Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
La propuesta presentada hoy ha surgido tras las inundaciones sin precedentes que el pasado verano devastaron una gran parte del territorio paquistaní.
Der heute angenommene Vorschlag wurde nach den beispiellosen Überschwemmungen erstellt, die im letzten Sommer einen Großteil des pakistanischen Territoriums verwüstet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Los Ángeles fue devastado por una serie de tornados.
Mr. President, Los Angeles ist von Tornados verwüstet worden.
Korpustyp: Untertitel
Han pasado nada menos que 12 años desde la última vez que BELPHEGOR devastaron el SUMMER BREEZE.
DE
Quebranto sigue a quebranto, porque toda la tierra es devastada.
denn das ganze Land wird verheert, plötzlich werden meine Hütten und meine Gezelte verstört.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los disturbios políticos también devastaron la economía, como lo hizo la caída de los precios mundiales del oro en los años finales del movimiento anti-apartheid.
Politische Unruhen verheerten ebenfalls die Wirtschaft, das gleiche bewirkte der Zusammenbruch der Weltpreise für Gold in den letzten Jahren der Anti-Apartheidbewegung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las personas están dolidas y desconcertadas al verse involucradas en un conflicto con el que nada tienen que ver, pero que amenaza con devastar una parte significativa de la economía.
Die Menschen fühlen sich verletzt und verwirrt, weil sie in einen Streit hineingezogen werden, den sie nicht hervorgerufen haben, der aber bedeutende Teile der Wirtschaft zu verheeren droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen de Mugabe ha devastado tanto al país que se requerirá una participación internacional sustancial para levantarlo de nuevo.
Das Land wurde durch das Mugabe-Regime derart verheert, dass es eines erheblichen internationalen Engagements bedarf, um ihm wieder auf die Beine zu helfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Afganistán es el campo de batalla, pero las causas de las guerras que lo han devastado desde mediados del decenio de 1970 estuvieron y siguen estando más allá de sus fronteras.
Afghanistan ist das Schlachtfeld, aber die Ursachen für die Kriege und Bürgerkriege, die seit Mitte der siebziger Jahre des 20. Jahrhunderts dieses Land verheeren, lagen und liegen jenseits seiner Grenzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por qué ha perecido la tierra y ha sido devastada cual desierto, de modo que nadie pase por ella? Y Jehovah dijo: Porque dejaron mi ley, la cual puse delante de ellos.
Wer nun weise wäre und ließe es sich zu Herzen gehen und verkündigte, was des HERRN Mund zu ihm sagt, warum das Land verderbt und verheert wird wie eine Wüste, da niemand wandelt!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Prorrumpiré en llanto y lamento por los montes, en canto Fúnebre por los pastizales del desierto. Porque han sido devastados hasta no quedar quien pase, ni se escucha el mugido del ganado.
Ich muß auf den Bergen weinen und heulen und bei den Hürden in der Wüste klagen; denn sie sind so gar verheert, daß niemand da wandelt und man auch nicht ein Vieh schreien hört.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aunque el fiscal del Tribunal Especial para Sierra Leona procesó a Taylor en marzo de 2003 por sus crímenes en la guerra que había devastado ese país, no se hizo público hasta tres meses después.
Obwohl der Ankläger des Sondergerichtshofes für Sierra Leone Taylor bereits im März 2003 für seine Verbrechen in dem Krieg, der das Land verheert hatte, anklagte, wurde die Anklage erst drei Monate später öffentlich gemacht.
Las diferencias creadas entre los miembros podrían devastar el espíritu comunitario.
Die Unterschiede, die zwischen den Mitgliedern geschaffen wurden, könnten den Geist der Gemeinsamkeit vernichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No solo se hace uso de estas sustancias para aprovecharse sexualmente de las vulnerables jóvenes y mujeres, sino que con ello también se corre el riesgo de crear una dependencia peligrosa que podría devastar a la tribu”.
Nicht nur werden mit diesen Substanzen Frauen und Mädchen sexuell benutzt, sie könnten auch eine Abhängigkeit erzeugen, die die Jarawa vernichten könnte.”
Sachgebiete: militaer media jagd
Korpustyp: Webseite
Y luego sufrieron los incendios de 2004, que devastaron todo lo que había resistido tenazmente a la furia devoradora de los incendios de 2003.
Ich erwähne die Brände von 2004, die alles vernichteten, was den schrecklichen Bränden von 2003 standgehalten hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa propuesta devastaría la industria y las comunidades en que residen los pescadores, pues no disponen de ninguna otra alternativa.
Ein solcher Vorschlag würde das Gewerbe und die Gemeinden, in denen es ansässig ist, vernichten, denn sie haben keine Alternativen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último tuvo lugar a finales del mes de agosto y devastó más de 4 000 hectáreas según la Consejería de Medio Ambiente de la Junta de Andalucía.
Der jüngste Brand ereignete sich Ende August und vernichtete nach Angaben des Umweltministeriums der Autonomen Gemeinschaft Andalusien mehr als 4 000 Hektar Wald.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que está devastando nuestra producción no es sólo el aliciente de la mano de obra barata, sino la terrible carga que nos supone a nosotros la regulación de la industria europea.
Es ist nicht nur die Verlockung billiger Arbeitskräfte, die unser verarbeitendes Gewerbe vernichtet, sondern auch die erdrückende Last der Vorschriften für die europäische Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos de que, aproximadamente, la cuarta parte de nuestros bosques presente un estado de deterioro y que, cada año, medio millón de hectáreas sean devastadas por los incendios vienen a incrementar la importancia de dichos programas.
Ihre Bedeutung wird durch die Tatsache unterstrichen, daß ungefähr ein Viertel unserer Wälder in ihrem Wachstum beeinträchtigt sind und alljährlich mehr als 500.000 Hektar durch Waldbrände vernichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta revisión debería haber tenido en cuenta la gravedad de la situación, incluidos los incendios que han devastado bosques enteros, las sequías que han durado años y las lluvias torrenciales que han arrasado regiones enteras en Europa.
Bei dieser Überprüfung hätte man dem Ernst der Lage Rechnung tragen müssen, wie etwa den Bränden, die ganze Wälder vernichtet haben, den Dürren, die über Jahre anhalten, und den sintflutartigen Regenfällen, die ganze Regionen in Europa verwüstet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este verano, los incendios han devastado en Grecia, en particular en la península Calcídica y en la provincia de Laconia, miles de hectáreas de bosques, decenas de viviendas y animales y cultivos.
In Griechenland, und zwar in den Bezirken Chalkidike und Lakonien, sind im vergangenen Sommer Tausende von Hektar Waldgebiet, Dutzende von Wohngebäuden sowie Tiere und Erntegut durch Brände vernichtet worden.
Korpustyp: EU DCEP
devastarzerstören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este grupo se está empobreciendo rápidamente y, por lo tanto, se ve forzado a mudarse a las ciudades o a devastar su entorno natural para dar facilidades a la industria o a la agricultura intensiva.
Diese Gruppe von Menschen verarmt immer mehr und wird dadurch gezwungen, in die Städte abzuwandern oder ihre natürliche Umwelt zu zerstören, damit sich dort in größerem Umfang Industrie ansiedeln bzw. intensiv Landwirtschaft betrieben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis político-ecológica en las regiones productoras de petróleo del delta del río Niger amenaza con salirse de control, con una juventud airada y mujeres depauperadas que se enfrentan las compañías petroleras y a funcionarios gubernamentales, a quienes acusan de devastar su hábitat y llevarse su petróleo sin darles gran cosa a cambio.
Die politisch-ökologische Krise in den Gemeinschaften am Niger-Delta, die von der Ölförderung abhängen, droht, außer Kontrolle zu geraten, während eine aufgebrachte Jugend und verarmte Frauen Ölgesellschaften und staatliche Behörden beschuldigen, ihre Umwelt zu zerstören und ihr Öl zu nehmen, ohne dafür etwas zurückzugeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La peste, la enfermedad cristian…...enviada por su dios para devastar a su propia gente.
Die Pest ist eine Krankheit der Christen. Sie wurde von Eurem Gott geschickt, um seine eigenen Leute zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
El presidente anuncia que la nueva bomb…...puede devastar un àrea de 5 millones de Km cuadrados.
Der Präsident kündigte Pläne für eine neue Bombe a…die ein Gebiet von 5 Millionen Quadratkilometern zerstören kann.
Korpustyp: Untertitel
devastarruinieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Balcanes están devastados.
Die Balkanstaaten sind ruiniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está muy bien decir que el desguace de barcos y la eliminación del exceso de capacidad generará una mayor rentabilidad, mientras que la realidad es que gran parte de la comunidad pesquera ha sido devastada por esta medida.
Es sagt sich sehr leicht dahin, dass das Abwracken von Fahrzeugen und die Beseitigung von Überkapazitäten die Rentabilität steigert, während in Wirklichkeit viele Küstengemeinschaften durch eine solche Maßnahme ruiniert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en la ciudad de Romans, en el departamento de Drôme, la tasa de desempleo es del 18 % −el doble de la media francesa−, debido a que el sector del calzado está devastado y las aptitudes tradicionales desaparecen.
Herr Präsident! In der Stadt Romans im Departement Drôme beträgt die Arbeitslosenquote 18 % – das Doppelte des französischen Durchschnitts –, denn der dortige Schuhsektor ist ruiniert und traditionelles Know-how geht verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
devastarzugrunde richten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora esos mismos pescadores se enfrentan a reducciones drásticas y una pérdida total de confianza en la Comisión y su asesoramiento científico, que proponen medidas que podrían devastar por completo a unas comunidades pesqueras ya frágiles.
Jetzt stehen dieselben Fischer vor drastischen Einschnitten und einem völligen Vertrauensverlust gegenüber der Kommission und ihren wissenschaftlichen Gutachten, da Maßnahmen vorgeschlagen werden, welche die ohnehin schon geschwächten Fischergemeinden völlig zugrunderichten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
devastarausquetschen loswerden funktionieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos trabajadores alemanes creen, como se lamentaba recientemente un sindicalista, que las adquisiciones son impulsadas por una filosofía de comprar, devastar y tirar.
Viele deutsche Arbeitnehmer glauben, dass Übernahmen nach dem Prinzip kaufen, ausquetschen, loswerdenfunktionieren, wie ein Gewerkschaftsfunktionär jüngst beklagte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
devastarGemeinsamkeit vernichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las diferencias creadas entre los miembros podrían devastar el espíritu comunitario.
Die Unterschiede, die zwischen den Mitgliedern geschaffen wurden, könnten den Geist der Gemeinsamkeitvernichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
devastarverheerenden Schaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Corea del Norte simplemente los usaría para atacar Seúl y devastar la economía surcoreana.
Nordkorea könnte als Reaktion einfach Seoul unter Beschuss nehmen und damit der südkoreanischen Wirtschaft verheerendenSchaden zufügen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
devastarSeuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este año, los panfletos distribuidos por avión, ..informan a los campesinos de otro tip…..de oídio ideológico que empieza a devastar nuestro país.
Dieses Jahr wenden sich die Flugblätter an unsere Bauern, um ihnen von einer neuen Seuche zu berichten, die unser Land plagt.
Korpustyp: Untertitel
devastarerschüttern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subrayando la gravedad de las dimensiones militar y política del conflicto en curso sobre la cuestión nuclear iraní; alarmado por la posibilidad real de que una nueva guerra pueda devastar en el próximo futuro el Oriente Próximo y Medio, poniendo en peligro la paz y la estabilidad mundiales,
unter Hinweis auf die schwerwiegende militärische und politische Dimension des gegenwärtigen Atomkonflikts mit dem Iran; besorgt über die reale Möglichkeit, dass in Kürze ein neuer Krieg den Nahen und Mittleren Osten erschüttern und Frieden und Stabilität weltweit gefährden könnte,
Korpustyp: EU DCEP
devastarunterworfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fundición de Puño Negro es el núcleo de la fuerza militar de la Horda de Hierro, ya que crea en masa el armamento que se usará para devastar Azeroth.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
devastarangreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mitchell y su equipo de soldados de élite, conocidos como Ghosts, disponen de menos de 72 horas para neutralizar a los terroristas antes de que lancen un ataque que podría devastar Estados Unidos e iniciar una Tercera Guerra Mundial.
Mitchell und seinen hochqualifizierten Mitarbeitern, den "Ghosts", bleiben keine 72 Stunden, die Terroristen zu stoppen, bevor diese die USA angreifen und damit den dritten Weltkrieg auslösen.
Sachgebiete: militaer media internet
Korpustyp: Webseite
devastarteilweise verwüstet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
volver a invadir Gaza, devastar el Líbano y amenazar a Siria (y, por extensión, a Irán ), que según da a entender el gobierno israelí, ha jugado un papel en la última crisis.
Gaza wird erneut besetzt, der Libanon teilweiseverwüstet, Syrien und implizit der Iran bedroht, in dem die Regierung in Jerusalem ohnehin den Drahtzieher der jüngsten Krise vermutet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
devastarhatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de limitarse a contemplar horrorizada, como al comienzo de la guerra de Bosnia, la OTAN decidió intervenir antes de que las fuerzas de Milosevic pudieran volver a devastar a uno de los grupos étnicos constituyentes de la antigua Yugoslavia.
Statt lediglich entsetzt zuzusehen, wie sie dies im Bosnienkrieg getan hatte, entschied sich die NATO zur Intervention, bevor Milosevics Truppen erneut über eine der konstituierenden Bevölkerungsgruppen des ehemaligen Jugoslawiens herfallen konnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
devastargleichgemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Derechos Humanos de la ONU no se habría atrevido a poner a Rusia en el banquillo de los acusados por devastar Grozny, la capital de Chechenia, o a China por reprimir brutalmente al pueblo del Tíbet y a la minoría musulmana uigur.
Der UNO-Menschenrechtsrat hätte es sich nicht getraut, Russland auf die Anklagebank zu setzen, weil es die tschetschenische Hauptstadt Grosny dem Erdboden gleichgemacht hat, oder China, weil es die Bevölkerung Tibets und die muslimische Minderheit der Uiguren brutal unterdrückt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "devastar"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría intentar devastar Corea del Sur, con la que, desde un punto de vista técnico, permanece en guerra.
Er könnte Unheil über Südkorea bringen, mit dem er sich faktisch im Kriegszustand befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utiliza el poder de las almas robadas para devastar las filas de sus enemigos, dañarlos y arrebatarles puntos de vida.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
No es necesario mencionar que los regentes del metal moderno liderados por Matt Heafy traen suficientes hits en el equipaje como para devastar los campos de Dinkelsbühl.
DE
Dass die Modern Metal-Regenten um Frontmann Matt Heafy genug Hits im Gepäck haben, um den Dinkelsbühler Acker ordentlich umzupflügen, muss nicht erwähnt werden.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Inmediatamente tras el cataclismo, el Señor del Fuego Ragnaros y sus subordinados trataron de devastar el mundo aún más, llevando a Kalimdor al precipicio del olvido.
Kurz nach der Verheerung bedrohten der Feuerfürst Ragnaros und seine Lakaien die Welt mit noch weitaus größerer Zerstörung und brachten Kalimdor an den Rand des Untergangs.
A el orgasmo gastron?mico con los elementos de los experimentos sobre la persona viva (es decir ?l natal) le devastar? poco probable, si no encargar las tequilas, extra?as a nosotros, o la viuda Kliko.
Und der gastronomische Orgasmus mit den Elementen der Experimente auf dem lebendigen Menschen (das hei??t sich den Verwandte) wird Sie kaum zerst?¶ren, wenn fremd uns den Tequila oder Witwe Kliko nicht zu bestellen.
Si América Latina se hunde en una crisis profunda, ello tendrá inevitablemente consecuencias muy graves sobre la economía estadounidense y supondrá la amenaza de una crisis mundial más grave que ninguna otra desde antes de la guerra, lo que podría devastar a Europa.
Wenn Lateinamerika in eine tiefe Krise stürzt, wird dies für die amerikanische Wirtschaft unweigerlich ernste Folgen haben und die Gefahr einer weltweiten Krise mit den schlimmsten Folgen seit Vorkriegszeiten heraufbeschwören, einschließlich verheerender Folgen für Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna madriguera Ningún más tarde una vez en la vida babababailar sin hambre Nada de poner contra la pared a los perseguidores, Nada de devastar sus casas, los niños violados como los de uno Ningún Los Angeles soñado, una palabra luminosa, hell, ahora,acosado por la sed, disuelto nido de ruinas.
DE
Kein einmal im Leben tantantanz tanzen, hungerfrei. Kein Los Angeles, einst helles Wort, jetzt, durstge- hetzt, Einöde, zersetztes Ruinennest. Kein die Verfolger an die Wand gestellt, ihre Häuser zer- wüstet, die Kinder geschändet.
DE