linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
devaluación Abwertung 169
Entwertung 8 Wertminderung 4 .

Verwendungsbeispiele

devaluación Abwertung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, la devaluación del real brasileño ha abierto nuevas oportunidades para los inversores para mover el dinero en el país.
Ferner hat die Abwertung der brasilianischen Landeswährung neue Möglichkeiten für Investoren geöffnet, Geld ins Land zu bewegen.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce politik    Korpustyp: Webseite
Los economistas afirman que por cada 3 puntos de devaluación corresponde 1 de incremento de la inflación.
Ökonomen sagen, daß eine Abwertung von drei Prozentpunkten zur Erhöhung der Inflation um einen Prozentpunkt führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una crisis capitalista provoca una devaluación extensa.
Eine kapitalistische Krise verursacht eine groίe Abwertung.
   Korpustyp: Untertitel
Los miembros de todas las culturas son respetados y por supuesto del racismo, El antisemitismo y la devaluación de otras culturas no puede ser considerado AT
Angehörige aller Kulturen selbstverständlich respektiert werden und Rassismus, Antisemitismus und Abwertung anderer Kulturen nicht stattfinden dürfen AT
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Como las reservas externas siguieron cayendo, la devaluación del peso fue inevitable.
Während die ausländischen Reserven weiter absackten, wurde die Abwertung des Peso unausweichlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso fue antes de la devaluación, y esto es un millón de libras.
Das war vor der Abwertung. Wr haben eine Million Pfund!
   Korpustyp: Untertitel
Las familias de Sudán del Sur se ven obligadas a hacer frente al incremento de los precios de los cereales, impulsados por la acusada devaluación de la moneda local y el aumento de los costes del transporte.
Südsudanesische Familien müssen mit schnell steigenden Getreidepreisen zurechtkommen, die durch die Abwertung der lokalen Währung und höhere Transportkosten angetrieben werden.
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
De hecho, evitar que ocurran continuas devaluaciones competitivas es más una bendición que un mal.
Tatsächlich ist es eher ein Segen als ein Fluch, dass permanente konkurrierende Abwertungen vermieden werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con la opción de realizar los pagos a la empresa alemana en la moneda nacional en lugar de en euros, los clientes evitan el riesgo que implica la devaluación de su moneda de no poder pagar las deudas al exportador alemán.
Mit der Option, die Rückzahlungen an das deutsche Unternehmen in der eigenen Landeswährung statt in der Euro-Währung zu tätigen, vermeiden Besteller das mit der Abwertung der eigenen Währung verbundene Risiko, die Forderungen des deutschen Exporteurs nicht begleichen zu können.
Sachgebiete: oekologie e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Desde 1993, las devaluaciones competitivas han hecho peligrar y perder numerosos puestos de trabajo en la Unión Europea.
Die wettbewerbsbedingten Abwertungen haben seit 1993 zur Gefährdung und zum Verlust von zahlreichen Arbeitsplätzen in der Europäischen Union geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


devaluación monetaria .
devaluación lineal .
devaluación competitiva . . . .

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "devaluación"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Devaluación del yacimiento arqueológico de Dodona
Betrifft: Vernachlässigung der archäologischen Stätte Dodoni
   Korpustyp: EU DCEP
Desinversiones y devaluación de las carteras de negocios
Veräußerungen und Reduzierung von Geschäftsportfolios
   Korpustyp: EU DGT-TM
el rescate de 1998 no funcionó, pero la devaluación sí.
die Rettungsaktion von 1998 funktionierte nicht, dafür umso mehr die Abwertungsmechanismen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vuelta a la falsa ilusión de la devaluación.
Die Wiederkehr des Abwertungswahns.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
la fuerte devaluación de la divisa turca; algunos productores turcos están vinculados con los denunciantes, y
die türkische Währung verlor stark an Wert; einige türkische Hersteller sind mit Antragstellern verbunden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La devaluación del yuan pone a prueba el ascenso de China como potencia mundial
Die Aufnahme des Yuan in die Sonderziehungsrechte Die Herausforderung Chinas vor dem IWF
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si se aprobase todo esto, nos veríamos obligados a reformular nuestra legislación, y el resultado sería su total devaluación.
