Primero, las diferentes manifestaciones de la devoción o cultura islámica son consideradas modos alternativos de expresar el mismo significado medular.
Erstens werden unterschiedliche Ausprägungen der Frömmigkeit oder Kultur des Islam lediglich als alternative Möglichkeiten gesehen, ein und dieselbe zentrale Botschaft auszudrücken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Imagínate, tú que no tienes honor ni devoción hacia tus antepasados.
Finde es herraus, du dem die Kindliche Frömmigkeit fehlt.
Korpustyp: Untertitel
Orad con humilde devoción, con obediencia y con plena confianza en el Padre Celestial.
La oración y la devoción espiritual fueron componentes importantes de las tareas diarias de Cory y una influencia importante en su adopción de decisiones y relaciones personales.
Gebet und Frömmigkeit waren ein wichtiger Bestandteil Corys täglicher Bemühungen - und sie hatten großen Einfluss auf ihre Entscheidungsfindung und persönlichen Beziehungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una vida de oración y devoción finalmente era mía.
Ein Leben von Gebet und Frömmigkeit hatte mich schließlich wieder.
Korpustyp: Untertitel
Con profunda devoción llevan a cabo todo lo que se prescribe después del parto de un primogénito varón.
Zu dieser Stunde des Angelusgebets möchte ich die tiefe Verehrung in Erinnerung rufen, die der Diener Gottes Giovanni Battista Montini für die Jungfrau Maria hegte.
La Umbría ha sido definida como la ''Fábrica de los Santos'', un territorio dentro del que han florecido ciertas figuras que han llegado a ser auténticos iconos de la devoción.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Con aceites esenciales mencionados en la Biblia, como incienso y mirra, nuestra línea de Salud Espiritual intensifica los momentos de devoción y reverencia.
Auf der linken Seite ist das Denkmal an Paulus dem V erkennbar. Dieses Denkmal ist auch von Silla di Viggiù und man erkennt das der Papst in grosser Andacht sitzt.
Y lo que puede parecer un acto sin significado para un creyente por ejemplo, hacer la señal de la Cruz para un protestante puede ser un acto de devoción para otro.
DE
Und was einem Gläubigen als bedeutungslose Handlung erscheint für einen Protestanten beispielsweise das Kreuzzeichen ist für einen anderen Gläubigen ein Zeichen der Andacht.
DE
Os animo ahora a aprovechar la oportunidad que ofrece la nueva traducción para una catequesis más profunda sobre la Eucaristía y una renovada devoción en la forma de su celebración.
Ich ermutige euch nun, die Gelegenheit zu nutzen, welche die neue Übersetzung für eine gründliche Katechese über die Eucharistie und eine erneuerte Andacht bei der Art und Weise ihrer Feier bietet.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
A Dios sea misericordioso con nosotros, nos dejan también a las almas en el purgatorio! varias oraciones y devociones se reproducen en este libro, siempre con el visto bueno de la autoridad eclesiástica.
BE
Gott sei uns gnädig, wir sollten uns auch um die Seelen im Fegefeuer! Verschiedene Gebete und Andachten werden in diesem Buch wiedergegebenen, versehen mit der Imprimatur der kirchlichen Autorität.
BE
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
devociónErgebenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La devoción hacia lo correcto guió el trabajo de Ian, tanto en Debian como en los años posteriores, siempre trabajando hacia un futuro lo mejor posible.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Sólo los rusos, con su devoción por el gobierno de un hombre fuerte, siguen insistiendo en la importancia del papel de la personalidad en la Historia.
Nur die Russen mit ihrer Ergebenheit gegenüber der Herrschaft des starken Mannes beharren noch immer auf der Bedeutung der Persönlichkeit für den Verlauf der Geschichte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hacemos votos de devoción con un sacrificio humano.
Wir geloben Ergebenheit mit einem Opfer aus Fleisc…
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
De acuerdo con Gurian, si las mujeres aceptan estas diferencias biológicas y las elaboran en sus relaciones, los hombres responden con gran aceptación y devoción (muchas veces expresada no verbalmente ).
Wenn Frauen diese biologischen Unterschiede akzeptieren und sie in Beziehungen umgehen, reagieren die Männer mit großer Anerkennung und Ergebenheit (die häufig nonverbal ausgedrückt werden ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu devoción hacia tu padre es conmovedora, pero estás cegada por ella.
Deine Ergebenheit deinem Vater gegenüber ist rührend, aber du bist davon geblendet.
Korpustyp: Untertitel
Os pido que os unáis espiritualmente a mí en esta peregrinación, que es un acto de devoción filial a María, Madre de Misericordia.
Ich bitte euch, mich in geistlicher Weise bei dieser Pilgerschaft zu begleiten, die ein Akt der kindlichen Ergebenheit gegenüber Maria, der Mutter der Barmherzigkeit, ist.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Ha demostrado su devoción por la política reaccionaria de la UE, su apoyo a los intereses de los monopolios, su papel de órgano que proporciona supuestamente crédito jurídico a la política contraria a las bases de la UE.
Es hat seine Ergebenheit gegenüber der reaktionären Politik der EU, seine Unterstützung der Interessen von Monopolen und seine Rolle als die Institution, die der volksfeindlichen Politik der EU eine vorgebliche Rechtmäßigkeit verleiht, bewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prometemos nuestra devoción con la ofrenda de carn…
Wir geloben Ergebenheit mit einem Opfer aus Fleisc…
Korpustyp: Untertitel
Cuántas leyendas se cuentan sobre estas invasiones, leyendas, casi siempre, relacionadas con la gran devoción que los sorrentinos le tienen a su santo patrón San Antonino y en su profunda fe.
Aus Viele sind die Sagen und Legenden über diese Invasionen, aber fast alle sind an der Ergebenheit gebunden, die die Sorrentiner für ihren Heiligen Schutzpatron Antonino fühlen, ihr Glaube ist heute wie früher stark verwurzelt.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Por último, puesto que no comparto la devoción incondicional a la visión políticamente federalista e ilimitadamente liberal de la Unión Europea que subyace al análisis del ponente, he decidido abstenerme de la votación global final.
Da ich mich der rückhaltlosen Hingabe zu der politisch föderalistischen und uneingeschränkt liberalen Vision von der Europäischen Union, die der Analyse des Berichterstatters zugrunde liegt, nicht anschließen kann, habe ich mich bei der abschließenden Gesamtabstimmung der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danos la Espada y el Custodio te recompensará por tu devoción.
Gib uns das Schwert und der Hüter wird deine Hingabe belohnen.
Korpustyp: Untertitel
Las fotos de desnudo artístico en blanco y negro hablan de caricia y devoción.
La popularidad de Chen entre los seguidores de su partido, cuya devoción frecuentemente rayaba en el fundamentalismo, lo transformó de ser una persona con instintos democráticos profundos al caso típico de un hombre que considera el poder y sus prerrogativas como algo que le pertenece por derecho.
Chens Popularität bei seinen Parteianhängern, deren Leidenschaft oft an Fundamentalismus grenzte, hat ihn von einem Menschen mit tiefen demokratischen Instinkten in einen klassischen Fall von einem Mann verwandelt, der Macht und ihre Privilegien als etwas ansieht, das ihm rechtmäßig zusteht.
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
devociónEhrfurcht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada Parroquia, en los Viernes de Cuaresma, celebraba su rezo en los cultos matutinos o vespertinos y los fieles seguían con devoción las catorce Estaciones del mismo.
ES
An jedem Karfreitag organisiert jede Kirchengemeinschaft in ihren morgendlichen oder abendlichen Gottesdiensten "Gebete des Kreuzweges"und die Gläubigen folgen diesen 14 Stationen mit Ehrfurcht.
ES
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
devociónTreue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si murier…...en el transcurso de nuestro próximo viaj…...entrego mi semental, Jahi…...a mi fiel amigo y mozo de cuadr…...Mukhi de Meymane…...en reconocimiento de su devoción.
Sollte ic…auf der bevorstehenden Reise sterbe…vermache ich meinen Hengst Jahi…an meinen treuen Freund und Stallbursche…Mukhi von Meymane…in Anerkennung seiner Treue.
Korpustyp: Untertitel
En estos días de derrotismo y desilusió…él creía en el deber a su paí…devoción a su familia y dedicación a su trabajo.
In einer Zeit der Desillusionierung und des allgemeinen Verfalls der Werte glaubte er noch an Pflichterfüllung, an unverbrüchliche Treue zur Familie und die Hingabe an sein Werk.
Korpustyp: Untertitel
Pero yo no tengo la culpa de que me hayas conquistado con tu ternura, con tu devoción, con la fuerza de tu amor, firme y fuerte como un torrente!
Aber ist es meine Schuld, dass du mich mit deiner Zärtlichkeit erobert hast, mit deiner Treue, mit der Kraft deiner Liebe, so unbeirrt und mächtig wie ein Bergstrom!
Korpustyp: Untertitel
devociónHingebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Largo es el camino que recorre el peregrino por causa de su devoción.
Einen langen Weg bewältigt der Pilger im Namen seiner Hingebung.
Korpustyp: Untertitel
Y para poner a prueba su devoción a Dios, sujetando las piedras ardientes en sus manos mientras dicen sus plegarias.
Und ihre Hingebung an Gott zu testen, indem sie glühend heiße Steine in ihren Händen halten, während sie beten.
Korpustyp: Untertitel
Y para poner a prueba su devoción a Dio…sujetando las piedras ardientes en las mano…mientras dicen sus plegarias.
Und ihre Hingebung an Gott zu testen, indem sie glühend heiße Steine in ihren Händen halten, während sie beten.
Korpustyp: Untertitel
devociónZuneigung danken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su perro se lo agradecerá con saludables años de amor y devoción.
ES
Su penosa devoción a esa antigua religió…...no le ha servido para encontrar las cintas robada…...ni le ha permitido encontrar la fortaleza secreta de los rebeldes--
Ihre traurige Anhänglichkeit an diese altertümliche Religio…hat uns nicht geholfen, die gestohlenen Unterlagen zu finde…und Sie ebenso weni…den geheimen Stützpunkt der Rebellen finden lasse…
Korpustyp: Untertitel
Su penosa devoción a esa religion antigu…no le ha ayudado a recuperar los planos robado…ni le ha indicado dónde encontrar a los rebelde…
Lhre traurige Anhänglichkeit an diese altertümliche Religio…hat uns nicht geholfen, die gestohlenen Unterlagen herbeizuzauber…und Sie ebenso wenig den geheimen Stützpunkt der Rebellen finden lassen--
Korpustyp: Untertitel
devociónEngagement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, fue posible celebrar las elecciones, sobre todo, gracias a la madurez del pueblo palestino, que ha demostrado su devoción a la democracia, su deseo de una buena gobernanza y de una jurisdicción apropiada y, sobre todo, su deseo de paz.
Die Wahlen wurden jedoch hauptsächlich dank der Reife des palästinensischen Volkes ermöglicht, das sein Engagement für Demokratie, seinen Wunsch nach verantwortungsvoller Staatsführung und Unabhängigkeit der Justiz sowie vor allen Dingen seine Sehnsucht nach Frieden unter Beweis gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra devoción en servir a nuestros clientes con una calidad superior de nuestros productos y de ofrecer precios competitivos, siempre continuando con la mejora de la calidad, es un proceso continuo que mantendremos, importándonos poco donde se ha fabricado el producto o su destino final.
Unser Engagement, unsere Kunden mit preislich wettbewerbsfähigen Produkten in hoher Qualität zu beliefern und dabei fortlaufend die Qualität zu verbessern, ist ein anhaltender Prozess, den wir kontinuierlich aufrechterhalten. Dabei spielt es keine Rolle für uns, in welcher unserer weltweiten Produktionsstätten das Produkt hergestellt wurde oder wohin das Produkt geliefert wird.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
devociónsehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, lo que sí significa la devoción de Europa por el humanismo es una determinación, no importa las circunstancias, a mantenerse firme y no abandonar los fundamentos de la civilización europea y la unificación europea.
Was Europas Bekenntnis zum Humanismus jedoch sehr wohl bedeutet, ist eine Entschlossenheit, standhaft zu bleiben und die Grundwerte der europäischen Zivilisation und der europäischen Einigung nicht aufzugeben - ganz gleich, unter welchen Umständen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cualquiera que haya conocido la devoción de la partera para con su hijo, sabría que ella jamás abandonaría a Karli lastimado.
Wer die Hebamme kannte und wusste, wie sehr sie ihr Sorgenkind liebte, musste eigentlich wissen, dass sie Karli in verletztem Zustand nie allein lassen würde.
Korpustyp: Untertitel
devociónergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos conocen mi devoción por mi esposo, césar.
Es ist bekannt, wie ergeben ich meinem Mann bin.
Korpustyp: Untertitel
¿ Y la devoción por tu emperador?
Bist du auch deinem Kaiser ergeben?
Korpustyp: Untertitel
devociónEifer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Parlamento y todas las instituciones comunitarias incluidas la Comisión y el Consejo se atienen consecuentemente y con una devoción casi religiosa al mapa que una vez se aprobó e ignoran el terreno.
In diesem Parlament und in allen anderen Institutionen der EU - Kommission und Rat einbegriffen - folgt man konsequent und mit fast religiösem Eifer der einmal zur Hand genommenen Karte und ignoriert das Gelände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, señor Comisario, esperaba que usted respondiera con honestidad que el programa de austeridad, el memorando que se está aplicando con devoción religiosa en Grecia, ha sido un fracaso total.
(EL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich hätte erwartet, dass Sie ehrlich geantwortet hätten, dass das Sparprogramm, das Memorandum, welches in Griechenland mit religiösem Eifer umgesetzt wird, ein vollkommener Fehlschlag gewesen ist.
La devoción a la Virgen es seguramente la característica más destacada de la religiosidad andaluza, hasta el punto de que se dice que “Andalucía es la tierra de María Santísima”.
ES
In der Marienverehrung findet die religiöse Hingabe der Andalusier zweifellos ihren höchsten Ausdruck, weswegen Andalusien oft als das „Land der allerheiligsten Muttergottes“ bezeichnet wird.
ES
No, los demás están ahí para mirar con devoción a los otros setecientos, para recordarles cuán superiores deben ser para tener los mejores asientos.
Nein, der Rest ist hier um bewundernd aufzuschauen. auf die 700, um sie daran zu erinnern, wieviel erhabener sie sein müssen um die besten Plätze zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Como prueba de devoción, la Unión Europea se dispone a ofrecer espléndidamente nuevos mercados públicos en la energía, los transportes, e incluso la propiedad intelectual.
Und als Zeichen der Ehrerbietung schickt sich die EU an, mit königlicher Geste neue öffentliche Aufträge in den Bereichen Energie- und Verkehrswesen, ja sogar im Bereich geistiges Eigentum anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El patriotismo se expresa como amor y deseo por cultivar las tradiciones nacionales, la cultura y el idioma, actitudes de respeto y devoción por su país.
Patriotismus drückt sich als Liebe für und als ein Wunsch zur Pflege nationaler Traditionen, Kultur und Sprache sowie Respekt- und Ergebenheitshaltung gegenüber seinem eigenen Land aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, la labor de inteligencia a la que el señor Clarke se ha referido con tanta devoción es en verdad fundamental.
Insbesondere die nachrichtendienstliche Aufklärung, über die Minister Clarke so engagiert gesprochen hat, ist wirklich von zentraler Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé qué hechicería hay en él, pero vuestros soldados le hacen objeto de devoción, de conversación en la mesa y de agradecimiento después de comer.
Ich weiß nicht, welche Zauberkraft er hat; doch dient zum Tischgebet er Euren Kriegern, wie zum Gespräch beim Mahl und Dank am Schluss.
Korpustyp: Untertitel
Este sobresaliente hombre sirvió a su país durante 48 año…...bajo ocho presidentes, como director del FB…...con una devoción, capacidad y dedicación sin precedentes.
Dieser wahrhaft bemerkenswerte Mann diente seinem Land mehr als 48 Jahre lang. Unter 8 Präsidenten war er als Direktor des FBI beispiellos, was seinen Einsatz und sein Können und seine Aufopferung betraf.
Korpustyp: Untertitel
En este marco grandioso los monjes de Admont construyeron, en el s. XV, este santuario para perpetuar la devoción a la reliquia de la Preciosa Sangre (Heilig Blut).
ES
Die in einer großartigen Landschaft liegende Kirche wurde im 15. Jh. von den Mönchen von Admont errichtet, um der Reliquie des Heiligen Blutes eine würdige Stätte zu geben.
ES
Sachgebiete: film verlag geografie
Korpustyp: Webseite
La posibilidad de que la mujer pueda ser ordenada ha estado presente en la Tradición latente de la Iglesia Un ejemplo es la antigua devoción a María Sacerdote.
Sachgebiete: religion schule philosophie
Korpustyp: Webseite
No obstante, también el Presidente debe hacer su parte evaluando a la gente que lo rodea por la devoción que muestren hacia su visión.
Aber auch der Präsident selbst muss seinen Beitrag bei der Beurteilung seiner Mitarbeiter leisten, indem er feststellt, in welchem Maß sie sich für seine Pläne einsetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde 1993, ARBO apuesta sobre todo por herrajes de Roto, de entre los cuales Edmunds Domkins siente especial devoción por el lado de bisagra oculto.
Diese Stärke wollen wir nicht verlieren.“ Seit 1993 setzt ARBO auf Roto Beschläge, wobei es Edmunds Domkins die verdeckt liegende Bandseite besonders angetan hat.
Sachgebiete: forstwirtschaft auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pero el Talmud nos enseñ…...que el verdadero valor de un hombre reside en sus buenas accione…...y la devoción a Dios. - ¿El Talmud?
Aber Talmud lehrt uns das der Wert eines Mannes in seiner Arbeit und der Untergebung zu Gott liegt. - Talmud?
Korpustyp: Untertitel
Si algún día piensa que la devoción de un admirador...... podría ayudarle en algo...... sería un honor que me permitiera proponerle matrimonio.
Wenn Ihnen die Hilfe eines Bewunderers dienlich wäre, wäre es mir ein große Ehre, wenn ich um Ihre Hand anhalten dürfte.
Korpustyp: Untertitel
Antes de concluir esta solemne celebración eucarística, nos dirigimos con la oración del Ángelus a María santísima, a la que el pueblo ucraniano tiene una profunda devoción.
Bevor wir diese festliche Eucharistiefeier beschließen, wenden wir uns im »Angelus«-Gebet an die allerseligste Jungfrau Maria, die vom ukrainischen Volk so tief verehrt wird.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
En su peregrinación por Europa, esas reliquias han dejado huellas evidentes, que aún hoy permanecen en los nombres de lugares y en la devoción popular.
Sachgebiete: religion schule radio
Korpustyp: Webseite
Uno de sus intereses principales es la devoción por el artesanado tradicional, que dura desde toda una vida, y el desarrollo de las industrias locales.
Es ist die Schmerzhafte Jungfrau und Mutter Maria, deren liturgischen Gedenktag wir morgen feiern und die ihr liebevoll als eure Schutzpatronin verehrt.
Gänse zeigen ein dauerhaftes Bindungsvermögen, indem sie Jahr für Jahr an denselben Ort zurückkehren und sich einen Partner wählen, mit dem sie ihr Leben lang zusammenbleiben.
La devoción lleva muchos romeros a mortificar propio cuerpo con muchos suplicios, como por ejemplo atravesar lentamente de rodillas la plaza y luego subir la gradería del Templo.
Der Glaube bringt viele von ihnen dazu, ihren Körper mit verschiedenen Strafen zu kasteien, wie zum Beispiel auf Knien langsam über den Platz zu überqueren und dann die Stufen des Tempels hinaufzusteigen.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Muchas personas alrededor de todo el Tíbet tenían una gran fe en Ngatrul Dragpa Gyaltsen y el gobernante mongol Gushri Khan le mostraba una especial devoción.
Auch wenn hier die Heiligenfigur des „Cristo de la Misericordia“ verehrt wird, teilt diese sich den volkstümlichen Kult mit der Schutzheiligen des Dorfes, der „Virgen del Rosario“.
ES
An den Quadersteinen der Gefängnismauern sind zahlreiche Graffiti-Zeichnungen aus dem 16. und 17. Jh. zu sehen, die die Kreuzigung und Schlüssel zum Zeichen des religiösen Glaubens und der fehlenden Freiheit darstellen.
Sachgebiete: religion historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, no hablo únicamente en nombre de mi grupo, sino también como presidente de la Comisión Parlamentaria Mixta con la República Checa y como alguien que piensa que la reintegración de Europa es tanto una obligación como una devoción.
Frau Präsidentin, ich spreche nicht nur im Namen meiner Fraktion, sondern auch als Vorsitzender des Gemeinsamen Parlamentarischen Ausschusses EU-Tschechische Republik und als ein Mensch, der davon überzeugt ist, daß der Zusammenschluß Europas Freude und Pflicht zugleich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Joaquín Almunia, que representaba un par de manos seguras en la gestión de asuntos económicos y monetarios, ahora ha sido transferido a la cartera de competencia, que no es santo de su devoción.
Joaquín Almunia, auf den man sich bei der Verwaltung finanzieller und wirtschaftlicher Angelegenheiten verlassen konnte, wurde nun in den Bereich Wettbewerb versetzt, was ihm gar nicht liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los valores centrales del Estado familiar, la lealtad, la devoción a los padres y el deber hacia los mayores, se extendieron mediante la conscripción militar y el endoctrinamiento en el sistema educativo nacional.
Die Kernwerte des Familienstaates - Loyalität, Respekt und Pflichterfüllung gegenüber den Eltern - wurden durch Wehrpflicht und Indoktrination im staatlichen Erziehungssystem verbreitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este típico estribillo puede escucharse en Alemania cada año el 11 de noviembre cuando los niños recorren las calles otoñales con sus farolillos de colores hechos a mano cantando canciones memorizadas con devoción festiva en honor de San Martín.
DE
Jedes Jahr am 11. November ist dieser Refrain draußen auf den herbstlichen Straßen zu hören, wo Kinder mit bunten, selbst gebastelten Laternen umherziehen und fröhlich auswendig gelernte Lieder singen.
DE
Alonso Fernández de Lugo inició en 1492 en Tazacorte la conquista del pueblo de La Palma y su devoción a San Miguel Arcángel convirtió al mismo en el patrón de la isla.
Alonso Fernández de Lugo begann 1492 in Tazacorte mit der Eroberung des Volkes von La Palma, und seine Berufung durch den Erzengel Michael machte ihn zum Schutzheiligen der Insel.
Sachgebiete: religion schule theater
Korpustyp: Webseite
"Un retrato irónico de la cultura coreana de posguerra - su incómoda absorción de la iconografía americana, su tensión endémica por un posible conflicto militar, y su devoción al futuro."
DE
"Ein ironische Porträt der koreanischen Nachkriegskultur - ihrer unbehaglichen Absorbierung amerikanischer Ikonographie, ihrer endemischen Anspannung eines bevorstehenden militärischen Konflikt und ihrer Umarmung der Zukunft."
DE
Sachgebiete: kunst geografie media
Korpustyp: Webseite
A través de esta devoción, el propio Jesús desea la reparación de las ofensas que hieren el doloroso Corazón de Su Madre, símbolo maternal del amor misericordioso y deseo que Ella tiene por salvar a toda la humanidad en El.
In dieser Ehrerbringung wünscht Jesus selbst Sühneleistung für die Sünden, die das traurige Herz der Mutter quälen, das mütterliche Symbol ihrer gnadevollen Liebe und des Wunsches der Errettung der ganzen Menschheit in Ihm.
Al término de una novena que hizo su madre con fe viva y profunda devoción, la niña pronunció las primeras palabras llamando a su madre y comenzó a caminar espontáneamente, adquiriendo en poco tiempo la normalidad.
Am letzten Tag der Novene, die seine Mutter inbrünstig am Grab von Mutter Charitas gebetet hatte, sprach Johanna Mercedes die ersten Worte, indem sie ihre Mutter rief und spontan zu gehen begann, um in kurzer Zeit die volle Normalität zu erlangen.
en particular, a monseñor Mario Grone, deán del cabildo de la catedral, y al padre Domenico Rossi, delegado diocesano para la vida consagrada, que se han hecho intérpretes de vuestros sentimientos de devoción.
