linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

deutlich claro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vermeiden Sie Missverständnisse und entscheiden Sie sich für High-Definition-Audio für eine klare und deutliche Kommunikation.
Elimine los problemas de comunicación con audio de alta definición que sea claro y distintivo.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Leyla Zana ist sicher das deutlichste Beispiel dessen, was ich sage.
Leyla Zana es seguramente el ejemplo más claro de lo que digo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut und deutlich. Was immer du sagst.
Alto y claro, lo que tú digas.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann der Kapitän laut und deutlich Kommandos geben.
Ayuda al capitán a dar órdenes altas y claras.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Angesichts der in Spanien verzeichneten wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung ist dieses Land ein deutliches Beispiel dafür.
España ha sido un ejemplo claro, con el desarrollo económico y social que ha experimentado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leonard hat sehr deutlich gemacht, dass er keine Party wünscht.
Leonard dejó muy en claro que no quiere una fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht ein deutlicher Bedarf an einer geradlinigen Politik.
Existe una clara necesidad de una política bien organizada.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Global betrachtet ist deutlich, daß Sicherheit unteilbar ist.
Globalmente, está claro que la seguridad es indivisible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war alles so deutlich, so klar und deutlich.
Fue todo tan claro, creeme, tan terriblemente claro.
   Korpustyp: Untertitel
Ein deutliches Zeichen der Erregung ist der zuckende Schwanz.
Una clara senal de excitación es la cola espasmos.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


deutlich sprechen .
klar und deutlich claramente 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deutlich

