Sachgebiete: oekonomie e-commerce politik
Korpustyp: Webseite
Los economistas afirman que por cada 3 puntos de devaluación corresponde 1 de incremento de la inflación.
Ökonomen sagen, daß eine Abwertung von drei Prozentpunkten zur Erhöhung der Inflation um einen Prozentpunkt führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una crisis capitalista provoca una devaluación extensa.
Eine kapitalistische Krise verursacht eine groίe Abwertung.
Korpustyp: Untertitel
Los miembros de todas las culturas son respetados y por supuesto del racismo, El antisemitismo y la devaluación de otras culturas no puede ser considerado
AT
Angehörige aller Kulturen selbstverständlich respektiert werden und Rassismus, Antisemitismus und Abwertung anderer Kulturen nicht stattfinden dürfen
AT
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Como las reservas externas siguieron cayendo, la devaluación del peso fue inevitable.
Während die ausländischen Reserven weiter absackten, wurde die Abwertung des Peso unausweichlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso fue antes de la devaluación, y esto es un millón de libras.
Das war vor der Abwertung. Wr haben eine Million Pfund!
Korpustyp: Untertitel
Las familias de Sudán del Sur se ven obligadas a hacer frente al incremento de los precios de los cereales, impulsados por la acusada devaluación de la moneda local y el aumento de los costes del transporte.
Südsudanesische Familien müssen mit schnell steigenden Getreidepreisen zurechtkommen, die durch die Abwertung der lokalen Währung und höhere Transportkosten angetrieben werden.
De hecho, evitar que ocurran continuas devaluaciones competitivas es más una bendición que un mal.
Tatsächlich ist es eher ein Segen als ein Fluch, dass permanente konkurrierende Abwertungen vermieden werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con la opción de realizar los pagos a la empresa alemana en la moneda nacional en lugar de en euros, los clientes evitan el riesgo que implica la devaluación de su moneda de no poder pagar las deudas al exportador alemán.
Mit der Option, die Rückzahlungen an das deutsche Unternehmen in der eigenen Landeswährung statt in der Euro-Währung zu tätigen, vermeiden Besteller das mit der Abwertung der eigenen Währung verbundene Risiko, die Forderungen des deutschen Exporteurs nicht begleichen zu können.
La inflación se mantiene baja en Europa. La mini recuperación de Europa se debe -en parte-a la devaluación del euro.
Die Inflation ist in Europa weiterhin gering Europas Mini-Gesundung ist zum Teil der Entwertung des Euro zu verdanken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso es una devaluación de 96 porciento desde que la Reserva Federal existe.
Das ist eine 96-prozentige Entwertung seit der Entstehung der FED.
Korpustyp: Untertitel
Debido a la renuencia del presidente Putin para iniciar reformas económicas significativas, la devaluación terminaría con la poca presión que existe para que las firmas realicen una restructuración.
Da Präsident Putin hinsichtlich der Einführung wirkungsvoller Wirtschaftsreformen zurückhaltend ist, würde die Entwertung den geringen Erneuerungsdruck, der auf den Unternehmen lastet, noch weiter entschärfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En ningún momento fue más evidente el problema que cuando se brindó el paquete de salvamento a Rusia en 1998, cuando sólo después del error -después de la devaluación del rublo- volvió el crecimiento.
Das Problem war nirgendwo offensichtlicher als beim russischen Bailout im Jahr 1998, als das Wachstum erst nach dem Scheitern -der Entwertung des Rubels- wieder einsetzte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La economía rusa, boyante por más de dos años gracias a los altos precios del petróleo y a las fuertes exportaciones que siguieron a la devaluación del rublo en 1998, podría estar en peligro de sucumbir a sus debilidades estructurales otra de vez.
Russlands Wirtschaft, die nach der starken Entwertung des Rubels 1998 seit mehr als zwei Jahren aufgrund hoher Rohölpreise und Exportraten neuen Auftrieb erhalten hat, droht wieder ihren strukturellen Schwächen zu erliegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No considera la Comisión que la destrucción de la naturaleza y del paisaje, con sus consiguientes consecuencias negativas en el turismo y las actividades recreativas que conllevaría la reactivación del Bombódromo, supondría una devaluación financiera de las inversiones realizadas anteriormente mediante ayudas de la UE?
Sieht die Kommission in der durch die Wiederinbetriebnahme des Bombodroms verursachten Zerstörung von Natur und Landschaft und den daraus folgenden negativen Auswirkungen für die Tourismus- und Erholungsqualität eine finanzielle Entwertung der zuvor über EU-Fördermittel erfolgten Investitionen?
Korpustyp: EU DCEP
Así como la caída en los precios del petróleo causada por la crisis asiática de 1997 contribuyó a la falta de pago y la devaluación de 1998, los pujantes precios del petróleo y otros productos restauraron en el presente año la capacidad de Rusia para cumplir con el servicio de la deuda.
Genau wie der durch die asiatische Krise des Jahres 1997 ausgelöste Fall der Erdöolpreise zu Russlands Zahlungsverzug und zur Entwertung von 1998 beitrug, so stellten dieses Jahr die steigenden Preise für Öl und andere Rohstoffe die Schuldendienstkapazität Russlands wieder her.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También incluye directrices como el mantenimiento de los criterios irracionales del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, la liberalización y la devaluación de la mano de obra, y yo destacaría su insistencia en presentar una nueva propuesta para modificar la Directiva relativa a la ordenación del tiempo de trabajo.
Es beinhaltet auch Leitlinien, wie den Erhalt der irrationalen Kriterien des Stabilitäts- und Wachstumspakts, Liberalisierung und Entwertung der arbeitenden Menschen, und ich möchte betonen, dass es darauf besteht, neue Vorschläge zur Änderung der Richtlinie über die Organisation der Arbeitszeit voranzutreiben.
El riesgo de devaluación significativa a que se refiere el párrafo primero no existe cuando:
Ein Risiko einer erheblichen Wertminderung im Sinne von Absatz 1 existiert nicht, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
la necesidad de evitar un riesgo bien demostrado de devaluación significativa de una denominación de origen protegida o indicación geográfica protegida concretas.
die Notwendigkeit, eine erwiesenermaßen drohende erhebliche Wertminderung einer bestimmten geschützten Ursprungsbezeichnung oder einer geschützten geografischen Angabe zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera adecuada la valoración de las franjas horarias de Alitalia por parte de Banca Leonardo, habida cuenta de los precios de mercado y a pesar de la devaluación de los aviones?
Kann die Bewertung der Zeitnischen von Alitalia durch die Banca Leonardo gemessen an den Marktpreisen und unter Berücksichtigung der Wertminderung der Flugzeuge als angemessen gelten?
Korpustyp: EU DCEP
El peticionario se queja de que el ayuntamiento haya dado luz verde a la instalación de un parque de atracciones sin que se respetara el correspondiente procedimiento de ordenación del territorio, lo que ha dado lugar al deterioro de su calidad de vida y a la devaluación de los bienes de los residentes.
Der Petent beschwert sich darüber, dass der Gemeinderat die Anlage eines Vergnügungsparks betreibt, ohne das vorschriftsmäßige Planungsverfahren einzuhalten, was zur Beeinträchtigung der Wohnlage und zur Wertminderung des Immobilienbesitzes der Anwohner geführt habe.
Korpustyp: EU DCEP
devaluaciónWertverlust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo que ningún político sensato quiera contribuir a un crecimiento generalizado de los precios y a una devaluación de los ahorros de los ciudadanos corrientes.
Ich kann nicht glauben, dass irgendein vernünftiger Politiker zu einem massiven Preisanstieg und einem Wertverlust der Ersparnisse der Normalbürger beitragen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, por otra parte, debe afrontar abiertamente las dificultades de Bulgaria debidas a la situación de inestabilidad política y económica en los Balcanes, así como a la subida del precio del petróleo y a la devaluación internacional del euro, al que, por ley, está ligada la moneda búlgara.
Außerdem muss die Europäische Union den Schwierigkeiten Bulgariens offen entgegentreten, die auf die politisch und wirtschaftlich instabile Situation auf dem Balkan sowie auf den Anstieg des Ölpreises und den internationalen Wertverlust des Euro zurückzuführen sind, an den die bulgarische Währung per Gesetz gekoppelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas partes interesadas alegaron que la devaluación del dólar estadounidense respecto al euro había favorecido las importaciones de ácido cítrico en la Comunidad Europea.
Einige interessierte Parteien machten geltend, der Wertverlust des US-Dollar gegenüber dem Euro habe sich günstig auf die Einfuhren von Zitronensäure in die Gemeinschaft ausgewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál considera que es la mejor manera de parar la devaluación del dólar frente al euro?
Welches ist die beste Art und Weise, den Wertverlust des Dollar gegenüber dem Euro zu stoppen?
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que, tras el cierre de las fronteras rusas y teniendo en cuenta también la devaluación de la moneda en otros países terceros a los que van destinadas las exportaciones europeas, es el momento de ceder a las peticiones formuladas por los ganaderos y por algunos Gobiernos europeos?
Ist es nun, nachdem Russland einen Einfuhrstopp verfügt hat und außerdem in anderen Drittländern, für die die Ausfuhren aus der EU bestimmt sind, ein Wertverlust der Währung eingetreten ist, nach Auffassung der Kommission nicht an der Zeit, den Forderungen, die von den Schweinehaltern und auch von einigen europäischen Regierungen gestellt werden, stattzugeben?