Einen besonderen Gruß richte ich an Msgr. Mario Grone, den Dekan des Domkapitels, sowie an Pater Domenico Rossi, den Diözesanreferenten für das geweihte Leben, die eure ehrerbietigen Empfindungen zum Ausdruck gebracht haben.
Las pequeñas iglesias de los pueblos de Santa María Tonanzintla y San Francisco Acatepec, ambas parte del municipio de San Andrés Cholula (muy cerca de Puebla), son ejemplos de devoción y del sacrificio religioso.
Die kleinen Dorfkirchen von Santa María Tonantzintla und San Francisco Acatepec, beide zur Gemeinde San Andrés Cholula (bei Puebla) gehörig, sind weitere Beispiele für die tiefe Volksgläubigkeit und religiöse Opferbereitschaft der Mexikaner.
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
La Virgen del Carmen es una de las que concitan mayor devoción de toda Asturias, y no solo en la franja costera – es la patrona de los marineros -, sino también en el interior.
Die Virgen del Carmen ist die meist verehrte Jungfrau ganz Asturiens; nicht nur an der Küste (als Schutzheilige der Seefahrer) sondern auch im Landesinneren.
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
Adosados al castillo se encuentran los restos de la antigua parroquia del pueblo, destruida por un terremoto y hoy convertida en la capilla de las Torres para el Cristo del mismo nombre, de gran devoción en la ciudad.
An der Festung liegen die Reste der alten Pfarrkirche des Dorfes, die von einem Erdbeben zerstört wurden und heute in die Kapelle „de las Torres“ umgewandelt wurde und dem Christus mit dem gleichen Namen gewidmet ist.
Sachgebiete: verlag radio archäologie
Korpustyp: Webseite
La devoción a la alta calidad y pureza de nuestros productos nos ha hecho uno de los mejores vendedores en esa categoría, tanto que los mejores atletas confían en nuestros productos.
DE
Das Bekenntnis zu hoher Qualität und Reinheit der Produkte hat Peer-Span dabei zu einem der Marktführer in Deutschland gemacht, so dass Spitzensportler des Landes aus allen Disziplinen sowie viele Freizeitreiter auf die Produkte vertrauen.
DE
Existen innumerables objetos virtuosos, pero los más importantes son los objetos de las veintiuna prácticas de meditación, desde la devoción al Guía Espiritual hasta la vacuidad, la naturaleza última de todos los fenómenos.
Es gibt viele verschiedene tugendhafte Meditationsobjekte; die bedeutungsvollsten sind aber die Objekte der einundzwanzig Meditationen, beginnend mit “Sich auf einen Spirituellen Meister verlassen” bis zur Meditation über Leerheit, die endgültige Natur der Phänomene.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
El primer día podemos hacerlo sobre la devoción al Guía Espiritual, el segundo, acerca de nuestra preciosa existencia humana, y continuar de este modo con el resto de las veintiuna meditaciones.
Am ersten Tag können wir über unser kostbares menschliches Leben meditieren, am zweiten Tag über Tod und Unbeständigkeit usw, bis wir des kompletten Zyklus in einundzwanzig Tagen vollendet haben.
Todavía hay monjes que siguen viviendo allí y uno los puede cruzar durante su trabajo cotidiano, cuando están cuidando con devoción el bonito parque que es parte del monasterio.
Delgados y coloridos, pintados en la proa y popa con dibujos tradicionales de colores vistosos que invocan hechos históricos o la devoción popular, los “moliceiros” surcan la Ría mostrando la otra cara de la ciudad de Aveiro.
PT
Diese Boote sind schmal und farbig, am Bug bemalt und am Heck mit traditionellen Farben und Zeichnungen, welche geschichtliche Fakten und Volksglauben zum Thema haben, verziert. Die Moliceiro-Boote durchpflügen die Ria und machen Sie mit der anderen Stadtseite von Aveiro bekannt.
PT