307 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wo liegen deutliche Unvereinbarkeiten?
¿Puede explicar dónde residen las principales incompatibilidades, en caso de haberlas identificado?
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist deutlich sichtbar.
Esto salta a la vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinungsumfragen machen dies deutlich.
Las encuestas de opinión lo demuestran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz deutlich.
De esto no cabe duda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Asgard waren deutlich.
Los Asgard han sido explícitos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Signal ist deutlich.
La señal es fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
'Dieb' trifft es deutlicher.
Ladrón es la palabra correcta.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sehr deutliche Ähnlichkeit.
Un parecido realmente impresionante.
   Korpustyp: Untertitel
deutlich aber niemals steil. DE
ostensible pero nunca rígido. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Sie sparen deutlich Geld.
Realmente ahorra dinero eso le podremos calcular personalmente!
Sachgebiete: transport-verkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Das hat deutliche Nachteile.
Esto presenta ventajas y desventajas notables.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deutlich eine Meinung formulieren.
Formular una opinión de forma transparente.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Deutliche Unterschreitung der Grenzwerte. AT
Los valores límites no se superan con diferencia. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
eine deutliche Verbesserung der Erzeugnisqualität
una mejora notable en la calidad de los productos
   Korpustyp: EU DCEP
War ich nicht deutlich genug?
¿Es que yo no me explico?
   Korpustyp: Untertitel
in zwei Stufen erfolgende deutliche
, que se llevará a cabo en dos fases
   Korpustyp: EU DCEP
Vorzüge der Vielfalt deutlich gemacht.
los beneficios de la diversidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Deutliche Reduktion der Lopinavir Exposition.
Reducción significativa en la exposición a lopinavir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dem möchte ich deutlich widersprechen.
Me gustaría rebatir eso con toda firmeza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine deutliche Verbesserung.
Esto supone un gran avance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss sehr deutlich werden.
Salta a la vista que tiene que llegar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, deutliche Verlängerungen der Übergangszeiträume.
En primer lugar, prolongaciones importantes de los períodos transitorios de conversión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie spricht eine deutliche Sprache.
Es de una gran sinceridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine deutliche Verbesserung.
Es una mejora notable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt sehr deutliche Preisunterschiede.
Hay una diferencia de precios extremadamente grande.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Strategie begrüße ich deutlich.
Apoyo sinceramente esta estrategia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine deutliche Warnung.
Eso constituye un aviso serio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist deutlich zu verbessern.
A todas luces, eso tiene que cambiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parkers Lippenbewegungen sind ziemlich deutlich.
Parker mueve sus labios y puedo leerlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz deutlich. Ich hab's gesehen.
Lo vi con mis propios ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Kayo erkannte er natürlich deutlich.
Por supuesto, vio a Kayo perfectamente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ehrfurcht war deutlich spürbar.
Su aura era palpable.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inkubationszeit beträgt deutlich weniger.
El período de incubación es menos que eso.
   Korpustyp: Untertitel
• Augen offen und deutlich sichtbar? DE
- Los ojos están abiertos y pueden ser vistos perfectamente? DE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Kayo erkannte er natürlich deutlich.
Pero vio a Kayo perfectamente.
   Korpustyp: Untertitel
Deutliche Reduzierung der notwendigen Ballastierung DE
Reducción significante del lastre necesario DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Ihr Bericht besagt das deutlich.
Lo dejaste explicito en tu informe.
   Korpustyp: Untertitel
Um es noch deutlicher auszudrücken:
Pero no será una panacea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deutlich sichtbarer Konsum wurde vermieden.
Se evitaba el consumo conspicuo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Ein Trend ist deutlich sichtbar:
Se observa una tendencia:
Sachgebiete: geografie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Das sag ich ganz deutlich.
A eso me refiero.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bericht besagt das deutlich.
Lo dejaste explícito en tu informe.
   Korpustyp: Untertitel
Diese scheinlose, aber deutliche Empfindung?
¿Esa sensaclón que no resplandece pero que es evldente?
   Korpustyp: Untertitel
Dass man das deutlich sieht.
Que se vería sin dificultad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Computer spricht deutliche Zahlen.
Los números hablan por sí mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich noch deutlicher werden?
¿Quiere que se lo deletree?
   Korpustyp: Untertitel
Kristalle in deutlich verschiedenen Größen.
Cristales dentro de una célula o cámara de diferentes tamaños.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
• eine deutliche Senkung der Glykämie;
• un descenso notable de la glucemia;
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Deutlich sichtbar und gut erreichbar
Buena ubicación y excelente visibilidad
Sachgebiete: tourismus media infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Deutlich verbessertes Lösungsvermögen für Differenzialgleichungen
Mayores mejoras para la resolución de ecuaciones diferenciales
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe ihr deutlich meine Meinung gesagt.
Tuve que decirle lo que pensaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wohl nicht deutlich genug gewesen.
- No me habré explicado bien.
   Korpustyp: Untertitel
Dass auf euren Kanonen deutlich "Replika" steh…
El hecho de que ponga "réplica" en tu pistol…
   Korpustyp: Untertitel
Das zeigt deutlich das Nicht-Zusammenpassen an.
Eso es un grave indicio de incompatibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Beispiele sprechen eine deutliche Sprache.
Hay ejemplos elocuentes a este respecto y las peticiones siguientes son significativas.
   Korpustyp: EU DCEP
Positive Auswirkungen der Globalisierung deutlich machen
Entre estas acciones se contempla:
   Korpustyp: EU DCEP
Die erste Änderung macht den Text deutlicher.
Modificación que aclara el texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Änderung macht den Artikel deutlicher.
La enmienda clarifica el artículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das wird nirgends deutlicher als beim Grundwasser".
Una conciliación es probable.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Deutliche Zunahme von Antisemitismus und Gewalt
Asunto: Nuevos brotes de violencia y antisemitismo
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftliche Haushaltsführung wird auch durch Folgendes deutlich:
Una buena gestión financiera se caracteriza asimismo por lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Ein kleines Beispiel soll dies deutlicher machen:
Un pequeño ejemplo ayudará a aclarar el asunto:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Hypothekenmärkte in Europa unterscheiden sich deutlich.
De esta forma, los que quieran correr riesgos deberán medir las consecuencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verschlechterung wird insbesondere an Folgendem deutlich:
Este deterioro está marcado por:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe dieses Wort sogar deutlich gesehen.
Hasta vi cómo estaba impresa esa palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Da besteht also eine deutliche Lücke.
Por tanto, hay aquí una laguna considerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wäre die Wettbewerbsfähigkeit Europas deutlich verbessert.
Esto mejoraría enormemente la competitividad de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat spätestens die Asienkrise deutlich gezeigt.
Es lo que nos ha demostrado recientemente la crisis asiática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann ich nicht deutlich genug hervorheben.
Toda la importancia que se le dé a esto es poca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist sie langfristig gesehen deutlich gesunken.
Sin embargo, ha descendido de manera notable a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Statistik spricht eine deutliche Sprache.
Las estadísticas son ilustrativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das ganz deutlich gemacht.
Se trata del referéndum irlandés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Zahlen machen das immer wieder deutlich.
Todas las cifras lo demuestran en permanencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird auch jetzt wieder deutlich.
Y ha quedado probado ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Realität spricht allerdings eine deutliche Sprache.
Los hechos hablan su propio lenguaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort darauf ist aber deutlich anders.
Ahora bien, la respuesta que se ha dado es sensiblemente diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird in dem Bericht vielfach deutlich.
Muchas expresiones del informe lo demuestran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen eine deutliche finanzielle Ausweitung.
Uno es un aumento sustancial de la financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort ist ein deutliches "Ja".
La respuesta es un rotundo sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das steht deutlich auf der Agenda.
Estos objetivos también están presentes en la agenda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strukturfonds: deutliche Kürzung der Mittel für Regionalbeihilfen.
Fondos estructurales: reducción sensible de los créditos de ayuda a las regiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissar war nicht deutlich genug.
El Comisario no ha sido explícito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon müssen Sie heute deutlich Abstand nehmen.
A esto debe usted oponerse firmemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Position hatte eine deutliche politische Wirkung.
Nuestra postura tuvo un impacto político cierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen unbedingt deutliche Grenzen gezogen werden.
En este caso resulta imprescindible fijar unos límites inequívocos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einige Grundzüge deutlich herausstellen.
Desearía resaltar forzosamente algunas líneas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber der Wille ist deutlich sichtbar.
Pero la voluntad está marcada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat dies wiederholt deutlich gemacht.
Así lo ha dicho y repetido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss einmal deutlich gesagt werden.
Las cosas como son.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die libysche Flugverbotszone macht den Unterschied deutlich.
La zona de exclusión aérea libia ilustra esta diferencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird auch in diesem Bericht deutlich.
Eso también se refleja en este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wird die Perfidie der Politik deutlich!
¡Es la perfidia de la política que aquí encontramos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht der Kommission ist deutlich.
El informe de la Comisión Europea no es ninguna bagatela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird in den Anhängen deutlich.
Esto se refleja en los anexos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das möchte ich ganz deutlich sagen.
También quiero que lo tengan presente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert, dass diese Quote deutlich verbessert wird;
pide una mejora sustancial de estos porcentajes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unterschiede werden bei den Bezugskraftstoffen deutlich.
Estas variaciones se reflejan en los combustibles de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das hat sich bislang deutlich gezeigt.
Esto se evidenció en el pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist doch wohl ein deutlicher Erfolgsbeweis.
Ello le hace acreedor de otra importante medalla honorífica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte