Sachgebiete: film mythologie militaer
Korpustyp: Webseite
devastadorverheerenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier desestabilización en Côte d'Ivoire podría tener, dada la importancia económica y simbólica de este país para África Occidental, un efecto dominó especialmente devastador en toda la región.
Angesichts seiner wirtschaftlichen und symbolischen Bedeutung könnte eine Destabilisierung dieses westafrikanischen Landes einen besonders verheerenden Dominoeffekt in der ganzen Region auslösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que necesitan ayuda para recuperarse y asegurarse de que, tanto en el Reino Unido como a escala europea, haremos cuanto esté en nuestras manos para asegurarnos que un brote tan devastador como éste no vuelva a ocurrir jamás.
Ich weiß, dass sie auf unsere Hilfe und die Zusicherung angewiesen sind, dass wir sowohl auf britischer als auch auf europäischer Ebene alles tun werden, um eine Wiederholung eines derart verheerenden Ausbruchs zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos aprobando un principio legal devastador que recoge la posibilidad de privar a una persona de libertad durante hasta 18 meses siguiendo un procedimiento administrativo y sin que haya cometido ningún delito.
Wir verabschieden einen verheerenden Rechtsgrundsatz, der die Möglichkeit vorsieht, einen Menschen mit einer administrativen Maßnahme für bis zu 18 Monate seiner Freiheit zu berauben, ohne dass er ein Verbrechen begangen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un año después del terremoto devastador en Haití, la situación del país no ha mejorado en absoluto.
- Ein Jahr nach dem verheerenden Erdbeben in Haiti hat sich die Lage in dem Land in keiner Weise verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablo en su nombre, así como en el de mis propios electores escoceses, quienes me han pedido que plantee sus preocupaciones sobre la cuestión de cómo se está tratando a las personas tras el devastador terremoto.
Ich spreche in ihrem Namen und im Namen meiner eigenen schottischen Wähler, die mich gebeten haben, ihre Sorge darüber zum Ausdruck zu bringen, wie man die Menschen nach dem verheerenden Erdbeben behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue gratificante la pronta reacción de la Comisión así como el hecho de que el Comisario confirmase que se proporcionaría toda la ayuda necesaria a Japón y al casi medio millón de personas que permanecen en refugios provisionales tras el devastador terremoto y tsunami.
Die schnelle Reaktion der Kommission war erfreulich, genauso wie die Bestätigung seitens des Herrn Kommissars, dass Japan und der nahezu einer halben Million Menschen, die nach dem verheerenden Erdbeben und Tsunami in Übergangsunterkünften leben, jede Hilfe zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un paquete que viene «hermosamente» envuelto en un lenguaje de preocupación por los temas sociales y de buenas intenciones, un paquete con el que se pretende ocultar sus contradicciones y la verdadera naturaleza de la política de derechas que realmente se pretende a escala de la UE, con el impacto devastador que tiene.
Dieses Paket ist „hübsch“ eingewickelt, umhüllt von Worten der Sorge um soziale Themen und der guten Absichten, ein Paket, das über seine eigenen Widersprüche und den wahren Charakter der faktisch auf EU-Ebene verfolgten rechtsgerichteten Politik mit den damit verbundenen verheerenden Folgen hinwegtäuschen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas demandas se reiteran constantemente, a pesar de que van acompañadas de un hipócrita lamento respecto a su impacto devastador en los trabajadores y en las personas.
Diese Forderungen werden unablässig wiederholt, auch wenn sie mit dem heuchlerischen Bedauern ihrer verheerenden Folgen für die Arbeitnehmer und die Bevölkerung einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ultimo: ¿podría ocurrir que la crisis que atravesamos termine por concienciar a la Comisión del impacto devastador de un euro sobrevaluado en la economía europea?
Und schließlich - könnte es sein, dass die Krise, die wir gegenwärtig durchleben, der Kommission endlich die verheerenden Auswirkungen einer Überbewertung des Euros für die europäische Wirtschaft bewusst macht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, creo que sería lesivo para la imagen y un daño político que, ante un delito tan devastador como la falsificación, el Parlamento Europeo se encogiera de hombros y dijese que Europa no puede hacer nada contra él.
Ich glaube jedoch, dass es ein Imageschaden und ein politischer Schaden wäre, wenn das Europäische Parlament angesichts einer so verheerenden Straftat wie der Fälschung die Hände heben und behaupten würde, Europa könne nichts dagegen tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
devastadorverheerende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El terremoto devastador del año pasado señaló Haití a la atención del público mundial.
Durch das verheerende Erdbeben vom vergangenen Jahr wurde die allgemeine Öffentlichkeit auf Haiti aufmerksam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con agrado la respuesta masiva de la comunidad internacional ante el terremoto devastador en Haití, así como la auténtica voluntad política de apoyar la reconstrucción del país.
Ich begrüße den großen Widerhall, den das verheerende Erdbeben in Haiti bei der Staatengemeinschaft gefunden hat, und ihren aufrichtigen politischen Willen, beim Wiederaufbau des Landes zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presión de las importaciones es tal que la diferencia de precios entre las variedades selectas y las variedades comunes es cada vez menor, lo que tiene un efecto devastador.
Der Importdruck ist so hoch, daß die Preisdifferenz zwischen den ausgewählten und den gewöhnlichen Sorten immer geringer wird, was verheerende Auswirkungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a las municiones de fragmentación, minas extremadamente mortíferas cuyo efecto devastador se multiplica por mucho con respecto a las minas antipersonal.
Damit meine ich Streumunition, Tod bringende Minen, deren verheerende Wirkung um ein Vielfaches größer ist als die von Antipersonenminen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha mencionado el incendio devastador que sufrió la isla de La Palma, en la región ultraperiférica de Canarias, comunidad autónoma española en la que he nacido y en la que resido.
