen gut einsetzen, um die öffentliche Verschuldung zu senken, die während der Krise gestiegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La deuda del Rey ha aumentado en otros siete millones.
Die Verschuldung des Königs ist um 7 Mio. gestiegen.
Korpustyp: Untertitel
Además, el Ecuador ha logrado resultados considerables en cuanto a la reducción de la pobreza, el manejo de la deuda pública y el desempleo, señaló.
DE
Darüber hinaus konnte Ecuador in den letzten Jahren bei der Reduzierung der Armut, Verschuldung und Arbeitslosigkeit beträchtliche Erfolge erzielen.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
deudaSchulden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grecia considerará la posibilidad de llevar a cabo una operación de recompra de deuda para conseguir una reducción significativa de la deuda pendiente en posesión del sector privado.
ES
Griechenland wird die Durchführung eines Schuldenrückkaufs in Erwägung ziehen, um eine erhebliche Verringerung der vom Privatsektor gehaltenen ausstehenden Schulden zu erreichen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Aunque esto le permitió saldar satisfactoriamente su deuda con la Herradura de la Suerte, una de sus víctimas lo identificó y fue procesado por ladrón.
Obwohl er bei dem “Glücklichen Hufeisen” seine Schulden erfolgreich begleichen konnte, wurde er schließlich von einem seiner Opfer erkannt und als Dieb verurteilt.
Sin embargo, el mundo está aún en deuda con las mujeres.
Doch die Welt bleibt den Frauen weiterhin etwas schuldig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gus, el ejército está en deuda contigo.
Gus, sie sind dir etwas schuldig.
Korpustyp: Untertitel
De buenas a primeras se encuentran con que tienen un dueño, con el que con una frecuencia absurda se sienten en deuda.
Sie haben plötzlich einen Besitzer, dem gegenüber sie sich absurderweise häufig genug auch noch schuldig fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, en deuda, y debemos ahorrarle la vergüenza.
Ja, schuldig, daß wir ihr die Blamage ersparen.
Korpustyp: Untertitel
Estamos en deuda con la mujeres afectadas, y esto es lo mínimo que, por el momento, podemos hacer.
Das sind wir den betroffenen Frauen schuldig. Das ist das Mindeste, was wir zu diesem Zeitpunkt für sie tun können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preferiría pagarle ahora que permanecer en deuda con usted.
Ich würde gerne sofort bezahlen, denn ich bleibe ungern etwas schuldig.
Korpustyp: Untertitel
En este contexto, no debemos pasar por alto el hecho de que el sistema que debería posibilitar que los sistemas de seguridad social de los países de la UE se reembolsen entre sí los costes de la atención no funciona, y que a lo largo de los años se han generado deudas millonarias.
Nicht übersehen werden darf in diesem Zusammenhang, dass bis dato die Gegenverrechnung zwischen den Sozialversicherungssystemen der EU-Länder nicht funktioniert hat und die Kassen einander jahrelang Millionen schuldig blieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gus, el ejército esta en deuda contigo.
Gus, sie sind dir etwas schuldig.
Korpustyp: Untertitel
No son perfectos, pero tenemos una deuda con los emprendedores y los consumidores de los países más pobres, debemos ayudarles a obtener acceso a los bienes y los servicios de que disfrutamos habitualmente en la UE.
Sie sind nicht perfekt, aber wir sind es Unternehmern und Konsumenten aus ärmeren Ländern schuldig, ihnen den Zugang zu den Waren und Dienstleistungen zu erleichtern, die auch wir hier in der EU beziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría está en deuda conmigo.
Die meisten sind mir was schuldig.
Korpustyp: Untertitel
deudaKreide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo 70 mil dólares de deudas.
Ich stehe mit $ 70.000 in der Kreide.
Korpustyp: Untertitel
Te queda otra deuda.
Du stehst noch weiter in der Kreide.
Korpustyp: Untertitel
deuda aduaneraZollschuld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la deudaaduanera * y las garantías de esta deuda;
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
el momento en que no se cumpla o deje de cumplirse la obligación cuyo incumplimiento dé origen a la deudaaduanera;
der Zeitpunkt, zu dem die Verpflichtung, deren Nichterfüllung die Zollschuld entstehen lässt, nicht oder nicht mehr erfüllt ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las infracciones o las irregularidades cometidas en el curso de un transporte efectuado de acuerdo con el régimen del cuaderno TIR den origen a una deudaaduanera en la Comunidad, el Estado miembro considerado competente para una eventual imposición o sanción iniciará el procedimiento de cobro del deudor.
