La adquirente clasificará como un activo un derecho a la devolución de contraprestaciones previamente transferidas si se cumplen determinadas condiciones.
Der Erwerber hat ein Recht auf Rückgabe der zuvor übertragenen Gegenleistung als Vermögenswert einzustufen, falls bestimmte Bedingungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Una carta de disculpas por lo de la bandera y de pedido de devolución del detenido y de los dictados.
- Einen Brief, in dem ihr euch wegen der Fahne entschuldigt und um Rückgabe der Gefangenen und der Hefte bittet.
Korpustyp: Untertitel
La devolución de los RAEE procedentes de hogares particulares será gratuito para el usuario final.
Por todos los motivos mencionados, rechazo decididamente la devolución de la posición común, tal como exige la enmienda nº 7.
Aus all den erwähnten Gründen lehne ich die Zurückweisung des Gemeinsamen Standpunktes, wie es der Änderungsantrag 7 fordert, entschieden ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el PPE va a solicitar la devolución de la posición común y una votación.
Deshalb wird die EVP die Zurückweisung des Gemeinsamen Standpunktes und eine Abstimmung beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la ausencia de un sistema uniforme de asilo en Europa y los riesgos de devolución siempre presentes, esto último parece indispensable.
Da es in Europa kein einheitliches Asylsystem gibt und die Risiken der Zurückweisung immer bestehen, scheint dies unerlässlich zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Si no hay audiencia, los Estados miembros no podrán cumplir sus obligaciones de Derecho internacional, lo que inevitablemente dará lugar a la devolución de personas.
Ohne Anhörung können die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen nach internationalem Recht nicht nachkommen, und dies würde unweigerlich zur Zurückweisung von Personen führen.
Korpustyp: EU DCEP
De forma similar, cuando se redactan dichos acuerdos, no debería haber ninguna inclinación a centrarse en la cuestión de la devolución como piedra angular de la política de inmigración.
Ebenso sollte man beim Entwurf solcher Abkommen nicht geneigt sein, sich auf die Zurückweisung als Eckstein der Migrationspolitik zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y respetan íntegramente los derechos fundamentales y los derechos de los refugiados y solicitantes de asilo, incluida, en particular, la prohibición de devolución.
und die Grundrechte sowie die Rechte von Flüchtlingen und Asylsuchenden in vollem Umfang wahren, insbesondere das Verbot der Zurückweisung.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas aisladas en relación con la política de visados, los controles fronterizos, las devoluciones al lugar de procedencia o las expulsiones tienen efectos limitados. Por eso, hay que combinarlas con otras medidas en otros terrenos.
Einzelmaßnahmen wie Visumpolitik, Grenzkontrollen, Zurückweisungen oder Ausweisungen haben nur einen geringen Effekt und müssen daher mit Schritten auf verschiedenen anderen Gebieten kombiniert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protección frente a la expulsión o devolución
Schutz vor Ausweisung und Zurückweisung
Korpustyp: EU DCEP
Deplora la devolución y la expulsión ilegal de refugiados y solicitantes de asilo y exhorta a todos los Estados interesados a asegurar el respeto de los principios de protección de los refugiados y los derechos humanos;
11. missbilligt die Zurückweisung und rechtswidrige Ausweisung von Flüchtlingen und Asylsuchenden und fordert alle betroffenen Staaten auf, die Achtung der Grundsätze des Flüchtlingsschutzes und der Menschenrechte zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Deplora la devolución y la expulsión ilegal de refugiados y solicitantes de asilo y exhorta a todos los Estados interesados a asegurar el respeto de los principios pertinentes de protección de los refugiados y los derechos humanos;
13. missbilligt die Zurückweisung und rechtswidrige Ausweisung von Flüchtlingen und Asylsuchenden und fordert alle betroffenen Staaten auf, die Achtung der einschlägigen Grundsätze des Flüchtlingsschutzes und der Menschenrechte zu gewährleisten;
Im Gegensatz zu anderen Zahlungsoptionen weiß POLi, dass Fehler passieren und ermöglicht es seinen Benutzern daher, die Rückvergütung von Transaktionen anzufordern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Las devoluciones pagadas ascienden a unos 330 millones de EUR al año.
Die gezahlten Rückvergütungen belaufen sich auf ca. 330 Mio. EUR/Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Espero que mi cliente no venga buscando una devolución.
Da kann ich nur hoffen, dass mein Klient keine Rückvergütung verlangt.
Korpustyp: Untertitel
En su lugar, se pagan grandes sumas a los Estados miembros en forma de devoluciones.