Sollte das hier durchkommen, dann wären wir gezwungen, dieses Gesetz zu ändern, und es wäre dann völlig verwässert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A petición de la Comisión, el plan de reestructuración fue revisado y se tuvieron en cuenta los riesgos de devaluación.
Auf Verlangen der Kommission wurde der Umstrukturierungsplan überarbeitet und die Abwertungsrisiken entsprechend berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, acoge positivamente el compromiso del G-20 de abstenerse de toda devaluación competitiva de las monedas nacionales, que podría desencadenar un círculo vicioso (párrafo 7).
Nötig sei es, "wirkungsvolle Mechanismen" für Zusammenarbeit und Informationsaustausch zwischen nationalen Behörden zu entwickeln, damit für eine wirkungsvolle grenzüberschreitende Aufsicht gesorgt wird und gleichzeitig die offenen Märkte geschützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hizo hincapié en que una reforma económica de largo alcance es esencial pero a corto plazo solo una bancarrota y la devaluación pueden salvar la economía griega.
Er sagte, dass eine Wirtschaftsreform langfristig gesehen wichtig sei, aber kurzfristig nur ein Kreditausfall und eine Devaluation Teile der griechischen Wirtschaft retten würden.
   Korpustyp: EU DCEP
El envejecimiento de la población refleja el aumento de la calidad de vida y la solidaridad social, así como la devaluación de la familia.
Die alternde Bevölkerung spiegelt die gestiegene Lebensqualität und die größere soziale Solidarität wider, aber auch die Tatsache, dass die Familie an Bedeutung verloren hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, por ejemplo, Italia ejercía una política presupuestaria inestable, el interés en los mercados financieros se elevaba inmediatamente en anticipación a la devaluación.
Wenn zum Beispiel Italien eine unsolide Haushaltspolitik betrieben hat, sind die Zinsen auf den Finanzmärkten wegen der Abwertungserwartung sofort gestiegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ello resulta una devaluación que penaliza muy directa y gravemente, sobre todo en materia de empleo, la gestión más prudente y rigurosa de otros Estados.
Dies hat für andere Länder, die eine konsequentere und strengere Politik verfolgen, vor allem im Beschäftigungsbereich schwerwiegende unmittelbare Folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no debemos preocuparnos por el valor del euro, pues la devaluación de la moneda común es positiva para la economía de la zona del euro.
Und schließlich, machen Sie sich keine Sorgen über den Wert des Euro: das Nachgeben der gemeinsamen Währung ist gut für die Wirtschaft im Euroraum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la supresión de los mercados asiáticos y la devaluación de las monedas en Asia, las mercancías latinoamericanas en Asia son una competencia barata adicional en esta región.
Durch den Wegfall der asiatischen Märkte und durch die abgewerteten Währungen in Asien bekommen lateinamerikanische Waren zusätzlich Billigkonkurrenz aus dieser Region.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo se atendió la recomendación de los asesores de la Comisión de aumentar en …* EUR el riesgo de devaluación máximo en el supuesto más pesimista.
Dabei wurde auch, wie von den Beratern der Kommission empfohlen, das maximale Abwertungsrisiko im pessimistischen Szenario um …* EUR erhöht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia entre el valor contable de la participación de …* EUR y los fondos propios netos de unos …* EUR representa el riesgo de devaluación en un supuesto normal.
Der Unterschiedsbetrag zwischen dem Buchwert der Beteiligung von …* EUR und dem Nettoeigenkapital von ca. …* EUR stellt das Abwertungsrisiko in einem Basisszenario dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La devaluación del dólar sólo afectará secundariamente a los estadounidenses que consumen bienes importados o que trabajan en empresas que distribuyen esos bienes a los consumidores.
Amerikaner, die importierte Waren konsumieren oder in Firmen arbeiten, die Importprodukte vertreiben, wären von einer Dollarabwertung erst in zweiter Linie betroffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las propuestas radicales de abandonar el Euro y recomenzar la economía griega con un programa de devaluación y expansión presupuestaria se volverían más atractivas.
