Insgesamt betrachtet deuten die analysierten Daten auf stabile oder leicht rückläufige Einfuhrpreise ohne Einfuhr- und Antidumpingzöllen.
En conjunto, los datos analizados indican precios de importación estables o en ligero descenso antes de la aplicación de aranceles y derechos antidumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Akte deutet daraufhin, dass Ezra Kramer sechs illegale Attentat…
El expediente indica que Ezra Kramer autorizó seis acciones mortales ilegale…
Korpustyp: Untertitel
deutet auf Verlust durch eigene Schwäche als Frau träumen einen Penis zu haben:
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
Die jüngsten gesamtwirtschaftlichen Daten deuten auf ein sich abschwächendes , aber anhaltendes Wachstum des realen BIP hin .
Los últimos datos macroeconómicos apuntan a un crecimiento sostenido , aunque más moderado , del PIB real .
Korpustyp: Allgemein
Alle Zeichen deuten auf heißen Hybriden/Vampir-Sex hin.
Todas las señales apuntan a caliente sexo híbrido vampiro.
Korpustyp: Untertitel
Geld symbolisiert Wertschätzung, Reichtum und Lebensenergie Geld ist eines der Traumsymbole, die sich zunächst nur auf einer sehr allgemeinen Ebene deuten lassen.
Dinero simboliza el aprecio, la riqueza y la energía de la vida El dinero es uno de los símbolos de los suenos que en un principio sólo puede apuntar a un nivel muy general.
Die bisher gemachten Erfahrung deuten jedenfalls alle in eine Richtung:
Esa abundancia de experiencia apunta en su totalidad en una dirección:
Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Moment, alles deutet auf Sie, Mamuro getöte…...und sein Geld gestohlen zu haben.
Por el momento, todos los indicios apuntan a que tu mataste a Mamuro. y robaste su dinero.
Korpustyp: Untertitel
Die Ursache seiner Krankheit ist heute nicht mehr zu eruieren; möglicherweise deutet die Tatsache, dass zwei seiner Vettern väterlicherseits ebenfalls geistes- krank waren darauf hin, dass bei der Ätiologie des Leidens ein genetisches Moment (neuro- metabolische Erkrankung?) eine Rolle spielte.
DE
El motivo de su enfermedad no podrá ya ser averiguado, aunque todo apunta a que según la etiología de la enfermedad esto se debiera a una tara genética (¿enfermedad neurometabólica?), ya que dos primos por línea paterna también padecían una enfermedad mental.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Einige Schadensindikatoren für den Wirtschaftszweig der Union lassen Anzeichen für eine Erholung erkennen, andere deuten auf eine negative Entwicklung.
Algunos indicadores de perjuicio para la industria de la Unión muestran síntomas de recuperación, mientras que otros señalan una evolución negativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du deutest auf alles an mir.
- Me estás señalando por completo.
Korpustyp: Untertitel
"Das ist der Ort, an dem meine Tante starb.", sagt er und deutet auf die Ruinen eines Gebäudes am Wegesrand.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
deutenapuntan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Empfehlungen des Rates der Weisen deuten in Richtung Stärkung der politischen Demokratie.
Además, opino que las recomendaciones del Comité de Expertos apuntan en una dirección que fortalece la democracia política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prognosen der Kommission vom November 1996 deuten jedoch auf eine Belebung des Wachstums und eine, wenn auch bescheidene, Verbesserung der Beschäftigungssituation hin.
Pero las previsiones de la Comisión del mes de noviembre de 1996 apuntan a una recuperación del crecimiento y una mejora, tímida aún, del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem deuten die Zeichen der elektronischen Zeit immer mehr in Richtung persönlicher Innovation, was durchaus beachtenswert ist.
Es más, las señales de la era electrónica apuntan cada vez más hacia la innovación personal, cosa que conviene mucho tener en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wie gesagt, ich sehe eigentlich für die Zukunft Möglichkeiten, wenn ich das recht interpretiert habe, die in eine relativ positive Richtung deuten.
Pero como he dicho, si lo he interpretado bien, para el futuro veo posibilidades que apuntan en una dirección relativamente positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Finanzpolitik anbelangt , so deuten die jüngsten Prognosen der Europäischen Kommission für das Jahr 2009 auf eine drastische Erhöhung der Defizitquote der öffentlichen Haushalte und der Schuldenquote im Euroraum hin .
En cuanto a las políticas fiscales , las proyecciones más recientes de la Comisión Europea apuntan a un pronunciado incremento del déficit de las Administraciones Públicas y de la ratio de deuda de los países de la zona del euro en el 2009 .
Korpustyp: Allgemein
Die jüngsten gesamtwirtschaftlichen Daten deuten auf ein sich abschwächendes , aber anhaltendes Wachstum des realen BIP hin .
Los últimos datos macroeconómicos apuntan a un crecimiento sostenido , aunque más moderado , del PIB real .
Korpustyp: Allgemein
Was die Finanzpolitik anbelangt , so deuten die kürzlich von der Kommission veröffentlichten Prognosen für die Jahre 2006 und 2007 auf eine weitgehend unveränderte Situation im Euroraum hin .
Por lo que se refiere a las políticas fiscales , las previsiones publicadas recientemente por la Comisión apuntan a una situación similar en la zona del euro durante el 2006 y el 2007 ;
Korpustyp: Allgemein
Während die Weltbank auf den Preisanstieg, als Beweis für die Zugewinne zugunsten der Bauern verweist, deuten ihre Gegner auf die Verarbeitungsbetriebe in städtischen Einzugsgebieten, die geschlossen werden mußten und auf Tausende von Arbeitern, die nun arbeitslos sind.