Stattdessen werden den Mitgliedstaaten große Summen in Form von Rückvergütungen wieder zurückgezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado otoño se presentó en Rumanía la solicitud de devolución de este impuesto.
Im letzten Herbst wurde der Antrag auf Rückvergütung der Mehrwertsteuer in Rumänien gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Artículo III-60 Los productos exportados de un Estado miembro al territorio de otro Estado miembro no podrán beneficiarse de ninguna devolución de tributos internos superior al importe de aquellos con que hayan sido gravados directa o indirectamente .
Artikel III-60 Werden Waren aus einem Mitgliedstaat in das Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats ausgeführt , so darf die Rückvergütung für inländische Abgaben nicht höher sein als die auf die ausgeführten Waren mittelbar oder unmittelbar erhobenen inländischen Abgaben .
Korpustyp: Allgemein
El mecanismo de los bonos de cesión previa reembolsa los impuestos y derechos al proveedor, en lugar de reembolsárselos al exportador final en forma de devolución o reembolso de derechos.
Im Rahmen der ARO-Teilregelung werden folglich dem Lieferanten der Ware Steuern und Abgaben erstattet und nicht etwa dem endgültigen Ausführer in Form einer Rückvergütung/Erstattung von Zöllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mecanismo de órdenes de exención previa consiste en reembolsar los impuestos y derechos al proveedor del producto, en vez de reembolsárselos al exportador final en forma de devolución o reembolso de derechos.
Im Rahmen der ARO-Teilregelung werden folglich dem Lieferanten der Ware Steuern und Abgaben erstattet und nicht etwa dem endgültigen Ausführer in Form einer Rückvergütung/Erstattung von Zöllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mecanismo de autorizaciones previas de licencias consiste en reembolsar los impuestos y derechos al proveedor del producto, en vez de reembolsárselos al exportador final en forma de devolución/reembolso de derechos.
Im Rahmen der ARO-Teilregelung werden folglich dem Lieferanten der Ware Steuern und Abgaben erstattet und nicht etwa dem endgültigen Ausführer in Form einer Rückvergütung/Erstattung von Zöllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando los poderes públicos paguen intereses sobre las cantidades reembolsadas en virtud de sus sistemas de devolución, se considerará que la devolución es excesiva en el sentido de la letra i) del anexo I en la cuantía de los intereses realmente pagados o pagaderos.
Es ist anzunehmen, dass eine übermäßige Rückvergütung von Einfuhrabgaben im Sinne des Buchstabens i des Anhangs I vorliegt, wenn eine Regierung im Rahmen ihrer Rückerstattungssysteme die zurückgezahlten Gelder verzinst, soweit die Zinsen tatsächlich gezahlt werden oder zu zahlen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
devoluciónErstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Garantía de devolución de dinero de 90 días El cliente tiene derecho a devolver los productos comprados en un plazo de 90 días.
ES
Las condiciones de devolución establecidas por los Estados miembros no podrán tener como resultado procedimientos de exención innecesariamente complejos.
Die von den Mitgliedstaaten festgelegten Bedingungen für diese Erstattung dürfen nicht zu unverhältnismäßig aufwendigen Verfahren bei der Steuerbefreiung führen.
Korpustyp: EU DCEP
La anulación y devolución de billetes es posible.
DE
Las condiciones de devolución establecidas por los Estados miembros no podrán tener como resultado procedimientos de exención innecesariamente pesados .
Die von den Mitgliedstaaten festgelegten Bedingungen für diese Erstattung dürfen nicht zu übermäßig aufwendigen Verfahren bei der Steuerbefreiung führen.
Korpustyp: EU DCEP
Los casos en los que no aceptamos devolución de articulo son los siguientes:
ES
Señor Presidente, el Grupo de los Verdes solicita la devolución a comisión del Informe Grossetête, de conformidad con el artículo 129 del Reglamento.
Herr Präsident, nach Artikel 129 der Geschäftsordnung möchten wir als Grüne Fraktion den Antrag stellen, den Bericht Grossetête an den Ausschuß zurückzuüberweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, yo solicito la devolución a comisión del informe.
Ich möchte also darum bitten, diesen Bericht an den Ausschuß zurückzuüberweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, quisiera recordar que nunca hemos decidido la devolución a comisión en mitad de una votación.
Im übrigen möchte ich doch darauf hinweisen, daß wir noch niemals mitten in einer Abstimmung angefangen haben, zurückzuüberweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todas estas razones, exijo a este Parlamento que no se comprometa en esa vía, decidiendo la devolución de esos dos informes a comisión.