Der verheerende Brand auf der Insel La Palma in der äußersten Region der Kanaren wurde schon erwähnt, eine spanische autonome Gemeinde, wo ich geboren wurde und wo ich lebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se aprobara la propuesta de la Comisión, el impacto sobre el sector pesquero portugués sería devastador, pues afectaría a unos 2 000 barcos, muchos de los cuales capturan cantidades mínimas de esas especies.
Sollten die Kommissionsvorschläge angenommen werden, hätte das verheerende Folgen für den portugiesischen Fischereisektor, denn es wären etwa 2 000 Schiffe davon betroffen, von denen die meisten nur winzige Mengen dieser Arten fangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto ocurriera, por supuesto tendría un efecto devastador en todos los habitantes de las Islas de Scilly, tanto si utilizan este servicio como si no.
Dies hätte verheerende Folgen für alle Bewohner der Scilly-Inseln, egal ob sie diesen Pendeldienst nutzen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos días después, el devastador temporal Xynthia pasó por la costa atlántica francesa causando casi 60 fallecidos, en particular en las regiones de Poitou-Charentes, Países del Loira y Bretaña.
Ein paar Tage später ist der verheerende Orkan Xynthia an der französischen Atlantikküste entlanggezogen und hat insbesondere in den Regionen Poitou-Charentes, Pays de la Loire und Bretagne den Tod von beinahe 60 Menschen verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como tal, en nombre de la falsa liberalización, puede tener un devastador impacto económico, social y cultural, además de un efecto perjudicial sobre la salud.
In diesem Zusammenhang kann eine falsche Liberalisierung verheerende wirtschaftliche, soziale und kulturelle Auswirkungen sowie schädliche gesundheitliche Folgen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es que la política de sacrificio obligatorio ha fracasado en contener y no hablemos de erradicar la AIS y mientras fracasaba en la consecución de sus objetivos, la actual norma ha tenido un efecto económico devastador sobre la industria sin que se haya pagado ninguna compensación ni existiese ninguna posibilidad de aseguramiento comercial.
Die Realität sieht so aus, daß die Politik der Zwangsausmerzung die ISA nicht eindämmen und noch weniger ausrotten konnte, und während die derzeitige Regelung ihr Ziel verfehlte, hatte sie verheerende wirtschaftliche Auswirkungen für die Branche, ohne daß Entschädigungen gezahlt worden wären oder die Möglichkeit der gewerblichen Versicherung bestanden hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
devastadorzerstörerischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A largo plazo, la mejor protección contra el devastador efecto de las crisis futuras es reforzar la competitividad de la UE.
Langfristig ist die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der EU der beste Schutz gegen den zerstörerischen Einfluss künftiger Krisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Para los trabajadores de Europa, el exorbitante índice de costes de mantenimiento del sistema capitalista es socialmente injusto, humanamente nefasto y económicamente devastador!
Für die europäischen Arbeitnehmer kommt dies dem - überdimensionalen - Kostenindex für die Erhaltung eines sozial ungerechten, menschlich verhängnisvollen und wirtschaftlich zerstörerischen kapitalistischen Systems gleich!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hay que parar el juego hipócrita y devastador de las negociaciones de adhesión, que solo podrán concluir con una gran crisis, puesto que no hay ninguna posibilidad de que los pueblos ratifiquen el posible tratado de adhesión. En especial en Francia, donde será obligatorio el referendo.
Wir müssen Schluss mit dem scheinheiligen und zerstörerischen Spiel der Beitrittsverhandlungen machen, das nur in einer großen Krise enden kann, denn ein möglicher Beitrittsvertrag hätte keine Aussichten, von unseren Bürgern, und insbesondere von den Bürgern Frankreichs, wo ein Referendum durchgeführt werden müsste, ratifiziert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El atraso de los pagos constituye un problema de consecuencias sumamente graves para la salud de la economía global, con un impacto especialmente devastador en las pequeñas y medianas empresas (PYME).
Zahlungsverzögerungen sind ein Problem mit sehr ernsten Konsequenzen für das Wohlergehen der Weltwirtschaft und sie haben einen besonders zerstörerischen Einfluss auf Klein- und Mittelbetriebe (KMU).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Phantom Assassin refina sus habilidades en combate, obteniendo la posibilidad de infligir un devastador impacto crítico a las unidades enemigas.
Desde el devastador terremoto de 2010, la labor de esta organización ha sido crucial para garantizar la seguridad y el bienestar de las mujeres que viven en los campos para personas desplazadas.
Seit dem zerstörerischen Erdbeben von 2010 tragen die Mitglieder mit ihrer Arbeit entscheidend dazu bei, die Sicherheit und das Wohlergehen der Frauen, die in den Flüchtlingslagern leben, zu gewährleisten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es un momento de suma complejidad, a los intereses irresponsables de las potencias nucleares y a la locura de grupos violentos con posible acceso a material nuclear de reducidas dimensiones, debemos agregar el riesgo de accidente que pudiera detonar un conflicto devastador.
Es ist ein sehr komplexer Moment, den verantwortungslosen Interessen der Atommächte und dem Wahnsinn gewaltbereiter Gruppen mit möglichem Zugang zu Nuklearmaterial in ‚Kleinformat’, müssen wir das Risiko eines möglichen Unfalls, der einen zerstörerischen Konflikt heraufbeschwören könnte, hinzufügen.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
devastadorvernichtenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podremos comprobar quién esta dispuesto a votar a favor de una retroactividad de dudosa legalidad, que supondría una costosa carga para los futuros compradores de automóviles y un golpe devastador para la industria automovilística europea.
Dadurch läßt sich feststellen, wer bereit ist, für den rechtlich zweifelhaften rückwirkenden Charakter der Maßnahme zu stimmen, der künftigen Autokäufern teuer zu stehen käme und einen vernichtenden Schlag für die europäische Automobilindustrie darstellen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El período de entreguerras, que padeció una crisis similar en cuanto a capacidad de dirección, provocó no sólo un desplome de la mundialización, sino también un conflicto armado devastador a escala mundial.
Die Zeit zwischen den Weltkriegen, die unter einer ähnlichen Führungskrise zu leiden hatte, hat nicht nur einen Zusammenbruch der Globalisierung herbeigeführt, sondern einen vernichtenden bewaffneten Konflikt in globalem Ausmaß.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para un gobierno como el que ahora detenta el poder en China, y que no obtiene su legitimidad de la voluntad popular, la arraigada idea cultural de la gente común en el sentido de que las fuerzas cósmicas del cielo ya no lo iluminan, podría darle un devastador golpe psicológico.
Einer wie der gerade in China herrschenden Regierung, die ihre Legitimität nicht aus dem Willen des Volkes ableitet, könnte die tief verwurzelte kulturelle Annahme der einfachen Leute, dass die kosmischen Kräfte des Himmels sie nicht länger begünstigen, einen psychologisch vernichtenden Schlag versetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Piensa en el efecto devastador que esto tendrá en la farándula de Hollywood!
Denke an den vernichtenden Effekt das auf die Hollywood Entertainment Community hat!
Korpustyp: Untertitel
Al menos hasta que tu camarada desate un devastador hechizo que te demostrará el poder místico de los Ritos negros, con los que empezarás a aprender el verdadero significado del sacrifici…¿Salvar o sacrificar?
Jedenfalls solange, bis dein Gefährte einen vernichtenden Zauber wirkt, der die Macht der geheimnisvollen Schwarzen Rituale demonstriert, die dir die wahre Bedeutung dessen beibringen werden, was man unter einem Opfer versteht…Retten oder opfern?
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Hunde naves enemigas y asalta fuertes para conseguir recursos y reforzar tu barco con nuevas armas, como el cañón Puckle de fuego rápido y el devastador espolón de hielo.
Versenke feindliche Schiffe und erobere feindliche Forts, um Ressourcen zu erhalten und bestücke dein Schiff mit neuen Waffen, wie dem Schnellfeuer-Puckle-Gewehr und dem vernichtenden Eisrammsporn.
Wenn seine beiden Lichtschwerter™ bei einem vernichtenden Angriff eine Spur aus geschmolzener Erde hinterlassen, schüchtert das auch den standhaftesten Gegner ein!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik militaer
Korpustyp: Webseite
devastadorverheerender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, sería éste un error devastador, de proporciones tanto inmediatas como intergeneracionales.
Doch wäre dies ein verheerender Fehler mit unmittelbaren sowie mehrere Generationen umspannenden Folgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero el desarrollo capitalista ha sido aun más devastador para la tradición tibetana.
Die Entwicklung in Richtung Kapitalismus freilich war noch verheerender für die tibetische Tradition.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A mediados del siglo diecinueve sufrió un golpe económico devastador, cuando Europa aprendió a producir azúcar de un cultivo de zonas temperadas, la remolacha, en lugar de utilizar la caña de azúcar tropical.
Ein verheerender wirtschaftlicher Schlag traf das Land um die Mitte des 20. Jahrhunderts, als man in Europa einen Weg fand, Zucker aus Rüben zu gewinnen, die im Gegensatz zu tropischem Zuckerrohr auch in gemäßigten Zonen gedeihen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que fue realmente devastador para él fue la perdida de su poder.
Was für ihn viel verheerender war, war seine Macht zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Lleva mucho trabajo, pero cuando lo logras, es más devastador que una bala.
Es erfordert etwas Aufwand, aber schafft man es, ist es verheerender als eine Kugel.
Korpustyp: Untertitel
En 1989, un devastador incendio destruye casi por completo las plantas de producción de Salzburgo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel
Korpustyp: Webseite
devastadorschweren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las deportaciones de 1941 asestaron un devastador golpe a la sociedad civil democrática.
Die Deportationen von 1941 fügten der demokratischen Zivilgesellschaft einen schweren Schlag zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, ha habido una oleada de solidaridad mundial para con las víctimas del devastador terremoto del 12 de mayo en China.
Herr Präsident! Weltweit gab es das Mitgefühl mit den Opfern des schweren Erdbebens vom 12. Mai in China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Eurocámara dio luz verde a la ayuda de 493 millones de euros para la zona del Abruzzo tras el devastador terremoto de abril.
Das Parlament verfügte über eine Freigabe von 493 Millionen € an Hilfsgeldern für die italienische Region Abruzzo, die im April von einem schweren Erdbeben heimgesucht wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Poco después del devastador accidente en la planta nuclear de Chernóbil (26 de abril de 1986), toda Europa entra en pánico.
DE
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
Según la OIM, a final de junio de 2014 había 28.134 hogares, o 103.565 personas, que seguían viviendo en campamentos improvisados tras el devastador terremoto del 12 de enero de 2010 que causó la muerte de más de 200.000 personas y dejó a unos 2,3 millones de personas sin hogar.
Laut der Internationalen Organisation für Migration umfassten die Notlager in Haiti Ende Juli 2014 noch immer 28.134 Haushalte, bzw. 103.565 Personen, die seit dem schweren Erdbeben vom 12. Januar 2010 in behelfsmäßig errichteten Unterkünften lebten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En 1750 fue nombrado ministro de asuntos exteriores y, en 1756, primer ministro del rey José I. Pombal dirigió la reconstrucción de Lisboa tras el devastador terremoto de 1755 y llevó a cabo un vasto programa de reformas de orientación ilustrada.
Unter König José I. wurde er 1750 zum Außenminister und 1756 zum Premierminister ernannt. Er leitete den Wiederaufbau Lissabons nach dem schweren Erdbeben von 1755 und führte in Portugal ein weitreichendes Reformprogramm im Sinne der Aufklärung durch.
Si esta Cámara se uniera contra estos tres principios éticos, enviaría un mensaje devastador y, desde el punto de vista moral, abriría una brecha en el dique de contención.
Es wäre ein verheerendes Signal, geradezu ein ethischer Dammbruch, wenn das Europäische Parlament gegen diese drei ethischen Prinzipien Front machen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, la mayoría de Estados miembros de la Unión Europea también están sufriendo un terremoto devastador, que, sin embargo, no se aprecia en la superficie.
Herr Präsident! In den meisten Mitgliedstaaten der Europäischen Union gibt es auch ein verheerendes Erdbeben, das allerdings auf der Oberfläche nicht erkennbar ist, nämlich das anhaltende Beben der Finanzmärkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparte la desdicha y la desesperación del pueblo turco que, dos años y medio después del terrible seísmo de agosto de 1999, ha tenido que hacer frente a un nuevo temblor de tierra devastador;
teilt das Leid und die Verzweiflung der Bevölkerung der Türkei, die nur zweieinhalb Jahre nach dem schrecklichen Erdbeben vom August 1999 nun ein weiteres verheerendes Beben erleiden musste;
Korpustyp: EU DCEP
Para combatir un cáncer tan devastador no bastan, por parte de la Unión Europea, ni las medidas represivas adecuadas ni la existente «Red europea de prevención de la delincuencia».
Um ein so verheerendes Krebsgeschwür zu bekämpfen, reichen angemessene Maßnahmen aufseiten der Europäischen Union und auch das bestehende Europäische Netzwerk für Kriminalprävention nicht aus.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en la madrugada del 17 de agosto de 1999 un devastador terremoto, de grado 7,4 en la escala de Richter, asoló la región noroccidental de Turquía, densamente poblada e industrializada,
unter Hinweis darauf, daß in den frühen Morgenstunden des 17. August 1999 ein verheerendes Erdbeben der Stärke 7,4 auf der Richterskala den dichtbevölkerten und stark industrialisierten nordwestlichen Teil der Türkei erschütterte,
Korpustyp: EU DCEP
después de que, el 1 de noviembre de 1755, un terremoto devastador por poco destruyera completamente la ciudad portuguesa de Lisboa cobrándose la vida de un sinfín de víctimas, en muchos de sus escritos Immanuel Kant contrapuso una explicación sistemática y científica a la interpretación de los sismos como castigos divinos provista por la teología moral.
DE
Nachdem am 1. November 1755 ein verheerendes Erdbeben die portugiesische Hauptstadt Lissabon nahezu vollständig zerstört und Zigtausend Todesopfer gekostet hatte, setzte Immanuel Kant der moraltheologischen Interpretation des Bebens als Gottesstrafe in mehreren seiner Schriften eine systematisch-naturwissenschaftliche Erklärung entgegen.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
devastadorkatastrophale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto ha tenido un efecto devastador en los pensionistas europeos, llevando a algunos de ellos a la pobreza y a la exclusión.
Diese haben eine katastrophale Auswirkung auf europäische Rentner, von denen einige in Armut und Ausgrenzung getrieben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exportación ilegal de madera y marfil africano por parte de China está teniendo un efecto devastador sobre el medio ambiente de África.
Die illegale Ausfuhr von afrikanischem Holz und Elfenbein nach China hat katastrophale Auswirkungen auf Afrikas Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene asimismo la obligación de estudiar con mirada crítica las razones por las que estos incendios han tenido un efecto tan devastador, de analizar qué ha fallado en términos de prevención y eficacia en la lucha contra los incendios, así como de extraer conclusiones que nos sirvan de guía en el futuro.
Darüber hinaus ist sie verpflichtet, sich kritisch mit den Gründen auseinander zu setzen, warum diese Brände so katastrophale Folgen hatten, zu analysieren, was bei der Prävention und Effektivität der Brandbekämpfung falsch gelaufen ist, und Schlüsse zu ziehen, die uns in Zukunft den Weg weisen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En enero de 2010, el devastador seísmo que sacudió Haití se cobró miles de vidas e hizo que tanto la situación económica como social se volvieran insoportables en el país, que ya antes del terremoto figuraba entre los más pobres del mundo.
Das katastrophale Erdbeben, das sich im Januar 2010 in Haiti ereignet hat, kostete Tausenden Menschen das Leben und hat darüber hinaus das wirtschaftliche und soziale Leben des Landes, das bereits vor dem Erdbeben zu den ärmsten Ländern der Welt zählte, unerträglich gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Numerosas ONG temen que el resultado de estas negociaciones tenga un efecto devastador en los países menos desarrollados.
Deshalb fürchten zahlreiche Nichtregierungsorganisationen, dass die Abkommen über Wirtschaftspartnerschaft katastrophale Auswirkungen auf die am wenigsten entwickelten Länder haben werden.
Korpustyp: EU DCEP
devastadorzerstörerische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, más allá de su inmediato efecto devastador, aleja mucho más la perspectiva de la paz, socava la Iniciativa de Paz Árabe y podría potencialmente tener una repercusión muy negativa en la estabilidad de toda la región.
Über seine unmittelbare zerstörerische Wirkung hinaus rückt er die Aussicht auf Frieden in weite Ferne, untergräbt die arabische Friedensinitiative und wirkt sich möglicherweise sehr negativ auf die Stabilität der gesamten Region aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el viernes se cumplirá un mes desde el devastador terremoto en Haití.
Herr Präsident! Freitag wird das zerstörerische Erdbeben in Haiti einen Monat her sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que coordinen más estrechamente las medidas de protección civil en los casos de catástrofes naturales, al objeto de prevenir y minimizar su impacto devastador, destinar los recursos necesarios para alertas inmediatas, y coordinar y proporcionar los recursos logísticos;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, in engerer Absprache an Katastrophenschutzmaßnahmen im Fall von Naturkatastrophen zusammenzuarbeiten, um deren zerstörerische Auswirkungen zu verhüten und zu minimieren und die Mittel bereitzustellen, die für ein Frühwarnsystem, Koordinierung und Verfügbarmachung logistischer Ressourcen notwendig sind;
Korpustyp: EU DCEP
Allí, el legendario señor de la guerra orco Grommash Grito Infernal reunió un devastador ejército de orcos:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
devastadorkatastrophalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al no estar contempladas en el Tratado de 1997 sobre minas terrestres, estas armas se utilizan con impunidad, pero siguen teniendo el mismo efecto devastador, matando a civiles o mutilándolos para siempre.
Da sie nicht unter den Landminenvertrag von 1997 fallen, können sie ganz ungestraft eingesetzt werden. Dennoch haben sie noch immer die gleichen katastrophalen Folgen, denn in den kommenden Jahren werden dadurch tausende Zivilisten getötet oder verstümmelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido consultor en materia de planeación urbana de varios ministros iraníes y ayudó al gobierno en los importantes proyectos de reconstrucción después de que un terremoto devastador destruyó la antigua ciudad de Bam en 2003.
Er war als Berater für Stadtplanungsfragen für mehrere iranische Ministerien tätig und half der Regierung nach dem katastrophalen Erdbeben, bei dem im Jahre 2003 die antike Stadt Bam zerstört wurde, bei mehreren bedeutenden Wiederaufbauprojekten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: OCM del azúcar: una reforma de efecto devastador
Betrifft: GMO für Zucker — eine Reform mit katastrophalen Auswirkungen
Korpustyp: EU DCEP
devastadorzerstörerischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que los grupos de edad jóvenes y económicamente productivos son los más afectados, el impacto total de la enfermedad es aún más devastador, pues condena a los países pobres a un enorme sufrimiento durante generaciones.
Weil die jungen und wirtschaftlich tätigen Altersgruppen am stärksten betroffen sind, ist die umfassende Wirkung der Krankheit sogar noch zerstörerischer. Sie verurteilt in den armen Ländern ganze Generationen zu drückender Verzweiflung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya sea jugando como héroe o antihéroe, puedes sobrecargar tus habilidades para que tengan un efecto devastador con los núcleos explosivos que se pueden encontrar por la ciudad.
Ganz gleich, ob du nun als Held oder Schurke spielst, kannst du die Wirkung deiner Kräfte noch zerstörerischer werden lassen, indem du die Explosionskerne benutzt, die in der ganzen Stadt verteilt sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport radio
Korpustyp: Webseite
devastadorvernichtende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de los europeos dan por hecho que los EU atacarán Iraq, y que este acto unilateral, después de todos los demás irritantes, como el Tratado ABM, los Acuerdos de Kyoto, las tarifas al acero y la Corte Criminal Internacional, tendrá un efecto devastador sobre las relaciones trasatlánticas.
Die meisten Europäer gehen davon aus, dass die USA den Irak angreifen und dass ein solches Ausleben des Unilateralismus im Gefolge aller anderen Irritationen, wie des ABM-Vertrags, des Kioto-Abkommens, der Einfuhrzölle auf Stahl und des Internationalen Gerichtshofes vernichtende Auswirkungen auf die transatlantischen Beziehungen haben werde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El ataque especial de Fett hace que vuele mientras dispara un misil devastador a sus enemigos con una poderosa área de efecto y la posibilidad de desactivar sus habilidades especiales.
Bei seinem Spezialangriff fliegt Fett durch die Luft und feuert eine vernichtende Rakete ab. Diese verursacht Bereichsschaden und hat eine Chance, die Spezialfähigkeiten der Gegner zu deaktivieren.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik militaer
Korpustyp: Webseite
devastadorniederschmetternden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su devastador libro nuevo Mao:
In ihrem niederschmetternden neuen Buch Mao:
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Tras haber pasado varios días en Atenas recientemente, coincido con los compañeros del sector en que la visibilidad del devastador impacto social de las medidas de austeridad en Europa es demasiado escasa ,y la situación está empeorando.
Nach einem mehrtägigen Aufenthalt in Athen teile ich die Meinung meiner Kollegen des Sektors, dass in Europa zu wenig über die niederschmetternden sozialen Auswirkungen der Sparmaßnahmen bekannt ist und dass sich die Situation weiter verschlechtert.
Die Auswirkungen der Enthüllungen, um die es hier geht, sind vernichtend!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imposible que eso no sea devastador.
Und das soll nicht vernichtend sein?
Korpustyp: Untertitel
devastadorverheerendere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lanzamiento por Alemania de la primera guerra mundial, del que se cumplen noventa años este mes, tuvo un efecto más devastador en la economía mundial que ningún otro acontecimiento particular en la historia humana.
Der in diesem Monat vor neunzig Jahren von Deutschland verursachte Erste Weltkrieg hatte verheerendere Folgen auf die Weltwirtschaft als jedes andere Einzelereignis der menschlichen Geschichte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El colapso del crédito en el sistema financiero global está teniendo un efecto incluso más devastador en los países de la periferia que en los del centro.
Der Zusammenbruch des Kreditwesens im globalen Finanzsystem hat noch verheerendere Auswirkungen auf die Länder in der Peripherie als auf die im Zentrum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
devastadorzerstört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto será devastador para ellos, pero al menos no son la causa de este problema.
Sie werden zerstört werden, obwohl sie für dieses Problem keine Schuld tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si supieran que teníamos una cit…...que intentaba seguir mi vida seria devastador para ellos
Wenn sie wüssten, das wir ein Date hatten, sie wären am Boden zerstört.
Korpustyp: Untertitel
devastadorvernichtender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es un reproche devastador, de hecho.
Das ist in der Tat ein vernichtender Vorwurf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pegarle, antes de que nos pegue, con un golpe democrático devastador.
Wir müssen zuerst zuschlagen. Ein vernichtender, demokratischer Militärschlag.
Korpustyp: Untertitel
devastadorKatastrophe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay nada devastador en ello, por supuesto, pero el mal político de Polonia un día puede demostrar ser peligroso, y debería examinarse como tal en otras democracias, antiguas y nuevas.
Das ist natürlich keine Katastrophe, aber eines Tages könnte sich die politische Misere Polens als gefährlich erweisen und sollte daher von alten und neuen Demokratien genau unter die Lupe genommen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las mujeres lo encontraban devastador.
Frauen fanden ihn eine Katastrophe.
Korpustyp: Untertitel
devastadorverheerenden einschneidenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diez años después de un acontecimiento devastador, el equilibrio de poder mundial y las fronteras nacionales han cambiado de manera permanente.
ES
Zehn Jahre nach einem verheerenden und einschneidenden Ereignis sind die nationalen Landesgrenzen und die globalen Machtverhältnisse nicht wiederzuerkennen.
ES
Das können noch vernichtendere Angriffe sein, mächtige Verteidigungsfähigkeiten oder Zauber, die deine Gesundheit regenerieren und dir so eine wichtige Energieverstärkung gewähren.
Unter dem Motto "Gemeinsam für Kinder" arbeiten UNICEF und die IKEA Foundation seit zehn Jahren daran, die Lebenssituation von Kindern und ihren Fami
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Qué ayuda ha aportado la Comisión a Bangladesh a raíz de los efectos devastadores causados por el paso del ciclón en noviembre de 2007?
Welche Hilfeleistungen hat die Kommission nach den durch einen Zyklon im November 2007 verursachten Verwüstungen für Bangladesch bereitgestellt?
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara dio luz verde a la ayuda de 493 millones de euros para la zona del Abruzzo tras el devastador terremoto de abril.
Seine Untersuchungsergebnisse werden in zwei Berichten vorgelegt werden: der erste nach sechs Monaten und der zweite am Ende des Mandats mit Empfehlungen für Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
El informe afirma que los efectos de la violencia sexual durante una guerra son devastadores para las mujeres, tanto a nivel físico como psicológico.
Gleichzeitig sollten auch in zivilen Friedensmissionen und den Armeen der EU-Staaten mehr Frauen arbeiten und Führungsrollen übernehmen, fordert der Bericht.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, los Territorios Palestinos no figuran en la lista, pero en ellos el efecto del conflicto armado sobre los niños es devastador.
So sind beispielsweise Gebiete wie die Palästinensischen Gebiete nicht auf der Liste, obwohl die Auswirkungen des bewaffneten Konflikts dort auf Kinder enorm sind.
Korpustyp: EU DCEP
El continente europeo conoce bien el devastador impacto que pueden causar algunas enfermedades animales sobre la agricultura, la economía y la sociedad en general.
Nicht erst seit der Vogelgrippe ist bekannt, dass Tierseuchen auch eine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
La investigación se llevó a cabo sobre un tumor raro, pero muy devastador, que afecta a jóvenes y niños, llamado carcinoma de la línea media.
Geforscht wurde an einem seltenen, aber sehr aggressiven Krebs, dem NMC (NUT midline carcinoma), der bei Kindern und Jugendlichen auftritt.
Korpustyp: EU DCEP
Nueve meses después del devastador terremoto que ha azotado Haití, muchísimas personas siguen viviendo, en malas condiciones, en los campos provisionales o en los centros de acogida.
Neun Monate nach der Erdbebenkatastrophe auf Haiti leben noch immer unzählige Menschen in provisorisch eingerichteten Zeltlagern oder Auffangzentren, unter notdürftigsten Bedingungen.
Korpustyp: EU DCEP
Las decisiones económicas erróneas, como en los años 70, cuando Robert McNamara impulsó proyectos grandiosos pero ambientalmente devastadores, han afectado al Banco por décadas.
Wirtschaftliche Fehlentscheidungen, z. B. die pompösen, für die Umwelt jedoch desaströsen Infrastrukturprojekte, die Robert McNamara in den 70er Jahren anstieß, haben die Bank jahrzehntelang verfolgt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ambas actitudes conjugan sus efectos para envolver el sistema jurídico de la Unión Europea con un halo de confusión de efectos muy devastadores;
Diese beiden Tendenzen tragen gemeinsam dazu bei, das Rechtssystem der Europäischen Union in hohem Maße undurchschaubar zu machen, was sich als äußerst unheilvoll erweist.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho conjugado del defecto de especialización terminológica y de las desviaciones más o menos acentuadas de vocabulario ejerce efectos devastadores desde el punto de vista político.
Die demokratische Transparenz steht auf dem Spiel, da der Bürger keine Möglichkeit hat, die Vorschrift, die er beachten soll, zu bewerten.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, el pasado viernes tuvo lugar en Finlandia un devastador accidente ferroviario que se saldó con diez muertos y cerca de cuarenta heridos.
Herr Präsident, in Finnland hat sich am vergangenem Freitag ein furchtbares Zugunglück ereignet, bei dem zehn Menschen starben und etwa 40 verletzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran parte de los devastadores daños económicos se podía haber evitado perfectamente, si se hubiera prestado una mayor atención a las comunicaciones en la crisis.
Es ist ein sehr großer wirtschaftlicher Schaden entstanden, den man auf jeden Fall hätte vermeiden können, wenn man in der Krise sorgfältiger kommuniziert hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Resulta devastador saber que más de 26 000 niños menores de cinco años mueren a diario en el mundo, la mayoría por causas evitables.
schriftlich. - Es ist ein trauriger Tag, wenn wir eingestehen müssen, dass jeden Tag über 26 000 Kinder im Alter von unter fünf Jahren in der ganzen Welt sterben, und das meist aus vermeidbaren Ursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los secuestros son devastadores para todos los afectados y nuestra solidaridad se extiende a sus familias, amigos, compañeros de trabajo y quienquiera esté afectado.
Entführungen sind für alle Betroffenen entsetzlich, und unser Mitgefühl gilt Familien, Freunden und Kollegen sowie allen, die in irgendeiner Form von ihnen betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas laderas deforestadas el huracán tenía el campo libre, arrastrando todo lo que se encontrara a su paso en un aluvión de lodo de efecto devastador.
Der Orkan konnte sich auf den abgeholzten Berghängen austoben und hat in einer Welle aus Schlamm alles mit sich gerissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, en realidad, implica la expansión masiva de una nueva generación de reactores reproductores rápidos, que ya han demostrado ser un fracaso devastador en Europa.
Dazu würde dann tatsächlich der massive Ausbau auch einer neuen Generation von schnellen Brütern gehören, damit ist Europa schon einmal phänomenal gescheitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sabe hasta qué punto, a niveles muy bajos, estas sustancias son susceptibles, en opinión de muchos científicos, de producir un efecto extremadamente devastador en el sistema hormonal.
Bekanntlich können zahlreichen Wissenschaftlern zufolge solche Stoffe schon bei sehr niedrigen Werten äußerst schädliche Auswirkungen auf die endokrinen Funktionen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente en los países en vías de desarrollo es donde las consecuencias de los cambios climáticos están teniendo efectos más devastadores.
Gerade in den Entwicklungsländern werden die Folgen des Klimawandels doch den größten Schaden anrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demasiado apresuradamente se creó un territorio único sin tener en cuenta los efectos devastadores de quince organizaciones diferentes, con culturas aduaneras profundamente distintas.
Zu hastig wurde ein einheitliches Gebiet festgelegt, ohne dabei die negativen Auswirkungen der fünfzehn unterschiedlichen Zollverwaltungen mit grundlegend unterschiedlichen Zollverfahren zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señora Presidenta, un año después del devastador terremoto de Haití, no hay prueba alguna de que el proceso de reconstrucción esté dando fruto alguno.
(RO) Frau Präsidentin! Ein Jahr nach dem schrecklichen Erdbeben in Haiti gibt es immer noch keine greifbaren Ergebnisse des Wiederaufbauprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de una tragedia humana, que ha tenido un impacto devastador en la vida, los hogares y los negocios de muchas personas.
Dies ist wahrhaft eine menschliche Tragödie, die schwere Folgen für das Leben, die Häuser und die Unternehmen der Menschen nach sich gezogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es como Menno Goedhart, el más alto representante de mi país, los Países Bajos, en Taiwán describe los efectos devastadores del tifón Morakot.
So hat Menno Goedhart, der höchste Vertreter Taiwans in meinem Heimatland, den Niederlanden, die Verwüstungen des Taifuns Morakot geschildert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma tiene el devastador efecto de provocar en una parte de la población la sensación de sentirse inexorablemente excedente y fundamentalmente ajena al concepto mismo de ciudadanía.
Arbeitslosigkeit hat die zersetzende Auswirkung, daß ein Teil der Bevölkerung sich als hoffnungslos überflüssig und dem Begriff Bürger im wesentlichen entfremdet empfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fin de semana, el huracán Wilma, el más devastador que ha conocido México, ha golpeado ese país y ha dejado una secuela de caos, destrucción y muerte.
An diesem Wochenende ist der Wirbelsturm Wilma, der schlimmste, den Mexiko jemals erlebt hat, über dieses Land hinweggefegt und hat Chaos, Verwüstung und Tod hinterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En unos minutos, Cassius Marcellus Clay, de Louisville se enfrentará al devastador poder noqueador de Sonny Liston por el campeonato mundial de los pesos pesados.
In einigen Minuten, Louisville's Cassius Marcellus Cla…wird den unglaublichen Schlägen gegenüberstehe…von dem Weltmeister, Charles "Sonny" Liston.…m Kampf um die Weltmeisterschaft
Korpustyp: Untertitel
Los costes sociales y económicos de estos accidentes de tráfico son devastadores (aproximadamente 130 mil millones de euros en el año 2009).
Die sozialen und wirtschaftlichen Folgekosten dieser Straßenverkehrsunfälle sind gewaltig (ca.130 Mrd. EUR im Jahr 2009).
Korpustyp: EU DCEP
Debe haber sido devastador para ella pensar que podría aferrarse a Rya…...teniendo a su hijo y luego perdiendo al bebé.
Es muss sie verrückt gemacht haben, dass sie mit Ryan durch ein Baby in Verbindung bleiben wollte und das Baby dann zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
La política y la música aunarán sus esfuerzos el miércoles por la tarde para concienciar sobre los efectos devastadores que causan las minas antipersona.
Politik und Musik werden am Mittwochabend zusammentreffen, um auf das durch Antipersonenminen verursachte menschliche Leid hinzuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
El sector de la construcción griego lleva en retroceso desde el 2009, y el 2012 ha sido con diferencia el año más devastador.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tras años de pequeñas incursiones y atrevidos ataques cada vez más devastadores, la flota demoníaca llevó a todos sus buques carnívoros a la Isla Trémula.
Nach Jahren kleinerer Einsätze und zunehmend gewagteren und verheerenderen Angriffen, warf die Dämonenflotte all ihre fleischfressenden Schiffe gegen die Trembling Isle.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Dos misiles caen en sucesión, el primero causando daños devastadores y una ralentización menor; el segundo causando daños mínimos y una ralentización mayor.
Zwei Raketen schlagen nacheinander ein, wobei die erste hohen Schaden verursacht und leicht verlangsamt und die zweite nur geringen Schaden verursacht, aber stark verlangsamt.
Desata la potencia de un devastador arsenal para rescatar a los últimos supervivientes de distantes colonias intergalácticas bajo el ataque de una malvada fuerza invasora alienígena.
Rette mithilfe eines gigantischen Arsenals an Waffen die letzten Überlebenden auf einer entfernten galaktischen Kolonie, die von bösen Aliens angegriffen wird.
Im historischen Kunstbunker Nürnberg lagerten während des 2. Weltkriegs unbezahlbare Kunst- und Kulturschätze aus Nürnberg, aber auch aus anderen Städten.
DE
Google Earth ilustra los devastadores efectos del Huracán Katrina en los alrededores de Nueva Orleans y de la costa del Golfo de México mediante superposiciones.
ES
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
… antes de defender el Frente como parte del Imperio, facción fascista, armado con algunos de los más devastadores armamentos que se pueden encontrar en Metro..
• … bevor er dann als schwer bewaffneter Heavy die Fronten des Reichs verteidigt– ausgerüstet mit den zerstörerischsten Waffen, die in der Metro zu haben sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuarenta y seis años más tarde después de un devastador incendio ( el 22 de agosto 1986) y un proceso de renovación , el Cine- Teatro Avenida renació.
PT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Lanzagujas (requiere muelles) – Dispara proyectiles de largo alcance a enemigos únicos, puertas o blancos múltiples con un devastador ataque con área de efecto.
Glevenschleuder (benötigt Docks) – verschießt Geschosse mit großer Reichweite auf einzelne Feinde, Tore oder mehrere Ziele und verursacht extremen Flächenschaden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie auto
Korpustyp: Webseite
Desde entonces han transcurrido varios meses y los trabajos de reconstrucción prácticamente no han comenzado, lo que continúa dañando el complejo monumental de las murallas del castillo (efecto devastador del mal tiempo, infiltraciones de agua, etc.).
Obwohl seitdem so viele Monate vergangen sind, wurde mit den Wiederaufbauarbeiten praktisch immer noch nicht begonnen, wodurch weiterer Schaden (durch Zerstörungen durch Unwetter, das Eindringen von Wasser usw.) an den monumentalen Burgmauern entsteht.
Ein japanischer Walfänger verletzt einen Wal mit einer Harpune Ein Stopp des Walfangs zu „wissenschaftlichen Zwecken“ wie er etwa von Japan betrieben wird und weitere Schutzmaßnahmen sind dringend notwendig, um die bedrohten Meeressäuger vor dem Aussterben zu bewahren.
Korpustyp: EU DCEP
De estos 17 millones de euros, 9 millones se dedicarán a «acciones contextuales» y los 8 millones restantes servirán para financiar dos proyectos devastadores desde el punto de vista del medio ambiente (Is Arenas y SIPSA).
Von diesen 17 Mio. Euro sind 9 für „einschlägige Maßnahmen“ und weitere 8 zur Finanzierung zweier umweltschädlicher Projekte verwendet worden (Is Arenas und SIPSA).
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión qué posibles ayudas y medidas de apoyo piensa establecer para ayudar a las poblaciones de las sierras del Algarve, tan brutalmente afectadas por los devastadores incendios forestales de este verano?
Die Kommission wird gebeten Auskunft über die möglichen Finanzhilfen und die Maßnahmen zu geben, die sie zur Unterstützung der in diesem Sommer von der Waldbrandkatastrophe hart getroffenen Bevölkerung von Berggebieten zu treffen gedenkt.
Korpustyp: EU DCEP
La composición, alcalinidad y toxicidad de los lodos tienen un efecto devastador sobre los suelos, han extinguido la vida en el río Marcal y también suponen una amenaza para una amplia superficie.
Die Bestandteile des Schlamms, seine Alkalität und sein Giftgehalt zerstören die Böden, haben das gesamte Leben im Fluss Marcal ausgelöscht und bedrohen noch immer ein ausgedehntes Gebiet.
Korpustyp: EU DCEP
Desastres naturales : los terremotos que han sacudido Chile y Turquía, o las inundaciones que han anegado Madeira y el oeste de Francia en las tres últimas semanas son ejemplos del poder devastador de la naturaleza.
Arktis: Während hierzulande der Winter den Eindruck vermittelt, der Klimawandel lege eine Pause ein, war es in den arktischen Regionen Kanadas diesen Winter rund 10 Grad wärmer als der langjährige Durchschnitt.
Korpustyp: EU DCEP
La crisis actual ha puesto en entredicho ambas suposiciones y demostró con claridad que el coste económico de los grandes desajustes en los precios de los activos y su posterior corrección puede ser devastador.
Die derzeitige Krise stellte beide Annahmen in Frage und machte deutlich, dass starke Verzerrungen der Vermögenspreise und ihre anschließende Beseitigung horrende volkswirtschaftliche Kosten verursachen können.
Korpustyp: EU DCEP
En aquel momento anunció ayudas del orden de 40 euros por cada ovino o caprino y de 100 euros por cada bovino para cada ganadero de las 150 parroquias afectadas por el devastador incendio que consumió patrimonio, pastos y animales.
Angekündigt waren damals Beihilfen in Höhe von 40 EUR pro Schaf bzw. Ziege und 100 EUR pro Rind für jeden Tierzüchter in den 150 betroffenen Gemeinden, in denen das Feuer Vermögen, Weideflächen und Tiere vernichtet hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Los daños han sido devastadores en la ciudad de Cockermouth, en el condado de Cumbria, donde 900 casas y negocios se han visto afectados, y cuyos efectos se notarán durante años.
In Cockermouth in Cumbria sind 900 Wohn- und Geschäftshäuser von Verwüstungen betroffen, deren Nachwirkungen noch auf Jahre hinaus zu spüren sein werden.