Mientras el Banco Mundial señala el alza en los precios como evidencia de los beneficios que esto ha significado para los campesinos, sus oponentes apuntan a las plantas de procesamiento en las áreas urbanas que han sido cerradas y a los miles de trabajadores que permanecen desempleados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Putins jüngste öffentliche Äußerungen deuten in diese Richtung:
Las recientes declaraciones públicas de Putin apuntan a esa concepción:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Spuren deuten in eine Richtung, um aber ein erneutes Debakel zu vermeiden, sah ich mich gezwungen, Informationen zu sammeln, daher meine Verspätung.
Las pistas apuntan en una direcció…...pero, a fin de evitar otra debacle como la de anoch…...estaba obligado a recopilar más información, de ahí, mi tardanza.
Korpustyp: Untertitel
deutenindican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die derzeitige rasante Umstrukturierung ehemaliger staatlich gelenkter Industrien hat sowohl bei Männern als auch bei Frauen zu hoher Arbeitslosigkeit geführt, die vom privaten Sektor noch nicht kompensiert werden konnte, und die Zahlen deuten - wie bereits gesagt - darauf hin, dass besonders viele Frauen von der Arbeitslosigkeit betroffen sind.
La rápida reestructuración de las antiguas industrias gestionadas por el estado que tiene lugar actualmente se ha traducido en un grave desempleo tanto entre hombres como mujeres, mientras que el sector privado todavía no ha logrado llenar el espacio vacío y las cifras indican, como ya se ha dicho, cómo muchas mujeres han quedado en paro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Sowohl der Swoboda-Bericht als auch die Stellungnahmen vonseiten der Ratspräsidentschaft und des Kommissars Füle deuten an, dass das Klima für einen Abschluss der Verhandlungen mit Kroatien sehr günstig ist.
(PL) Señora Presidenta, tanto el informe Swoboda como las declaraciones de la Presidencia y el Comisario Füle indican que el clima para concluir las negociaciones con Croacia es muy positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt betrachtet deuten die analysierten Daten auf stabile oder leicht rückläufige Einfuhrpreise ohne Einfuhr- und Antidumpingzöllen.
En conjunto, los datos analizados indican precios de importación estables o en ligero descenso antes de la aplicación de aranceles y derechos antidumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem deuten alle vorliegenden Daten vorläufig daraufhin, dass es sich bei den inländischen Strompreisen in Russland um regulierte Preise handelte.
Por otra parte, a este respecto, todos los datos disponibles indican provisionalmente que los precios nacionales de electricidad en Rusia eran precios regulados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angeblich deuten die jüngsten Entwicklungen im Irak auf einen fundamentalen Konflikt zwischen Sunniten und Schiiten in der Region hin und zeugen von einer böswilligen Einmischung des Iran.
Los acontecimientos recientes en Iraq supuestamente indican un choque fundamental entre sunitas y chiítas en la región y dan testimonio de la malévola interferencia iraní.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch deuten die 2006 in Science veröffentlichten Forschungsergebnisse von Kathleen Vohs, Nicole Mead und Miranda Goode darauf hin, dass Marx zumindest an dieser Stelle einer heißen Spur nachging.
Pero las investigaciones de Kathleen Vohs, Nicole Mead y Miranda Goode que se publicaron en 2006 en la revista Science indican que podría haber algo de cierto en las afirmaciones de Marx.
Korpustyp: Zeitungskommentar
11 Vorläufige Daten deuten auf eine mögliche Kreuzresistenz zwischen Raltegravir und anderen Integrasehemmern, wenigstens bis zu einem gewissen Grad, hin.
Los datos preliminares indican que existe la posibilidad de que se produzca al menos cierto grado de resistencia cruzada entre raltegravir y otros inhibidores de la integrasa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diagnostische Tests deuten auf Intelligenz, Kode 3 1 8, über Durchschnitt.
Pruebas de diagnóstico indican código de inteligencia superior a.318.
Korpustyp: Untertitel
deutencuando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deuten die Ergebnisse eines Tests zur Bestimmung des Dosisbereichs darauf hin, dass keine Auswirkungen zu erwarten sind, kann ein Limit-Test mit 100 mg Wirkstoff/l durchgeführt werden.
Podrá realizarse un ensayo de límites con 100 mg de sustancia por litro cuando los resultados de un ensayo de determinación del intervalo de dosis indiquen que no cabe esperar efecto alguno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deuten die Ergebnisse eines Tests zur Bestimmung des Dosisbereichs darauf hin, dass bei niedrigeren Konzentrationen keine Auswirkungen zu erwarten sind, so kann ein Limit-Test mit 100 mg Wirkstoff/l durchgeführt werden.
Podrá realizarse un ensayo de límites con 100 mg de sustancia por litro cuando los resultados de un ensayo de determinación del intervalo de dosis indiquen que no cabe esperar efecto alguno con concentraciones menores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deuten die betreffenden Wettermeldungen und/oder Wettervorhersagen darauf hin, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit nass sein kann, muss die verfügbare Landestrecke mindestens 115 % der nach CAT.POL.A.230 geforderten Landestrecke betragen.
Cuando los informes o predicciones meteorológicos apropiados indiquen que la pista pueda estar mojada a la hora estimada de llegada, la LDA será como mínimo el 115 % de la distancia de aterrizaje requerida, determinada de acuerdo con CAT.POL.A.230.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deuten die betreffenden Wettermeldungen und/oder Wettervorhersagen darauf hin, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit nass sein kann, muss die verfügbare Landestrecke mindestens 115 % der nach CAT.POL.A.330 geforderten Landestrecke betragen.
Cuando los informes o predicciones meteorológicos pertinentes indiquen que la pista pueda estar mojada a la hora estimada de llegada, la LDA será igual, o superior a la distancia de aterrizaje requerida, determinada de acuerdo con CAT.POL.A.330, multiplicada por un factor de 1,15.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deuten die betreffenden Wettermeldungen und/oder Wettervorhersagen darauf hin, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit kontaminiert sein kann, darf die Landestrecke die verfügbare Landestrecke nicht überschreiten.
Cuando los informes o previsiones meteorológicos apropiados indiquen que la pista puede estar contaminada a la hora prevista de llagada, la distancia de aterrizaje no superará la LDA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deuten die Schlussfolgerungen der ersten Phase auf eine potenzielle Umweltexposition durch das Arzneimittel hin, muss der Antragsteller in einer zweiten Phase bewerten, welche Gefahren das Tierarzneimittel möglicherweise für die Umwelt birgt.
Cuando las conclusiones de la primera fase apunten a una posible exposición medioambiental al medicamento, el solicitante pasará a la segunda fase e investigará el riesgo que el medicamento veterinario podría constituir medioambientalamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
deutenapuntando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig sind die wirtschaftlichen Fundamentaldaten des Eurogebiets solide , und die jüngsten gesamtwirtschaftlichen Daten deuten nach wie vor auf ein gemäßigtes , aber anhaltendes Wachstum des realen BIP hin .
Al mismo tiempo , los fundamentos económicos de la zona del euro son sólidos y los últimos datos macroeconómicos continúan apuntando a un crecimiento moderado , aunque sostenido , del PIB real .
Korpustyp: Allgemein
Die wirtschaftlichen Fundamentaldaten des Euroraums sind solide , und die jüngsten gesamtwirtschaftlichen Daten deuten weiterhin auf ein gemäßigtes , aber anhaltendes Wachstum des realen BIP hin .
Los fundamentos económicos de la zona del euro son sólidos y los últimos datos macroeconómicos continúan apuntando a un crecimiento moderado , aunque sostenido , del PIB real .
Korpustyp: Allgemein
Sie können nicht weiterhin mit dem Finger auf Ava deuten.
No puedes seguir apuntando con el dedo a Ava.
Korpustyp: Untertitel
Es zu verweigern zu glauben, dass sie eine dunkle Seite haben, aber alles was wir getan haben, all die Beweise, deuten immer noch auf Sergeant Doakes.
El negarse a creer que tienen un lado oscuro, pero todo lo que hemos hecho, todas las pruebas, siguen apuntando al sargento Doakes.
Korpustyp: Untertitel
Und trotzdem scheint der Finger des Opfers auf einen Fleck zu deuten.
Sin embargo, la víctima parece estar apuntando hacia una mancha.
Korpustyp: Untertitel
deuteninterpretan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Verhandlungsformeln wie Land für Frieden und vermeintlichen Durchbrüchen wie den Osloer Abkommen konnte der Konflikt nicht gelindert werden, weil die Araber Zugeständnisse von israelischer Seite verständlicherweise als Schwäche deuten.
La fórmula negociadora de tierras a cambio de paz y los logros como los acuerdos de Oslo no pudieron aplacar el conflicto porque los árabes comprensiblemente interpretan las concesiones israelíes como signo de debilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Frauen deuten Dinge anders als Männer.
Las mujeres interpretan las cosas de manera diferente a los hombres.
Korpustyp: Untertitel
oder der “Feria Greco-Romana", mit dem berühmten historischen Markt, das letzte Wochenende von Juni, in L'Escala, in dem man zusammen zur klassischen Epoche mit den personages, die es deuten und den Produkten uns anbieten, finden wird.
o la Feria Greco-Romana, con el famoso Mercado Histórico, el último fin de semana de Junio, en L'Escala, donde nos encontramos inmersos en la época clásica juntamente con los personajes que lo interpretan y los productos que ellos nos ofrecerán.
Das Projekt war eine Forschungszusammenarbeit zwischen den Schülern, ihrer Lehrer und dem TEI-Research-Team. Zusammen entwickelten sie ein Experiment, das untersuchte wie Elefanten menschliche Körpersprache deuten.
El proyecto culminó en una colaboración investigadora entre alumnos de secundaria, sus profesores y el equipo de investigación de la TEI con el desarrollo de un experimento sobre cómo los elefantes interpretan los usos sociales de los humanos.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
deutenInterpretación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und dein Vater, König Nebukadnezar, setzte ihn über die Sternseher, Weisen, Chaldäer und Wahrsager, darum daß ein hoher Geist bei ihm gefunden ward, dazu Verstand und Klugheit, Träume zu deuten, dunkle Sprüche zu erraten und verborgene Sachen zu offenbaren: nämlich Daniel, den der König ließ Beltsazar nennen.
por cuanto fueron hallados en él, es decir, en este Daniel, excelencia de Espíritu, conocimiento, entendimiento, Interpretación de sueños, Revelación de enigmas y Solución de problemas. El rey le puso por nombre Beltesasar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Werdet ihr mir den Traum nicht anzeigen und ihn deuten, so sollt ihr in Stücke zerhauen und eure Häuser schändlich zerstört werden.