ES
Wenn sich aus den Zuwiderhandlungen oder Unregelmäßigkeiten im Verlauf einer Beförderung mit Carnet TIR eine Zollschuld in der Gemeinschaft ergibt, leitet der betreffende Mitgliedstaat beim Zollschuldner ein Beitreibungsverfahren für eine etwaige Abgabenerhebung oder Sanktion ein.
ES
Sachgebiete: oeffentliches linguistik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El párrafo primero se aplicará cuando nazca una deudaaduanera respecto de los residuos y desechos resultantes de la destrucción de dichas mercancías.
Unterabsatz 1 gilt, wenn eine Zollschuld für die bei der Zerstörung der genannten Waren anfallenden Abfälle und Reste entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se dará prioridad en primer lugar al cobro de la deudaaduanera por parte del importador o del exportador registrado.
Zunächst wird jedoch der nachweisliche Importeur oder Exporteur vorrangig zur Erfüllung der Zollschuld herangezogen.
Korpustyp: EU DCEP
cuando el deudor ya no pueda ser notificado de la deudaaduanera contraída, con arreglo al artículo 103;
wenn die Zollschuld dem Zollschuldner nach Artikel 103 nicht mehr mitgeteilt werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
La deudaaduanera nacerá en el momento de la admisión de la declaración en aduana.
Die Zollschuld entsteht zum Zeitpunkt der Annahme der Zollanmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se contraerá una deudaaduanera en el momento de la aceptación de la declaración de despacho a libre práctica:
Bei der Annahme der Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr entsteht eine Zollschuld,
Korpustyp: EU DGT-TM
llevará a cabo los trámites aduaneros para la recaudación del importe de los derechos de importación o de exportación correspondiente a cualquier deudaaduanera.
führt die Zollformalitäten für die Erhebung des einer etwaigen Zollschuld entsprechenden Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
El momento en que nace la deudaaduanera será cualquiera de los siguientes:
Für das Entstehen der Zollschuld ist folgender Zeitpunkt maßgebend:
Korpustyp: EU DGT-TM
deuda subordinadanachrangige Schuld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta el 31 de diciembre de 2016, el Banco BIC, la entidad combinada y Portugal no podrán ejercer sus eventuales derechos de opción de rescate en relación con deudasubordinada emitida por el BPN con anterioridad a la fecha de venta.
Banco BIC, das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen und Portugal werden bis zum 31. Dezember 2016 keine Kaufoptionsrechte in Bezug auf die von der BPN vor dem Tag des Verkaufs herausgegebene nachrangigeSchuld ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
deuda hipotecariaHypothekenschuld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero, el procedimiento de ejecución hipotecaria sólo contempla la subasta de la vivienda como forma de resolver el impago de la deudahipotecaria.
Erstens: die Hypothekenzwangsvollstreckung zieht nur die Versteigerung der Wohnung in Betracht, um das Problem der unterbliebenen Bezahlung der Hypothekenschuld zu lösen.
Korpustyp: EU DCEP
deuda fiscalSteuerschuld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1935 los ingresos deben saldar las pretendidas deudasfiscales de Hirschfeld que inventaron los nazis.
DE
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Si su deudafiscal es inferior al importe del crédito solicitado, la cantidad excedente puede trasladarse a los ejercicios fiscales siguientes.
Ist die Steuerschuld des Antragstellers geringer als der geltend gemachte Vergünstigungsbetrag, so kann der überschüssige Betrag auf nachfolgende Steuerjahre übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción de la deudafiscal de la empresa confiere a ésta un beneficio.
Durch die Verringerung der Steuerschuld wird den Unternehmen ein Vorteil gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, Finlandia no reembolsa el impuesto sueco en el caso de los pensionistas cuya deudafiscal finlandesa es inferior al impuesto sueco.
Allerdings erstattet Finnland die schwedische Steuer nicht, wenn die Steuerschuld der Rentner in Finnland niedriger ist als die schwedische Steuer.
Korpustyp: EU DCEP
Las plusvalías incrementan la base imponible y, en consecuencia, la deudafiscal corriente de los beneficiarios, aunque no se hayan liquidado en efectivo.
Wertzuwächse bewirken eine Erhöhung des steuerpflichtigen Einkommens und folglich der Steuerschuld der Empfänger, selbst wenn diese Gewinne noch nicht realisiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción de la deudafiscal de la empresa al amparo de este plan le confiere un beneficio.