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un fenómeno muy positivo para los fabricantes, pero desastroso para el consumidor y el medio ambiente: la obsolescencia (envejecimiento, pérdida de actualidad, devaluación) programada de los productos de uso diario, como las bombillas, las medias de nailon, los productos informáticos y muchísimos más.
Für Hersteller genial, für Verbraucher und Umwelt katastrophal: die gewollte Obsoleszenz (Überalterung, Veralterung, Wertverlust) bei täglichen Produkten wie Glühbirnen, Nylonstrümpfen, IT-Produkten und etlichen mehr.
Korpustyp: EU DCEP
devaluaciónabgewertet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En agosto de 1998, con la devaluación del rublo, probamos la hipótesis alternativa, la keynesiana:
Als der Rubel im August 1998 abgewertet wurde, versuchten wir es mit keynesianischer Politik:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que los años 90 se caracterizaron por la hiperinflación y por una devaluación del rublo del 75 % en agosto de 1998, lo que casi condujo a la Federación de Rusia a la bancarrota,
in der Erwägung, dass die 90er Jahre von einer Hyperinflation gekennzeichnet waren und der Rubel im August 1998 um 75 % abgewertet wurde, wodurch die Russische Föderation beinahe zahlungsunfähig wurde,
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que los años 90 estuvieron caracterizados por la hiperinflación y por una devaluación del rublo del 75 % en agosto de 1998, lo que casi condujo al país a la bancarrota,
I. in der Erwägung, dass die 90er Jahre von einer Hyperinflation gekennzeichnet waren und der Rubel im August 1998 um 75 % abgewertet wurde, wodurch die Russische Föderation fast bankrott ging,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que los años 90 estuvieron caracterizados por la hiperinflación y por una devaluación del rublo del 75 % en agosto de 1998, lo que casi condujo al país a la bancarrota,
E. mit der Feststellung, dass die 90er Jahre von einer Hyperinflation gekennzeichnet waren und der Rubel im August 1998 um 75 % abgewertet wurde, wodurch die Föderation praktisch bankrott ging,
Korpustyp: EU DCEP
devaluaciónWährungsabwertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
China es importante, naturalmente, no sólo para la UE, sino también para el mundo, como vimos cuando todo el mundo temblaba ante la perspectiva de una devaluación de su divisa.
Natürlich ist China wichtig, nicht nur für die EU, sondern für die Welt, wie wir sehen konnten, als alle bei der Aussicht auf eine Währungsabwertung zitterten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, los Estados Unidos no son los únicos que consideran la devaluación una panacea para los problemas internos.
Leider betrachtet nicht nur Amerika die Währungsabwertung als Allheilmittel für hausgemachte Probleme.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La devaluación en Brazil en 1999 también socavó esa competitividad.
Ebenso hätte die Währungsabwertung in Brasilien im Jahr 1999 diese Konkurrenzfähigkeit weiter geschwächt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si los sindicatos presionaban para incrementar los salarios demasiado, una devaluación resolvería el problema;
Wenn die Gewerkschaften zu hohe Lohnforderungen stellten, wurde das Problem durch eine Währungsabwertung beseitigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
devaluaciónabzuwerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo se aconsejó a los coreanos la devaluación de su moneda, dado que esto constituía un medio para aliviar la crisis económica que les hemos ocasionado.
Jetzt ist den Südkoreanern empfohlen worden, ihre Währung abzuwerten, weil das für sie eine Möglichkeit wäre, ihre Wirtschaftskrise zu überwinden, in die wir sie gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Que esos problemas financieros obliguen a ese país a efectuar una devaluación de su tipo de cambio del 25 o del 30 %, que empobrecería inmediatamente a las familias, a las empresas y al sector público endeudado en moneda extranjera?
Wie diese Finanzprobleme das Land zwingen, seine Währung um 25 oder 30 % abzuwerten, wodurch Familien, Firmen und der öffentliche Sektor aufgrund ihrer Schulden in ausländischer Währung verarmen würden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como todos sabemos, nuestra sociedad se caracteriza por una devaluación sistemática de las cosas que las mujeres dicen, hacen o deciden.
Doch wie wir alle wissen, ist es charakteristisch für unsere Gesellschaft, die Dinge, die Frauen sagen, tun und entscheiden, systematisch abzuwerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
devaluaciónAbbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo esto viene acompañado de una mayor inseguridad laboral, una insistencia en la flexiguridad y la modernización de los planes de pensiones, es decir, la devaluación y el desmantelamiento del sistema público universal de la seguridad social en beneficio de las aseguradoras privadas.
Das alles geht einher mit größerer Unsicherheit der Arbeitsplätze und der Forderung nach Flexicurity und Modernisierung der Rentensysteme, d. h. dem Abbau und dem Niedergang des universellen öffentlichen Systems der sozialen Sicherheit im Interesse privater Versicherungsunternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, anima de forma sistemática a la devaluación o la abolición de los derechos democráticos actuales, utilizando el terrorismo y la inmigración ilegal como pretexto.
Gleichzeitig fördert sie unter dem Vorwand des Kampfes gegen den Terrorismus und die illegale Einwanderung systematisch den Abbau und die Kürzung demokratischer Errungenschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
devaluaciónGeldabwertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo aumentará la competencia desde estos países por la devaluación de la moneda allí.
Gleichzeitig wird die Konkurrenz aus diesen Ländern aufgrund der dortigen Geldabwertung zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con Maastricht y la moneda única se han limitado fuertemente las políticas presupuestarias y ya no es posible recurrir a la devaluación, a la búsqueda de los márgenes de una competitividad perdida.
Durch den Maastricht-Vertrag und die gemeinsame Währung wurde die Haushaltspolitik stark eingeschränkt, und es ist nicht mehr möglich, sich auf der Suche nach Wegen für das Wiedererlangen verlorengegangener Wettbewerbsfähigkeit der Geldabwertung zu bedienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
devaluaciónKursverlust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni la evolución de los precios de la industria de la Comunidad ni los volúmenes importados del país afectado o de otros terceros países reflejan la devaluación bastante reducida del dólar estadounidense frente al euro.
Weder die Preisentwicklung im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft noch die Volumen der Einfuhren aus dem betroffenen Land oder aus anderen Drittländern spiegeln den eher geringen Kursverlust des US-Dollar gegenüber dem Euro wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se entiende que la devaluación del dólar frente al euro es irrelevante y no puede considerarse una causa importante de la pérdida de cuota de mercado de la industria de la Comunidad.
Deshalb muss der Kursverlust des US-Dollar gegenüber dem Euro als unerheblich betrachtet werden und kann nicht als eine der Hauptursachen für den Marktanteilsverlust des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
devaluaciónRubelabwertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, a causa de la caída del precio del petróleo y de la devaluación del rublo Moscú no se encuentra entre los tres países que más gastan en defensa del SPRI, ya que el instituto de Estocolmo calcula estos gastos en dólares.
Das Stockholmer Institut berechnet die Etats jedoch in US-Dollar. Nach dem Ölpreissturz und der Rubelabwertung konnte Russland seinen Platz unter den großen Drei nicht mehr halten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
devaluaciónAbwertungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho impuesto se incrementará en épocas de crisis financiera para prevenir una devaluación excesiva.
Die Abgabe wird bei Finanzkrisen erhöht, um extremen Abwertungen zu begegnen.
Korpustyp: EU DCEP
devaluaciónAbwertung eigenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la opción de realizar los pagos a la empresa alemana en la moneda nacional en lugar de en euros, los clientes evitan el riesgo que implica la devaluación de su moneda de no poder pagar las deudas al exportador alemán.
Mit der Option, die Rückzahlungen an das deutsche Unternehmen in der eigenen Landeswährung statt in der Euro-Währung zu tätigen, vermeiden Besteller das mit der Abwertung der eigenen Währung verbundene Risiko, die Forderungen des deutschen Exporteurs nicht begleichen zu können.
La Unión Europea se ha convertido en el primer socio comercial de China, por delante de los Estados Unidos de América, y la devaluación de la moneda única no deja de tener repercusiones en Pekín y podría explicar esta evolución.
Die Europäische Union hat sich zum größten Handelspartner Chinas noch vor den USA entwickelt, und der Verfall ihrer einheitlichen Währung bleibt nicht ohne Folgen für Peking und könnte diese Entwicklungen erklären.
Korpustyp: EU DCEP
devaluaciónWertverlusts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su respuesta a la pregunta parlamentaria E‑6802/2010, la Comisión Europea confirmó que el nuevo impuesto de matriculación de vehículos a motor todavía no se adecuaba a la legislación de la UE por el problema de la devaluación de los turismos nuevos.
In ihrer Antwort auf die parlamentarische Anfrage E-6802/2010 erklärte die Kommission, dass das neue System für die Kraftfahrzeugzulassungssteuer wegen „des Wertverlusts der neuen Kraftfahrzeuge“ noch immer nicht mit dem EU‑Recht vereinbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
devaluaciónerfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al parecer, la devaluación es necesaria, ante la reducción de los tipos de interés, para que las exportaciones no resulten afectadas por los tipos de cambio.
Anscheinend soll dies aufgrund der Leitzinssenkungen erfolgen, damit aufgrund der Wechselkurse nicht die Exporte in Mitleidenschaft gezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
devaluaciónHöher-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante la nota rectificativa nº 1/2011 se crearon puestos adicionales de alto nivel, 13 AD 14 más y 60 AD 13, reequilibrando los grados mediante la devaluación o la revalorización de algunos de ellos, y, en total 18 nuevos puestos:
Im Rahmen des Berichtigungsschreibens Nr. 1/2011 wurden zusätzliche hochrangige Stellen – 13 zusätzliche AD 14-Stellen und 60 AD 13-Stellen – geschaffen, wobei die Besoldungsgruppen durch die Höher- oder Herabstufung einiger Stellen der insgesamt 18 neuen Stellen umstrukturiert wurden:
Korpustyp: EU DCEP
devaluaciónRückgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta falta de transparencia es no sólo una irregularidad sino que además impide comprobar si las aerolíneas siguen imponiendo dicho recargo de combustible, un suplemento que tras la devaluación del precio del crudo resultaría actualmente abusivo e injustificable.
Diese fehlende Transparenz ist nicht nur eine Regelwidrigkeit, sondern macht es auch unmöglich zu prüfen, ob die Unternehmen diesen Treibstoffzuschlag weiterhin erheben, was nach dem Rückgang des Rohölpreises derzeit ungerechtfertigt und missbräuchlich wäre.
Korpustyp: EU DCEP
devaluaciónAbwertung bessert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo se puede esperar que la elección de un gobierno de izquierdas mejore la peligrosa falta de competitividad de la economía italiana sin una devaluación?
Wie kann an die Wahl einer linken Regierung die Erwartung geknüpft werden, dass sich die Lage der in gefährlicher Weise nicht wettbewerbsfähigen italienischen Wirtschaft ohne Abwertungbessert?
Korpustyp: EU DCEP
devaluacióngeringe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La devaluación de la condición social de las mujeres divorciadas y las madres solteras así como la precariedad de su situación económica las aboca a menudo a una situación en la que pueden caer en la prostitución.
Der geringe soziale Status geschiedener Frauen und lediger Mütter sowie ihre prekäre wirtschaftliche Situation bringen in vielen Fällen die Gefahr mit sich, dass diese Frauen in die Prostitution getrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
devaluación monetaria
.
Modal title
...
devaluación lineal
.
Modal title
...
devaluación competitiva
.
.
.
.
Modal title
...
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "devaluación"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Devaluación del yacimiento arqueológico de Dodona
Betrifft: Vernachlässigung der archäologischen Stätte Dodoni
Korpustyp: EU DCEP
Desinversiones y devaluación de las carteras de negocios
Veräußerungen und Reduzierung von Geschäftsportfolios
Korpustyp: EU DGT-TM
el rescate de 1998 no funcionó, pero la devaluación sí.
die Rettungsaktion von 1998 funktionierte nicht, dafür umso mehr die Abwertungsmechanismen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vuelta a la falsa ilusión de la devaluación.
Die Wiederkehr des Abwertungswahns.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la fuerte devaluación de la divisa turca; algunos productores turcos están vinculados con los denunciantes, y
die türkische Währung verlor stark an Wert; einige türkische Hersteller sind mit Antragstellern verbunden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La devaluación del yuan pone a prueba el ascenso de China como potencia mundial
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si se aprobase todo esto, nos veríamos obligados a reformular nuestra legislación, y el resultado sería su total devaluación.
Sollte das hier durchkommen, dann wären wir gezwungen, dieses Gesetz zu ändern, und es wäre dann völlig verwässert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A petición de la Comisión, el plan de reestructuración fue revisado y se tuvieron en cuenta los riesgos de devaluación.
Auf Verlangen der Kommission wurde der Umstrukturierungsplan überarbeitet und die Abwertungsrisiken entsprechend berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, acoge positivamente el compromiso del G-20 de abstenerse de toda devaluación competitiva de las monedas nacionales, que podría desencadenar un círculo vicioso (párrafo 7).
Nötig sei es, "wirkungsvolle Mechanismen" für Zusammenarbeit und Informationsaustausch zwischen nationalen Behörden zu entwickeln, damit für eine wirkungsvolle grenzüberschreitende Aufsicht gesorgt wird und gleichzeitig die offenen Märkte geschützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hizo hincapié en que una reforma económica de largo alcance es esencial pero a corto plazo solo una bancarrota y la devaluación pueden salvar la economía griega.
Er sagte, dass eine Wirtschaftsreform langfristig gesehen wichtig sei, aber kurzfristig nur ein Kreditausfall und eine Devaluation Teile der griechischen Wirtschaft retten würden.
Korpustyp: EU DCEP
El envejecimiento de la población refleja el aumento de la calidad de vida y la solidaridad social, así como la devaluación de la familia.
Die alternde Bevölkerung spiegelt die gestiegene Lebensqualität und die größere soziale Solidarität wider, aber auch die Tatsache, dass die Familie an Bedeutung verloren hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, por ejemplo, Italia ejercía una política presupuestaria inestable, el interés en los mercados financieros se elevaba inmediatamente en anticipación a la devaluación.
Wenn zum Beispiel Italien eine unsolide Haushaltspolitik betrieben hat, sind die Zinsen auf den Finanzmärkten wegen der Abwertungserwartung sofort gestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ello resulta una devaluación que penaliza muy directa y gravemente, sobre todo en materia de empleo, la gestión más prudente y rigurosa de otros Estados.
Dies hat für andere Länder, die eine konsequentere und strengere Politik verfolgen, vor allem im Beschäftigungsbereich schwerwiegende unmittelbare Folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no debemos preocuparnos por el valor del euro, pues la devaluación de la moneda común es positiva para la economía de la zona del euro.
Und schließlich, machen Sie sich keine Sorgen über den Wert des Euro: das Nachgeben der gemeinsamen Währung ist gut für die Wirtschaft im Euroraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la supresión de los mercados asiáticos y la devaluación de las monedas en Asia, las mercancías latinoamericanas en Asia son una competencia barata adicional en esta región.
Durch den Wegfall der asiatischen Märkte und durch die abgewerteten Währungen in Asien bekommen lateinamerikanische Waren zusätzlich Billigkonkurrenz aus dieser Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo se atendió la recomendación de los asesores de la Comisión de aumentar en …* EUR el riesgo de devaluación máximo en el supuesto más pesimista.
Dabei wurde auch, wie von den Beratern der Kommission empfohlen, das maximale Abwertungsrisiko im pessimistischen Szenario um …* EUR erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia entre el valor contable de la participación de …* EUR y los fondos propios netos de unos …* EUR representa el riesgo de devaluación en un supuesto normal.
Der Unterschiedsbetrag zwischen dem Buchwert der Beteiligung von …* EUR und dem Nettoeigenkapital von ca. …* EUR stellt das Abwertungsrisiko in einem Basisszenario dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La devaluación del dólar sólo afectará secundariamente a los estadounidenses que consumen bienes importados o que trabajan en empresas que distribuyen esos bienes a los consumidores.
Amerikaner, die importierte Waren konsumieren oder in Firmen arbeiten, die Importprodukte vertreiben, wären von einer Dollarabwertung erst in zweiter Linie betroffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las propuestas radicales de abandonar el Euro y recomenzar la economía griega con un programa de devaluación y expansión presupuestaria se volverían más atractivas.
Radikale Forderungen den Euro zu verlassen und die griechische Wirtschaft mit einem Programm der Währungsentwertung und expansiver Haushaltspolitik wieder in Gang zu bringen, könnten zwingend werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos de los fantasmas de los años 1930 también han regresado -en particular, el miedo de ventajas comerciales injustas causadas por la devaluación competitiva-.
Einige Schreckgespenster aus den 1930er Jahren sind auch wieder da - vor allem die Angst vor unfairen Handelsvorteilen durch Abwertungswettläufe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Toda la participación fue revendida dos años más tarde, con una devaluación de más del 50 % y un perjuicio para el erario público italiano estimado en el 99.1 % del precio de compra, es decir, unos 450 millones de euros.
Die Beteiligung selbst wurde zwei Jahre später verkauft, wobei ihr Wert um mehr als die Hälfte gesunken war und Italien dadurch ein Schaden entstand, der auf 99,1 % des Erwerbspreises, d.h. etwa 450 Mio. EUR, beziffert wird.
Korpustyp: EU DCEP
cuando se acercan de su máxima devaluación posible, los especuladores de divisas internacionales exigen una importante prima por riesgo, por temor a que la caída de la moneda pueda generar algo aún peor.
In der Nähe des Tiefststandes fordern internationale Währungsspekulanten aus Angst, der Kurssturz könnte eine noch größere Katastrophe auslösen, eine beträchtliche Risikoprämie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, en los mercados cambiarios pueden desarrollarse episodios de revaluación y devaluación excesivas, que pueden influir sobre las tendencias de los precios y engendrar riesgos para la estabilidad de precios en la zona del euro.
Dennoch kann es auf den Devisenmärkten zu Phasen der Übertreibung nach oben oder nach unten kommen, die möglicherweise auf die Preisentwicklung durchschlagen und Risiken für die Preisstabilität im Euroraum mit sich bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Tanto la UE como la India tienen que garantizar que las inversiones extranjeras directas no se ven alentadas por la devaluación de las normas y las leyes en materia medioambiental, laboral o de salud y seguridad en el trabajo.
Sowohl die Europäische Union als auch Indien müssen dafür sorgen, dass ausländische Direktinvestitionen nicht zu Lasten der Umweltnormen, der Sozialvorschriften oder der Arbeitsschutzvorschriften gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Contrarrestar la presión de devaluación sobre la moneda nacional conlleva la necesidad de intervención de los bancos centrales, y ello implica poner en circulación cantidades mayores de la divisa nacional, lo que, obviamente, incrementa la presión inflacionaria.
Gegen den Abwertungsdruck auf die nationale Währung zu wirken beinhaltet Eingriffe der Zentralbanken im Sinne größere Beträge der nationalen Währung in Umlauf zubringen, was natürlich den Inflationsdruck erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme hacer referencia a la masiva devaluación de la lira que tuvo lugar en el año 1995 y que, entre otras cosas, produjo grandes pérdidas entre los campesinos austríacos.
Ich darf auf die massive Liraabwertung hinweisen, die im Jahr 1995 stattgefunden und unter anderem bei den österreichischen Bauern große Einbußen verursacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso se traduce en una creciente devaluación de la moneda, junto con una caída del poder adquisitivo familiar y un estancamiento que resulta difícil de controlar y puede producir un impacto considerable sobre Europa.
Die Folgen sind fortschreitende Geldentwertung, damit Verringerung der Kaufkraft der Haushalte und eine schwer steuerbare Stagnation mit möglichen erheblichen Auswirkungen auf Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la devaluación del euro frente al dólar americano tiene sobre todo su origen en la falta de confianza de los mercados financieros internacionales en la política económica de los grandes países de la Unión Europea.
Aber der Grund für den gefallenen Euro-Kurs gegenüber dem amerikanischen Dollar liegt vor allem in dem fehlenden Vertrauen der internationalen Finanzmärkte in die Wirtschaftspolitik der großen Länder der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta partida recoge las cuentas de revalorización procedentes de ganancias no realizadas en activos y pasivos . La disminución de estos saldos se debe , fundamentalmente , a la devaluación del dólar estadounidense frente al euro ( véase " Oro y activos y pasivos en
Daneben umfasst diese Position auch Rückstellungen für Lieferungen und Leistungen sowie -- im Zusammenhang mit dem Umzug zum endgültigen Standort der EZB -- eine Rückstellung zur Deckung der vertraglichen Verpflichtung der EZB , den ursprünglichen Zustand der angemieteten Räumlichkeiten wiederherzustellen .
Korpustyp: Allgemein
Esto significa que, en caso de devaluación o de revaluación, los precios agrícolas se ven directamente alterados, acarreando variaciones considerables en las rentas agrícolas de los Estados miembros afectados por estas fluctuaciones de los tipos de cambio.
Das bedeutet, daß ein Fallen oder Steigen der Kurse die Agrarpreise direkt beeinflußt und zu erheblichen Schwankungen in den Einnahmen der Landwirte in den von den Wechselkursschwankungen betroffenen Mitgliedstaaten führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conversaciones con la comunidad investigadora, sobre todo en Grecia, he percibido una gran inquietud acerca de si la Comisión se ha alineado a favor de la devaluación de la investigación básica.
Bei meinen Gesprächen und Kontakten mit Forscherkreisen, vor allem in Griechenland, wurde immer wieder die Befürchtung geäußert, die Kommission werde für die Herabsetzung der Bedeutung der Grundlagenforschung eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la creciente orientación mercantil de la Política Agrícola Común y la devaluación de la soberanía alimentaria, enfatizando únicamente la seguridad alimentaria y olvidando que es algo difícil de lograr sin soberanía alimentaria.
und zwar der zunehmenden Ausrichtung der gemeinsamen Agrarpolitik etwa auf den Markt und den geringen Stellenwert der Ernährungssouveränität, wobei der Schwerpunkt lediglich auf die Ernährungssicherheit gelegt und dabei vergessen wird, dass diese nur schwer ohne die Ernährungssouveränität zu haben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo debemos constatar que por la devaluación en gran número de países en el sur y el este de Asia, la competencia será aún mayor para nuestra industria turística.
Zugleich müssen wir feststellen, daß die Konkurrenz für unsere Tourismusindustrie aufgrund der Währungsverluste in manchen Ländern Südostasiens wachsen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos frenar el proceso constitucional, porque eso podría provocar una grave crisis en la Unión Europea, con la devaluación de los valores europeos y la relegación de Europa a un segundo plano en la escena mundial.
Wir können den Verfassungsprozess nicht aufhalten, denn dies könnte zu einer ernsthaften Krise der Europäischen Union, zu einer Verwässerung der europäischen Werte und zu einem Zurückfallen Europas in globalem Maßstab führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo que nos enfrentamos, cuando tratamos de este tipo de sentencias que solo afectan a las mujeres, es a una devaluación de la vida de las mujeres frente a la de los hombres.
Wenn es um solche Urteile geht, die nur Frauen betreffen, dann haben wir eine Situation, in der dem Leben der Frauen weniger Wert zugemessen wird als dem der Männer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los países afectados por la crisis y por una fuerte devaluación de sus monedas empiecen a incrementar sus exportaciones, no podemos echar el freno y recaudar tasas antidumping.
Wenn nun die Exporte aus den Krisenländern mit ihren abgewerteten Währungen steigen, können wir nicht auf einmal mit Antidumpingabgaben auf die Bremse treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la fecha de la presente Decisión y hasta que finalice la devaluación, KBC respetará una «moratoria» con respecto al importe de los RWA [36] que representan estas carteras de negocios.
Ab dem Datum dieser Entscheidung bis zum Abschluss der Reduzierung unterliegt die KBC einer Stillhaltepflicht bezüglich des Betrags der risikogewichteten Vermögenswerte [36], der auf diese Geschäftsportfolios entfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La preocupación en el mercado por la posible devaluación de la cartera Alt-A ha sido uno de los desencadenantes de la medida de recapitalización antes de que fuera cubierta por la medida AD.
Sorgen der Marktteilnehmer wegen möglicher Abschreibungen auf das Alt-A-Portfolio haben die Rekapitalisierungsmaßnahme mit ausgelöst, bevor das Portfolio von der Entlastungsmaßnahme abgedeckt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la diferencia asciende a unos …* EUR. Un plan de empresa adaptado y más conservador tendría en cuenta este riesgo de devaluación y lo incluiría en las cuentas de los ejercicios 2003 y 2004.
Dieses beträgt damit ca. …* EUR. Ein angepasster, konservativerer Geschäftsplan würde dieses Abwertungsrisiko einbeziehen und im Jahresabschluss der Jahre 2003 und 2004 berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, volver a contar con el tipo de cambio como instrumento para la devaluación competitiva podría superar las pérdidas debidas al aumento de los costos por unidad de trabajo.
Selbstverständlich könnte eine Zurückgewinnung des Wechselkurses als Instrument für einen Abwertungswettlauf dazu beitragen, Verluste in der Wettbewerbsfähigkeit aufgrund steigender Lohnstückkosten zu überwinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que esos países deben hacer es lo que ha hecho Letonia, que fue afectada por la crisis hace ya un año, casi año y medio de hecho. Esto es, reducir sus gastos gubernamentales drásticamente por medio de la llamada devaluación interna.
Was diese Länder tun müssen, hat Litauen fast eineinhalb Jahre lang vorgeführt, als das Land vor einigen Jahren in die Krise geraten war, nämlich die Ausgaben ihrer Regierung drastisch durch eine so genannte interne Devaluation zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El peligro real radica en que estas circunstancias culminen en una amenaza plausible por parte de Italia de volver a emitir su propia moneda nacional, permitiendo su devaluación para recuperar de este modo la competitividad sin una deflación dolorosa y prolongada.
Die eigentliche Gefahr besteht allerdings darin, dass die Zustände sich so zuspitzen, dass Italien glaubhaft mit der Wiedereinführung seiner nationalen Währung droht, diese dann abwerten kann und seine Wettbewerbsfähigkeit ohne schmerzhafte und lang anhaltende Deflation wiederherstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, apenas hemos regulado en parte todo lo relativo a los tiburones financieros que juegan al monopoly en las bolsas y ya nos enfrentamos al problema de la carrera mundial por la devaluación de las monedas que, a pesar del leve compromiso de China de hoy, todavía no se ha impedido.
Herr Präsident! Kaum haben wir das Börsenmonopoly der Finanzhaie halbwegs reguliert, stehen wir vor dem Problem eines globalen Abwertungswettlaufs der Währungen, der trotz des heutigen leichten Entgegenkommens von China immer noch nicht gebannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la crisis persistente en el mercado hipotecario estadounidense de las subprimes, y como consecuencia directa de la devaluación de los títulos respaldados por créditos subprime por parte de las agencias de calificación, algunos de los títulos de este segmento de mercado perdieron valor.
Aufgrund der anhaltenden Krise auf dem US-amerikanischen Hypothekenmarkt im Subprime-Bereich und als direkte Folge der Herabstufung von durch Subprime-Forderungen unterlegten Wertpapieren durch die Rating-Agenturen verloren bestimmte in diesem Marktsegment gehandelte Papiere an Wert.
Korpustyp: EU DGT-TM
* 31 de mayo de 2014 Los estados contables consolidados se modificaron para reflejar la corrección de un error menor en los cargos relacionados con una devaluación de la moneda venezolana que tuvo lugar en el cuarto trimestre fiscal de 2014 de Cargill.
ES
* Am 31. Mai 2014 wurden die konsolidierten Jahresabschlüsse noch einmal überarbeitet, um einen unwesentlichen Berechnungsfehler zu korrigieren, zu dem es im vierten Quartal des Cargill- Geschäftsjahres 2014 aufgrund von Währungsschwankung in Venezuela gekommen war.
ES