linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
devolución Rückgabe 342 Zurückweisung 32 Rückvergütung 11
[Weiteres]
devolución . .

Verwendungsbeispiele

devolución Erstattung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Garantía de devolución de dinero de 90 días El cliente tiene derecho a devolver los productos comprados en un plazo de 90 días. ES
Verpflichtungen zur Erstattung von Zahlungen müssen innerhalb von 30 Tagen erfüllt werden. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros determinarán las condiciones para efectuar las devoluciones previstas en el apartado 2.
Die Mitgliedstaaten legen die Einzelheiten für die Durchführung der in Absatz 2 vorgesehenen Erstattungen fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No pido su devolución.
Ich bitte nicht um eine Erstattung.
   Korpustyp: Untertitel
No se admiten cambios en la reserva, devoluciones ni reembolsos. EUR
Eine Umbuchung, eine Erstattung und eine Barauszahlung ist nicht möglich. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Los ciudadanos tienen la obligación de presentar solicitudes individuales porque la devolución no es automática.
Die Bürger sind verpflichtet, Rückforderungen individuell einzureichen, da die Erstattung nicht automatisch erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
No todas las quejas tienen derecho a una devolución. ES
Wobei nicht alle Beschwerden einen Anspruch auf Erstattung haben. ES
Sachgebiete: rechnungswesen transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Las condiciones de devolución establecidas por los Estados miembros no podrán tener como resultado procedimientos de exención innecesariamente complejos.
Die von den Mitgliedstaaten festgelegten Bedingungen für diese Erstattung dürfen nicht zu unverhältnismäßig aufwendigen Verfahren bei der Steuerbefreiung führen.
   Korpustyp: EU DCEP
La anulación y devolución de billetes es posible. DE
Eine Stornierung und Erstattung von Tickets ist möglich. DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Las condiciones de devolución establecidas por los Estados miembros no podrán tener como resultado procedimientos de exención innecesariamente pesados .
Die von den Mitgliedstaaten festgelegten Bedingungen für diese Erstattung dürfen nicht zu übermäßig aufwendigen Verfahren bei der Steuerbefreiung führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los casos en los que no aceptamos devolución de articulo son los siguientes: ES
Verpflichtungen zur Erstattung von Zahlungen müssen innerhalb von 30 Tagen erfüllt werden. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


devolución fiscal .
no devolución Nichtzurückweisung 118 . .
devolución diferida .
devolución inmediata .
devolución forzosa .
llamada devolución .
cerveza de devolución .
devolución de la enseña .
devolución del rótulo .
principio de no devolución . . . . . .
devolución de derechos arancelarios . .
sistema de devolución Rückerstattungssystem 3 . . .
devolución del IVA .
devolución de anticipos . .
compromiso, pago y devolución .
mecanismo de devolución .
complemento de devolución .
devolución de un libro .
devolución de control .
petición de devolución . .
devolución massiva de refugiados . .
devolución de anticipo .
devolución de los derechos .
contenedor sin devolución .
fecha de devolución Rückgabedatum 1
devolución del impuesto .
tipo de la devolución .
compensación con devolución .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit devolución

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

canje y/o devolución,
, Umtausch- und/oder Kostenerstattungsrecht
   Korpustyp: EU DCEP
No es una devolución.
Es handelt sich aber nicht um eine Zurückverweisung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Devolución las 24h ES
An dieser Station mieten Weiter zur Reservierung ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr auto    Korpustyp: Webseite
Envío y devolución gratis.
Kostenlose Lieferung und Retoure.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Envío y devolución gratis.
Kostenlose Lieferung und Retoure 365 Tage
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Envío y devolución gratis.
Versand und Retoure gratis.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Devolución del precio del servicio
Zurückzahlung des Preises für den Dienst
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Devolución gratuita hasta 30 días
Kostenloser Rückversand innerhalb von 30 Tagen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
La matrícula no tiene devolución DE
Die Einschreibgebühr wird nicht zurückerstattet DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Entrega / Devolución en su hotel
Zustellung/Abholung in Ihrem Hotel
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
No hay derecho de devolución.
Es besteht kein Anspruch auf Herausgabe.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
¡Solicitar una devolución es fácil!
So einfach ist das.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Tras completar la devolución y obtener la etiqueta de devolución, prepara el paquete y envíanos la devolución.
Nachdem du deinen Rückversand abgeschlossen und deinen Rücksendeaufkleber erhalten hast, musst du nur noch dein Paket vorbereiten und es uns zusenden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Frontex y principio de no devolución
Betrifft: Frontex und der Grundsatz der Nichtzurückweisung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Devolución del IVA en Europa
Betrifft: Mehrwertsteuererstattung auf europäischer Ebene
   Korpustyp: EU DCEP
(a) el principio de no devolución,
a) den Grundsatz der Nichtzurückweisung;
   Korpustyp: EU DCEP
y respetando el principio de no devolución,
unter Einhaltung des Grundsatzes der Nichtzurückweisung nur
   Korpustyp: EU DCEP
, salvo en el caso de una devolución.
zu verweigern, unberührt lassen, außer im Fall der Rückverbringung.
   Korpustyp: EU DCEP
Devolución de la información a los BCN
Rückübermittlung von Daten an die NZBen
   Korpustyp: EU DGT-TM
respetarán el principio de no devolución.
halten den Grundsatz der Nichtzurückweisung ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
y respetarán el principio de no devolución.
und halten den Grundsatz der Nichtzurückweisung ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha devolución podrá escalonarse en varios meses.
Die Einbehaltung kann über mehrere Monate verteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de devolución deberá referirse a:
Der Erstattungsantrag hat sich auf Folgendes zu beziehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
devolución total o parcial de los derechos
vollstaendige oder teilweise Rueckverguetung der Zoelle
   Korpustyp: EU IATE
No puedes simplemente hacer una devolución.
Du kannst hier nicht einfach irgendwas zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Va a reclamar la Comisión su devolución?
Wird die Kommission hier Rückzahlungsforderungen stellen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Te explicaron las políticas de devolución, cierto?
Sie haben Ihnen das Rücktrittsrecht erklärt oder?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, querida, los boletos no tienen devolución.
Nun, Darling, die Tickets können nicht mehr storniert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Devolución del producto cuando no se necesite ES
Wir machen Ihre Produkte verkaufsfertig. ES
Sachgebiete: controlling verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Jamás vi un cheque de devolución.
Ich habe noch nie einen Rückzahlungsscheck gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
devolución de los derechos sobre la electricidad.
Befreiung von der Elektrizitätsabgabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La devolución es también totalmente gratuita. ES
Auch der Rückversand ist für dich immer kostenlos. ES
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La tasa se aplicará a cada devolución.
Die Gebühr fällt pro Rücktausch an.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Es posible la devolución fuera del horario. ES
Eine Anmietung außerhalb der Öffnungszeiten ist gegen eine zusätzliche Gebühr möglich. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Opciones de devolución sencilla del cliente ES
Einfache Rücksendungsmöglichkeiten für den Kunden ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La devolución es también totalmente gratuita. ES
Auch der Rückversand ist KOSTENLOS. ES
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La devolución es también totalmente gratuita. ES
Auch der Rückversand ist für Sie immer kostenlos. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cómo solicitar la devolución de impuestos
Wie Sie die Steuern zurückbekommen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Devolución de Envíos para Clientes con Cuenta
Rücksendungsmöglichkeiten für Kunden mit bestehender DHL Kundennummer
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Recepción de y Devolución a proveedores
Wareneingang vom Lieferanten und Retournierung
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cualquier devolución será comunicada por correo electrónico.
Bei Rückerstattungen werden die Spieler per E-Mail informiert.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es la política de devolución?
Wie lauten Ihre Geschäftsbedingungen für Rückerstattungen?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entrega y devolución en el hotel
Mietwagen Zustellung und Abgabe im Hotel
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Envío y devolución 365 días gratis.
Kostenlose Lieferung und Retoure 365 Tage
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Por favor, introduzca el lugar de devolución.
Ihr gewünschter Ort konnte nicht gefunden werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Instrucciones de devolución con número RMA
Anweisungen zu Retouren (RMA)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Servicio gratuito de devolución de llamadas DE
Archiv Versichertenmagazin der BARMER GEK DE
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Utilice nuestro servicio de devolución de llamada: DE
Oder nutzen Sie unseren Rückruf-Service: DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Gastos de envío de la devolución ES
Schneller Versand Rechtliche Informationen des Verkäufers ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Gastos de envío de la devolución ES
Versand nach: Weltweit -99 ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Le enviaremos un tique de devolución.
Sie erhalten eine Return_ticket von uns.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Garantía de devolución de 21 días ES
Wenn Sie die Produkte innerhalb von 21 Tagen zurücksenden ES
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Gastos de envío de la devolución ES
Unser Ebay-Shop ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Gastos de envío de la devolución ES
Verzollt / Versand aus Deutschland ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Gastos de envío de la devolución ES
Verpackung und Versand ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Solicitud de devolución para usuarios finales
Versandkosten für Endkunden Versandkosten Wiederverkäufer
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Entrega y devolución gratuitas en nuestras boutiques ES
Kostenlose Lieferung und Retoure in unsere Filialen ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gastos de envío de la devolución ES
Allgemeine Geschäftsbedingungen für dieses Angebot ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Gastos de envío de la devolución ES
Der Versand erfolgt versichert. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Gastos de envío de la devolución ES
Paket Versand für die SCHWEIZ bis 5kg. 30,00 Euro ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse foto    Korpustyp: Webseite
Gastos de envío de la devolución ES
Shop-Kategorien Startseite des eBay Shops ES
Sachgebiete: verlag e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Devolución en tienda o a domicilio
sofort verfügbar im Onlineshop Lieferzeit 1-3 Werktage
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
más información sobre el proceso de devolución
Erfahren Sie mehr über das Rücksendeverfahren
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
«período de devolución», el período cubierto, según el artículo 16, por la solicitud de devolución;
„Erstattungszeitraum“ den Zeitraum nach Artikel 16, auf den im Erstattungsantrag Bezug genommen wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Devolución de dinero en juegos de casino - Devolución de dinero en juegos de casino
Geld-zurück bei Casino-Spielen - erhalte dein Geld zurück, wenn du Casino-Spiele spielst
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
electrónico) y a la devolución del mensaje de ultimación,
) erteilt und gegebenenfalls aktualisiert werden und dass die Mitteilung über den Abschluss der Beförderung zurückgeschickt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Devolución del impuesto sobre ventas de propiedades en España
Betrifft: Steuerrückerstattung für Grundstücksverkäufe in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Insuficiencia del sistema informático para la devolución del IVA
Betrifft: Unzureichende EDV-Systeme zur Mehrwertsteuerrückerstattung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Introducción del sistema alemán de señal y de devolución
Betrifft: Einführung eines Verpackungspfandsystems in Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
¿Reclamará la Comisión la devolución de estos créditos?
Wird die Kommission die Fördermittel zurückfordern?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Devolución del IVA a las empresas exportadoras griegas
Betrifft: Mehrwertsteuererstattungen für griechische Exportunternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Pago del saldo o devolución de los importes pagados indebidamente
Zahlung des Restbetrags oder Wiedereinziehung des vom Parlament zuviel gezahlten Betrags
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Devolución de impuestos por parte de España
Betrifft: Steuerrückerstattungen durch die spanische Regierung
   Korpustyp: EU DCEP
Esto puede incluir la devolución de préstamos considerables.
Das kann bedeuten, dass sie erhebliche Darlehenssummen zurückzahlen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para elaborarla, sería necesaria, de hecho, su devolución a comisión.
Um diese zu erarbeiten, müßte der Bericht eigentlich zurück in den Ausschuß überwiesen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El importe de la devolución puede destinarse a cualquier fin.
Der Erstattungsbetrag kann beliebig verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
su devolución a su país o territorio de envío, o
sie entweder in ihr Herkunftsland oder -gebiet zurückkehren oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de la devolución puede destinarse a cualquier fin.
Der Erstattungsbetrag kann für jeden beliebigen Zweck verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comisario, usted habló sobre el principio de no devolución.
Herr Kommissar, sie haben von dem Grundsatz der Nichtzurückweisung gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Francia, concretamente, se está hablando de devolución de impuestos.
Insbesondere in Frankreich diskutiert man über Steuerrückerstattungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo contiene, además, muchas garantías contra la devolución.
Das Abkommen beinhaltet auch viele Schutzklauseln gegen die Ausweisung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CONDICIONES ESPECÍFICAS DEL RÉGIMEN DE DEVOLUCIÓN DE IMPUESTOS PARA MARINOS
SPEZIELLE BEDINGUNGEN DER RÜCKERSTATTUNGSREGELUNG FÜR SEELEUTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respetar el principio de no devolución (non refoulement).
Achtung des Grundsatzes der Nichtzurückweisung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando ésta vulnere el principio de no devolución, o
wenn diese gegen den Grundsatz der Nichtzurückweisung verstoßen würde oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, la devolución habría sido innecesaria.
In diesem Fall hätte sich eine Vergütung erübrigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cotizaciones legalmente deducidas no podrán ser objeto de devolución.
Ordnungsgemäß einbehaltene Beiträge können nicht zurückgefordert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Devolución a raíz de la casación — Atribución del asunto devuelto
Zurückverweisung nach Aufhebung — Zuweisung der zurückverwiesenen Rechtssache
   Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de devolución deberá contener la información siguiente:
Der Erstattungsantrag muss die folgenden Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el período de devolución a que se refiere la solicitud;
der Erstattungszeitraum, auf den sich der Antrag bezieht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las importaciones de bienes realizadas durante el período de devolución.
die Einfuhr von Gegenständen, die im Erstattungszeitraum getätigt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
devolución a tanto alzado del IVA a los agricultores
Pauschalvergütung der Mehrwertsteuer in der Landwirtschaft
   Korpustyp: EU IATE
número de autorización para la devolución de materiales
Genehmigungsnummer für die Rückleitung von Geräten
   Korpustyp: EU IATE
devolución de un asunto al Tribunal de Justicia
Vorlage einer Rechtssache an den Gerichtshof
   Korpustyp: EU IATE
Aquí está toda la documentación. Acciones, devolución de impuestos.
Hier ist der ganze Papierkram, inklusive Steuererklärungen.
   Korpustyp: Untertitel
suspensión o devolución de los derechos de aduana
Nichterhebung oder Rueckverguetung der Zoelle
   Korpustyp: EU IATE
Y, si es posible, la devolución de mi anillo.
Und vielleicht erhalte ich ja auch meinen Ring zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ya he negociado su devolución a los rusos.
Ich habe schon mit den Russen verhandelt, ihn ihnen zurückzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, les garantizo la devolución del dinero.
Ok, ich geb dir mein Wort, dass du dein Geld zurückbekommst.
   Korpustyp: Untertitel
La devolución la puede realizar dejándolo en el aeropuerto.
Abgeben können Sie den Mietwagen dann bequem am Flughafen.
Sachgebiete: verlag infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Espero que tenga devolución de 100% porque no iré.
Ich hoffe, das kann man umtauschen, denn ich werde nicht hingehen.
   Korpustyp: Untertitel