Durch die Verringerung der Steuerschuld wird den Unternehmen, die diese Regelung in Anspruch nehmen, ein Vorteil gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Armonización comunitaria de los plazos para la prescripción temporal de las deudasfiscales
Betrifft: Vereinheitlichung der Verjährungsfristen für Steuerschulden auf Gemeinschaftsebene
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, está en la lógica interna de un sistema que grava las nóminas que cada empleado debería suponer una deudafiscal correspondiente por la nómina pagada por la empresa.
Es ist zum Beispiel die innere Logik eines Lohnsummensteuersystems, dass für jeden einzelnen Mitarbeiter für das beschäftigende Unternehmen eine entsprechende Steuerschuld entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condonación de los intereses devengados por deudasfiscales
Abschreibung von Zinsen auf Steuerschulden
Korpustyp: EU DGT-TM
Las deudasfiscales se refieren principalmente a los impuestos sobre salarios que se remontan a varios años pero incluyen también las tasas de aeropuerto, el IVA y los impuestos sobre beneficios.
Bei der Steuerschuld handelte es sich hauptsächlich um über Jahre nicht abgeführte Lohnsteuer sowie Flughafengebühren, Mehrwertsteuer und Ertragssteuern.
Korpustyp: EU DGT-TM
deuda fiscalSteuerforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello, sin embargo, se consideró aceptable ya que en tales situaciones las autoridades fiscales podían renunciar a deudasfiscales basándose en consideraciones de equidad sin necesidad de una normativa jurídica explícita [5].
Dies wurde jedoch als hinnehmbar erachtet, da die Steuerbehörden in solchen Situationen auch ohne ausdrückliche gesetzliche Regelung im Billigkeitswege auf Steuerforderungen verzichten konnten [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
La condonación total de los créditos por estos grupos de acreedores se justifica además por el hecho de que las deudasfiscales no estaban claramente establecidas en el momento en que los acreedores debían dar el visto bueno a los planes; la eliminación de estas incertidumbres permitió su aprobación.
Eine weitere Rechtfertigung des vollständigen Forderungsverzichts dieser Gläubigergruppen bestand darin, dass die Steuerforderungen zum Zeitpunkt der Zustimmung der Gläubiger nicht feststanden, so dass nach Beseitigung dieser Ungewissheiten den Plänen zugestimmt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
deuda brutaBruttoverschuldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que se calcula que la deudabruta acumulada de Parmalat asciende a 14 000 millones de euros, incluidas numerosas inversiones privadas no incluidas en los balances,
in der Erwägung, dass die Bruttoverschuldung von Parmalat auf 14 Milliarden Euro geschätzt wird, einschließlich zahlreicher nicht bilanzierter privat platzierter Summen,
Korpustyp: EU DCEP
deuda públicaStaatsverschuldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de Grecia es reducir su deudapública hasta el 124% del producto interior bruto en 2020.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En línea con la Comunicación de noviembre, las orientaciones reflejan el consenso de atender más a la deudapública y garantizar que siga disminuyendo.
Entsprechend der Mitteilung vom November widerspiegeln die Grundzüge den Konsens, stärker die Staatsverschuldung zu bedienen und zu garantieren, dass sie weiter reduziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la deudapública, como la conocemos hoy, comenzó a aumentar en la década de los 80.
Und die Staatsverschuldung, wie wir sie heute kennen, begann in den 80er Jahren, zu steigen.
Korpustyp: Untertitel
De este modo, estos están obligados a respetar los umbrales máximos relativos a la deudapública y el déficit de las administraciones públicas.
ES
Im Rahmen dieses Pakts dürfen die Mitgliedstaaten die festgelegten Höchstgrenzen für die Staatsverschuldung und das öffentliche Defizit nicht überschreiten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También quiero apoyar la posición del Gobierno de Polonia sobre los cambios relativos al modo en que se calcula el nivel de deudapública.
Auch möchte ich mich dem Standpunkt der polnischen Regierung in Bezug auf die Änderungen anschließen, die die Berechnung der Höhe der Staatsverschuldung betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Historia de la deudapública griega)
(Geschichte der griechischen Staatsverschuldung)
Korpustyp: Untertitel
que la deudapública no exceda del 60% del PIB, y que los déficits públicos permanezcan por debajo del 3% del PIB.
ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
deuda públicaöffentliche Schuld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La división del sector bancario y que la deudapública ascienda al 90 % del PIB, es alarmante.