Radikale Forderungen den Euro zu verlassen und die griechische Wirtschaft mit einem Programm der Währungsentwertung und expansiver Haushaltspolitik wieder in Gang zu bringen, könnten zwingend werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos de los fantasmas de los años 1930 también han regresado -en particular, el miedo de ventajas comerciales injustas causadas por la devaluación competitiva-.
Einige Schreckgespenster aus den 1930er Jahren sind auch wieder da - vor allem die Angst vor unfairen Handelsvorteilen durch Abwertungswettläufe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toda la participación fue revendida dos años más tarde, con una devaluación de más del 50 % y un perjuicio para el erario público italiano estimado en el 99.1 % del precio de compra, es decir, unos 450 millones de euros.
Die Beteiligung selbst wurde zwei Jahre später verkauft, wobei ihr Wert um mehr als die Hälfte gesunken war und Italien dadurch ein Schaden entstand, der auf 99,1 % des Erwerbspreises, d.h. etwa 450 Mio. EUR, beziffert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
cuando se acercan de su máxima devaluación posible, los especuladores de divisas internacionales exigen una importante prima por riesgo, por temor a que la caída de la moneda pueda generar algo aún peor.
In der Nähe des Tiefststandes fordern internationale Währungsspekulanten aus Angst, der Kurssturz könnte eine noch größere Katastrophe auslösen, eine beträchtliche Risikoprämie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, en los mercados cambiarios pueden desarrollarse episodios de revaluación y devaluación excesivas, que pueden influir sobre las tendencias de los precios y engendrar riesgos para la estabilidad de precios en la zona del euro.
Dennoch kann es auf den Devisenmärkten zu Phasen der Übertreibung nach oben oder nach unten kommen, die möglicherweise auf die Preisentwicklung durchschlagen und Risiken für die Preisstabilität im Euroraum mit sich bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tanto la UE como la India tienen que garantizar que las inversiones extranjeras directas no se ven alentadas por la devaluación de las normas y las leyes en materia medioambiental, laboral o de salud y seguridad en el trabajo.
Sowohl die Europäische Union als auch Indien müssen dafür sorgen, dass ausländische Direktinvestitionen nicht zu Lasten der Umweltnormen, der Sozialvorschriften oder der Arbeitsschutzvorschriften gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Contrarrestar la presión de devaluación sobre la moneda nacional conlleva la necesidad de intervención de los bancos centrales, y ello implica poner en circulación cantidades mayores de la divisa nacional, lo que, obviamente, incrementa la presión inflacionaria.
Gegen den Abwertungsdruck auf die nationale Währung zu wirken beinhaltet Eingriffe der Zentralbanken im Sinne größere Beträge der nationalen Währung in Umlauf zubringen, was natürlich den Inflationsdruck erhöht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme hacer referencia a la masiva devaluación de la lira que tuvo lugar en el año 1995 y que, entre otras cosas, produjo grandes pérdidas entre los campesinos austríacos.
Ich darf auf die massive Liraabwertung hinweisen, die im Jahr 1995 stattgefunden und unter anderem bei den österreichischen Bauern große Einbußen verursacht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso se traduce en una creciente devaluación de la moneda, junto con una caída del poder adquisitivo familiar y un estancamiento que resulta difícil de controlar y puede producir un impacto considerable sobre Europa.
Die Folgen sind fortschreitende Geldentwertung, damit Verringerung der Kaufkraft der Haushalte und eine schwer steuerbare Stagnation mit möglichen erheblichen Auswirkungen auf Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la devaluación del euro frente al dólar americano tiene sobre todo su origen en la falta de confianza de los mercados financieros internacionales en la política económica de los grandes países de la Unión Europea.
