Während des XVIII. Jahrhunderts die Auswanderung aus Alcúdia war immer deutlicher und die Wiedererlangung der Bevölkerung erfolgte erst am Anfang des XIX. Jahrhunderts.
Die Unterstützung des Parlaments für das Programm Galileo ist bei mehreren Gelegenheiten deutlich geworden.
El apoyo de este Parlamento al proyecto Galileo ha quedado patente en varias ocasiones.
Korpustyp: EU DCEP
Der gestiegene Fokus auf Embedded BI wird auch in der jüngsten Embedded Business Intelligence Marktstudie des Wisdom of Crowds® Reports von Dresner Advisory Services deutlich.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die Folgewirkungen treten nunmehr deutlich hervor, sowohl im Flugzeugbau als auch im Fremdenverkehr.
Ahora son patentes las repercusiones tanto en la industria aeroespacial como en el turismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger gaben deutlich zu verstehen, dass ihnen ihre Rechte als EU-Bürger, insbesondere das Recht auf Freizügigkeit und die politischen Rechte, sehr wichtig sind.
ES
Los ciudadanos dejaron patente que conceden mucha importancia a los derechos que les confiere su pertenencia a la UE, especialmente la libre circulación y los derechos políticos.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es ist deutlich geworden, dass der demokratische Prozess Hand in Hand mit der Verbesserung der Lebensqualität der Bürger gehen muss.
Ha quedado patente que el proceso democrático debe desarrollarse paralelamente a la mejora de la calidad de vida de los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Nirgendwo wird das so deutlich, wie in dem breiten Angebot an Cafés, Kneipen, Jazzclubs und Kinos, welches die Innenstadt ebenso prägt wie die zahlreichen Parks und Grünanlagen.
DE
En ningún otro lugar se hace tan patente este carácter joven como en la amplia oferta de cafeterías, tabernas, bares, clubes de jazz y cines del centro de la ciudad, así como en sus también numerosos parques y zonas verdes.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Ohne wirtschaftliche Unterstützung durch die Europäische Union würde der Verhandlungsprozeß deutlich in Gefahr geraten.
Sin el apoyo económico europeo, el proceso de negociaciones correría claramente peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hertzogs Gesundheit unbedingt erforderlich…dass das Metropolitan Detention Center ein CT anfordert, für ihren deutlich geblähtem und schmerzhaften Abdomen.
Hertzo…...que el Centro Metropolitano de Detenció…...ordene una tomografía de su claramente hinchad…...y adolorido abdomen.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine nützliche Straßenkarte denn die Straßen sind deutlich markiert.
PKW werden grenzüberschreitend viel freier verfügbar sein als zuvor und Preise, die sich von Markt zu Markt unterscheiden, werden sich deutlich annähern.
Básicamente, los automóviles estarán disponibles a través de las fronteras mucho más libremente de lo que estaban y los precios que difieran entre un mercado y otro convergerán claramente.
Las líneas medias están marcadas en forma clara y hay disponibles arcos específicos para la parte superior e inferior en algunas categorías de alambre.
Sachgebiete: sport radio media
Korpustyp: Webseite
Bei verstellbaren Kopfstützen darf es nicht möglich sein, diese über die größtmögliche Einstellhöhe hinaus einzustellen, ausgenommen bei bewusstem Verstellen durch den Benutzer im deutlichen Gegensatz zum normalen Einstellen.
Si el apoyacabezas es regulable, no deberá ser posible sobrepasar su altura máxima de utilización, salvo por acción voluntaria del usuario distinta de la de regulación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitarbeiter im Home Office unterscheiden sich deutlich voneinander, und es gibt keine einheitliche Definition dieser Gruppe.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
I. „fleckige Körner“: Körner, auf deren Oberfläche an einem Punkt eine deutliche Veränderung ihrer normalen Farbe eingetreten ist; die Flecken können von unterschiedlicher Färbung sein (schwärzlich, rötlich, braun usw.); außerdem gelten als Flecken alle tiefen schwarzen Rillen.
I. Granos manchados Granos que presentan en una pequeña parte de su superficie un color distinto del normal; las manchas pueden ser de distintos colores (negruzco, rojizo, marrón, etc.); se consideran también manchas las estrías profundas de color negro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei deutlich verschiedene Gefäßdurchmesserklassen /
Splintholz entspricht farblich dem Kernholz, oder farblich deutlich vom Kernholz abgesetzt (Splint heller als Kernholz aber nicht immer deutlich abgesetzt).
Frau Präsidentin, ich möchte Cathy Ashton Folgendes sagen: Sie haben klar und deutlich darüber gesprochen, wie schwierig es ist, mit 27 Außenministern zu einer Einigung zu gelangen.
Señora Presidenta, me gustaría dirigir estas palabras a Cathy Ashton: usted ha hablado de manera lúcida sobre los problemas de lograr un acuerdo entre los veintisiete Ministros de Exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht, über den wir morgen abstimmen werden, ist in zweifacher Hinsicht wertvoll: Er beleuchtet zum einen klar und deutlich die Schwachstellen und Mängel des Dublin-Systems und beinhaltet zum anderen Vorschläge zur Verbesserung der Verfahren sowie der Situation der Asylbewerber.
El informe sobre el que debemos decidir mañana tiene el doble mérito de observar de manera muy lúcida las imperfecciones y los problemas del sistema de Dublín y de formular propuestas para mejorar la eficiencia de los procedimientos y la situación de los solicitantes de asilo.
Frau Präsidentin, ich möchte Cathy Ashton Folgendes sagen: Sie haben klar und deutlich darüber gesprochen, wie schwierig es ist, mit 27 Außenministern zu einer Einigung zu gelangen.
Señora Presidenta, me gustaría dirigir estas palabras a Cathy Ashton: usted ha hablado de manera lúcida sobre los problemas de lograr un acuerdo entre los veintisiete Ministros de Exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht, über den wir morgen abstimmen werden, ist in zweifacher Hinsicht wertvoll: Er beleuchtet zum einen klar und deutlich die Schwachstellen und Mängel des Dublin-Systems und beinhaltet zum anderen Vorschläge zur Verbesserung der Verfahren sowie der Situation der Asylbewerber.
El informe sobre el que debemos decidir mañana tiene el doble mérito de observar de manera muy lúcida las imperfecciones y los problemas del sistema de Dublín y de formular propuestas para mejorar la eficiencia de los procedimientos y la situación de los solicitantes de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deutlichclaros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuerst zum Klimawandel; da müssen wir deutlich sein.
En primer lugar, por lo que respecta al cambio climático, vamos a ser claros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagen wir es einmal deutlich: Es gibt einen Drogenrassismus.
Seamos muy claros: existe un racismo en relación con las drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wort und Geist des Vertrags von Lissabon sind jeweils sehr deutlich.
Y tanto la letra como el espíritu del Tratado de Lisboa son muy claros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe davon aus, dass die ersten drei Kriterien deutlich sind, und was das vierte Kriterium angeht, müssen wir feststellen, dass Ausschreibungsverfahren in allen Situationen möglich sind.
Supongo que los tres primeros criterios están claros y, con respecto al cuarto criterio, tenemos que determinar si la licitación es posible en todas las situaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich betone, dass wir im Hinblick auf die Drittländer sehr deutlich sein und in unseren Beziehungen entschieden jene Länder begünstigen müssen, die sich auf dieser von uns vertretenen Linie positionieren.
Pero, insisto, en la relación con países terceros debemos ser muy claros y favorecer de una manera decidida las relaciones con aquellos países que se sitúen en esta sintonía que nosotros compartimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten wir es ganz deutlich machen, dass dieser Bericht nichts enthält, was das Leben europäischer Unternehmen erschwert.
Por ello, debemos ser muy claros en el sentido de que no hay nada en este informe que pueda hacer más difícil la vida de los operadores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht waren wir nicht deutlich genug.
Quizás no hemos sido lo suficientemente claros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich deutlich werden: wir haben wirklich keine Wahl. Die EU hat mit der Festlegung von Zielen für 2020 und 2050 mutig gehandelt, und jetzt müssen andere dasselbe tun.
Seamos claros: en realidad no tenemos alternativa. la UE, al establecer objetivos ambiciosos para 2020 y 2050, ha actuado con valentía y ahora debe urgir a los demás a hacer otro tanto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir sollten in unserem Dialog mit den USA zu dieser Problematik auch weiterhin deutlich und aufrichtig sein.
Sin embargo, debemos seguir siendo sinceros y claros cuando dialoguemos con EE.UU. sobre estos asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Geduld hat aber Grenzen, Fortschritte müssen deutlich zu erkennen sein.
Los progresos deben ser claros y manifiestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deutlichdemuestra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies alles macht zugleich deutlich, dass für einen effektiven Schutz der Umwelt und für die Verhütung von ökologischen Katastrophen die Tätigkeiten innerhalb des Anwendungsbereiches der Richtlinie in regelmäßigen Abständen unter Berücksichtigung der neuesten wissenschaftlichen Erkenntnisse und der in der Zwischenzeit gemachten Erfahrungen überprüft werden müssen.
Lo anterior también demuestra que, si queremos que la protección medioambiental sea eficaz y se prevengan las catástrofes ecológicas, las actividades comprendidas en el ámbito de aplicación de la Directiva tienen que revisarse de forma regular, junto con una evaluación de las últimas conclusiones científicas y de la experiencia adquirida mientras tanto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens macht dieser Absatz deutlich, dass der Bericht sowohl ausgewogen als auch wohl durchdacht ist.