Der unterteilte Bankensektor und die öffentlicheSchuld in Höhe von 90 % des BIPs sind alarmierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La deudapública se disparó al 150 % del PIB y los intereses a dos años han alcanzado más del 25 % al año.
Die öffentlicheSchuld schnellte auf 150 % des BIP und der zweijährige Zinssatz hat mehr als 25 % per annum erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De promedio, el tipo de interés de la deudapública portuguesa se sitúa en el 3,6 %, que es una cifra extremadamente baja.
Der Zinssatz für die öffentlicheSchuld Portugals liegt im Durchschnitt bei 3,6 %. Das ist äußerst niedrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la presión entre homólogos le ha faltado fuerza, en los buenos tiempos no se solía reducir la deudapública y se ignoraban los desequilibrios macroeconómicos.
Der Gruppenzwang war nicht groß genug, in guten Zeiten war es nicht üblich, die öffentlicheSchuld zu senken und makroökonomische Missverhältnisse wurden ignoriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implicará la intensificación de la lucha contra la deudapública, la estabilización de nuestra moneda y la alineación de nuestros sistemas económicos, sociales y tributarios de forma más de exhaustiva.
Dies impliziert, dass wir den Kampf gegen die öffentlicheSchuld aufnehmen, unsere Währung stabil halten und unsere Wirtschafts-, Sozial- und Steuersysteme stärker aufeinander abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer una pregunta a las instituciones europeas: ¿cómo pueden soportar los países en dificultades los escandalosos tipos de interés que se les imponen al mismo tiempo que reducir su déficit presupuestario y deudapública y promover el crecimiento económico y crear empleo?
Ich habe eine Frage an die europäischen Institutionen: Wie können Länder in Schwierigkeiten die ihnen auferlegten skandalösen Zinssätzen tragen und gleichzeitig ihr Haushaltsdefizit und ihre öffentlicheSchuld reduzieren und das Wirtschaftswachstum fördern und Arbeitsplätze schaffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, estos dos casos demuestran la importancia de tener en cuenta todos los factores relacionados con las finanzas y la solidez de un país, y no solo la deudapública estructurada.
Auf jeden Fall zeigen diese beiden Fälle auf, wie wichtig es ist, alle Faktoren in Bezug auf Finanzen und Stabilität eines Landes in Betracht zu ziehen, und nicht nur die strukturierte öffentlicheSchuld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se aplique, este genuino programa de la sumisión, como lo demuestra la situación en otros países, empeorarán las condiciones que supuestamente motivaron esta intervención: en otras palabras, las dificultades para hacer frente a los costes insoportables y crecientes de la deudapública.
Sollte er durchgeführt werden, wird dieses echte Unterwerfungsprogramm, wie es schon die Lage in anderen Ländern zeigt, die Situation verschärfen, die vermutlich zu dieser Intervention geführt hat: In anderen Worten, die Schwierigkeiten, die untragbare und wachsende öffentlicheSchuld in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deuda exteriorAuslandsverschuldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un alto nivel de deudaexterior y la dependencia del crédito limitan notablemente esta competitividad.
Eine hohe Auslandsverschuldung und Abhängigkeit von Krediten schränkt diese Leistungsfähigkeit beträchtlich ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La deudaexterior portuguesa y la dependencia de los mercados financieros internacionales se encuentran en unos niveles muy elevados.
Die portugiesische Auslandsverschuldung und die Abhängigkeit von den internationalen Finanzmärkten sind übermäßig hoch.
Korpustyp: EU DCEP
Es la deudaexterior la que sigue siendo la principal sangría de los recursos de los países en desarrollo.
Am stärksten werden die Mittel der Entwicklungsländer aber immer noch durch ihre Auslandsverschuldung belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 30 años, la deudaexterior de los países del Sur ha pasado de 50 millardos de dólares a 2.500 millardos de dólares.
In 30 Jahren stieg die Auslandsverschuldung der Länder des Südens von 50 auf 2500 Milliarden Dollar.
Korpustyp: EU DCEP
El peso de la deudaexterior de los países en desarrollo les priva de los recursos que se hubieran podido utilizar en las políticas de desarrollo agrícola.
Aufgrund ihrer hohen Auslandsverschuldung fehlen den Entwicklungsländern die Mittel, um landwirtschaftliche Entwicklungsmaßnahmen zu finanzieren.
Korpustyp: EU DCEP
El problema de la deudaexterior y la capacidad de servir los intereses continúan siendo una de las condiciones que más frenan el desarrollo económico de los países pobres.
Das Problem der Auslandsverschuldung und der Fähigkeit, die Schulden zu bedienen, zählt weiterhin zu den Bedingungen, die die wirtschaftliche Entwicklung der armen Länder am stärksten beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- los intentos del Gobierno brasileño de aplicar políticas sociales pese a las dificultades y al peso de la deudaexterior,
– in den Bemühungen der brasilianischen Regierung, trotz der Schwierigkeiten und der immensen Auslandsverschuldung sozialpolitische Maßnahmen durchzuführen,
Korpustyp: EU DCEP
La fuga de capitales y los paraísos fiscales son igualmente un asunto importante en la agenda de desarrollo, pues suelen tener consecuencias nefastas en la deudaexterior.
Auch Kapitalflucht und Steueroasen sind ein großes Problem auf der Agenda der Entwicklungsfinanzierung, da sie in der Regel erhebliche Auswirkungen auf die Auslandsverschuldung haben.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los altos niveles de deudaexterior y los consiguientes costes del servicio de la deuda son una carga creciente para el erario público de muchos países en desarrollo,
in der Erwägung, dass eine hohe Auslandsverschuldung und die damit einhergehenden Kosten für den Schuldendienst für die Staatskasse vieler Entwicklungsländer zu einer immer größeren Belastung geworden sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando, asimismo, que los ingresos procedentes de la reconversión de la deudaexterior deberían reinvertirse prioritariamente en políticas de desarrollo conjunto con los PTM,
ferner in der Erwägung, daß unter dieser Perspektive die Erträge aus der Umstellung der Auslandsverschuldung prioritär in Politiken der Ko-Entwicklung mit den Drittländern des Mittelmeerraums reinvestiert werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
deuda exteriorAuslandsschuld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha saldado su deudaexterior y ha acumulado reservas de divisas que ascienden a 450.000 millones de dólares.
Man bezahlte die Auslandsschulden und legte Devisenreserven in Höhe von 450 Milliarden Dollar an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A solo 18 de los 60 países necesitados les han cancelado su deudaexterior.
Nur 18 der 60 bedürftigen Länder wurden die Auslandsschulden erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría indicar también la Comisión qué parte de dicha deuda corresponde a deuda doméstica y qué parte corresponde a deudaexterior?
Kann die Kommission auch angeben, wie viel davon auf Inlandsschulden und wie viel auf Auslandsschulden entfällt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar también la Comisión qué parte de dicha deuda corresponde a deuda doméstica y qué parte corresponde a deudaexterior?
Kann die Kommission ferner angeben, wie viel davon auf Inlandsschulden und wie viel auf Auslandsschulden entfällt?
Korpustyp: EU DCEP
Nuestra deudaexterior supera los 4.000 millones de dólares, es decir, más del 3.000 por ciento de las exportaciones anuales.
Unsere Auslandsschulden betragen über vier Milliarden Dollar, das sind mehr als 3000% unserer jährlichen Exporte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Resolución del Parlamento Europeo sobre la deudaexterior de los países pobres
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Auslandsschulden armer Länder
Korpustyp: EU DCEP
Pero la utilización de la ayuda para devolver la deudaexterior, o reducir el déficit público del Estado, tampoco ha permitido contribuir al desarrollo social de las poblaciones.
Doch der Einsatz der Hilfe zur Begleichung der Auslandsschulden oder der öffentlichen Defizite der Staaten trug auch nicht zur sozialen Entwicklung der Bevölkerung bei.
Korpustyp: EU DCEP
Su deudaexterior se habría reducido en consonancia con su PIB, con lo que la economía habría quedado protegida contra la morosidad y el desastre económico.
Seine Auslandsschulden hätten sich entsprechend seinem BIP verringert, was seine Volkswirtschaft vor Zahlungsunfähigkeit und wirtschaftlicher Katastrophe geschützt hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En noviembre, el "Club de París" decidió anular un 80% de la deudaexterior de Iraq, es decir, 96 000 millones de dólares.
Im November hat der „Pariser Club” beschlossen, 80% der Auslandsschulden des Irak, d.h. 96 Milliarden Dollar, zu erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la deudaexterior de los países pobres
zu den Auslandsschulden armer Länder
Korpustyp: EU DCEP
deuda externaAuslandsverschuldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La deudaexterna del país aumentó de US$ 10.660 millones en 2009 a 12.188 millones en 2012.
DE
Sin embargo, estas y otras medidas siguen siendo insuficientes para reducir la deudaexterna de los países pobres.
Jedoch sind diese und andere Maßnahmen immer noch nicht ausreichend, um die Auslandsverschuldung der armen Länder zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intervención del Observador permanente de la Santa Sede ante la ONU y otras organizaciones internacionales durante la XX Sesión del Consejo de Derechos Humanos sobre deudaexterna y derechos humanos (Ginebra, 25 de junio de 2012) [Inglés, Italiano, Portugués]
Stellungnahme des Ständigen Beobachters des Heiligen Stuhls bei der UNO und anderen internationalen Organisationen aus Anlass der 20. Sitzung des UN-Menschenrechtsrats zum Thema Auslandsverschuldung und Menschenrechte (Genf, 25. Juni 2012) [Englisch, Italienisch, Portugiesisch]
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Estrechamente relacionada con la AOD está la cuestión de la deudaexterna.
Eng verknüpft mit dem Thema der öffentlichen Entwicklungshilfe ist die Frage der Auslandsverschuldung.
Korpustyp: UN
La deudaexterna de los países en desarrollo es un problema insalvable.
Die Auslandsverschuldung der Entwicklungsländer stellt ein unüberwindbares Problem dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo es plenamente consciente de la deudaexterna de los países en desarrollo.
Dem Rat ist die Auslandsverschuldung der Entwicklungsländer wohlbekannt.
Korpustyp: EU DCEP
Pide nuevamente a la Unión Europea que busque soluciones estructurales al problema de la deudaexterna;
fordert die Europäische Union erneut auf, nach strukturellen Lösungen für das Problem der Auslandsverschuldung zu suchen;
Korpustyp: EU DCEP
La deudaexterna alcanza un volumen de 1.110 millones de dólares en 2001, siendo de 1.146 el año anterior.
Die Auslandsverschuldung erreichte 2001 1,11 Milliarden Dollar, gegenüber 1,146 Milliarden im Vorjahr.
Korpustyp: EU DCEP
Problemas como la pobreza, la crisis económica y la deudaexterna no pueden permitirse un nuevo retraso en el proceso de resolución del conflicto político.
Probleme wie Armut, die Wirtschaftskrise und die Auslandsverschuldung dürfen durch den Prozess der Lösung des politischen Konflikts nicht weiter aufgeschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario, el riesgo de caer en la trampa de la deudaexterna es demasiado grande.
Im gegenteiligen Fall wird das mit der Auslandsverschuldung verbundene Risiko zu groß.
Korpustyp: EU DCEP
deuda soberanaöffentliche Schuldtitel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«deudasoberana emitida» el total de la deudasoberana emitida por un emisor soberano que no haya sido reembolsada;
„ausgegebene öffentlicheSchuldtitel“ die Gesamtheit der von einem öffentlichen Emittenten begebenen und nicht eingelösten Schuldtitel;
Korpustyp: EU DGT-TM
tendrá en cuenta la liquidez de cada mercado de instrumentos de deudasoberana.
berücksichtigt die Liquidität jedes Marktes für öffentlicheSchuldtitel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umbrales de notificación aplicables a las posiciones cortas netas en deudasoberana emitida
Meldeschwellen für Netto-Leerverkaufspositionen in Bezug auf ausgegebene öffentlicheSchuldtitel
Korpustyp: EU DGT-TM
permuta de cobertura de deudasoberana
Credit Default Swap auf öffentlicheSchuldtitel
Korpustyp: EU IATE
No obstante, en cuanto comiencen a darse indicios de que el mercado de deudasoberana no funciona correctamente, la autoridad competente debe poder suspender temporalmente esta restricción.
Allerdings sollte die zuständige Behörde bereits bei den ersten Anfangssignalen, dass der Markt für öffentlicheSchuldtitel nicht ordnungsgemäß funktioniert, eine solche Beschränkung zeitweise aussetzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
tales como opciones, futuros, instrumentos indexados, contratos por diferencias y apuestas por diferencias (spread bets) sobre acciones o deudasoberana
wie zum Beispiel Optionen, Terminkontrakte, an einen Index gekoppelten Instrumenten, Differenzgeschäften und Spread Bets auf Aktien oder öffentlicheSchuldtitel
Korpustyp: EU DCEP
Certificados vinculados a deudasoberana.
An öffentlicheSchuldtitel gebundene Zertifikate
Korpustyp: EU DGT-TM
tales como opciones, futuros, instrumentos indexados, contratos por diferencias y apuestas por diferencias (spread bets) sobre acciones o deudasoberana
, wie zum Beispiel Optionen, Terminkontrakte, an einen Index gekoppelte Instrumente, Differenzgeschäfte und Spread Bets auf Aktien oder öffentlicheSchuldtitel,
Korpustyp: EU DCEP
Este umbral se definirá sobre la base de criterios objetivos específicos del mercado de deudasoberana pertinente, incluido el saldo vivo total de la deudasoberana emitida de cada uno de los emisores soberanos.
Der Schwellenwert wird anhand objektiver, für den betreffenden Markt für öffentlicheSchuldtitel spezifischer Kriterien festgelegt, einschließlich des ausstehenden Gesamtbetrags der aufgelegten öffentlichen Schuldtitel jedes öffentlichen Emittenten.
Korpustyp: EU DCEP
El umbral se definirá sobre la base de criterios objetivos específicos del mercado de deudasoberana pertinente, incluido el saldo vivo total de la deudasoberana emitida de cada uno de los emisores soberanos.
Der Schwellenwert wird anhand objektiver, für den betreffenden Markt für öffentlicheSchuldtitel spezifischer Kriterien festgelegt, einschließlich des ausstehenden Gesamtbetrags der ausgegebenen öffentlichen Schuldtitel jedes öffentlichen Emittenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
deuda tributariaSteuerschuld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, la pignoración era el contravalor de la deudatributaria aplazada del beneficiario, requerida por la Ley de administración fiscal.
Erstens war die Sicherheit der Gegenwert zur Stundung der Steuerschuld des Empfängers, den das Steuerverwaltungsgesetz verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es reembolsable porque el exceso de crédito puede abonarse al sujeto pasivo como pago directo en efectivo si el crédito es mayor que la deudatributaria individual.
Ausgezahlt werden kann dem Steuerpflichtigen nur ein etwaiger, seine Steuerschuld übersteigender Restbetrag der Gutschrift.
Korpustyp: EU DGT-TM
La planificación fiscal agresiva consiste en aprovechar los aspectos técnicos de un sistema fiscal o las discordancias entre dos o más sistemas fiscales con el fin de reducir la deudatributaria, y puede adoptar diversas formas.
Aggressive Steuerplanung besteht darin, die Feinheiten eines Steuersystems oder Unstimmigkeiten zwischen zwei oder mehr Steuersystemen auszunutzen, um die Steuerschuld zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora el impuesto sueco se imputa en su totalidad en la deudatributaria global finlandesa en los casos en que anteriormente permanecía el excedente del impuesto sueco.
Nunmehr wird die schwedische Steuer in den Fällen, in denen bislang in Schweden der Differenzbetrag zu entrichten war, in voller Höhe auf die Steuerschuld in Finnland angerechnet.
Korpustyp: EU DCEP
El crédito a la mezcla de biodiésel debe considerarse un incentivo fiscal, con independencia de que se dé como pago en efectivo o de que se deduzca de la deudatributaria.
Der Biodiesel Mixture Credit ist unabhängig davon, ob er als Geldzahlung gewährt wird oder mit einer Steuerschuld verrechnet werden muss, als Steuervergünstigung anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es no reembolsable porque, si los créditos de la empresa son mayores que su deudatributaria, el exceso de crédito no puede abonarse a la empresa como pago directo en efectivo.
Auszahlbar ist sie nicht, d. h. wenn das Guthaben des Unternehmens größer ist als seine Steuerschuld, kann der Überschuss dem Unternehmen nicht als direkte Geldzahlung ausgezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese sentido, el modelo de inversión del sujeto pasivo, es decir, la atribución de la deudatributaria a la empresa que adquiere un producto o un servicio, parece entrañar algunas ventajas.
Dabei scheint das Reverse-Charge-Modell, d.h. die Umkehrung der Steuerschuld auf die Unternehmen, die eine Ware oder eine Dienstleistung erwerben, durchaus einige Vorteile zu bieten.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las principales características de estas prácticas es que reducen la deudatributaria a través de mecanismos que, pese a ser estrictamente legales, son contrarios al espíritu de la ley.
Ein Hauptmerkmal dieser Praktiken ist, dass sie die Steuerschuld durch Vorkehrungen senken, die zwar durchaus legal sind, aber zur Absicht des Gesetzes im Widerspruch stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que la República Eslovaca condonó ilegalmente la deudatributaria a Frucona Košice a.s. infringiendo el artículo 88, apartado 3, del Tratado CE.
Die Kommission gelangte zu dem Schluss, dass die Slowakische Republik die Abschreibung der Steuerschuld zu Gunsten der Frucona Košice, a. s. rechtswidrig gewährt und hiermit gegen Artikel 88 Absatz 3 des EG-Vertrag EU verstoßen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el sujeto pasivo no establecido no paga la deudatributaria total, el Estado miembro de identificación se asegurará de que el pago se transfiera al Estado miembro de consumo proporcionalmente al importe devengado en cada Estado miembro.
Wenn der nichtansässige Steuerpflichtige nicht die gesamte Steuerschuld entrichtet, stellt der Mitgliedstaat, in dem die Identifizierung erfolgt, sicher, dass die Überweisungen an die Verbrauchsmitgliedstaaten entsprechend dem Verhältnis der Steuerschuld in jedem Mitgliedstaat erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit deudas
302 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un hombre sin deuda…
Ein Mann ohne Schul…
Korpustyp: Untertitel
Quiero liquidar mi deuda.
Ich will das begleichen.
Korpustyp: Untertitel
Compras financiadas con deuda.
Leveraged Buyouts — Rückkäufe von Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te queda otra deuda.
Du stehst noch weiter in der Kreide.
Korpustyp: Untertitel
Evitas pagarme las deudas.
Clouseau will nur nicht zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Tiene una deuda conmigo.
Er schuldet mir was.
Korpustyp: Untertitel
No había ninguna deuda.
Du hattest nichts zu begleichen.
Korpustyp: Untertitel
Estás en deuda conmigo.
Du schuldest mir was, Jean.
Korpustyp: Untertitel
Tu pagaste tus deudas.
Du hast deine Beiträge geleistet.
Korpustyp: Untertitel
Me sentiría en deuda.
Ich würde mich verpflichtet fühlen.
Korpustyp: Untertitel
El sentirse en deuda.
Irgendeine Verpflichtung zu fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Esta deuda es mía.
Das ist meine Verantwortung.
Korpustyp: Untertitel
Ambos queremos saldar deudas.
Wir beide wollen diese Rechnung begleichen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero cancelar la deuda.
Ich hätte das gern aus der Welt.
Korpustyp: Untertitel
«Deuda soberana»: un instrumento de deuda emitido por
„öffentlicher Schuldtitel“ ein Schuldinstrument, das von
Korpustyp: EU DCEP
Deuda pública (deuda de Maastricht) de las administraciones públicas, trimestral
Öffentlicher Schuldenstand („Maastricht-Schuldenstand“) des Staates — vierteljährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Deuda pública trimestral (deuda de Maastricht) de las administraciones públicas
Vierteljährlicher öffentlicher Schuldenstand („Maastricht-Schuldenstand“) des Staates
Korpustyp: EU DGT-TM
Se emplearían diferentes tipos de deuda, incluida la deuda intermedia.
Es würden verschiedene Arten der Kreditfinanzierung, einschließlich der Mezzanin-Finanzierung, verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el dice que estás en deuda, estás en deuda.
Er sagt, du schuldest ihm was.
Korpustyp: Untertitel
Geiger reclama deudas de juego.
Geiger spricht von einer Spielschuld.
Korpustyp: Untertitel
Otis, él pagó su deuda.
Otis hat dafür bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
También urge cancelar las deudas.
Zugleich ist ein Schuldenerlass dringend geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capital social y deuda financiera.
Eigenkapital und (finanzielles) Fremdkapital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deuda aduanera nacida por incumplimiento
Entstehen der Zollschuld bei Verstößen
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuándo disminuye suficientemente una deuda?
Wann ist der Schuldenstand hinreichend rückläufig?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DEUDAS disociadas de esta Decisión
DEBTORS Mit diesem Beschluss abgetrennt
Korpustyp: EU DGT-TM
Como titulares de deuda subordinada, […].
Als Inhaber nachrangiger Schuldtitel […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Rentas procedentes de deuda (intereses)
Erträge aus Schuldverschreibungen (Zinsen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificados vinculados a deuda soberana.
An öffentliche Schuldtitel gebundene Zertifikate
Korpustyp: EU DGT-TM
redenominar la deuda en circulación
ausstehende Schuldtitel auf die Euro-Einheit umstellen