Aber der Grund für den gefallenen Euro-Kurs gegenüber dem amerikanischen Dollar liegt vor allem in dem fehlenden Vertrauen der internationalen Finanzmärkte in die Wirtschaftspolitik der großen Länder der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta partida recoge las cuentas de revalorización procedentes de ganancias no realizadas en activos y pasivos . La disminución de estos saldos se debe , fundamentalmente , a la devaluación del dólar estadounidense frente al euro ( véase " Oro y activos y pasivos en
Daneben umfasst diese Position auch Rückstellungen für Lieferungen und Leistungen sowie -- im Zusammenhang mit dem Umzug zum endgültigen Standort der EZB -- eine Rückstellung zur Deckung der vertraglichen Verpflichtung der EZB , den ursprünglichen Zustand der angemieteten Räumlichkeiten wiederherzustellen .
   Korpustyp: Allgemein
Esto significa que, en caso de devaluación o de revaluación, los precios agrícolas se ven directamente alterados, acarreando variaciones considerables en las rentas agrícolas de los Estados miembros afectados por estas fluctuaciones de los tipos de cambio.
Das bedeutet, daß ein Fallen oder Steigen der Kurse die Agrarpreise direkt beeinflußt und zu erheblichen Schwankungen in den Einnahmen der Landwirte in den von den Wechselkursschwankungen betroffenen Mitgliedstaaten führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conversaciones con la comunidad investigadora, sobre todo en Grecia, he percibido una gran inquietud acerca de si la Comisión se ha alineado a favor de la devaluación de la investigación básica.
Bei meinen Gesprächen und Kontakten mit Forscherkreisen, vor allem in Griechenland, wurde immer wieder die Befürchtung geäußert, die Kommission werde für die Herabsetzung der Bedeutung der Grundlagenforschung eintreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la creciente orientación mercantil de la Política Agrícola Común y la devaluación de la soberanía alimentaria, enfatizando únicamente la seguridad alimentaria y olvidando que es algo difícil de lograr sin soberanía alimentaria.
und zwar der zunehmenden Ausrichtung der gemeinsamen Agrarpolitik etwa auf den Markt und den geringen Stellenwert der Ernährungssouveränität, wobei der Schwerpunkt lediglich auf die Ernährungssicherheit gelegt und dabei vergessen wird, dass diese nur schwer ohne die Ernährungssouveränität zu haben ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo debemos constatar que por la devaluación en gran número de países en el sur y el este de Asia, la competencia será aún mayor para nuestra industria turística.
Zugleich müssen wir feststellen, daß die Konkurrenz für unsere Tourismusindustrie aufgrund der Währungsverluste in manchen Ländern Südostasiens wachsen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos frenar el proceso constitucional, porque eso podría provocar una grave crisis en la Unión Europea, con la devaluación de los valores europeos y la relegación de Europa a un segundo plano en la escena mundial.
Wir können den Verfassungsprozess nicht aufhalten, denn dies könnte zu einer ernsthaften Krise der Europäischen Union, zu einer Verwässerung der europäischen Werte und zu einem Zurückfallen Europas in globalem Maßstab führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo que nos enfrentamos, cuando tratamos de este tipo de sentencias que solo afectan a las mujeres, es a una devaluación de la vida de las mujeres frente a la de los hombres.
Wenn es um solche Urteile geht, die nur Frauen betreffen, dann haben wir eine Situation, in der dem Leben der Frauen weniger Wert zugemessen wird als dem der Männer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los países afectados por la crisis y por una fuerte devaluación de sus monedas empiecen a incrementar sus exportaciones, no podemos echar el freno y recaudar tasas antidumping.
Wenn nun die Exporte aus den Krisenländern mit ihren abgewerteten Währungen steigen, können wir nicht auf einmal mit Antidumpingabgaben auf die Bremse treten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la fecha de la presente Decisión y hasta que finalice la devaluación, KBC respetará una «moratoria» con respecto al importe de los RWA [36] que representan estas carteras de negocios.
Ab dem Datum dieser Entscheidung bis zum Abschluss der Reduzierung unterliegt die KBC einer Stillhaltepflicht bezüglich des Betrags der risikogewichteten Vermögenswerte [36], der auf diese Geschäftsportfolios entfällt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La preocupación en el mercado por la posible devaluación de la cartera Alt-A ha sido uno de los desencadenantes de la medida de recapitalización antes de que fuera cubierta por la medida AD.