Creo que este párrafo demuestra lo acertado y equilibrado que es el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Haushaltsplan wird jedoch vor allem die Entschlossenheit des Parlaments deutlich, auch in dieser Krisenzeit an groß angelegten europäischen Investitionen festzuhalten.
Por encima de todo, este presupuesto demuestra la determinación del Parlamento de no abandonar las inversiones europeas a gran escala durante este período de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise macht Europa seinen imperialistischen Charakter deutlich, geht es doch um den Schutz seiner Investitionen im Ausland, eine offensive Strategie zum Absatz seiner Waren, den Zugang zu den Rohstoffen und die Ausbeutung billiger Arbeitskräfte.
Demuestra así su carácter imperialista, es decir, la protección de sus inversiones en el extranjero, la penetración de sus mercancías, el acceso a las materias primas y la explotación de una mano de obra barata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Großbritannien grassierende Seuche und das Übergreifen auf das Festland machen deutlich, dass der Seuchenzug mit der bisherigen Seuchenstrategie offensichtlich nicht aufgehalten werden kann.
Señor Presidente, el brote que está haciendo estragos en Gran Bretaña ha saltado al continente. Ello demuestra que la estrategia desplegada hasta la fecha no es capaz de detener la propagación de la enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Wachstumsmarkt China betrifft, so liegen die Vorteile eines gemeinschaftlichen Ansatzes auf der Hand, wie Herr Zīle deutlich gemacht hat.
Por lo que respecta a China, un mercado en pleno crecimiento, las ventajas de un enfoque comunitario son evidentes, como demuestra el señor Zîle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus beunruhigt mich am meisten, dass diese Affäre den Willen Marokkos zur Aufrüstung deutlich macht.
Por otro lado, lo que más me preocupa es que creo que este asunto demuestra la voluntad de rearmarse por parte de Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß das Parlament darauf hinweisen, daß damit wieder einmal die Unzulänglichkeit unseres Systems deutlich wird.
He de decir al Parlamento que eso demuestra una vez más lo inadecuado que es nuestro sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünftens wird deutlich, dass das Völkerrecht konzeptuell sowie im Hinblick auf seine Einhaltung gestärkt werden muss.
En quinto lugar, demuestra que es preciso reforzar tanto el concepto de legalidad internacional como el respeto de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Ergebnis des Madrider Gipfels wurde deutlich, dass sich die strategische biregionale Partnerschaft gut entwickelt.
El resultado de la Cumbre de Madrid demuestra que la asociación estratégica birregional avanza a buen ritmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deutlichforma significativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unseres Erachtens trägt Sie dazu bei, das Machtverhältnis zwischen den Mitgliedstaaten und den Organen der Europäischen Union deutlich zu verschieben.
Creemos que altera de formasignificativa el equilibrio de poder entre los Estados miembros y las instituciones europeas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem muss die Sicherheit und der Gesundheitsschutz für Schwangere, Stillende und Frauen mit Kleinkindern deutlich verbessert werden.
Finalmente, debemos mejorar de formasignificativa las condiciones de salud y de seguridad que afectan a las mujeres embarazadas, en periodo de lactación o que tienen niños pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sind zuletzt im September letzten Jahres nochmals deutlich abgesenkt worden, um die potenziellen Gefahren für die Allgemeinheit weiter zu minimieren.
Estos se redujeron de formasignificativa una vez más en septiembre del año pasado a fin de seguir restringiendo los riesgos potenciales para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Freiwillige Partnerschaftsabkommen soll helfen, mit der Korruption fertig zu werden und den Handel mit illegal geschlagenem Holz deutlich einzuschränken.
El Acuerdo de Asociación Voluntaria vigente debería ayudar a combatir la corrupción y a reducir de formasignificativa el comercio ilegal de madera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil er die Zusammenarbeit der Ausschüsse, als Teil der notwendigen Parlamentsreform, deutlich verbessert.
He votado a favor de este informe, ya que mejora de formasignificativa la cooperación entre las comisiones, como parte de la necesaria reforma del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im neuen Strafgesetzbuch werden die Rechte der Frau deutlich gestärkt, die verminderten Strafmaße für Ehrenmorde abgeschafft und der Artikel gestrichen, gemäß dem Vergewaltiger einer Haftstrafe entgehen konnten, wenn sie ihr Opfer heirateten.
El nuevo código penal fortalece de formasignificativa los derechos de las mujeres, suprimiendo las reducciones de las penas por crímenes de honor y eliminando el artículo que permitía a los violadores evitar la cárcel si se casaban con su víctima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der Tatsache, dass 60 % der Binnenmarktnachfrage derzeit durch Exporte gedeckt werden, und dass dies bis 2030 deutlich ansteigen wird, muss Europa Antworten auf die Fragen und gerechtfertigten Sorgen der Personen geben, die in diesem Sektor tätig sind.
Dado que el 60 % de la demanda interna ahora es cubierta por las exportaciones y que se espera que aumente de formasignificativa para 2030, Europa debe dar respuestas a las preguntas y a las preocupaciones legítimas de los que operan en el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens hat die illegale Arbeit deutlich zugenommen und genauso ist die Schattenwirtschaft unter den Bedingungen der Wirtschafts- und Finanzkrise gewachsen.
En segundo lugar, en el contexto de la crisis económica y financiera, el trabajo ilegal y la economía sumergida han crecido de formasignificativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat bereits im Jahr 2004 ein Inspektionssystem eingeführt, das deutlich zur Stärkung der Luftverkehrssicherheit beigetragen hat.
La Comisión implantó, en 2004, un sistema de inspección que ha contribuido de formasignificativa a aumentar la seguridad aérea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese wird es nach unserer Überzeugung ermöglichen, die Kosten für Geschäftsabschlüsse und Investitionen in unseren Ländern deutlich zu verringern, wobei gleichzeitig jeder Mitgliedstaat weiterhin die Höhe seiner Unternehmensteuer selbst festlegen kann.
Estamos convencidos de que esto permitirá reducir de formasignificativa los costes de las empresas y las inversiones en nuestros países, y al mismo tiempo cada Estado miembro conservará la libertad de fijar el tipo del impuesto de sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deutlichsustancialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im hier vorliegenden Bericht wird zwar der Anwendungsbereich des EGF beibehalten, aber es werden auch etliche Abänderungen zum Kommissionsvorschlag eingeführt, die diesen deutlich verbessern, ergänzen und klarstellen.
Aunque el informe que estamos tratando mantenga el ámbito del FEAG, introduce un conjunto de enmiendas a la propuesta de la Comisión que la mejoran sustancialmente, la completan y la clarifican.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es nach den Mitgliedstaaten gegangen wäre, läge diese Zahl deutlich niedriger.
Si dependiera de los Estados miembros, esta cifra sería sustancialmente más baja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die allgemeinen Beihilfen der EU für die ärmsten Menschen der Welt deutlich anheben, damit wir unsere Versprechen einhalten können.
Tenemos que aumentar sustancialmente la ayuda general de la UE a la gente más pobre del mundo para cumplir nuestros compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Vielfalt der Interessen, die hier im Spiel sind, und um zu vermeiden, dass der Text letztlich deutlich verändert wird, was nicht im Interesse des Verbrauchers läge, sollte man lieber für diesen Kompromiss stimmen, anstatt einen erneuten Lobby-Krieg vom Zaune zu brechen.
Es mejor votar a favor de este compromiso que volver a entablar una guerra con los grupos de interés, en vista de los muchos intereses que están en juego, y evitar que este texto se modifique sustancialmente en última instancia, lo que iría contra los intereses de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlich ist die Möglichkeit einer regional deutlich differenzierten Politik.
Por tanto, debe existir la posibilidad de desarrollar políticas regionales sustancialmente diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl sich die Qualität der Gesundheitsversorgung in Europa aufgrund von Fortschritten in der Heilkunde deutlich verbessert hat, können medizinische Verfahren manchmal der Gesundheit der Patienten schaden.
A pesar de que la calidad de la asistencia sanitaria en Europa ha aumentado sustancialmente gracias a los avances en la medicina, determinados tratamientos pueden, a veces, dañar la salud de los pacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht haben Herr Bush und andere damit gerechnet, dass die Hamas nicht gewinnen würde, oder dass sie ihre Rhetorik und Politik deutlich ändern würde, wenn sie in den Wahlprozess eintritt.
Quizás el señor Bush y otros pensaban que Hamás no ganaría, o que cambiaría sustancialmente su retórica y sus políticas si entraba en el proceso electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner festen Überzeugung werden die zur Diskussion stehenden Reformvorschläge im Rahmen der Agenda 2000 übrigens auch die Lebenschancen der Menschen im ländlichen Raum deutlich verbessern.
Estoy totalmente convencido de que, además, las propuestas de reforma que se debaten en el marco de la Agenda 2000 mejorarán sustancialmente las oportunidades de vida de los habitantes del espacio rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Problem, das vorbeugender Maßnahmen bedarf, ist die Korruption, die deutlich verringert werden muss.
Otro problema que requiere la adopción de medidas preventivas es la corrupción, que se debe reducir sustancialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss deutlich angepasst werden, um genau diese Änderungen, denen sich die europäische Landwirtschaft gegenübersieht, zu berücksichtigen.
Debe serlo sustancialmente con el fin de tener en cuenta precisamente los cambios que afronta la agricultura europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deutlichmucho más
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass wir es in einer deutlich sozialverantwortlicheren Weise lösen werden, die die elementaren Regeln des Arbeitsrechts achtet, wie sie in all unseren Mitgliedstaaten angewandt werden.
Espero que lo resolvamos de un modo muchomás responsable desde el punto de vista social y respetando las normas elementales del Derecho laboral, tal como se aplica en todos nuestros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission war sich hierüber vollkommen im Klaren und berücksichtigte dies in der Mitteilung; aber leider gab es im Rat Missverständnisse - hauptsächlich bei den Deutschen, wie ich glaube -, sodass der Rat sich diesbezüglich für eine deutlich zurückhaltendere Formulierung entschied.
La Comisión comprendió plenamente este hecho y lo incluyó en la comunicación, pero desafortunadamente hubo malentendidos en el Consejo -principalmente por parte de los alemanes, creo- y dicho órgano aprobó una versión muchomás floja en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum: Durch uns alle wurde eine gemeinsame Lösung erreicht, die besagt, dass Einreisekontrollen an den Außengrenzen deutlich gastfreundlicher werden.
En resumen, nuestros esfuerzos conjuntos han dado lugar a una solución que significa que los controles de las personas que cruzan las fronteras exteriores de la UE serán muchomás cordiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es das unteilbare Ganze und den Grundsatz, dass eine Einigung erst dann als endgültig zu betrachten ist, wenn eine Gesamteinigung erzielt worden ist, nicht gäbe, dann würde unsere Position deutlich geschwächt, und nicht nur uns, sondern auch anderen WTO-Mitgliedern würde es schwerer fallen, ihre grundlegenden Interessen zu schützen.
Si no hubiera una empresa única, si no existiera el principio de que no hay acuerdo mientras no esté todo acordado, nuestra posición sería muchomás débil y no solo nosotros, sino también otros miembros de la OMC, tendrían más dificultades para defender sus intereses vitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Bürger Großbritanniens, das über traditionelle Verbindungen zu Indien verfügt, begrüße ich den Bericht von Herrn Karim und fordere die Kommission auf, die politischen und wirtschaftlichen Beziehungen zwischen der EU und Indien deutlich zu vertiefen, die dann am Ende in ein bilaterales Freihandelsabkommen münden.
En mi calidad de ciudadano británico, país que mantiene lazos tradicionales con la India, estoy muy satisfecho con el informe Karim y pido a la Comisión que desarrolle una relación política y económica muchomás profunda entre la India y la UE, que culmine en un acuerdo bilateral de libre comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist im Übrigen einer der Gründe, warum sich die Europäische Union deutlich langsamer entwickelt als die Vereinigten Staaten und warum die Entwicklung in den neuen Mitgliedstaaten der Union dynamischer verläuft als in den alten.
Esta es, de hecho, una de las razones por las que la Unión Europea se desarrolla muchomás lentamente que los Estados Unidos y los antiguos Estados miembros de la Unión se desarrollan más lentamente que los nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Idee, wonach die eigenen Zuständigkeiten der Union zahlenmäßig begrenzt, und zwar im Vergleich zu heute deutlich begrenzt, jedoch bedeutend bzw. wesentlich bedeutender werden müssen, als sie es teilweise heute sind, ist zustimmungsfähig und ein anerkennenswerter Leitgedanke des Berichts Lamassoure.
Señor Presidente, la idea de que las competencias de la Unión deben ser limitadas en su número, muchomás limitadas que las actuales, pero importantes, mucho más importantes que algunas de las actuales, se puede compartir y es un punto de referencia y un aspecto apreciable del informe Lamassoure.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss die ordnungsgemäße Anwendung des Europäischen Haftbefehls, mit dem die Verfahren deutlich beschleunigt und vereinfacht wurden, wirklich als Beispiel dieser neuen Justiz dienen, die Sie sich schneller und deutlich einfacher in ihrem Vorgehen wünschen.
Esa es la razón por la que el uso adecuado de la orden de detención europea -que ha agilizado y simplificado los trámites en gran medida- tiene que ejemplificar esta nueva justicia, que usted desea que sea mucho más rápida y, desde luego, muchomás sencilla de utilizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, daß die Kommission in Zukunft Auswahlverfahren für junge Bewerber unter 32 bzw. 35 Jahren veranstaltet, aber auch für ältere, in den Besoldungsgruppen A4/A5, wobei die Altersgrenze deutlich höher liegt, sogar bei 55 Jahren.
Esto supone que la Comisión va a organizar concursos para candidatos jóvenes, con edades inferiores a 32-35 años, pero también para candidatos de mayor edad, para los grados A4 - A5, en cuyo caso el límite de edad será muchomás elevado, pudiendo llegar incluso hasta los 55 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hat sich insbesondere unsere Einstellung zu den Aufnahmebedingungen, aber auch zu Themen wie einem schnelleren und generellen Zugang zu allgemeiner und beruflicher Bildung, und nicht nur zu Bildungsmaßnahmen für Kinder, deutlich verbessert.
Ahora tenemos una opinión muchomás positiva sobre las normas para la acogida de los solicitantes de asilo, en particular, aspectos como un acceso más rápido y extendido a la educación y la formación profesional, y no sólo a la enseñanza para los menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deutlichrelieve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies macht deutlich, dass im Vereinigten Königreich auch weiterhin größte Wachsamkeit geboten ist und die bereits bestehenden Maßnahmen strikt umgesetzt werden müssen.
Este aspecto pone de relieve la necesidad de vigilancia continuada en el Reino Unidos y del cumplimiento más estricto posible de las medidas en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens wird durch sie die schwache Position Europas vor dem Hintergrund der steigenden Energieabhängigkeit von Russland und der Verzögerungen bei der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon deutlich.
En tercer lugar, pone de relieve la débil posición de Europa a causa de la dependencia energética cada vez mayor con respecto a Rusia y el retraso en la ratificación del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konvent ist außergewöhnlich, und die Lösung, die wir gefunden haben, macht vor allen Dingen deutlich, dass es im Interesse aller drei Institutionen ist, dass dieser Konvent erfolgreich arbeiten kann.
La Convención es una construcción extraordinaria, y la solución que hemos encontrado pone especialmente de relieve que el éxito de los trabajos de esta Convención redundará en beneficio de las tres Instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das macht einerseits die Verantwortung der zuständigen Behörden deutlich, die für die Kontrolle der Produkte verantwortlich sind.
Esto pone de relieve, por un lado, la responsabilidad de las autoridades competentes para el control de esos productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe in meinem Bericht auch deutlich gemacht: Wir wollen nicht, daß Europa, die Europäische Union durch die Hintertür eines Gebäudes erreicht wird.
En mi informe puse también de relieve que no queremos que el acceso a Europa, a la Unión Europea sea a través de la puerta de atrás de un edificio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das beträchtliche Interesse, dass dieser Bericht geweckt hat, macht auch deutlich, wie wichtig Asien für unsere Union ist. Das ging auch aus den Ausführungen einer Reihe meiner Vorredner deutlich hervor.
El considerable interés que este informe ha suscitado demuestra también lo importante que es Asia para nuestra Unión, aspecto que han puesto de relieve diversos oradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Sonderstellung wird auch daran deutlich, dass Euratom über einen eigenen Rahmen für ihr Forschungsprogramm verfügt.
Su diferencia respecto de otras normas de la UE se pone de relieve también por el hecho de que Euratom posee su propio marco para su programa de investigaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger machte die Diskussion einmal mehr die Verletzlichkeit Europas und seinen Bedarf an einer noch intensiveren gemeinsamen Energiepolitik deutlich, einschließlich Maßnahmen wie die Diversifizierung der Lieferwege.
No obstante, las conversaciones pusieron de relieve, una vez más, la vulnerabilidad de Europa y la necesidad de una política energética común aun más fuerte, que incluya medidas como la diversificación de las rutas de abastecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ärger ist nur der: Sie macht deutlich, daß es in der Gemeinschaft zweierlei oder dreierlei Normen gibt.
Lo malo es que pone de relieve que en la Comunidad se mide por doble o triple rasero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Stellungnahme des Petitionsausschusses sollen die Anliegen der Europäer deutlich gemacht werden, die sich wegen der Mißachtung eines von der Europäischen Union gewährten Rechts an das Parlament wenden.
La opinión de la Comisión de Peticiones tiene por objeto poner de relieve las aspiraciones expresadas por los europeos que someten al Parlamento el no respeto de un derecho otorgado por la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deutlichcon claridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte das hier deutlich ankündigen.
Quiero decirlo aquí con toda claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat sich ja wieder sehr deutlich gezeigt.
Una vez más se ha demostrado con toda claridad esta idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihm wird auch bekannt sein, daß sein Kollege, Herr Kommissar Van den Broek, ganz deutlich gesagt hat, daß er die Vorschläge nicht zurückziehen wird, sollte das Parlament ihnen nicht zustimmen.
Él ha de saber también que su colega el Comisario Sr. Van den Broek dijo con categórica claridad que, si el Parlamento discrepaba, no retiraría las propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen bei unserem früheren Standpunkt bleiben und dabei auch wirklich erkennen, dass alle Länder, die es verstanden haben, relativ strenge Tabakgesetze zu schaffen, auch die Sterblichkeit bei Lungenkrebs sowie die Herz- und Blutgefässerkrankungen deutlich eingedämmt haben.
Debemos mantenernos en la posición que hemos adoptado en el pasado. Ahora tenemos que hacer un esfuerzo real por comprender que en todos aquellos países que han atinado a establecer una normativa sobre el tabaco relativamente estricta, también la mortalidad por cáncer de pulmón y las enfermedades cardiovasculares se han reducido conclaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Artikel 4 des WPA geht deutlich hervor, dass bei der Umsetzung der Integrationsprozess der Cariforum-Staaten einschließlich des Binnenmarkts und Wirtschaftsraums der CARICOM ordnungsgemäß berücksichtigt wird.
El artículo 4 del AAE establece conclaridad que a la hora de su aplicación se tendrá en la debida cuenta los procesos de integración en los Estados del Carifórum, incluido el mercado único y el espacio económico de la Caricom.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Logistik ist für die Qualität des täglichen Lebens unserer Bürgerinnen und Bürger von großer Bedeutung, auch wenn sie es nicht deutlich genug wahrnehmen.
La logística resulta esencial para la calidad de vida cotidiana de nuestros ciudadanos, aunque éstos no lo perciban con suficiente claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, daß der Fragesteller deutlich gehört hat, daß mein größter Wunsch die Erneuerung des Waffenstillstandes durch die IRA ist, wie sehr ich die Aktivitäten der IRA verurteile und daß ich wie er die Einhaltung des Waffenstillstandes von seiten der Loyalisten begrüßt habe.
Estoy seguro que su Señoría, que formuló la pregunta, me ha oído decir con toda claridad cómo deseo que se restablezca el alto el fuego del IRA, cómo condeno los actos del IRA, y que comparto con él la satisfacción por el alto el fuego de los Loyalistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was in der Vergangenheit in Kambodscha, Argentinien und Chile vorgefallen ist und sich heute im Kosovo ereignet, macht uns deutlich, daß wir eine wirksame und ständige Strafgerichtsbarkeit brauchen, die die Fehler der Vergangenheit behebt.
La realidad de lo que ha ocurrido en Camboya, en Argentina y en Chile, por ejemplo, y de lo que está ocurriendo en Kosovo ahora mismo nos señala conclaridad la necesidad de establecer una jurisdicción penal permanente y eficaz que supere los errores del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen wir unseren Bürgern deutlich mitteilen, um auch die Akzeptanz dafür zu finden.
Tenemos que explicárselo conclaridad a nuestros ciudadanos, con el fin de conseguir la aceptación necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zeigt sich deutlich, wenn man die aktuelle Entwicklung verfolgt.
Se percibe conclaridad cuando se observa la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deutlichmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sehen es als sehr positiv an, dass die allgemeinen Standards in der Europäischen Union hier deutlich angehoben werden. Es würde auch eine Automatik am Markt insofern eintreten, als bei höheren Standards entsprechend mehr Boote auf den Gewässern in den Mitgliedstaaten fahren dürfen.
Vemos como algo muy positivo que se estén elaborando aquí normas generales más estrictas para la Unión Europea, lo que tendrá, de forma automática, un impacto en el mercado, pues con una normativa más rigurosa, se permitirá proporcionalmente a más embarcaciones que naveguen por aguas de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich wird noch deutlich gemacht, weshalb einige Sektoren ausgenommen sind.
Esperamos que se explique un poco más por qué se excluyen una serie de sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer verstärkten parlamentarischen Kontrolle über die Kommission, der Genehmigungsbefugnis des Parlaments für internationale Abkommen, der Beteiligung des Parlaments am Arbeitsprogramm der Kommission, der Teilnahme des Parlaments an der Wahl des Präsidenten der Europäischen Kommission werden so viele entscheidende Entwicklungsschritte in der Errichtung eines demokratischeren Europas deutlich.
El control parlamentario reforzado sobre la Comisión, la facultad del Parlamento de aprobar acuerdos internacionales, su participación en el programa de trabajo de la Comisión, su participación en la elección del Presidente de la Comisión Europea son muchos avances esenciales en la construcción de una zona europea más democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beschwerdeführer A ist der Ansicht, dass die Anreize schwerwiegende nachteilige Auswirkungen auf den Wettbewerb haben, da es die Studios ohne diese Anreize deutlich schwerer gehabt hätten, Filmproduktionen zu gewinnen.
El denunciante A considera que los incentivos producen sobre la competencia un grave efecto negativo ya que, sin esos incentivos, hubiera sido más difícil que los estudios atrajeran producciones cinematográficas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Überwachungstreuhänder kann anhand einer Stichprobe aus vom JV vergebenen Krediten prüfen, ob das JV im Durchschnitt nicht deutlich niedrigere Finanzierungskonditionen angeboten hat als alle übrigen Geschäftsbanken.
El mandatario encargado del seguimiento podrá controlar, sobre una muestra de préstamos concedidos por JV, que esta entidad no ofrezca en promedio condiciones de financiación estrictamente más bajas que las ofrecidas por los demás bancos comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Lage setzt den Hafen kühlen, trockenen Winden von der See und dem Mündungsgebiet aus, die das Verfahren des traditionellen Fischräucherns durch mittlere sommerliche Höchsttemperaturen unter 20 °Celsius (deutlich kühler als im Inland) begünstigen.
Esta situación hace que el puerto esté abierto a los vientos frescos y secos del mar y del estuario, que, al mantener las temperaturas máximas por debajo de los 20 °C en verano, cuando en el interior las temperaturas son bastante más elevadas, facilitan el método tradicional de ahumado del pescado.
Korpustyp: EU DGT-TM
31 Abnahme ist deutlich ausgeprägter im dritten Trimenon (bis zu 60% der Anfangskonzentration vor Schwangerschaftsbeginn).
Esta disminución es más pronunciada durante el tercer trimestre (hasta el 60% de la concentración inicial antes del embarazo).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Inzidenz von Hirnläsionen war bei Hunden, die 150 mg/kg Hydroxocobalamin erhalten hatten, deutlich geringer als bei Hunden, die 75 mg/kg Hydroxocobalamin oder 0,9%ige Natriumchloridlösung erhalten hatten.
La incidencia de las lesiones cerebrales fue marcadamente más baja en los perros que habían recibido 150 mg/ kg de hidroxicobalamina que en los perros que habían recibido 75 mg/ kg de hidroxicobalamina o cloruro de sodio a 9 mg/ ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Abnahme ist deutlich ausgeprägter im dritten Trimenon (bis zu 60% der Anfangskonzentration vor Schwangerschaftsbeginn).
Esta disminución es más pronunciada durante el tercer trimestre (hasta el 60% de la concentración inicial antes del embarazo).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ist der Ansicht, dass die Forschungstätigkeit zu den Auswirkungen umwelt- und klimapolitischer Maßnahmen auf die Zunahme der Nettobeschäftigung deutlich ausgeweitet werden muss; ersucht die Kommission, diesem Forschungsbereich innerhalb des 8. Rahmenprogramms Vorrang einzuräumen;
Considera que es necesaria mucha más investigación para medir el impacto de las políticas ambientales y del cambio climático en la creación neta de empleo; pide a la Comisión que conceda prioridad a este ámbito en el marco del 8º Programa Marco;
Korpustyp: EU DCEP
deutlichclaridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich erinnere mich, dass wir beide auf einer Konferenz im Mai 2000 Redner waren und er seine Anliegen sehr deutlich zum Ausdruck gebracht hat.
Recuerdo que compartí con él una tribuna en una conferencia en mayo de 2000, en la que él expuso sus inquietudes con mucha claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muß man hier auch einmal ganz deutlich sagen!
¡Es preciso decirlo por una vez con toda claridad!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben dafür gesorgt, dass die Stimme des Parlaments laut und deutlich gehört wird, nicht zuletzt bei den Sitzungen des Europäischen Rates.
Ha velado por que la voz del Parlamento resonara con fuerza y claridad, incluso en las reuniones del Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umweltausschuß macht also ganz deutlich, daß nicht davon ausgegangen werden darf, daß eine zweigleisige Umweltpolitik betrieben werden soll.
La Comisión de Medio Ambiente manifiesta, por consiguiente, con toda claridad que no se puede partir de la base de que se podrá desarrollar una política de medio ambiente de doble vía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Botschaft kann den Beitrittskandidaten klar und deutlich übermittelt werden.
Hay que transmitir con claridad el siguiente mensaje a los países aspirantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich Ihnen ganz deutlich sagen, dass die Trennung zwischen Landwirtschaft und Nahrungsmitteln Teil des Problems ist, das wir heute hier diskutieren.
Permítanme decir con toda claridad que la falta de conexión entre la agricultura y los alimentos es parte del problema que hoy estamos debatiendo aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Neufassung der Verordnung haben wir die sich aus der geografischen Erweiterung ergebenden Chancen und Herausforderungen deutlich zu benennen.
La refundición del reglamento tiene que delimitar con claridad las oportunidades y los desafíos derivados de la ampliación de su ámbito geográfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort muß noch in diesem Jahr erfolgen, und die Antwort muß sich klar und deutlich auf das beziehen, was wir von der Türkei erwarten, und sie muß uns sagen, was die Türkei tatsächlich tun wird.
La respuesta deberá darse este año y referirse con total claridad a lo que esperamos de Turquía y tendrá que decirnos lo que Turquía va a hacer realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das möchte ich einmal ganz deutlich sagen: Wir haben eine Zahl von nichtbesetzten Stellen in diesem Parlament, die uns Jahr für Jahr Einsparungen in zweistelliger Millionenhöhe in Euro bringen, so dass wir uns schon überlegen müssen, ob das alles noch richtig ist, wie wir unseren eigenen Haushalt aufstellen.
Yo también quiero decir con total claridad que en el Parlamento tenemos un número de puestos no ocupados que nos aportan año tras año ahorros de decenas de millones de euros de modo que tenemos que recapacitar sobre si es aún correcto el modo cómo establecemos el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Päsidentin, Frau Kommissarin! Ich denke, dieser Katastrophenfall zeigt wieder einmal ganz deutlich, wie wichtig europäische Gesetzgebung und auch deren Umsetzung und Kontrolle ist.
(DE) Señora Presidenta, señora Comisaria, creo que este desastre viene a demostrar con toda claridad una vez más lo importante que es la legislación europea, así como su aplicación y seguimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deutlichnotablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
10 Arzneimittel, die CYP3A4 hemmen Arzneimittel, die CYP3A4 hemmen, wie Ketoconazol, Itraconazol, Proteaseinhibitoren, Makrolide etc. können die Plasmakonzentrationen von Lansoprazol deutlich anheben.
Fármacos que inhiben el CYP3A4 Los fármacos que inhiben el CYP3A4, como el ketoconazol, el itraconazol, los inhibidores de la proteasa, los macrólidos, etc., pueden aumentar notablemente las concentraciones de lansoprazol en el plasma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Erkrankungen mit erhöhter Knochenresorption wie Morbus Paget oder bei einem akuten Verlust an Knochenmasse nach plötzlichen Immobilisation reduziert Lachs-Calcitonin deutlich die eim
La calcitonina reduce notablemente el recambio óseo en condiciones con una tasa aumentada de resorción ósea, tal como enfermedad de Paget y la pérdida aguda de masa ósea debida a co
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Plasmakonzentrationen von Celecoxib sind bei solchen Patienten wahrscheinlich deutlich erhöht.
En estos pacientes las concentraciones de celecoxib en plasma pueden incrementarse notablemente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- bei denen sich die Blutzuckereinstellung deutlich verbessert hat,
- cuyo control glucémico ha mejorado notablemente,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
27 Während der Behandlung mit Aldara Creme und bis zur Abheilung kann der behandelte Bereich deutlich anders aussehen als die normale Haut.
Durante el uso de Aldara crema y hasta la curación, es probable que la zona de tratamiento tenga un aspecto notablemente distinto al de la piel normal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
17 Die Anzahl der Schlüsselmutationen für eine PI-Resistenz steigt deutlich, je länger eine versagende Therapie mit einem Proteasehemmer fortgeführt wird.
El número de mutaciones clave de resistencia a IP incrementa notablemente cuanto más tiempo se utiliza un tratamiento conteniendo IP que no funciona.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mit Ausnahme von Fieber war die Häufigkeit der berichteten unerwünschten Nebenwirkungen bei chronischer Hepatitis B, die mit Pegasys als Monotherapie behandelt wurde, deutlich niedriger als bei HCV-Patienten, die ebenfalls mit Pegasys als Monotherapie behandelt wurden (siehe Tabelle 4).
Con excepción de pirexia la frecuencia de la mayoría de las reacciones adversas comunicadas fue notablemente inferior en pacientes con HBC tratados con Pegasys en monoterapia en comparación con pacientes con VHC tratados también con Pegasys en monoterapia (ver Tabla 4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sind deutlich erhöht (Cmax annähernd 16fach und AUC annähernd 11fach) bei Patienten mit einer chronischen, durch Alkohol bedingten Lebererkrankung (Child-Pugh B).
activos aumentan notablemente (aproximadamente 16 veces la Cmax y aproximadamente 11 veces el ABC) en pacientes con enfermedad hepática alcohólica crónica (Childs-Pugh B).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird erwartet, dass bei Kombination von Kaletra mit HMG-CoA- Reduktase-Hemmern wie Lovastatin und Simvastatin, die überwiegend über CYP3A4 metabolisiert werden, diese eine deutlich erhöhte Plasmakonzentration haben.
se espera que las concentraciones plasmáticas de los inhibidores de la HMG- CoA reductasa cuyo metabolismo dependa en gran medida del CYP3A4, como lovastatina y simvastatina, aumenten notablemente cuando éstos se administran con Kaletra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei gemeinsamer Anwendung mit Rifampicin ist die Bioverfügbarkeit von Nifedipin deutlich verringert (95%ige Verringerung von AUC) und seine Wirksamkeit entsprechend abgeschwächt.
Tras la administración conjunta con rifampicina, la biodisponibilidad del nifedipino se reduce notablemente (disminución del 95% del AUC) y, por tanto, su eficacia se debilita.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
deutlichmucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese wären deutlich geringer, wenn man die Steuerpolitik harmonisieren würde.
Éstas serían mucho menos importantes si se armonizara la fiscalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der festen Auffassung, dass die Nachbarschaftspolitik in diesen Gebieten deutlich fordernder gegenüber den beiden Staaten aussehen müsste, damit diese ein für alle Mal die Verantwortung für die Konflikte übernehmen, von denen der eine schon fast ein Jahrhundert dauert und der andere bereits vierzig oder fünfzig Jahre auf eine Lösung wartet.
Yo creo que ahí, sinceramente, la política de vecindad tendría que ser mucho más exigente con estos dos Estados para que, efectivamente, asuman la responsabilidad de una vez por todas en conflictos que son, uno ya casi centenario, y el otro lleva ya cuarenta o cincuenta años sin solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie geht deutlich über die Texte hinaus, mit denen wir uns politisch identifizieren, die jedoch hinsichtlich des Rechtsmechanismus, über den sie umgesetzt werden, auch wenn sie natürlich auf gemeinsamen Politiken beruhen, rechtlich gesehen keine wirklichen Rechte festschreiben, die eines Tages einklagbar wären.
Va mucho más allá de los textos con los que nos identificamos políticamente pero que, desde el punto de vista del dispositivo jurídico que los establece, incluso aunque se basen, lógicamente, en políticas comunes, en términos de derecho, no definen sin embargo derechos reales que algún día puedan ser reconocidos por un juez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schritt, eine Kraftfahrzeugsteuer einzuführen, um energiesparende Autos durch eine deutlich höhere Steuer für Fahrzeuge mit größerem Motor und höherem Benzinverbrauch wirksam zu fördern, wird bedeuten, dass die Fahrer für größere Fahrzeuge mit stärkeren Motoren auch mehr bezahlen müssen.
La decisión de utilizar el impuesto de circulación para promover coches que ahorren energía, aplicando impuestos mucho mayores a los coches con motores más grandes que consumen más combustible, significará que los conductores tendrán que pagar más por coches mayores y más potentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Tagung des Europäischen Rates vom Dezember 2002 in Kopenhagen sprachen sich alle Staats- und Regierungschefs für deutlich strengere Regelungen zur Bekämpfung von Meeresverschmutzungen durch Schiffe aus.
Señor Presidente, en el Consejo Europeo de Copenhague de diciembre de 2002, todos los Jefes de Estado o de Gobierno dieron su apoyo a reglamentos mucho más rigurosos para luchar contra la contaminación procedente de buques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auf der Ebene der Union sollten wir, wie ich meinen Kollegen in diesem Saal bereits mehrmals gesagt habe, das nicht akzeptieren, ohne stärker über das nachzudenken, was deutlich wie eine Flucht nach vorn aussieht.
No obstante, en el ámbito comunitario, como les he dicho en varias ocasiones a mis colegas de esta Cámara, no deberíamos aceptar, sin más, algo que se parece mucho a una huida hacia adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bulgarien und Rumänien müssen nach wie vor deutlich mehr unternehmen, und für uns gemeinsam – das Parlament, die Mitgliedstaaten und die Kommission – kommt es jetzt darauf an, dass wir beide Länder immer wieder daran erinnern, sich auf die beträchtlichen innenpolitischen Aufgaben zu konzentrieren, die noch erledigt werden müssen.
Bulgaria y Rumanía todavía tienen mucho que hacer y es importante que nosotros juntos, el Parlamento, los Estados miembros y la Comisión, sigamos recordándoles a ambos países que se centren en el trabajo interno relevante que aún queda por hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufwertung gegenüber dem chinesischen Yuan beispielsweise fiel in diesem Jahr deutlich geringer aus. Dennoch haben sich die Einnahmen, die den Touristen aus Nicht-EU-Ländern zu verdanken sind, zwischen 1995 und 2005 insgesamt nur knapp verdoppelt, während die den Touristen aus China zuzuschreibenden Einnahmen um das Zwölffache gestiegen sind.
La subida del euro frente al yuan chino, por ejemplo, ha sido mucho menos pronunciada este año; los ingresos debidos a los turistas procedentes de países de fuera de la UE prácticamente se doblaron entre 1995 y 2005, mientras que los atribuibles a los turistas chinos se multiplicaron por 12 en el mismo período.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Verhandlungen über Offenheit - Artikel 255 - sieht es leider so aus, als ob das Ergebnis dort, verglichen mit den Festlegungen des Übereinkommens von Aarhus die Umwelt betreffend, deutlich schlechter ausfallen könnte. Ein solches Ergebnis wäre völlig inakzeptabel.
Considerando las negociaciones sobre apertura - artículo 255 - desgraciadamente parece que el resultado va a ser mucho peor que lo establecido en la Convención de Århus en materia medioambiental; un resultado así sería totalmente inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können das tun, allerdings denke ich, dass eine Aufgabe deutlich besser gemeinsam bewältigt werden kann als alleine.
Pueden ustedes hacerlo, pero considero que es mucho mejor una tarea conjunta que una separada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deutlichmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
feststellend, dass die Nachfrage nach Energie weltweit weiter steigt, in der Erkenntnis, dass der Anteil der Energie aus neuen und erneuerbaren Quellen nach wie vor deutlich hinter ihrem erheblichen Nutzungspotenzial zurückbleibt, und in dieser Hinsicht die Notwendigkeit unterstreichend, neue und erneuerbare Energiequellen zu erschließen,
Observando que la demanda mundial de energía va en aumento, reconociendo al mismo tiempo que la proporción de energía derivada de recursos nuevos y renovables sigue estando muy por debajo de su considerable potencial y subrayando a ese respecto la necesidad de explotar las fuentes de energía nuevas y renovables,
Korpustyp: UN
Da die von den Gebern gewährte Unterstützung für die Bedürfnisse der reproduktiven Gesundheit jedoch unzureichend und darüber hinaus auf wenige deutlich sichtbare Notfälle konzentriert war, war die Hilfe für viele von Konflikten betroffene Bevölkerungsgruppen nicht ausreichend.
No obstante, la asistencia a muchas poblaciones en situaciones de conflicto fue insuficiente debido a que el apoyo de los donantes para esas necesidades de salud reproductiva era insuficiente y además se concentraba en unas pocas situaciones de emergencia muy destacadas.
Korpustyp: UN
Auf Grund der relativ schwachen Weltwirtschaftslage erhalten diese benachteiligten Regionen derzeit deutlich weniger politische und finanzielle Unterstützung, als sie für die Verwirklichung der Ziele benötigen.
Con la economía mundial relativamente débil, la escala de apoyo político y financiero para esas regiones menos afortunadas en la actualidad está muy por debajo del nivel necesario para cumplir los Objetivos.
Korpustyp: UN
Die räumliche Anbindung der Binnenentwicklungsländer an das regionale Verkehrsinfrastrukturnetz bleibt deutlich hinter den Erwartungen zurück.
Las conexiones físicas de los países en desarrollo sin litoral con la red regional de infraestructura de transporte están muy por debajo de lo que cabría esperar.
Korpustyp: UN
Die Therapie muss abgebrochen werden, wenn die CK-Spiegel deutlich erhöht (> 5xULN) oder wenn die muskulären Symptome schwer sind und tägliche Beschwerden verursachen (selbst wenn die CK-Werte ≤ 5xULN sind).
En el caso de que los niveles de CK sean muy elevados (> 5xLSN) o si los síntomas musculares son graves y provocan malestar diario (incluso si los niveles de CK son 5xLSN), ≤ debe interrumpirse el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Pharmakokinetik von Celecoxib wurde bei Patienten mit Nierenfunktionsstörungen nicht untersucht, es ist jedoch unwahrscheinlich, dass diese deutlich verändert ist.
La farmacocinética de celecoxib no ha sido estudiada en pacientes con insuficiencia renal pero es poco probable que esté muy alterada en estos pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
die sequenzielle und kontinuierliche HRT in Europa zeigen, dass die Inzidenz der Hyperplasie oder ernsterer endometrialer Endpunkte während des ersten Behandlungsjahres etwa 0,26% betrug und damit deutlich unter der in der Studie KLIM/PD/7/USA beobachteten Hyperplasie- Inzidenz von 0,8% liegt.
como THS secuencial y continuo en Europa indican que la incidencia de hiperplasia y de otros resultados endometriales adversos más graves fue aproximadamente del 0,26% durante el primer año de tratamiento, valor que está muy por debajo de la incidencia de hiperplasia del 0,8% observada en el estudio de KLIM/ PD/ USA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Befunde wurden bei Expositionen beobachtet, die deutlich unterhalb der klinisch relevanten Exposition lagen.
Estos hallazgos se observaron para exposiciones muy por debajo de exposiciones clínicamente relevantes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Dosen, die deutlich über den pharmakologisch wirksamen Dosen lagen, hatte Ibandronsäure keinerlei Einfluss auf die Knochenmineralisation.
El ácido ibandrónico, a dosis muy superiores a las farmacológicas, no modificó la mineralización ósea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die geschätzten absorbierten Strahlendosen für gesunde Organe lagen deutlich unterhalb der anerkannten oberen Sicherheitsgrenzen.
Las dosis estimadas de radiación absorbida en los órganos normales estuvieron muy por debajo de los límites superiores de seguridad reconocidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
deutlichsignificativamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Effekte wurden deutlich verbessert, besonders Equalizer, Geräusch- entfernung und Normalisierung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig wurde die Software durch die Überarbeitung der Grundbearbeitungsalgorithmen deutlich leistungsfähiger und die Berechnungen komplizierter Geometrien und Werkzeugwege konnte erheblich beschleunigt werden.
EUR
También han mejorado significativamente las capacidades del software con mejoras en sus algoritmos de mecanizado esenciales, gracias a lo cual PartMaker puede hacer cálculos con más rapidez para geometrías y rutas de herramientas más complicadas.
EUR
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
Zwar hat sich die Lage an den Finanzmärkten deutlich verbessert und sind die Zinssätze für anfällige Länder gesunken, doch hat dies noch nicht auf die Realwirtschaft durchgeschlagen, da die Finanzmärkte nach wie vor fragmentiert sind und erhebliche Diskrepanzen zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten wie auch zwischen Unternehmen unterschiedlicher Größe bestehen.
ES
Aunque la situación del mercado financiero ha mejorado significativamente y los tipos de interés han bajado para los países vulnerables, sus efectos aún no se han dejado sentir en la economía real, al persistir la fragmentación de los mercados financieros, observándose diferencias sustanciales entre Estados miembros y entre empresas de diferente tamaño.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Präsident wies insbesondere auf Snohomish County hin, ein Landkreis, der seit jeher voll von Kindern mit Schokokeksallergie ist, dem es durch die Partnerschaft jedoch gelang, die Abbrecherquote deutlich zu senken.
El presidente señaló específicamente al condado de Snohomish, un condado tradicionalmente lleno de niños que son alérgicos a las galletas de chocolate, aunque aún así la sociedad logró reducir la tasa de deserción significativamente.
Eric Schönel, Leiter Marketing & Kommunikation der Simona AG "Nach einer intensiven Marktrecherche zu PIM-Systemen haben wir uns für ANTEROS entschieden und inzwischen unsere Prozesse deutlich optimiert.
DE
Eric Schönel, Director de Marketing y Comunicaciones de SIMONA AG «Después de una investigación de mercado intensiva en sistemas PIM hemos elegido ANTEROS y mientras tanto mejorado significativamente nuestros procesos.
DE
Un techo en buen estado debe durar al menos 10 años. Con una plaza de aparcamiento en el garaje, por ejemplo, también podemos alargar significativamente su vida.
ES
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
Die Bestände der medizinischen Versorgung schwinden, und es wird geschätzt, dass 70 Prozent des Gesundheitspersonals der Region geflohen ist, was den Zugang zu medizinischer Betreuung deutlich reduziert hat.
Se empieza a carecer de suministros médicos y se calcula que un 70% del personal médico ha huido de la zona, lo que ha reducido significativamente el acceso a los servicios de salud.
Besonders deutlich wird diese Überlegung in Gebieten, die sich zum Verzicht auf den Einsatz von GVO entschieden haben und daraus auch ökonomischen Nutzen ziehen.
Esta reflexión resulta tanto más comprensible en las zonas que han decidido renunciar al uso de OMG y que pueden beneficiarse económicamente de su decisión.
Korpustyp: EU DCEP
Erst als sich das Band verlangsamte, wurde die Stimme deutlich.
Al gastarse las pilas e ir la cinta más lenta, se hizo comprensible.
Korpustyp: Untertitel
Gangstörungen, Unfähigkeit die Treppe hinauf- und hinunterzusteigen, sogar kleine Türschwelle zu überschreiten, Fallen sogar beim Gehen, Probleme mit Kauen und Schlucken, respiratorische Störungen beim Gehen, Verschlechterung der Aussprache (keine deutliche Aussprache, schlecht artikuliert).
empeoramiento de la andadura, incapacidad de subir y bajar la escalera, de atravesar el umbral, aún muy bajo, caidas hasta al andar, problemas al mascar y tragar, alteraciones respiratorias al andar, empeoramiento del habla (se había hecho menos comprensible).
3,40 m) para proyectar sus datos en la pantalla de forma clara y comprensible; de esta forma resultará tan convincente en salas pequeñas como en la gran sala de conferencias.
Auch die europäische Beschäftigungspolitik muß direkter und deutlicher werden.
Asimismo, la acción de Europa en materia de empleo debe ser más directa y más comprensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Zwischenruf von Herrn Voggenhuber) Ich habe das gesagt, ganz klar und deutlich!
(Interrupción del Sr. Voggenhuber) Lo he dicho, de forma muy clara y comprensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertritt die Auffassung, daß die Leitlinien allgemein klar und deutlich formuliert sind, ersucht jedoch die Kommission, folgende Anmerkungen zu berücksichtigen:
Considera que, en términos generales, las directrices son claras y comprensibles, pero pide a la Comisión que tenga en cuenta las siguientes observaciones:
Korpustyp: EU DCEP
Es braucht nicht viel Zeit, und ich habe versucht, selber so klar und deutlich zu sein, wie ich es von Ihnen verlange.
No demanda mucho tiempo y yo misma he intentado ser tan clara y comprensible como se lo exijo a ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deutlichclaramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kernholz ist im allgemeinen dunkler als Splintholz, aber beide sind nicht immer deutlich voneinander zu unterscheiden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese Vorteile zeigen sich in Fällen mit grenzüberschreitenden Elementen noch deutlicher.
Estos beneficios son aún más perceptibles en situaciones que presentan elementos transfronterizos.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Kurzhubtasterserie RACON 8 und RACON 12 bietet RAFI einen bewährten Industriestandard für Folientastaturen, Geräte und Automotive-Anwendungen mit dichtem Kontaktsystem, deutlichem Tastenklick und extremer Schaltsicherheit.
DE
RAFI ofrece, con su serie de pulsadores de carrera corta RACON 8 y RACON 12, un estándar eficaz industrial para teclados de membrana, aparatos y aplicaciones automotrices con un sistema denso de contacto, clic perceptible de tecla y máxima seguridad de conmutación.
DE
Diese Vorteile werden in Fällen mit grenzüberschreitenden Elementen noch deutlicher.
Estos beneficios son aún más perceptibles en situaciones que presentan elementos transfronterizos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Kurzhubtasterserie RACON 8 und RACON 12 bietet RAFI einen bewährten Industriestandard für Folientastaturen, Geräte und Automotive-Anwendungen mit dichtem Kontaktsystem, deutlichem Tastenklick und extremer Schaltsicherheit.
DE
RAFI ofrece, con su serie de pulsadores de carrera corta RACON 8 y RACON 12, un estándar eficaz industrial para teclados de membrana, aparatos y aplicaciones automotrices con un sistema denso de contacto, clic perceptible de tecla y máxima seguridad de con
DE
Auffällig wird es auch in einer Reihe von Nebenwirkungen wie beispielsweise der deutlichen Zunahme der Fettleibigkeit.
También se manifiesta claramente en una serie de efectos secundarios. Por ejemplo, se ha producido un perceptible aumento de la obesidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Buch im Schrank, das sonst Tag und Nacht wie in einem Halbschlag stand, wenn es nicht gebraucht wurde, vernahm den Trompetenstoss, und dann sprach der Hahn laut und deutlich von dem Unrecht, das dem würdigen, alten ABC-Buch geschehen war.
Todos los libros del armario, que, cuando no estaban de servicio, se pasaban el día y la noche dormitando, oyeron la estridente trompeta. Y entonces el gallo se puso a discursear, en voz clara y perceptible, sobre la injusticia que acababa de cometerse con el viejo abecedario.
Vor allem durch die Osterweiterung wird die Verstärkung des Güterverkehrsaufkommens auf der West-Ost-Achse noch deutlicher spürbar sein.
El incremento del transporte de mercancías en el eje Oeste-Este será aún más perceptible debido especialmente a la ampliación hacia el Este.
Korpustyp: EU DCEP
Der EQR ist eine überaus konstruktive Initiative und dürfte zu einer deutlichen Verbesserung der Transparenz, der Übertragbarkeit und der Anerkennung von Qualifikationen auf europäischer Ebene beitragen.
El MEC constituye claramente una iniciativa constructiva que debe contribuir de forma perceptible a la transparencia, la transferibilidad y el reconocimiento de cualificaciones a nivel europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Ganz im Gegenteil sollten wir den chinesischen Freunden sagen, sie müssen bei der Situation der Menschenrechte in China deutliche Fortschritte machen.
Por el contrario, deberíamos decir a nuestros amigos chinos que necesitan hacer avances perceptibles en lo que respecta a los derechos humanos en su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deutlichobvio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird deutlich, dass sich eine besondere, eigenständige Perspektive zu entwickeln begonnen hat.
DE
Sachgebiete: e-commerce gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
Damit wird deutlich, dass es nur wenigen, bereits etablierten Luftfahrtunternehmen möglich war, die auf diese Weise gebündelten gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen zu übernehmen.
resulta obvio, a este respecto, que las OSP así agrupadas solo permitían a un número reducido de operadores ya existentes responder favorablemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde weniger deutlich sein wie ein Haufen Cops.
Seré menos obvia que un puñado de policías.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings zeigen sie sich dem Besucher nicht so deutlich wie in anderen Ländern Südamerikas und man kann sich tagsüber gefahrlos in den meisten Vierteln aufhalten und bewegen.
DE
Sin embargo no son tan obvias como en otras grandes ciudades de Latino América y de día uno puede circular y quedarse sin problema ni peligro en la mayoría de los barrios.
DE
Sachgebiete: schule tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Statistiken zufolge gibt es bereits immense Probleme bezüglich der Qualität der heutigen Geldscheine, deren Mängel immer deutlicher zutage treten.
Según las estadísticas, existe un problema enorme con el acabado de los billetes actuales, cuyos defectos son cada vez más obvios.
Korpustyp: EU DCEP
Es war deutlich zu sehen, dass mein altes Haustier jemanden brauchte.
Era obvio que mi dueño necesitaba de una compañera.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch ist es äußerst einfach und deutlich, wie man durch die Folien navigiert, wodurch diese Präsentation perfekt für Websites geeignet ist, deren Zielgruppe weniger technikgewandt ist.
Esto hace extremadamente fácil y obvio la navegación a través de las diapositivas, haciendo que esta presentación sea perfecta para sitios que estén enfocados a gente con menor conocimientos de tecnología.
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
nur benutzt werden dürfen, wenn der Verbraucher keine deutlichen Einwände dagegen erhebt.
solamente puedan utilizarse en caso de que no exista oposición manifiesta del consumidor.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich ist der Erweiterungsprozess an sich auch ein deutliches Symbol der sozialen, zivilen und kulturellen Einheit Europas.
Por último, el propio proceso de ampliación es también un símbolo manifiesto de la unidad social, cívica y cultural europea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch wird in seinem Bericht bei diesem Punkt eine Schieflage deutlich.
Sin embargo, su informe evidencia un desequilibrio manifiesto en este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem wird beim Verkauf über das Internet besonders deutlich.
Este problema es particularmente manifiesto en lo que se refiere a las ventas por Internet.
Korpustyp: EU DCEP
Dies wird in jedem Fall zu einem deutlichen Bedarf an ständiger Aus- und Fortbildung vornehmlich älterer Arbeitnehmer führen.
Esto conducirá, de todas formas, a la necesidad manifiesta de educación permanente y formación continua de, esencialmente, los trabajadores mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es Anhaltspunkte für eine deutliche Verbesserung der Umweltindikatoren als Folge kofinanzierter Maßnahmen? 2.
¿Existen datos que demuestren una mejora manifiesta de los indicadores medioambientales tras cada una de las acciones subvencionadas? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Die blutigen Auseinandersetzungen der letzten Jahre in Xinjiang sind ein deutlicher Beweis dafür, dass ein Zurückgreifen auf Gewalt die am wenigsten befriedigende Option darstellt.
La violencia sangrienta de los últimos años en Xinjiang es una prueba manifiesta de que recurrir a la fuerza es la opción menos satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9 Für den zeitlichen Verlauf des Wiederanstiegs zum Ausgangsblutdruckwert besteht beim systolischen Blutdruck ein deutlicher Trend zu einer Dosisabhängigkeit.
Se observa una tendencia manifiesta a una relación dosis/ tiempo de recuperación de la presión arterial sistólica (PAS) basal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Union muss deutlich mehr Mittel als bislang für unsere Nachbarstaaten bereitstellen, insbesondere für die Entwicklung der grenznahen Regionen.
Debe haber una canalización de fondos por parte de la Unión más manifiesta que hasta ahora para el desarrollo de los países vecinos, particularmente para las regiones vecinas al otro lado de nuestras fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deutlichinteligible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und als sie weiter wanderten, schrieen große Vögel widerlich kreischend von den Zweigen der Baume; mit deutlich vernehmbaren Menschenstimmen kreischten sie:
Diese Kennzeichnung muss klar, verständlich und deutlich sein.
Este etiquetado será claro, comprensible e inteligible.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wenn Sie sich an das Gericht wenden…..erheben Sie sich und sprechen klar und deutlich.
- Para dirigirse al tribunal, se pondrá de pie y hablará de forma clara e inteligible.
Korpustyp: Untertitel
Fotografie ist die zugänglichste und deutlichste Sprache im Snowboarding. Verstanden wird sie nicht nur von den Fahrern, sondern auch von denjenigen, die gerne Fahrer wären.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Betriebsanleitung und alle Kennzeichnungen müssen klar, verständlich und deutlich sein.
Dichas instrucciones, así como todo etiquetado, serán claros, comprensibles e inteligibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht kann man die Bushaltestelle, an der man aussteigen möchte, deutlich aussprechen, anstatt einen abgegriffenen Zettel aus der Tasche holen zu müssen, auf dem die Haltestelle geschrieben steht, damit man vom Fahrer eine Fahrkarte bekommt.
DE
Quizás puedas pronunciar de manera inteligible la parada del autobús donde quieres bajar, en vez de sacar del bolso el papel manoseado donde la tienes escrita, para que el conductor te de un billete.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Dennoch ist deutlich, dass Atalanta nicht das einzige Instrument bei der Lösung des Somalia-Problems sein kann.
Pero es evidente que Atalanta no puede ser el único mecanismo para resolver el problema en Somalia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit all den Untersuchungsbefunden zeigt es doch, dass der Alkohol bei Ihnen schon deutliche Folgeschäden gesetzt hat, un…
Viendo los análisis es evidente que el alcohol ya ha dañad…
Korpustyp: Untertitel
Anliegen der Jubiläumsausstellung ”Munch 150” ist es, den einzigartigen Beitrag des Künstlers zur europäischen Kunstgeschichte der Moderne deutlich zu machen.
La exposición conmemorativa Munch 150 tiene por objetivo hacer aún más evidentes las distintivas aportaciones de Munch a las artes visuales modernas europeas.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
deutlichabiertamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Ratspräsident, ich möchte klar und deutlich sagen: Wir brauchen Reformen!
Seor Presidente del Consejo, quisiera decir clara y abiertamente lo siguiente: necesitamos reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich an dieser Stelle klar und deutlich feststellen, dass ich dieses Argument nicht akzeptieren kann.
Permítanme declarar abiertamente que no puedo aceptar este argumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür ist eine deutliche Kritik an der Rüstungsindustrie und den Militärs, die solche Waffen einsetzen, notwendig.
Si queremos conseguirlo, debemos expresar abiertamente nuestras críticas a la industria armamentística y a las fuerzas armadas que utilizan estas armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte, daß wir das hier klar und deutlich zum Ausdruck bringen.
Pido que esto lo hablemos aquí clara y abiertamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das miteinander verbinden, selbstbewusst mit China verhandeln, müssen wir deutliche Kritik üben.
Si tenemos en cuenta todo esto y negociamos con China seguros de nosotros mismos, también debemos manifestar abiertamente la crítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Erwartung müssen wir auch gegenüber den Behörden unserer Partnerländer deutlich Ausdruck verleihen.
Se trata de una esperanza que también debemos expresar muy abiertamente ante las autoridades de nuestros países socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Regierungen haben deutlich gemacht, dass sie keine externen humanitären Hilfsprogramme möchten, die über internationale Organisationen und NRO laufen.
Estos gobiernos han declarado abiertamente que no estaban a favor de los programas de asistencia humanitaria externa aplicados a través de organizaciones internacionales y de ONG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Bronk erkannte sehr deutlich, daß es in der Gemeinschaft zahlreiche verschiedene Systeme gibt und es nicht einfach sein wird, sie alle unter einen Hut zu bringen.
El Sr. Pronk reconocía abiertamente que existen muchos sistemas diferentes en vigor en toda la Comunidad y que no será tarea fácil aunarlos todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns nur im Klaren darüber sein, dass wir auch unserer eigenen Bevölkerung gegenüber klar und deutlich gestehen müssen: Diesen Widerspruch gibt es.
Debemos tener claro que debemos reconocer clara y abiertamente ante nuestra propia población que esta contradicción existe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich haben wir unsere Bedenken zu wichtigen Fragen deutlich zum Ausdruck gebracht, so z. B. zur Notwendigkeit der Gewährleistung von Rechtssicherheit.
Pero expresamos abiertamente nuestra preocupación por temas importantes como la necesidad de seguridad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deutlichvisible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ob die Bewohner schliefen oder hellwach waren - Tatsache ist, dass die Regierung deutlich Ihre Macht demonstrierte.
Ihre Kunstsammlungen sind vielmehr ein deutlicher und sehr öffentlicher Beweis ihrer Wahrnehmungs- und Urteilsfähigkeit, auf die ihre Finanzunternehmen angewiesen waren.
Sus galerías mostraban de una manera visible y muy pública el discernimiento y el criterio del que dependía su negocio financiero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit den Biogel Indicator Systemen werden Perforationen deutlich sichtbar gemacht.
ES
Die jüngste Erhebung hat ein Haushaltsdefizit deutlich gemacht, das mit dem Gemeinschaftsrecht in Einklang zu bringen ist.
La reciente corrección de la contabilidad ha sacado a la luz déficits públicos que es necesario armonizar de inmediato con el Derecho comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
In Zeiten, in denen die Auswirkungen der Rezession und der Staatsverschuldung deutlich spürbar sind, brauchen wir robuste wirtschaftspolitische Steuerung auf EU-Ebene.
En un momento en que el impacto de la recesión y la crisis de la deuda pública se siente con intensidad, necesitamos una gobernanza económica sólida a nivel de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist sich auch bewusst, dass eine steigende Zahl von Bereichen der Bürgergesellschaft in allen europäischen und Mittelmeerländern in den Prozess von Barcelona einbezogen werden muss, mit dem Ziel, bestimmte Prinzipien, auf denen die Partnerschaft beruht, zu verbreiten und den gesamten Prozess der Zusammenarbeit der Öffentlichkeit deutlicher vor Augen zu führen;
Es también consciente de la necesidad de que un número creciente de sectores de la sociedad civil en todos los países euromediterráneos participen en el Proceso de Barcelona, con objeto de difundir y compartir ciertos principios en los que se basa la asociación y elevar el perfil de todo el proceso de cooperación ante la opinión pública;
Korpustyp: EU DCEP
– Herr Präsident, ich möchte auf die verschiedenen Bestrebungen in einigen Mitgliedstaaten sowie insbesondere in Frankreich eingehen, das Tragen so genannter deutlich sichtbarer religiöser Symbole zu untersagen.
– Señor Presidente, quiero plantear la cuestión de diversas medidas tomadas en algunos Estados miembros, en particular en Francia, para prohibir el uso público de los llamados símbolos religiosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass dieses Geld so verwendet wird, dass der Wohlstand im ganzen Land wächst und alle davon profitieren können. Außerdem muss mehr Transparenz geschaffen werden, und die Regierung muss erneut ihre Entschlossenheit zur Bekämpfung der Korruption deutlich machen.
Es importante que este dinero se utilice para enriquecer a todo el país de forma equitativa, y debe haber transparencia y un compromiso renovado por parte del Gobierno de luchar contra la corrupción pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deutlichunívoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist also nicht klar und deutlich ausgedrückt.
Por tanto no está formulado de un modo claro y unívoco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier hoffen wir bald auf eine deutliche Aussage.
Esperamos a este respecto una declaración rápida y unívoca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb appellieren wir auch an den Rat, mit den Mitgliedstaaten in diesen Tagen deutliche Signale an die Verantwortlichen in Indonesien zu setzen.
Hacemos asimismo un llamamiento al Consejo para que en estos días envíe junto con los Estados miembros señales unívocas a los responsables en Indonesia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichterstatter für die spezifischen Hygienebestimmungen kann ich nur auf klaren und deutlichen Vorstellungen aufbauen, und dazu gehört auch, dass das Parlament nie die Rechtsgrundlage einer Verordnung in Frage gestellt hat.
Como ponente para las disposiciones higiénicas específicas, solamente puedo trabajar sobre unas ideas claras y unívocas y aquí se incluye también que el Parlamento nunca ha cuestionado el fundamento jurídico de un reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber für uns gehört zwingend dazu, dass die Kommission - so wie wir es fordern werden - zum 15. November einen eingehenden, klaren und deutlichen Bericht vorlegt, wie wir es denn halten mit den bislang eingegangenen Verpflichtungen und dieser Summe der Zahlungsrückstände.
Sin embargo, también estimamos absolutamente necesario que la Comisión -tal y como se lo pediremos- presente el 15 de noviembre un informe detallado, claro y unívoco sobre los compromisos adquiridos hasta la fecha y el sustancial atraso en los pagos, y la solución que se le puede dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deutlichevidentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich mache das deutlich an einem entscheidenden Punkt fest, nämlich an der Frage der Behandlung des Steuerthemas. Der Rat wirft dem Parlament vor, wir würden uns im Statut mit Fragen des Primärrechts befassen.
El Consejo acusa a esta Asamblea de aprovechar el Estatuto como una oportunidad de interferir en cuestiones de legislación primaria, pero el propio Consejo evidentemente no ve nada problemático en el modo en que pretende, en este Estatuto, tratar cuestiones de derecho primario como los impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deutlichexpresivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ich Herrn Werner am 2. Januar einen Gedenkfüllfederhalter überreichte, um an seinen wertvollen Beitrag zur Europäischen Union zu erinnern und ihm dafür feierlich zu danken, konnte er schon nicht mehr sprechen, aber die Tränen, die über seine Wangen rollten, sprachen deutlicher als alle Worte.
Cuando el 2 de enero entregué al Sr. Werner una estilográfica conmemorativa para homenajear, destacar y agradecer su contribución a la Unión Europea, ya no podía hablar, pero sus mejillas inundadas de lágrimas fueron más expresivas que cualquier palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deutlichaparentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kompromiss, für den wir heute stimmen, ist eine deutlich abgeschwächte Version der Originalfassung, die als doppelten Boden die Vollmacht für die Kommission und den Gerichtshof enthält, den ursprünglichen Text wiederherzustellen.
El compromiso que votamos hoy es una versión aparentemente edulcorada del texto original, pero en su doble fondo otorga plenos poderes a la Comisión y al Tribunal de Justicia para restablecer el texto inicial.
Revisa tu alojamiento en busca de cualquier zona donde los huéspedes puedan tropezarse o caerse. Puedes retirar el elemento que la hace peligrosa o marcarlo para que se vea claramente.