Si no me dais a conocer el sueño y su Interpretación, seréis descuartizados, y vuestras casas Serán convertidas en ruinas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Werdet ihr mir aber den Traum anzeigen und deuten, so sollt ihr Geschenke, Gaben und große Ehre von mir haben.
Pero si me Declaráis el sueño y su Interpretación, recibiréis de Mí regalos, favores y grandes honores.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der König sage seinen Knechten den Traum, so wollen wir ihn deuten.
-- Diga el rey el sueño a sus siervos, y nosotros declararemos su Interpretación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
deutenleer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ließe sich dies erreichen, dann hätten wir, selbst bei unterschiedlichen Interpretationen, zumindest eine einheitliche Darstellung, was denjenigen entgegenkäme, die das, was sich hinter den Statistiken verbirgt, richtig deuten wollen.
Si esto sucediese y tuviésemos distintas interpretaciones, por lo menos tendríamos una representación común que serviría a quienes quisieran leer correctamente lo que hay detrás de estas estadísticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nur im Rückblick einfach, den Krieg des Jahres 1973 zu deuten.
Es fácil leer en retrospectiva la guerra de 1973.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn jeman…der doppelt so groß ist wie sie, sie windelweich schlägt, wann immer ihm danach ist, lernen sie verdammt schnell, Emotionen zu erkennen und richtig zu deuten.
Cuando alguie…...te hostig…...alguien que tiene el doble de tu tamañ…...que lo hace cuando se le antoja hacerl…...aprendes a leer las emociones muy rápido.
Korpustyp: Untertitel
Um Leute in Situationen zu deuten.
Para leer a la gente en distintas situaciones.
Korpustyp: Untertitel
deutentraducen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Markterwartungen hinsichtlich der nominalen Renditen zehnjähriger Staatsanleihen im Euroraum deuten auf ein flaches Profil um das Mitte August verzeichnete Niveau von 4,5 % hin .
Las expectativas de los mercados referidas al rendimiento nominal de la deuda pública a diez años de la zona del euro se traducen en un perfil plano en torno al nivel del 4,5% de mediados de agosto .
Korpustyp: Allgemein
Die Markterwartungen hinsichtlich der nominalen Renditen zehnjähriger Staatsanleihen im Euroraum deuten auf ein flaches Profil um das Mitte Februar verzeichnete Niveau von 4,1 % und durchschnittlich 4,2 % in den Jahren 2007 und 2008 hin .
Las expectativas de los mercados referidas al rendimiento nominal de la deuda pública a diez años de la zona del euro se traducen en un perfil plano en torno al nivel del 4,1% de mediados de febrero , situándose , en promedio , en el 4,2% tanto en el 2007 como en el 2008 .
Korpustyp: Allgemein
Die Markterwartungen hinsichtlich der nominalen Renditen zehnjähriger Staatsanleihen im Euroraum deuten auf ein flaches Profil um das Mitte November verzeichnete Niveau von 4,3 % hin .
Las expectativas de los mercados referidas al rendimiento nominal de la deuda pública a diez años de la zona del euro se traducen en un perfil plano en torno al nivel del 4,3% de mediados de noviembre .
Korpustyp: Allgemein
Die Markterwartungen hinsichtlich der nominalen Renditen zehnjähriger Staatsanleihen im Eurogebiet deuten auf ein durchschnittliches Niveau von 4,5 % im Jahr 2008 und von 4,6 % im Jahr 2009 hin .
Las expectativas de los mercados referidas al rendimiento nominal de la deuda pública a diez años de la zona del euro se traducen en un nivel medio del 4,5% en el 2008 y del 4,6% en el 2009 .
Korpustyp: Allgemein
deutensugerir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Symptome, die nach einer Cetirizin-Überdosierung beobachtet wurden, stehen meist in Zusammenhang mit ZNS-Wirkungen oder Wirkungen, die auf einen anticholinergen Effekt deuten könnten.
Los síntomas observados después de una sobredosis de cetirizina están principalmente asociados con efectos sobre el SNC o con efectos que podrían sugerir un efecto anticolinérgico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Symptome, die nach einer Cetirizin-Überdosierung beobachtet wurden, stehen meist in Zusammenhang mit ZNS-Wirkungen oder Wirkungen, die auf einen anticholergen Effekt deuten könnten.
Los síntomas observados después de una sobredosis de cetirizina están principalmente asociados con efectos sobre el SNC o con efectos que podrían sugerir un efecto anticolinérgico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entwicklung durch Sport – so lässt sich der Grundsatz des gemeinützigen Projektes „Capoeira für Kinder“ vielleicht passend deuten;
DE
Sachgebiete: astrologie schule radio
Korpustyp: Webseite
deuteninterpretación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist an sich sehr positiv, dass Sie einen gewissen Optimismus in dieser komplizierten Frage ausstrahlen, sowohl in Bezug auf das Gesamtproblem als auch in Bezug auf die Art und Weise, wie Sie Bush deuten.
Es muy positivo que usted irradie cierto optimismo sobre esta difícil cuestión, tanto respecto al problema en su conjunto como, concretamente, acerca de su interpretación del señor Bush.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig von der Frage, wie die Formulierung "weder festgehalten noch gerichtlich verfolgt werden" genau zu deuten ist, sollte die Tatsache berücksichtigt werden, dass die fraglichen Verfahren nicht gegen Herrn Cappato selbst eingeleitet wurden, und dass es keine Anzeichen für einen fumus persecutionis gibt.
Dejando al margen la cuestión de la interpretación concreta que debe darse a la "inmunidad frente a toda actuación judicial", hay que tener en cuenta que la acción judicial de que se trata no se dirige contra el propio Sr. Cappato y que no existe apariencia de fumus persecutionis.
Korpustyp: EU DCEP
Mein Wort ist deutlich genug. Werdet ihr mir nun den Traum nicht kundtun und deuten, so sollt ihr in Stücke gehauen und eure Häuser sollen zu Schutthaufen werden.
"No recuerdo mi sueño; si no me dan a conocer el sueño, y su interpretación, serán descuartizados y sus casas serán arrasadas".
Korpustyp: Untertitel
deutenapunta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorliegende Daten zu den öffentlichen Haushaltspositionen seit der Verabschiedung des neuen Pakts deuten auf eine -- wenn auch langsame -- Verbesserung der Haushaltssalden hin .
La información existente sobre la situación de las finanzas públicas desde la aprobación del nuevo Pacto apunta a una mejora , aunque lenta , de los saldos presupuestarios .
Korpustyp: Allgemein
Die bisher gemachten Erfahrung deuten jedenfalls alle in eine Richtung:
Esa abundancia de experiencia apunta en su totalidad en una dirección:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei allem Respekt, alle Beweise deuten auf ein wütendes Kind.
Con el debido respeto, toda la evidencia apunta a un niño enojado.
Korpustyp: Untertitel
deutenimplican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Markterwartungen hinsichtlich der nominalen Renditen zehnjähriger Staatsanleihen im Eurogebiet deuten auf ein durchschnittliches Niveau von 4,1 % im Jahr 2009 und von 4,3 % im Jahr 2010 hin .
Las expectativas de los mercados referidas al rendimiento nominal de la deuda pública a diez años de la zona del euro implican un nivel medio del 4,1% en el 2009 y del 4,3% en el 2010 .
Korpustyp: Allgemein
Die Markterwartungen hinsichtlich der nominalen Renditen zehnjähriger Staatsanleihen im Eurogebiet deuten auf ein durchschnittliches Niveau von 4,2 % im Jahr 2009 und von 4,6 % im Folgejahr hin .
Las expectativas de los mercados referidas al rendimiento nominal de la deuda pública a diez años de la zona del euro implican un nivel medio del 4,2% en el 2009 y del 4,6% en el 2010 .
Korpustyp: Allgemein
Die Erwartungen der Marktteilnehmer hinsichtlich der nominalen Renditen zehnjähriger Staatsanleihen im Eurogebiet deuten auf ein durchschnittliches Niveau von 4,0 % in diesem und von 4,5 % im nächsten Jahr hin .
Las expectativas de los mercados referidas al rendimiento nominal de la deuda pública a diez años de la zona del euro implican un nivel medio del 4,0% en 2010 y del 4,5% en 2011 .
Korpustyp: Allgemein
deutenque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Teuerung anbelangt , so deuten die verfügbaren Prognosen auf eine durchschnittliche jährliche HVPI-Preissteigerung zwischen 0,4 % und 0,6 % im Jahr 2009 sowie zwischen 0,6 % und 1,3 % im Jahr 2010 hin .
Por lo que se refiere a la inflación , las previsiones de que se dispone estiman que la tasa de inflación anual medida por el IAPC se situará entre el 0,4% y el 0,6% en el 2009 , y entre el 0,6% y el 1,3% en el 2010 .
Korpustyp: Allgemein
Deuten die Ergebnisse der Kontrollen gemäß Artikel 24 auf einen Verstoß gegen die vorliegende Verordnung hin, so müssen die Entscheidungen der Kontrolldienste für die gesamte kontrollierte Partie getroffen werden.
Las decisiones que adopten los servicios de inspección tras las inspecciones contempladas en el artículo 24 y como consecuencia del incumplimiento del presente Reglamento deberán referirse a la totalidad del lote controlado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nach der Zwischenprognose der Kommissionsdienststellen vom Januar 2009 veröffentlichten Daten für die öffentlichen Finanzen deuten nun für das Haushaltsjahr 2008/09 auf eine noch schlechtere Entwicklung der öffentlichen Finanzen hin als bisher erwartet.
Entretanto, de los datos relativos a las finanzas públicas que se publicaron con posterioridad a las previsiones intermedias de enero de 2009 de los servicios de la Comisión cabe inferir que los resultados de las cuentas públicas serán, probablemente, peores de lo esperado.
Korpustyp: EU DGT-TM
deutensugieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hose verlieren kostenlos selbst deuten in der Traumdeutung Traumdeutung - Hose verlieren Hose verlieren bedeutet in der Traumdeutung, dass man sich gerade über den Träumer lustig macht.
pantalones cuestan incluso sugieren que pasa en La interpretación de los suenos Interpretación de los Suenos - pantalones sueltos Pantalones flojos significan en la interpretación de los suenos que uno hace la diversión apenas el sonador.
Más bien, interpretamos lo que observamos a través de nuestros propios patrones culturales sin prestarle la suficiente atención a las diferencias culturales.
DE
Auf jeden Fall kann man jedoch wie bei allen Verhandlungen die Tatsache, daß die weißrussische Regierung ein Schreiben geschickt hat und sich der Außenminister zu Verhandlungen mit der Ratspräsidentschaft auf die Reise gemacht hat, als zumindest Verhandlungsbereitschaft deuten.
En cualquier caso, como suele ocurrir en todas las negociaciones, el hecho de que el Gobierno bielorruso haya entregado una carta y desplace al ministro de Asuntos Exteriores para negociar con la Presidencia del Consejo se puede entender como que, al menos, hay voluntad de negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.
Esto Decía dando a entender de qué muerte Había de morir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
deuteninterprete
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dafür mein Kompliment an Herrn van Hulten, aber auch meine Bitte an die Kommission, diese Zustimmung richtig zu deuten.
Yo quiero felicitar por ello al Sr. van Hulten y pedir también, no obstante, a la Comisión que interprete correctamente esta aprobación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir hat ein Traum geträumt, und ist niemand, der ihn deuten kann;
-- He tenido un sueño, y no hay quien me lo interprete.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
100 weitere Verwendungsbeispiele mit deuten
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann Frauen deuten.
Yo entiendo de mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Darauf deuten die Zeichen.
Eso dicen los presagios.
Korpustyp: Untertitel
Sie deuten alles falsch.
Lo está malinterpretando todo.
Korpustyp: Untertitel
Du musst die Zeichen deuten!
Atención a las señales.
Korpustyp: Untertitel
Die Streßwerte deuten auf Besorgnis.
La voz indica mucha ansiedad.
Korpustyp: Untertitel
Folgende Aspekte deuten auf wettbewerbswidrige Praktiken hin: —
Los siguientes aspectos son muestra de prácticas contrarias a la competencia: —
Korpustyp: EU DCEP
Duckys erste Autopsieergebnisse deuten auf Gift hin.
La autopsia incial de Ducky encontró veneno
Korpustyp: Untertitel
- Die Beweise deuten auf etwas Anderes hin.
La evidencia sugiere lo contrario.
Korpustyp: Untertitel
- Die Abdrücke deuten auf einen Hund hin.
Las huellas de pata señalan a un canino.
Korpustyp: Untertitel
Beweise deuten auf einen Profikiller hin KOPFSCHUSS
Bala en la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Die Beweise deuten auf Ray hin.
Todo incrimina a Ray.
Korpustyp: Untertitel
Die auf wen deuten? Eleanor Roosevelt?
¿Y a quién llevan, a Eleanor Roosevelt?
Korpustyp: Untertitel
Diese Symptome deuten klar auf Schizophrenie hin.
Son los síntomas de una esquizofrenia típica de libro de texto.
Korpustyp: Untertitel
Diese Morde deuten auf Ritualbeteiligung hin.
Estos asesinatos me parecen un ritual o algo así.
Korpustyp: Untertitel
Die Geschwüre im Gesicht deuten auf Schweinepest.
Las llagas de su cara son consistentes con la peste porcina.
Obwohl eine „preisliche Bewertung“ der Leistungen von Ökosystemen umstritten sein mag, deuten laufende Studien
Aunque «poner precio» a los servicios del ecosistema pueda resultar polémico, los estudios en curso
Korpustyp: EU DCEP
Zudem deuten weitere Informationen darauf hin, dass die Stationen nicht richtig funktionieren.
Además, según otras informaciones, los medidores podrían no funcionar correctamente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Daten deuten auf eine Dosis-Wirkungs-Beziehung zwischen reinem CEE und dem Hyperplasierisiko hin.
Los datos señalan una relación de dosis- respuesta entre los EEC solos y el riesgo de hiperplasia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deuten diese Entwicklungen nicht darauf hin, dass das Bauwerk die ersten größeren Risse bekommen hat?
¿No son estos avances la manifestación de las primeras fisuras importantes en los cimientos?
Korpustyp: EU DCEP
Das Blut an der Jukebox und der Wand deuten auf mehrere Einschläge hin, alles glatte Durchschüsse.
El rocío en la rocola y el muro indica múltiples impactos de bala, todos atravesaron.
Korpustyp: Untertitel
Es ist genau so zu deuten, wie Herr Imbeni es gesagt hat.
Debe entenderse exactamente, tal como dijo Imbeni.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorliegenden Informationen deuten darauf hin, dass die gegen ihn erhobenen Behauptungen politisch motiviert sind.
De acuerdo con las pruebas disponibles, las acusaciones contra él parecen tener una motivación política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Prognosen der Weltbank deuten auf noch stärkeren Gegenwind für die russische Wirtschaft hin.
Las últimas predicciones del Banco Mundial pronostican un tiempo incluso más tormentoso para la economía rusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Daten deuten darauf hin , dass die Verschärfung der Finanzmarktturbulenzen das Verhalten der Banken beeinflusst .
Los datos reflejan los efectos del agravamiento de las turbulencias financieras sobre el comportamiento de las entidades de crédito .
Korpustyp: Allgemein
Die vorliegenden Erkenntnisse deuten auf eine Beziehung zwischen der Biotransformation der Prüfsubstanz und erhöhter Toxizität hin;
hay indicios de una relación entre la biotransformación de la sustancia problema y el aumento de la toxicidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuen Zahlen für August 2001 deuten auf keine wesentlichen Preisänderungen für die Flatrate hin.
Las nuevas cifras correspondientes a agosto de 2001 no muestran variación notable alguna en los precios del acceso con tarifa uniforme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre sehr interessant, zu erfahren, wie die Kommission und der Rat diesen Aspekt deuten.
Sería muy interesante conocer los criterios de la Comisión y del Consejo al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Faktoren deuten auf eine Wahrscheinlichkeit des Wiederauftretens der Schädigung hin.
Todos esos factores muestran la probabilidad de una reaparición del perjuicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wiederholten Verstöße deuten auf systembedingte Sicherheitsmängel in den Bereichen Betrieb und Instandhaltung hin.
La recurrencia de estas infracciones pone de manifiesto deficiencias de seguridad sistémicas en materia de explotación y mantenimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle diese Faktoren deuten auf erhebliche freie Kapazitäten in Thailand hin.
Todos estos factores en conjunto revelan la existencia de capacidades sin utilizar importantes en Tailandia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird eng da drin, und meine Daten deuten auf was Großes.
Me preocupan estos datos, según mis investigaciones se viene algo grande.
Korpustyp: Untertitel
Das Blut an der Jukebox und der Wand deuten auf mehrere Einschläge hin, alles glatte Durchschüsse.
La sangre nebulizada en la sinfonola y en la pared indica múltiples disparos, todos pasantes.
Korpustyp: Untertitel
Deuten diese Bedingungen auf ein Datum für den Beginn der Beitrittsverhandlungen hin?
¿Son estas condiciones indicativas de una fecha para la apertura de las negociaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Ampulle sich mit Sand füllt, deuten wir das als schlechtes Zeichen.
Si el frasco se llena de arena, lo tomaremos como una mala señal.
Korpustyp: Untertitel
Diese Daten deuten darauf hin, dass bei der Anwendung von Betaferon 8.0 Mio.
Sin embargo, se dispone de algunos datos en niños y adolescentes de 12 a 16 años.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Ergebnisse nicht-klinischer Studien zur Sicherheit deuten nicht auf eine besondere Gefährdung des Menschen hin.
Los datos de los estudios no clínicos no muestran riesgos especiales para los seres humanos según los estudios convencionales de farmacología de seguridad
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das sagte er aber, zu deuten, mit welchem Tode er Gott preisen würde.
Esto dijo señalando con qué muerte Pedro Había de glorificar a Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die wiederholten Verstöße deuten auf systemische Sicherheitsmängel in den Bereichen Betrieb und Instandhaltung hin.
La recurrencia de estas infracciones pone de manifiesto deficiencias de seguridad sistémicas en materia de explotación y mantenimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ereignisse sind an sich nicht persönlich zu deuten, sondern einfach als allgemeine Information zu betrachten.
Die Ergebnisse nicht-klinischer Studien zur Sicherheit deuten nicht auf eine besondere Gefährdung des Menschen hin (siehe Abschnitt 4.6).
Los datos de los estudios no clínicos no muestran riesgos especiales para los seres humanos según los estudios convencionales de farmacología de seguridad (ver sección 4.6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Ergebnisse nicht-klinischer Studien zur Sicherheit deuten nicht auf eine besondere Gefährdung des Menschen hin (siehe Abschnitt 4.6).
Los datos de los estudios noclínicos no muestran riesgos especiales para los seres humanos según los estudios convencionales de seguridad (ver sección 4.6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sowohl die Schmerzen im infizierten Viertel als auch die Zunahme der Größe deuten auf eine Entzündung hin.
Tanto el dolor en el cuarto trasero infectado como el mayor tamaño de la ubre son indicativos de inflamación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die beobachteten hämodynamischen Reaktionen deuten auf einen sofortigen Wirkeintritt mit bevorzugter Wirkung der inhalativen Behandlung auf die pulmonalen Gefäße hin.
La hemodinámica observada sugiere una respuesta aguda con un efecto preferente del tratamiento inhalado sobre los vasos pulmonares.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
8 Die Ergebnisse konventioneller präklinischer Studien zur Toxizität nach wiederholter Dosisgabe deuten nicht auf eine besondere Gefährdung des Menschen hin.
Los datos de los estudios no clínicos no muestran riesgos especiales para los seres humanos según los estudios convencionales de toxicidad de dosis repetidas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alle Anwesenden können dieses Gewehr bedienen, aber die Indizien deuten nur auf einen Täter, der sich kriminell verhalten hat.
Todos los presentes podían utilizarla, pero los indicios señalan a un solo culpable de una actuación delictiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie deuten auf grundsätzlich verschiedene Ansichten darüber hin, wie die Strategien im Drogenbereich in Zukunft aussehen müssen.
Ellas reflejan contradicciones básicas acerca de cómo deben diseñarse las estrategias en el sector de las drogas en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die diplomatische Eilmission von Herrn Solana und Herrn Verheugen kann man schon fast als merkwürdige Antwort auf diese Frage deuten.
La misión diplomática urgente integrada por los Sres. Solana y Verheugen parece dar una curiosa respuesta a esta pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich deuten sowohl die Stellungnahme des juristischen Dienstes als auch die Rechtssprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union in diese Richtung.
Evidentemente, tanto la opinión del Servicio Jurídico del Parlamento como la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas avanzan en esta dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich weiter Unsicherheit herrscht , deuten sie jedoch nach wie vor auf eine positive Grunddynamik der Erholung im Euroraum hin .
No obstante , aunque la incertidumbre aún persiste , esta información sigue indicando un impulso subyacente positivo en la recuperación de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Die Auswirkungen dieser Krise auf den Welthandel deuten einen möglichen Rückgang von 10 % im Jahre 2009 an.
Las repercusiones de la crisis en el comercio mundial revelan un posible declive del 10 % en 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber unsere Erfahrung aus Schweden, wo wir dieses System seit fast zehn Jahren haben, deuten in die entgegengesetzte Richtung.
Pero la experiencia de Suecia, donde hemos tenido este sistema casi diez años, demuestra lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle anderen Indikatoren deuten nicht auf ein nennenswertes Wachstum für die zu überprüfende Ware auf dem Unionsmarkt hin.
Ningún otro indicador muestra crecimiento significativo alguno del producto sujeto a reconsideración en el mercado de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig deuten die jüngsten Daten weiterhin auf eine konjunkturelle Aufhellung in der zweiten Hälfte dieses Jahres hin .
Asimismo , los datos más recientes siguen señalando una mejora de la actividad económica en la segunda mitad del año .
Korpustyp: Allgemein
Gleichzeitig deuten die jüngsten Daten weiterhin auf eine konjunkturelle Aufhellung in der zweiten Hälfte dieses Jahres hin .
Asimismo , los datos más recientes siguen señalando una mejora de la actividad económica en el segundo semestre del año .
Korpustyp: Allgemein
Vorgelegte Forschungsergebnisse deuten auf eine besorgniserregende Verschlechterung der Umwelt und der sozioökonomischen und kulturellen Ressourcen in unseren Küstenzonen.
Las investigaciones han revelado un deterioro preocupante de los recursos medioambientales, socioeconómicos y culturales de nuestras zonas costeras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die starke Zunahme der Anzahl der Beschwerden und gerade auch die Anzahl der zulässigen Beschwerden deuten ebenfalls in diese Richtung.
El notable incremento del número de reclamaciones, y, de hecho, del número de reclamaciones admisibles, lo confirma todavía más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die täglichen Meldungen deuten darauf hin, daß sich die jugoslawische Regierung für den Weg der Repressionen entschieden hat.
Las noticias de todos los días dan prueba de una elección represiva del Gobierno yugoslavo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissenschaftliche Erkenntnisse deuten darauf hin, dass das Vorkommen und Überleben von L. monocytogenes in Salz unter normalen Umständen unwahrscheinlich ist.
Según los datos científicos disponibles, la presencia y supervivencia de L. monocytogenes en la sal es poco probable en circunstancias normales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwankungen des Verbrauchs der betroffenen Ware zwischen plus/minus 10 % im Jahresvergleich deuten nicht auf einen langfristigen Trend hin.
Una fluctuación en el consumo del producto afectado consistente en un aumento o una disminución del 10 % de un año a otro no es indicativa de una tendencia a largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Zeichen meiner Pflicht. Wenn ers mir so befiehlt, soll diese Hand ihm deuten, was mein Herz für ihn fühlt.
En señal de tal deber, si él lo dese…...mi mano está lista.
Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse herkömmlich durchgeführter nicht klinischer Studien zur Sicherheit deuten nicht auf eine besondere Gefährdung des Menschen hin.
Los datos de los estudios no clínicos no muestran riesgos especiales para los seres humanos según los estudios convencionales de seguridad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Chinesische Entwicklungspläne deuten sogar darauf hin, dass sich das Land eher in die entgegengesetzte Richtung bewegen könnte.
De hecho, los planes de desarrollo en China podrían estar dirigiéndose en la dirección contraria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch deuten die in den letzten Jahren tatsächlich erzielten Fortschritte bei den Frauenrechten in Marokko auf etwas anderes hin:
Pero el avance real registrado en años recientes de los derechos de la mujer en Marruecos indica otra cosa:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er starb eines natürlichen Todes, aber Sie deuten an, dass er dem Höllenhund begegnete, dem Fluch der Baskervilles.
Aunque sabía la causa de la muerte, habló de una muerte más horribl…...con la presencia del sabueso del infierno, la maldición de los Baskerville.
Korpustyp: Untertitel
Untersuchungen deuten auf eine höheres Vorkommen von immunologischen Veränderungen, wie z.B. das Auftreten von antinukläeren Antikörpern im Blut hin.
Algunas investigaciones han evidenciado algunas alteraciones inmunológicas, tales como títulos bajos anticuerpos antinucleares en la sangre o depósitos de inmunoglobulinas o complemento en la unión dermo-epidérmica.
Sachgebiete: astrologie media astronomie
Korpustyp: Webseite
Bestätigt sie die Informationen, die auf eine Zunahme der Gewalt- und Einschüchterungsakte von Seiten der Behörden und der Kommunistischen Partei Kubas nahe stehenden Kreise deuten?
¿Confirma la información según la cual están aumentando los actos de violencia y de intimidación por las autoridades y por elementos vinculados al Partido Comunista cubano?
Korpustyp: EU DCEP
Sämtliche Informationen deuten darauf hin, dass noch immer 20.000 t Öl aus der Prestige an der Oberfläche treiben oder am Meeresboden liegen.
Según todos los datos, todavía se encuentran a la deriva o en el fondo del mar 20 000 toneladas de fuel procedentes del Prestige.
Korpustyp: EU DCEP
Die Spuren dieser Lebensformen befinden sich an Land. Noch 15 Millionen Jahre später, in den oberen Abschnitten des Amazonas, versucht der Mensch, sie zu deuten.
La historia de la vida está escrita en la tierr…donde, 15 millones de años despué…en el punto más alto del Amazona…el hombre aún intenta leerla.
Korpustyp: Untertitel
All diese degenerierten Merkmale deuten auf ein Leben wie das des Toten vor uns, das bestimmt war von Brutalität, Gewalt und Mord.
Todos estos rasgos degenerativo…concuerdan con los antecedentes del muerto ante nosotro…cuya vida fue una vida de brutalida…violencia y asesinato.