Sorgen der Marktteilnehmer wegen möglicher Abschreibungen auf das Alt-A-Portfolio haben die Rekapitalisierungsmaßnahme mit ausgelöst, bevor das Portfolio von der Entlastungsmaßnahme abgedeckt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la diferencia asciende a unos …* EUR. Un plan de empresa adaptado y más conservador tendría en cuenta este riesgo de devaluación y lo incluiría en las cuentas de los ejercicios 2003 y 2004.
Dieses beträgt damit ca. …* EUR. Ein angepasster, konservativerer Geschäftsplan würde dieses Abwertungsrisiko einbeziehen und im Jahresabschluss der Jahre 2003 und 2004 berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, volver a contar con el tipo de cambio como instrumento para la devaluación competitiva podría superar las pérdidas debidas al aumento de los costos por unidad de trabajo.
Selbstverständlich könnte eine Zurückgewinnung des Wechselkurses als Instrument für einen Abwertungswettlauf dazu beitragen, Verluste in der Wettbewerbsfähigkeit aufgrund steigender Lohnstückkosten zu überwinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que esos países deben hacer es lo que ha hecho Letonia, que fue afectada por la crisis hace ya un año, casi año y medio de hecho. Esto es, reducir sus gastos gubernamentales drásticamente por medio de la llamada devaluación interna.
Was diese Länder tun müssen, hat Litauen fast eineinhalb Jahre lang vorgeführt, als das Land vor einigen Jahren in die Krise geraten war, nämlich die Ausgaben ihrer Regierung drastisch durch eine so genannte interne Devaluation zu senken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El peligro real radica en que estas circunstancias culminen en una amenaza plausible por parte de Italia de volver a emitir su propia moneda nacional, permitiendo su devaluación para recuperar de este modo la competitividad sin una deflación dolorosa y prolongada.
Die eigentliche Gefahr besteht allerdings darin, dass die Zustände sich so zuspitzen, dass Italien glaubhaft mit der Wiedereinführung seiner nationalen Währung droht, diese dann abwerten kann und seine Wettbewerbsfähigkeit ohne schmerzhafte und lang anhaltende Deflation wiederherstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, apenas hemos regulado en parte todo lo relativo a los tiburones financieros que juegan al monopoly en las bolsas y ya nos enfrentamos al problema de la carrera mundial por la devaluación de las monedas que, a pesar del leve compromiso de China de hoy, todavía no se ha impedido.
Herr Präsident! Kaum haben wir das Börsenmonopoly der Finanzhaie halbwegs reguliert, stehen wir vor dem Problem eines globalen Abwertungswettlaufs der Währungen, der trotz des heutigen leichten Entgegenkommens von China immer noch nicht gebannt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la crisis persistente en el mercado hipotecario estadounidense de las subprimes, y como consecuencia directa de la devaluación de los títulos respaldados por créditos subprime por parte de las agencias de calificación, algunos de los títulos de este segmento de mercado perdieron valor.
Aufgrund der anhaltenden Krise auf dem US-amerikanischen Hypothekenmarkt im Subprime-Bereich und als direkte Folge der Herabstufung von durch Subprime-Forderungen unterlegten Wertpapieren durch die Rating-Agenturen verloren bestimmte in diesem Marktsegment gehandelte Papiere an Wert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
* 31 de mayo de 2014 Los estados contables consolidados se modificaron para reflejar la corrección de un error menor en los cargos relacionados con una devaluación de la moneda venezolana que tuvo lugar en el cuarto trimestre fiscal de 2014 de Cargill. ES
* Am 31. Mai 2014 wurden die konsolidierten Jahresabschlüsse noch einmal überarbeitet, um einen unwesentlichen Berechnungsfehler zu korrigieren, zu dem es im vierten Quartal des Cargill- Geschäftsjahres 2014 aufgrund von Währungsschwankung in Venezuela gekommen war. ES
Sachgebiete: rechnungswesen markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite