linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
devastador verheerend 810
.
[Weiteres]
devastador .

Verwendungsbeispiele

devastador verheerend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Combina las gemas y desata devastadores hechizos para derrotar a tus oponentes. ES
Spiel Edelsteine und entfesseln verheerenden Zaubersprüche, um deine Gegner zu besiegen. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Pero ahí es donde reside el verdadero reto, porque en 2008 Haití fue azotada por dos huracanes devastadores.
Aber darin liegt die wahre Herausforderung, denn im Jahr 2008 ist Haiti von zwei verheerenden Wirbelstürmen heimgesucht worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda este nuevo atentado va a tener un efecto devastador...... para el turismo en Europa.
Zweifellos wird dieses erneute Attentat verheerende Konsequenze…... in Bezug auf den Tourismus in Europa haben.
   Korpustyp: Untertitel
Las consecuencias son especialmente devastadoras para niños y jóvenes.
Besonders verheerend sind die Folgen für Kinder und Jugendliche.
Sachgebiete: oekonomie militaer politik    Korpustyp: Webseite
El terremoto devastador del año pasado señaló Haití a la atención del público mundial.
Durch das verheerende Erdbeben vom vergangenen Jahr wurde die allgemeine Öffentlichkeit auf Haiti aufmerksam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fueron solo un par de días, pero aún as…fue devastador.
Es war nur für ein paar Tage, dennoc…war es verheerend.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos efectos de carta se pueden combinar con resultados devastadores.
Manche Karteneffekte können kombiniert werden und so verheerende Auswirkungen entwickeln.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
También podrían mencionarse las inundaciones devastadoras ocurridas en julio en Bangladesh.
Man könnte auch die verheerenden Überschwemmungen in Bangladesch im Juli nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que fue verdaderamente devastador para él, fue perder el poder.
Was für ihn viel verheerender war, war seine Macht zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que un día recibe una nueva misión con consecuencias devastadoras.
Doch eines Tages wird ihm ein Auftrag mit verheerenden Folgen anvertraut.
Sachgebiete: film mythologie militaer    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


animal devastador .
insecto devastador de las plantas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit devastador

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Un gancho devastador de Monroe!
Was für ein knallharter linker Haken
   Korpustyp: Untertitel
Sé lo devastador que es.
Und ich weiß, wie entsetzlich das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Las mujeres lo encontraban devastador.
Die Frauen fanden ihn umwerfend.
   Korpustyp: Untertitel
El ataque más devastador de SFxT:
Der verheerendste Angriff in SFxT:
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
El perder a Nathan fue devastador para ti.
Der Verlust von Nathan - hat dich umgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos dominarlas, pero juntos podemos mitigar sus efectos devastadores.
Wir können sie nicht bändigen, aber wir können gemeinsam die Verwüstung, die sie anrichten, verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente devastadores han sido en España, en particular en Galicia.
Sie haben speziell in Spanien, vor allem in Galicien, großen Schaden angerichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un nuevo y devastador virus ha sido descubierto.
Wir haben ein neues, sehr infektiöses Virus entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
El que tu papá se fuera fue igual de devastador.
Es war schlimm ohne deinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Y aislemos a la joven de sus efectos devastadores.
Und wir müssen das Mädchen vor dem tödlichen Effekt abschirmen.
   Korpustyp: Untertitel
Los ataques devastadores en Internet se han generalizado.
Disruptive Angriffe auf das Internet sind inzwischen recht verbreitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Su novio, Eric Matthews, terminó con ella y fue devastador.
Ihr Freund Eric Matthews hat mit ihr Schluss gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de asestar un golpe devastador a Umber Hulk.
Ich habe dem Umber Hulk einen kritischen Treffer verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
La Eurocámara alerta de los "efectos devastadores" de la crisis en los países más pobres
Finanzkrise: EU-Parlament warnt vor massiven Folgen für Entwicklungsländer
   Korpustyp: EU DCEP
Tendremos un movimiento agrícola y laboral devastador para acabar con dicha política inadmisible.
Eine machtvolle Bauernbewegung wird gemeinsam mit der Arbeiterbewegung diese unerträgliche Politik hinwegfegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pérdidas de empleos suponen un golpe devastador parar los trabajadores afectados y sus familias.
Der Verlust des Arbeitsplatzes ist für die betroffenen Arbeitnehmer und deren Familien wie ein Erdbeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso devastador está a punto de acabar con 25 años de apoyo y avances.
Alles, was 25 Jahre lang an Hilfe und Fortschritt aufgebaut wurde, droht so zunichte gemacht zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero comprendo el devastador efecto que esas mancha…...tienen en la vida social de las quinceañeras.
Aber ich weiß, wie das auf die Psyche von Teenagern wirken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Si los supuestos robos fuesen confirmados, iran a ser devastadores para la casa blanca.
Wenn sich die Anschuldigungen bestätigen, ist das Weiße Haus in Erklärungsnot.
   Korpustyp: Untertitel
Fue emocionalmente devastador para él conocer, tras dejar a Claire atrás, que era su hermanastra.
Es war niederschmetternd für ihn zu erfahren, Claire ist seine Halbschwester, nachdem er sie auf der Insel zurückgelassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Con nuestro tamaño, cualquier vibración en el oído tendría un efecto devastador.
Bei unserer Grösse sind alle Vibrationen ausserhalb des Ohrs gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
64 Fender Stratocaster. En blanco clásico, con triple fonocaptor y sonido devastador.
64er Fender Strat mit klassischen Single-Coil-Pickups und Whammy-Bar.
   Korpustyp: Untertitel
He de reconocer que cuerpo a cuerpo Lang es devastador y mucho más fuerte.
Stimmt. lm Nahkampf ist Lang knallhart. Und er ist viel zu stark.
   Korpustyp: Untertitel
Hubiese sido devastador pero, aun así querría estar contigo. Porque ere…tú.
Ich geb's zu, es hätte mich umgehauen, aber ich würde mich nicht von dir trennen wollen, weil du mir so wichtig bist.
   Korpustyp: Untertitel
El devastador impacto del duo canadiense tambien ha llegado con su nueva cancio…
Der üble Einfluß des kanadischen Duos zeigt sich auch bei ihrer Hit-Single:
   Korpustyp: Untertitel
Despliega devastadores exoesqueletos blindados y utiliza letales armas de mano en feroces modos competitivos.
Setzen Sie gepanzerte Mech-Anzüge ein und verwenden Sie tödliche Handfeuerwaffen in extremen Spiel-Modi.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
De hecho, él solo neutraliza media docena de variedades de radicales libres especialmente devastadores.
In der Tat neutralisiert die Alpha-Liponsäure selber ein halbes Dutzend Arten von freien Radikalen, die eine besonders schädlich Wirkung aufweisen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
declarado año devastador para la infancia, 15 millones de niños atrapados en graves conflictos ES
Syrienkrise ist die aktuell größte Bedrohung für Kinder ES
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Se trata del ataque más devastador sufrido por el Líbano desde la guerra civil de 1975-1990.
Es war der verheerendste Anschlag im Libanon seit dem Bürgerkrieg von 1975-1990.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que algunos países hagan caso omiso de la política común resulta devastador para la lealtad entre los países miembros.
Die Loyalität zwischen den Mitgliedstaaten wird gefährdet, wenn einzelne Länder sich nicht um die Gemeinschaftspolitik kümmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordaré brevemente que el maíz transgénico se ha hecho resistente a la larva de un insecto devastador.
Ich erinnere nur kurz daran, daß der gentechnisch veränderte Mais gegen die Larven eines schädlichen Insekts resistent gemacht worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos creado un programa de la Unión Europea destinado a proteger las infraestructuras críticas contra ataques devastadores.
Wir haben ein Europäisches Programm für den Schutz kritischer Infrastrukturen vor furchtbaren Anschlägen ins Leben gerufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pruebas en la llanura de Saliberry confirma…...los devastadores efectos del chiste a una distancia de 50 yardas.
Auf der Salisbury-Ebene wurde der Witz getestet. Seine Durchschlagskraft ist bis zu 50 m bewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Según un reporte devastador de Testigo Globa…...estas piedras están siendo usadas para comprar armas y financiar la guerra civil.
Einem erschütternden Bericht von Global Witness zufolge werden die Steine dazu benutzt, Waffen zu kaufen und den Bürgerkrieg zu finanzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Aquellos que recuerden los ataques del metro de Tokio, recordarán los efectos devastadores en el cuerpo humano.
Durch die Anschläge in der Tokioter U-Bahn sind seine Auswirkungen auf den menschlichen Körper bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
2/YSL En una interpretación olfativa intensa y sofisticada, L'Homme Parfum Intense es la promesa de un carisma devastador. ES
2/YSL L'Homme Parfum Intense verspricht umwerfendes Charisma, das sich als kräftiger und raffinierter Duft ausdrückt. ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pueden ser ataques más devastadores, poderosas habilidades defensivas o hechizos regeneradores de salud que potenciarán tu energía vital.
Das können noch vernichtendere Angriffe sein, mächtige Verteidigungsfähigkeiten oder Zauber, die deine Gesundheit regenerieren und dir so eine wichtige Energieverstärkung gewähren.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Imposible –así se argumentaba– que esos jovencitos rubicundos y gordinflones se hubieran entregado alguna vez a vicio tan devastador. DE
Unmöglich, so wurde argumentiert, dass solch rosige, runde Jungen jemals diesem auszehrenden Laster gefrönt haben sollen. DE
Sachgebiete: psychologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Además de duplicar el daño de salto devastador, también duplica el de carga psiónica (de 50 a 100).
Zusätzlich zur Verdopplung des Schadens von Sprungangriff wird jetzt auch der Schaden von Psi-Verschiebung verdoppelt (von 50 auf 100).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bajo estado de sitio- el impacto devastador para los niños que han vivido tres años de conflicto en Siria ES
Unter dem Motto "Gemeinsam für Kinder" arbeiten UNICEF und die IKEA Foundation seit zehn Jahren daran, die Lebenssituation von Kindern und ihren Fami ES
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Desarma y destruye a tus enemigos más devastadores en 90 misiones a lo largo de siete continentes.
Zerlege und zerstöre deine erbarmungslosen Feinde in 90 Missionen auf sieben Kontinenten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La granada de mayor uso en la galaxia. Es fácil de utilizar y los resultados son devastadores.
Die beliebteste und am weitesten verbreitete Granate der Galaxis ist leicht zu handhaben und extrem tödlich.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La mira del arma puede ser guiada hacia varios objetivos para infligir daño devastador a corto y medio alcance.
Die Kanone kann sich auf mehrere Ziele in einem kegelförmigen Schussfeld ausrichten und erzielt die größte Wirkung auf kurze und mittlere Distanz.
Sachgebiete: astrologie militaer technik    Korpustyp: Webseite
Para Johnny Gat, son una diversión diabólica en su devastador viaje a través del infierno en Saints Row®:
Johnny Gat hingegen bereiten sie höllisch viel Spaß! In Deep Silver Volitions Saints Row®:
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Además, un fallo de disco duro puede ser devastador porque puede ocasionar que los datos no se recuperen.
Und der Ausfall einer Festplatte kann schwerwiegende Folgen haben, da manche Inhalte unwiederbringlich sind.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué ayuda ha aportado la Comisión a Bangladesh a raíz de los efectos devastadores causados por el paso del ciclón en noviembre de 2007?
Welche Hilfeleistungen hat die Kommission nach den durch einen Zyklon im November 2007 verursachten Verwüstungen für Bangladesch bereitgestellt?
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara dio luz verde a la ayuda de 493 millones de euros para la zona del Abruzzo tras el devastador terremoto de abril.
Seine Untersuchungsergebnisse werden in zwei Berichten vorgelegt werden: der erste nach sechs Monaten und der zweite am Ende des Mandats mit Empfehlungen für Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe afirma que los efectos de la violencia sexual durante una guerra son devastadores para las mujeres, tanto a nivel físico como psicológico.
Gleichzeitig sollten auch in zivilen Friedensmissionen und den Armeen der EU-Staaten mehr Frauen arbeiten und Führungsrollen übernehmen, fordert der Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, los Territorios Palestinos no figuran en la lista, pero en ellos el efecto del conflicto armado sobre los niños es devastador.
So sind beispielsweise Gebiete wie die Palästinensischen Gebiete nicht auf der Liste, obwohl die Auswirkungen des bewaffneten Konflikts dort auf Kinder enorm sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El continente europeo conoce bien el devastador impacto que pueden causar algunas enfermedades animales sobre la agricultura, la economía y la sociedad en general.
Nicht erst seit der Vogelgrippe ist bekannt, dass Tierseuchen auch eine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
La investigación se llevó a cabo sobre un tumor raro, pero muy devastador, que afecta a jóvenes y niños, llamado carcinoma de la línea media.
Geforscht wurde an einem seltenen, aber sehr aggressiven Krebs, dem NMC (NUT midline carcinoma), der bei Kindern und Jugendlichen auftritt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nueve meses después del devastador terremoto que ha azotado Haití, muchísimas personas siguen viviendo, en malas condiciones, en los campos provisionales o en los centros de acogida.
Neun Monate nach der Erdbebenkatastrophe auf Haiti leben noch immer unzählige Menschen in provisorisch eingerichteten Zeltlagern oder Auffangzentren, unter notdürftigsten Bedingungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las decisiones económicas erróneas, como en los años 70, cuando Robert McNamara impulsó proyectos grandiosos pero ambientalmente devastadores, han afectado al Banco por décadas.
Wirtschaftliche Fehlentscheidungen, z. B. die pompösen, für die Umwelt jedoch desaströsen Infrastrukturprojekte, die Robert McNamara in den 70er Jahren anstieß, haben die Bank jahrzehntelang verfolgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ambas actitudes conjugan sus efectos para envolver el sistema jurídico de la Unión Europea con un halo de confusión de efectos muy devastadores;
Diese beiden Tendenzen tragen gemeinsam dazu bei, das Rechtssystem der Europäischen Union in hohem Maße undurchschaubar zu machen, was sich als äußerst unheilvoll erweist.
   Korpustyp: EU DCEP
El hecho conjugado del defecto de especialización terminológica y de las desviaciones más o menos acentuadas de vocabulario ejerce efectos devastadores desde el punto de vista político.
Die demokratische Transparenz steht auf dem Spiel, da der Bürger keine Möglichkeit hat, die Vorschrift, die er beachten soll, zu bewerten.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, el pasado viernes tuvo lugar en Finlandia un devastador accidente ferroviario que se saldó con diez muertos y cerca de cuarenta heridos.
Herr Präsident, in Finnland hat sich am vergangenem Freitag ein furchtbares Zugunglück ereignet, bei dem zehn Menschen starben und etwa 40 verletzt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran parte de los devastadores daños económicos se podía haber evitado perfectamente, si se hubiera prestado una mayor atención a las comunicaciones en la crisis.
Es ist ein sehr großer wirtschaftlicher Schaden entstanden, den man auf jeden Fall hätte vermeiden können, wenn man in der Krise sorgfältiger kommuniziert hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Resulta devastador saber que más de 26 000 niños menores de cinco años mueren a diario en el mundo, la mayoría por causas evitables.
schriftlich. - Es ist ein trauriger Tag, wenn wir eingestehen müssen, dass jeden Tag über 26 000 Kinder im Alter von unter fünf Jahren in der ganzen Welt sterben, und das meist aus vermeidbaren Ursachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los secuestros son devastadores para todos los afectados y nuestra solidaridad se extiende a sus familias, amigos, compañeros de trabajo y quienquiera esté afectado.
Entführungen sind für alle Betroffenen entsetzlich, und unser Mitgefühl gilt Familien, Freunden und Kollegen sowie allen, die in irgendeiner Form von ihnen betroffen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas laderas deforestadas el huracán tenía el campo libre, arrastrando todo lo que se encontrara a su paso en un aluvión de lodo de efecto devastador.
Der Orkan konnte sich auf den abgeholzten Berghängen austoben und hat in einer Welle aus Schlamm alles mit sich gerissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, en realidad, implica la expansión masiva de una nueva generación de reactores reproductores rápidos, que ya han demostrado ser un fracaso devastador en Europa.
Dazu würde dann tatsächlich der massive Ausbau auch einer neuen Generation von schnellen Brütern gehören, damit ist Europa schon einmal phänomenal gescheitert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sabe hasta qué punto, a niveles muy bajos, estas sustancias son susceptibles, en opinión de muchos científicos, de producir un efecto extremadamente devastador en el sistema hormonal.
Bekanntlich können zahlreichen Wissenschaftlern zufolge solche Stoffe schon bei sehr niedrigen Werten äußerst schädliche Auswirkungen auf die endokrinen Funktionen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente en los países en vías de desarrollo es donde las consecuencias de los cambios climáticos están teniendo efectos más devastadores.
Gerade in den Entwicklungsländern werden die Folgen des Klimawandels doch den größten Schaden anrichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demasiado apresuradamente se creó un territorio único sin tener en cuenta los efectos devastadores de quince organizaciones diferentes, con culturas aduaneras profundamente distintas.
Zu hastig wurde ein einheitliches Gebiet festgelegt, ohne dabei die negativen Auswirkungen der fünfzehn unterschiedlichen Zollverwaltungen mit grundlegend unterschiedlichen Zollverfahren zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señora Presidenta, un año después del devastador terremoto de Haití, no hay prueba alguna de que el proceso de reconstrucción esté dando fruto alguno.
(RO) Frau Präsidentin! Ein Jahr nach dem schrecklichen Erdbeben in Haiti gibt es immer noch keine greifbaren Ergebnisse des Wiederaufbauprozesses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de una tragedia humana, que ha tenido un impacto devastador en la vida, los hogares y los negocios de muchas personas.
Dies ist wahrhaft eine menschliche Tragödie, die schwere Folgen für das Leben, die Häuser und die Unternehmen der Menschen nach sich gezogen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es como Menno Goedhart, el más alto representante de mi país, los Países Bajos, en Taiwán describe los efectos devastadores del tifón Morakot.
So hat Menno Goedhart, der höchste Vertreter Taiwans in meinem Heimatland, den Niederlanden, die Verwüstungen des Taifuns Morakot geschildert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma tiene el devastador efecto de provocar en una parte de la población la sensación de sentirse inexorablemente excedente y fundamentalmente ajena al concepto mismo de ciudadanía.
Arbeitslosigkeit hat die zersetzende Auswirkung, daß ein Teil der Bevölkerung sich als hoffnungslos überflüssig und dem Begriff Bürger im wesentlichen entfremdet empfindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fin de semana, el huracán Wilma, el más devastador que ha conocido México, ha golpeado ese país y ha dejado una secuela de caos, destrucción y muerte.
An diesem Wochenende ist der Wirbelsturm Wilma, der schlimmste, den Mexiko jemals erlebt hat, über dieses Land hinweggefegt und hat Chaos, Verwüstung und Tod hinterlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En unos minutos, Cassius Marcellus Clay, de Louisville se enfrentará al devastador poder noqueador de Sonny Liston por el campeonato mundial de los pesos pesados.
In einigen Minuten, Louisville's Cassius Marcellus Cla…wird den unglaublichen Schlägen gegenüberstehe…von dem Weltmeister, Charles "Sonny" Liston.…m Kampf um die Weltmeisterschaft
   Korpustyp: Untertitel
Los costes sociales y económicos de estos accidentes de tráfico son devastadores (aproximadamente 130 mil millones de euros en el año 2009).
Die sozialen und wirtschaftlichen Folgekosten dieser Straßenverkehrsunfälle sind gewaltig (ca.130 Mrd. EUR im Jahr 2009).
   Korpustyp: EU DCEP
Debe haber sido devastador para ella pensar que podría aferrarse a Rya…...teniendo a su hijo y luego perdiendo al bebé.
Es muss sie verrückt gemacht haben, dass sie mit Ryan durch ein Baby in Verbindung bleiben wollte und das Baby dann zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
La política y la música aunarán sus esfuerzos el miércoles por la tarde para concienciar sobre los efectos devastadores que causan las minas antipersona.
Politik und Musik werden am Mittwochabend zusammentreffen, um auf das durch Antipersonenminen verursachte menschliche Leid hinzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
El sector de la construcción griego lleva en retroceso desde el 2009, y el 2012 ha sido con diferencia el año más devastador.
Seit 2009 ist die Entwicklung der griechischen Bauwirtschaft rückläufig, wobei 2012 das mit Abstand verheerendste Jahr war.
Sachgebiete: e-commerce tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Eau de Parfum. 2/YSL En una interpretación olfativa intensa y sofisticada, L'Homme Parfum Intense es la promesa de un carisma devastador. ES
Eau de Parfum 2/YSL L'Homme Parfum Intense verspricht umwerfendes Charisma, das sich als kräftiger und raffinierter Duft ausdrückt. ES
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tras años de pequeñas incursiones y atrevidos ataques cada vez más devastadores, la flota demoníaca llevó a todos sus buques carnívoros a la Isla Trémula.
Nach Jahren kleinerer Einsätze und zunehmend gewagteren und verheerenderen Angriffen, warf die Dämonenflotte all ihre fleischfressenden Schiffe gegen die Trembling Isle.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Dos misiles caen en sucesión, el primero causando daños devastadores y una ralentización menor; el segundo causando daños mínimos y una ralentización mayor.
Zwei Raketen schlagen nacheinander ein, wobei die erste hohen Schaden verursacht und leicht verlangsamt und die zweite nur geringen Schaden verursacht, aber stark verlangsamt.
Sachgebiete: tourismus militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Desata la potencia de un devastador arsenal para rescatar a los últimos supervivientes de distantes colonias intergalácticas bajo el ataque de una malvada fuerza invasora alienígena.
Rette mithilfe eines gigantischen Arsenals an Waffen die letzten Überlebenden auf einer entfernten galaktischen Kolonie, die von bösen Aliens angegriffen wird.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Conduce para salvar tu vida, llevando el caos a las calles y empleando Ataques de Ira cinemáticos y devastadores a pie y sobre tu motocicleta.
Fahrt um euer Leben und verbreitet Chaos auf den Straßen, in dem ihr spektakuläre Wutattacken entfacht.
Sachgebiete: typografie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
La tragedia ha golpeado a la pequeña ciudad de Frostburg, en Marylan…...donde una fábrica en construcció…...ha sufrido un derrumbe devastador.
Das Schicksal hat die Kleinstadt Frostburg in Maryland hart getroffen, als eine im Bau befindliche Fabrik urplötzlich eingestürzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
|5Rápido y ágil, el monje:Rápida y ágil, la monje; se aproxima a los enemigos para asestar ataques devastadores antes de alejarse con presteza.
Schnell und agil gelangt der Mönch nah an seine Gegner heran, um ihnen heftige Schläge zu versetzen, bevor er sich leichtfüßig wieder entfernt.
Sachgebiete: film astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
LCIF y los Leones han asumido el compromiso de luchar contra el sarampión y sus efectos secundarios devastadores, incluida la ceguera infantil.
LCIF und die Lions setzen sich für die Bekämpfung der Masern und ihrer gefährlichen Nebenwirkungen ein.
Sachgebiete: medizin politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los devastadores bombardeos aéreos durante la II Guerra Mundial destruyeron el 90% de la arquitectura del casco antiguo de la ciudad. DE
Im historischen Kunstbunker Nürnberg lagerten während des 2. Weltkriegs unbezahlbare Kunst- und Kulturschätze aus Nürnberg, aber auch aus anderen Städten. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Google Earth ilustra los devastadores efectos del Huracán Katrina en los alrededores de Nueva Orleans y de la costa del Golfo de México mediante superposiciones. ES
Overlays in Google Earth zeigen die Zerstörungen durch Hurrikan Katrina in New Orleans und an der Golfküste. ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
… antes de defender el Frente como parte del Imperio, facción fascista, armado con algunos de los más devastadores armamentos que se pueden encontrar en Metro..
• … bevor er dann als schwer bewaffneter Heavy die Fronten des Reichs verteidigt– ausgerüstet mit den zerstörerischsten Waffen, die in der Metro zu haben sind.
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
Sacude el suelo, destruye a tus enemigos con fuego y hielo, invoca esbirros del otro mundo y mucho más con tus devastadores y heroicos poderes.
Lassen Sie die Erde erbeben, schleudern Sie Ihren Gegnern Feuer und Eis entgegen, rufen Sie Diener aus der Unterwelt herbei und noch vieles mehr.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Escape the Museum 2 - Tras un terremoto devastador,?avid debe llegar al museo antes del anochecer para salvar a su familia!
Escape the Lost Kingdom - Fliehe aus dem verlorenen Königreich! Befreie eine Familie aus einem Museum inÄgypten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuarenta y seis años más tarde después de un devastador incendio ( el 22 de agosto 1986) y un proceso de renovación , el Cine- Teatro Avenida renació. PT
46 Jahre später nach einem verheerenderen Brand (am 22. August 1986) und einer Erneuerung ist der Cine – Teatro Avenida wiedergeboren. PT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Lanzagujas (requiere muelles) – Dispara proyectiles de largo alcance a enemigos únicos, puertas o blancos múltiples con un devastador ataque con área de efecto.
Glevenschleuder (benötigt Docks) – verschießt Geschosse mit großer Reichweite auf einzelne Feinde, Tore oder mehrere Ziele und verursacht extremen Flächenschaden.
Sachgebiete: architektur militaer politik    Korpustyp: Webseite
En general, los monstruos de niveles de dificultad superiores (Difícil, Experto y Maestro) son más resistentes y tienen ataques más devastadores.
Allgemein sind Monster auf höheren Schwierigkeitsgraden (Schwer, Profi, Meister) zäher und verfügen über stärkere Angriffe.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Su devastador paso ha hecho que los residentes de la zona no tengan apenas sitios públicos en los que juntarse y charlar.
Aufgrund der Zerstörung gibt es für die Anwohner kaum öffentliche Orte, um sich zu treffen und auzutauschen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie auto    Korpustyp: Webseite
Desde entonces han transcurrido varios meses y los trabajos de reconstrucción prácticamente no han comenzado, lo que continúa dañando el complejo monumental de las murallas del castillo (efecto devastador del mal tiempo, infiltraciones de agua, etc.).
Obwohl seitdem so viele Monate vergangen sind, wurde mit den Wiederaufbauarbeiten praktisch immer noch nicht begonnen, wodurch weiterer Schaden (durch Zerstörungen durch Unwetter, das Eindringen von Wasser usw.) an den monumentalen Burgmauern entsteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Un barco japonés hiere a una ballena con un arpón ©BELGA/AFP PHOTO/HO/GREENPEACE/JEREMY SUTTON-HIBBERT Ni los grandes cetáceos escapan a los devastadores efectos de la actividad humana.
Ein japanischer Walfänger verletzt einen Wal mit einer Harpune Ein Stopp des Walfangs zu „wissenschaftlichen Zwecken“ wie er etwa von Japan betrieben wird und weitere Schutzmaßnahmen sind dringend notwendig, um die bedrohten Meeressäuger vor dem Aussterben zu bewahren.
   Korpustyp: EU DCEP
De estos 17 millones de euros, 9 millones se dedicarán a «acciones contextuales» y los 8 millones restantes servirán para financiar dos proyectos devastadores desde el punto de vista del medio ambiente (Is Arenas y SIPSA).
Von diesen 17 Mio. Euro sind 9 für „einschlägige Maßnahmen“ und weitere 8 zur Finanzierung zweier umweltschädlicher Projekte verwendet worden (Is Arenas und SIPSA).
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión qué posibles ayudas y medidas de apoyo piensa establecer para ayudar a las poblaciones de las sierras del Algarve, tan brutalmente afectadas por los devastadores incendios forestales de este verano?
Die Kommission wird gebeten Auskunft über die möglichen Finanzhilfen und die Maßnahmen zu geben, die sie zur Unterstützung der in diesem Sommer von der Waldbrandkatastrophe hart getroffenen Bevölkerung von Berggebieten zu treffen gedenkt.
   Korpustyp: EU DCEP
La composición, alcalinidad y toxicidad de los lodos tienen un efecto devastador sobre los suelos, han extinguido la vida en el río Marcal y también suponen una amenaza para una amplia superficie.
Die Bestandteile des Schlamms, seine Alkalität und sein Giftgehalt zerstören die Böden, haben das gesamte Leben im Fluss Marcal ausgelöscht und bedrohen noch immer ein ausgedehntes Gebiet.
   Korpustyp: EU DCEP
Desastres naturales : los terremotos que han sacudido Chile y Turquía, o las inundaciones que han anegado Madeira y el oeste de Francia en las tres últimas semanas son ejemplos del poder devastador de la naturaleza.
Arktis: Während hierzulande der Winter den Eindruck vermittelt, der Klimawandel lege eine Pause ein, war es in den arktischen Regionen Kanadas diesen Winter rund 10 Grad wärmer als der langjährige Durchschnitt.
   Korpustyp: EU DCEP
La crisis actual ha puesto en entredicho ambas suposiciones y demostró con claridad que el coste económico de los grandes desajustes en los precios de los activos y su posterior corrección puede ser devastador.
Die derzeitige Krise stellte beide Annahmen in Frage und machte deutlich, dass starke Verzerrungen der Vermögenspreise und ihre anschließende Beseitigung horrende volkswirtschaftliche Kosten verursachen können.
   Korpustyp: EU DCEP
En aquel momento anunció ayudas del orden de 40 euros por cada ovino o caprino y de 100 euros por cada bovino para cada ganadero de las 150 parroquias afectadas por el devastador incendio que consumió patrimonio, pastos y animales.
Angekündigt waren damals Beihilfen in Höhe von 40 EUR pro Schaf bzw. Ziege und 100 EUR pro Rind für jeden Tierzüchter in den 150 betroffenen Gemeinden, in denen das Feuer Vermögen, Weideflächen und Tiere vernichtet hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Los daños han sido devastadores en la ciudad de Cockermouth, en el condado de Cumbria, donde 900 casas y negocios se han visto afectados, y cuyos efectos se notarán durante años.
In Cockermouth in Cumbria sind 900 Wohn- und Geschäftshäuser von Verwüstungen betroffen, deren Nachwirkungen noch auf Jahre hinaus zu spüren sein werden.
   Korpustyp: EU DCEP