Aus all diesen Gründen appelliere ich an unser Haus, diesen Weg nicht weiterzuverfolgen und diese beiden Berichte an den Ausschuß zurückzuüberweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, yo quiero solicitar la devolución a comisión del informe del Sr. Elles, de conformidad con el artículo 129 del Reglamento.
Frau Präsidentin, ich möchte gemäß Artikel 129 der Geschäftsordnung den Antrag stellen, den Bericht von Herrn Elles an den Ausschuß zurückzuüberweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, intervengo en contra de la propuesta, formulada por el Sr. Poettering, de devolución a comisión de este informe.
Herr Präsident! Ich erhebe Einspruch gegen den Vorschlag von Herrn Poettering, diesen Bericht an den Ausschuß zurückzuüberweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas razones creemos que se pide con razón, con toda la razón, la devolución del informe a la comisión.
Darum denken wir, daß aller, aber wirklich aller Grund dafür besteht, diesen Bericht an den Ausschuß zurückzuüberweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo PPE pide la devolución a comisión del informe del Sr. Brendan Patrick Donnelly - en nombre de la Comisión de Reglamento - sobre la modificación del artículo 116 del Reglamento relativo a la votación por partes (A4-089/97)
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei beantragt, den Bericht (A4-0089/97) von Herrn Brendan P. Donnelly im Namen des Ausschusses für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität über die Änderung von Artikel 116 der Geschäftsordnung über getrennte Abstimmung an den Ausschuß zurückzuüberweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo PPE pide la devolución a comisión del informe de la Sra. Mosiek-Urbahn - en nombre de la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos - sobre la supervisión adicional de las empresas de seguros que formen parte de un grupo de seguros (A4-0157/97)
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei beantragt, den Bericht (A4-0157/97) von Frau MosiekUrbahn im Namen des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte über die zusätzliche Beaufsichtigung von Versicherungsunternehmen einer Versicherungsgruppe an den Ausschuß zurückzuüberweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no intervengo en mi calidad de presidente de dicha comisión, sino como miembro del Grupo del Partido Popular Europeo, y en mi calidad de tal, yo apoyo la solicitud de devolución a comisión del informe.
Ich spreche also nicht als Ausschußvorsitzender, sondern als Mitglied der Fraktion der Europäischen Volkspartei, und als solcher unterstütze ich den Antrag, diesen Bericht an den Ausschuß zurückzuüberweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
devoluciónzurückzufordern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora todas las empresas, incluidas las más pequeñas y también todas las PYME, tendrán la oportunidad de reclamar la devolución de su dinero en un período de tiempo aceptable.
Unternehmen, auch die kleinsten sowie alle KMU eingeschlossen, werden nunmehr allesamt die Möglichkeit erhalten, ihr Geld innerhalb einer angemessenen Frist effektiv zurückzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia adoptará todas las medidas necesarias para obtener del beneficiario la devolución de la ayuda ilegal e incompatible mencionada en el artículo 1.
Italien ergreift alle notwendigen Maßnahmen, um die in Artikel 1 genannte, rechtswidrige und unvereinbare Beihilfe von den Empfängern zurückzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades financieras deben poder reclamar la devolución de los componentes variables de la remuneración basados en los resultados cuando tales componentes se hayan pagado atendiendo a unos datos cuya inexactitud haya quedado después demostrada de forma manifiesta.
Zudem sollten die Finanzinstitute in der Lage sein, variable Vergütungsbestandteile zurückzufordern, die für Leistungen gezahlt wurden, deren Bewertung sich auf offensichtlich falsche Daten stützte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe invitarse a Alemania a pedir la devolución de las ayudas incompatibles con el mercado común según el artículo 14, apartado 1, del Reglamento (CE) no 659/1999, en la medida en que las ayudas no caigan en el ámbito de aplicación del Reglamento (CE) no 69/2001.
Deutschland ist aufzufordern, die mit dem Gemeinsamen Markt nicht zu vereinbarenden Beihilfen im Sinne von Artikel 14 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 zurückzufordern, soweit die Beihilfen nicht in den Anwendungsbereich der Verordnung (EG) Nr. 69/2001 fallen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania adoptará las medidas necesarias para pedir a los beneficiarios la devolución de las ayudas pagadas indebidamente que se contemplan en los artículos 2 y 3.
Deutschland ergreift die notwendigen Maßnahmen, um die in den Artikeln 2 und 3 genannten unrechtmäßig gezahlten Beihilfen von den Begünstigten zurückzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que una ayuda estatal concedida ilegalmente sea considerada incompatible con el mercado común implica, por regla general, que se solicite su devolución a los beneficiarios.
Wird festgestellt, dass eine rechtswidrig gewährte staatliche Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar ist, hat dies zwangsläufig zur Folge, dass die Beihilfe von den Begünstigten zurückzufordern ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italia adoptará todas las medidas necesarias para obtener del beneficiario, WAM SpA, la devolución del importe de la ayuda incompatible, equivalente a 101675,194 EUR.
Italien ergreift alle erforderlichen Maßnahmen, um den nicht vereinbaren Beihilfebetrag in Höhe von 101675,194 EUR vom Empfänger WAM SpA zurückzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Explique en detalle qué medidas se han tomado ya o están previstas para garantizar la devolución rápida y eficaz de la ayuda.
Ausführliche Beschreibung der geplanten und bereits getroffenen Maßnahmen, um die Beihilfe sofort und tatsächlich zurückzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 14, apartado 1, del Reglamento de procedimiento dispone que cuando se adopten decisiones negativas en casos de ayuda ilegal, la Comisión decidirá que el Estado miembro interesado tome todas las medidas necesarias para obtener del beneficiario la devolución de la ayuda.
Nach Artikel 14 der Verfahrensverordnung entscheidet die Kommission in Negativentscheidungen hinsichtlich rechtswidriger Beihilfen, dass der betreffende Mitgliedstaat alle notwendigen Maßnahmen ergreift, um die Beihilfe vom Empfänger zurückzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y, lo que es más, ¿sabe que las tasas administrativas que deben abonar los consumidores que solicitan el reembolso a menudo superan las tasas que ya pagaron y, por lo tanto, los desincentiva a la hora de exigir su devolución?
Ist der Kommission ferner bekannt, dass die Verwaltungsgebühr, die von Verbrauchern für die Rückerstattung der Flugsteuern erhoben wird, oftmals höher ist als die bezahlten Steuern und die Verbraucher davon abhält, die von ihnen entrichteten Steuern zurückzufordern?
Korpustyp: EU DCEP
devoluciónRücksendungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofrecemos soluciones superiores que abarcan desde el seguimiento nulo al máximo, con diferentes posibilidades como entrega en punto de recogida, opciones de devolución prepagada, notificaciones de entrega, seguros, etcétera.
ES
Wir bieten erstklassige Lösungen, sowohl ohne Warenverfolgung als auch mit kompletter Versandüberwachung, mit verschiedenen Optionen wie Zustellung an Abholstandorte, vorausbezahlte Rücksendungen, Lieferbenachrichtigungen, Versicherung usw.
ES
Sachgebiete: marketing e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nuestras soluciones de envío y devolución de productos médicos ofrecen la fiabilidad, flexibilidad y visibilidad que su negocio de atención sanitaria requiere.
Unsere Lösungen für medizinische Sendungen und Rücksendungen bieten die Zuverlässigkeit, Flexibilität und Transparenz, die in der Gesundheitsindustrie erforderlich sind.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Por supuesto, este trabajo también podrá ser efectuado por nuestros proveedores, organizando un solo colaborador la devolución de los artículos. Sin embargo, deseamos ofrecer a nuestros clientes reparaciones calificadas como servicio de primera categoría y sabemos perfectamente que casi todas las reparaciones serán más económicas en nuestra empresa que en un taller externo.
DE
Natürlich könnten wir diese Arbeit auch auf unsere Lieferanten abwälzen und die Rücksendungen über einen einzigen Mitarbeiter organisieren, aber wir möchten unseren Kunden qualifizierte Reparaturen als Service anbieten und wir wissen, dass wir fast alle Reparaturen für Sie preiswerter bei uns im Haus erledigen können, als bei jeder externen Werkstatt.
DE
Cuando cree sus envíos online, también puede imprimir las etiquetas de devolución, la documentación aduanera y las instrucciones para la devolución que puede incuir en el envío.
Bei der Erstellung Ihrer Online Sendungen können Sie auch die Versandetiketten für Ihre (potentiellen) Rücksendungen und die Zollrechnung ausdrucken und diese Versandpapiere gemeinsam mit Anweisungen zur Rücksendung Ihrer Sendung beilegen.
Las etiquetas de devolución están vinculadas a las etiquetas del envío de exportación y para su control, puede hacer el seguimiento en el historial del envío
Die Versandetiketten der Rücksendungen sind mit den Versandetiketten Ihrer Exportsendung verknüpft und können über die elektronische Sendungsverfolgung transparent eingesehen werden
Puede permitir que los clientes editen la etiqueta y los documentos de aduana, ayudándolos a facilitar la liberación aduanal y evitar demoras cuando los contenidos de devolución no coinciden con el envío original.
Sie können Kunden das Bearbeiten des Luftfrachtbriefs und der Zolldokumente erlauben, was diesen die Zollfreigabe erleichtert und Verzögerungen vermeiden kann, wenn der Inhalt ihrer Rücksendungen nicht mit der ursprünglichen Sendung übereinstimmt.
Puede permitir que los clientes editen la etiqueta y los documentos de aduana, ayudándoles así a facilitar el despacho de aduana y a evitar retrasos cuando el contenido de su devolución no se corresponda con el envío original.
Sie können Kunden das Bearbeiten des Luftfrachtbriefs und der Zolldokumente erlauben, was diesen die Zollfreigabe erleichtert und Verzögerungen vermeiden kann, wenn der Inhalt ihrer Rücksendungen nicht mit der ursprünglichen Sendung übereinstimmt.
El Gobierno laborista ha defendido con éxito la devolución presupuestaria de la UE al Reino Unido. Además, los laboristas hemos garantizado también la continuidad del techo presupuestario de la UE en un 1, 27 % del PNB, bien entrado ya el próximo siglo.
Die Labour-Regierung hat die Rückzahlungen aus dem EU-Haushalt erfolgreich verteidigt und dafür Sorge getragen, daß das Haushaltsvolumen der EU auch weit ins neue Jahrtausend hinein 1, 27 % des BSP nicht übersteigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no sólo significa que los contribuyentes netos perderán nuevos fondos de devolución, sino que los Estados miembros que se espera que se unan a la Unión Europea en sus próximas expansiones obtendrían la pertenencia bajo fondos de cohesión que probablemente permanecerán durante el próximo plazo presupuestario.
Dadurch erhalten nicht nur die Nettozahler keine weiteren Rückzahlungen, sondern zudem würden Mitgliedstaaten, die der Europäischen Union voraussichtlich bei zukünftigen Erweiterungen beitreten, ihre Mitgliedschaft unter kohäsionspolitischen Bedingungen antreten, die wahrscheinlich für die kommende Haushaltsperiode bestehen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impide que se pueda recibir una compensación por la devolución anticipada, promueve la armonización de las disposiciones legislativas y la apertura de los mercados nacionales en el sector del crédito al consumo, y es deliberadamente compleja e ininteligible para los titulares de créditos.
Er schafft Vorkehrungen gegen Entschädigungen für vorzeitige Rückzahlungen, er fördert die Harmonisierung der Rechtsvorschriften sowie die Öffnung der nationalen Märkte in der Verbraucherkreditwirtschaft, und er ist gewollt komplex und unverständlich für Kreditnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una estafa -un esquema Ponzi- por la cual gobiernos y bancos se confabulan para dar dinero a los banqueros europeos y a los tenedores de bonos, mientras esperan que la devolución del pago proceda de los contribuyentes europeos comunes.
Es gibt da einen Betrug - eine Art Pyramidensystem - bei dem die Regierungen und die Banken gemeinsame Sache machen und den europäischen Bankern und Obligationären Geld geben, während sie erwarten, dass die Rückzahlungen von der Allgemeinheit der europäischen Steuerzahler kommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta partida se destina a consignar la devolución de anticipos en el marco de los Fondos Estructurales (Fondo Social Europeo y Fondo Europeo de Desarrollo Regional), del Fondo de Cohesión y del Fondo Europeo de Pesca.
Bei diesem Posten werden die Rückzahlungen von Vorfinanzierungen im Rahmen der Strukturfonds (Europäischer Fonds für Regionale Entwicklung und Europäischer Sozialfonds), des Kohäsionsfonds und des Europäischen Fischereifonds eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el siguiente cuadro puede incluir información adicional sobre su situación, ya sea en lo que respecta a sus ingresos o a las cargas que soporta (p. ej., devolución de préstamos distintos del préstamo para la adquisición de su domicilio principal, etc.):
In dieser Rubrik können Sie weitere Angaben zu Ihrer Lage hinsichtlich Ihrer Einkünfte oder Ihrer Verpflichtungen machen (z. B.: Rückzahlungen von Darlehen, die nicht für den Erwerb der Immobilie am Ort Ihres Hauptwohnsitzes aufgenommen wurden, usw.):
Korpustyp: EU DGT-TM
FBN (para permitir la devolución a Fortis Bank SA/NV)
FBN (für Rückzahlungen an Fortis Bank SA/NV)
Korpustyp: EU DGT-TM
La devolución de una subvención relacionada con un activo, o de capital, se registrará como un aumento del importe en libros del activo, o como una reducción del saldo del importe diferido por la cuantía a reembolsar.
Rückzahlungen von Zuwendungen für Vermögenswerte sind durch Zuschreibung zum Buchwert des Vermögenswerts oder durch Verminderung des passivischen Abgrenzungspostens um den rückzahlungspflichtigen Betrag zu korrigieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es la postura de la Comisión con respecto a la devolución en los casos en los que una empresa se haya beneficiado de ayudas o exenciones públicas, europeas y/o nacionales y locales, para su implantación en un determinado lugar y posteriormente proceda a la deslocalización a otro Estado miembro?
Welche Position bezieht die Kommission in Bezug auf Rückzahlungen in Fällen, in denen ein Unternehmen für seine Ansiedlung an einem bestimmten Standort in den Genuss europäischer und/oder nationaler und lokaler staatlicher Beihilfen oder Befreiungen kommt und dann eine Standortverlagerung in einen anderen Mitgliedstaat vornimmt?
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, la Oficina de Información y Registros Agrarios estonia acusó a cientos de propietarios de tierras de haber remitido datos falsos y pidió la devolución de una cantidad que ascendía al triple del valor de la ayuda por superficie concedida por la Oficina en 2004 y 2005.
Daraufhin wurden hunderte von Landeigentümern vom ARIB bezichtigt, falsche Angaben gemacht zu haben, und aufgefordert, Rückzahlungen zu leisten, die dreimal so hoch waren wie der Betrag der vom ARIB gezahlten flächenbezogenen Beihilfen für 2004 und 2005.
Korpustyp: EU DCEP
devoluciónerstattet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, esta empresa no demostró la devolución de estos derechos en la exportación del producto afectado y, por consiguiente, no pudo establecerse la devolución de derechos de importación de acuerdo con el artículo 2, apartado 10, letra b) del Reglamento de base.
Dieses Unternehmen erbrachte jedoch keine Beweise dafür, dass diese Zölle bei der Ausfuhr der betroffenen Ware erstattet wurden, so dass eine Erstattung von Einfuhrabgaben im Sinne des Artikels 2 Absatz 10 Buchstabe b der Grundverordnung nicht festgestellt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los Estados miembros podrán negar el traslado o la devolución cuando el excedente sea insignificante.
Die Mitgliedstaaten können jedoch festlegen, dass geringfügige Überschüsse weder vorgetragen noch erstattet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del interesado, la aduana donde se realizó la contracción procederá a la devolución parcial de los derechos de aduana de los productos originarios de los terceros países afectados, despachados a libre práctica durante el período comprendido entre el 9 de octubre de 2010 y el 11 de octubre de 2010.
Der Zoll, der auf die zwischen dem 9. Oktober 2010 und dem 11. Oktober 2010 in den zollrechtlich freien Verkehr überführten Erzeugnisse mit Ursprung in dem betreffenden Drittland erhoben worden ist, wird von der Zollstelle, die die Zollabfertigung vorgenommen hat, auf Antrag des Beteiligten teilweise erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tasas serán objeto de devolución en los casos en que el recurso conduzca a la revocación de una decisión de la Agencia.
Das Entgelt wird erstattet, wenn die Beschwerde zur Rücknahme einer Entscheidung der Agentur führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del interesado, la aduana donde se realizó la contracción procederá a la devolución parcial de los derechos de aduana de los productos originarios de los terceros países afectados, despachados a libre práctica durante el período comprendido entre el 5 de abril de 2008 y el 7 de abril de 2008.
Der Zoll, der auf die zwischen dem 5. April 2008 und dem 7. April 2008 in den zollrechtlich freien Verkehr überführten Erzeugnisse mit Ursprung in den betreffenden Drittländern erhoben worden ist, wird von der Zollstelle, die die Zollabfertigung vorgenommen hat, auf Antrag des Beteiligten teilweise erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía individual constituida mediante depósito en metálico será válida en todas las Partes contratantes; su devolución se efectuará cuando se haya liquidado el régimen.
Die Einzelsicherheit in Form einer Barsicherheit ist in allen Vertragsparteien gültig; sie wird erstattet, sobald das Versandverfahren erledigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El impuesto especial será objeto de devolución, previa solicitud, en el Estado miembro donde haya tenido lugar el despacho a consumo si las autoridades competentes del otro Estado miembro determinan que el devengo y la recaudación del impuesto especial se han producido en aquel Estado miembro.
Die Verbrauchsteuer wird im Mitgliedstaat der Überführung in den steuerrechtlich freien Verkehr auf Antrag erstattet oder erlassen, wenn die zuständigen Behörden des anderen Mitgliedstaats feststellen, dass der Steueranspruch in diesem Mitgliedstaat entstanden ist und die Steuerschuld dort auch erhoben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué motivo existe esta discriminación en perjuicio de los consumidores griegos, por la que estos no pueden beneficiarse de la devolución de 100 euros que sí se aplica a los compradores de los demás países?
Aus welchem Grund werden die griechischen Verbraucher diskriminiert, indem sie keine 100 EUR erstattet bekommen, wie dies in den anderen Ländern der Fall ist?
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión no establece ningún sistema eficaz para garantizar que los pasajeros no tengan que soportar consecuencias adversas en caso de quiebra de la compañía aérea, como, por ejemplo, la no devolución de lo pagado por transporte no efectuado o el abandono en un país extranjero.
Der Kommissionsvorschlag sieht kein wirksames System vor, mit dem sichergestellt werden könnte, dass für Fluggäste im Fall einer Insolvenz der Fluglinie keine negativen Konsequenzen entstehen, beispielsweise, dass ihnen die Kosten für die Nichterbringung eines Flugdienstes nicht erstattet werden bzw. dass sie im Destinationsland sitzen gelassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los organismos públicos podrán obtener la devolución del 100 % de los costes marginales .
Für Projekte öffentlicher Stellen können 100 % der Zusatzkosten erstattet werden.
Korpustyp: EU DCEP
devoluciónAbschiebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Naciones Unidas adoptaron una resolución sobre derechos humanos en noviembre de 2005. Esta aborda, entre otras cosas, la devolución de ciudadanos norcoreanos a su país.
Im November 2005 wurde von den Vereinten Nationen eine Menschenrechtsresolution verabschiedet, in der es unter anderem auch um die Abschiebung nordkoreanischer Staatsbürger in ihr Heimatland ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que el sistema de asilo en Grecia no funcione, los Estados miembros debemos suspender la devolución a este país de los solicitantes de asilo y hacer uso de la cláusula de soberanía de este Reglamento, que les permite asumir la responsabilidad de examinar las solicitudes.
Solange es in Griechenland noch kein funktionierendes Asylsystem gibt, müssen die Mitgliedstaaten die Abschiebung von Asylbewerbern nach Griechenland aussetzen und von der in dieser Verordnung vorgesehenen Souveränitätsklausel Gebrauch machen, gemäß welcher sie die Verantwortung für die Prüfung eines Asylantrags übernehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tememos que la conducta del Gobierno italiano pueda comprometer seriamente el derecho fundamental de solicitud de asilo y el principio de no devolución, que prohíbe la devolución forzosa de las personas a un territorio donde corren el riesgo de sufrir graves violaciones de sus derechos civiles.
Es steht zu befürchten, dass das Vorgehen der italienischen Regierung das Grundrecht auf Asylantrag und den Grundsatz der Nichtabweisung schwer beeinträchtigten könnte, der die Abschiebung einer Person in ein Gebiet, in dem für sie das ernsthafte Risiko gravierender Menschenrechtsverletzungen besteht, verbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protección en caso de devolución, expulsión y extradición
Schutz bei Abschiebung, Ausweisung und Auslieferung
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Protección en caso de devolución, expulsión y extradición (artículo 19)
Schutz bei Abschiebung, Ausweisung und Auslieferung (Artikel 19)
Korpustyp: EU DCEP
Artículos 18 y 19: Derecho de asilo y protección en caso de devolución, expulsión y extradición
Artikel 18 und 19: Asylrecht und Schutz bei Abschiebung, Ausweisung und Auslieferung
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, y en especial su artículo 18, sobre derecho de asilo, y su artículo 19, sobre protección en caso de devolución, expulsión o extradición,
unter Hinweis auf die Charta der Grundrechte der Europäischen Union und insbesondere deren Artikel 18 und 19 betreffend das Recht auf Asyl und den Schutz bei Abschiebung, Ausweisung und Auslieferung,
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 19 Protección en caso de devolución, expulsión y extradición
ARTIKEL 19 Schutz bei Abschiebung, Ausweisung und Auslieferung
Korpustyp: EU DCEP
Derecho de asilo y protección en caso de devolución, expulsión y extradición
Asylrecht und Schutz bei Abschiebung, Ausweisung und Auslieferung
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, y en especial su artículo 18, sobre derecho de asilo, y su artículo 19, sobre protección en caso de devolución, expulsión o extradición,
unter Hinweis auf die Charta der Grundrechte und insbesondere deren Artikel 18 und 19 betreffend das Recht auf Asyl und den Schutz bei Abschiebung, Ausweisung und Auslieferung,
Korpustyp: EU DCEP
devoluciónRückverweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras una larga serie de gestiones antes del otoño, incluyendo la devolución del asunto a comisión, llegamos a un compromiso con la Comisión por el que se creaba un nuevo Anexo, 2 a, a la lista de la UE según la decisión del Consejo 94/904.
Nach einigem Hin und Her im vergangenen Herbst - u. a. gab es eine Rückverweisung der Angelegenheit - gelang uns schließlich ein Kompromiß mit der Kommission, der beinhaltet, daß eine neue Anlage, 2 a, aus der eigenen Liste der EU gemäß dem Beschluß des Rates 94/904 erstellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento aprueba la devolución a comisión del informe Berger)
(Das Parlament genehmigt die Rückverweisung des Berichts Berger an den Ausschuß.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien ha dicho la ponente, señora Frassoni, este nuevo método de trabajo de la Comisión, en otras palabras, la devolución de las quejas, conlleva el riesgo inherente de que la Comisión renuncie a su responsabilidad fundamental en lo que atañe a la aplicación del Derecho comunitario.
Wie die Berichterstatterin Frau Frassoni zu Recht dargelegt hat, birgt diese neue Arbeitsmethode, d. h. die Rückverweisung der Beschwerde, die Gefahr in sich, dass die Kommission ihre grundsätzliche Verantwortung für die Umsetzung des Gemeinschaftsrechts aufgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir a la Sra. Aelvoet que aunque estemos frente a frente, apruebo enteramente su propuesta de devolución a la comisión.
Frau Aelvoet möchte ich sagen, wir mögen uns noch so sehr gegenüber sitzen, ich unterstütze ihren Antrag auf Rückverweisung in den Ausschuß voll und ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, también ayer tuve la ocasión de manifestarme sobre la aceptación de la gestión y, hace poco tiempo, a propósito de la devolución a la comisión presentada por la Sra. Aelvoet.
Herr Präsident, ich hatte gestern ebenfalls Gelegenheit, mich zur Entlastung zu äußern, und heute etwas zu dem Antrag von Frau Aalvoet auf Rückverweisung in den Ausschuß zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión ha celebrado su última reunión y, puesto que no voy a volver a intervenir, quiero decir que su devolución supondría la sentencia de muerte de este informe por iniciativa propia.
Der Ausschuss hat nun seine letzte Sitzung abgehalten, und da ich nicht wieder kandidiere, bedeutet eine Rückverweisung den Todesstoß für diesen Initiativbericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía recordar a mis colegas que lo que acaba de aprobarse es una devolución a comisión.
Ich möchte die Kollegen daran erinnern, dass soeben über eine Rückverweisung an den Ausschuss abgestimmt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento rechaza la petición de devolución a la comisión)
(Das Parlament lehnt den Antrag auf Rückverweisung an den Ausschuß ab.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, pienso que es la Mesa la que podrá decidir sobre la devolución a la Comisión de Reglamento, de Verificación de Credenciales y de Inmunidades.
Ich meine, daß in der Tat das Präsidium über die Rückverweisung in den Geschäftsordnungsausschuß entscheiden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer se me dijo que solicitase la devolución a la comisión para que pudiésemos llevar a cabo la votación final en un momento posterior.
Mir wurde gestern gesagt, ich solle die Rückverweisung in den Ausschuß beantragen, damit wir zu einem späteren Zeitpunkt die Endabstimmung durchführen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
devoluciónRücküberweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto al informe del Sr. Queiró sobre material de defensa (A5-0342/2003), he recibido una solicitud del Grupo UEN para la devolución de dicho informe a la comisión, de conformidad con el artículo 144 del Reglamento.
Mir liegt ein Antrag der Fraktion Union für das Europa der Nationen auf Rücküberweisung des Berichts Queiró (A5-0342/2003) über Verteidigungsgüterpolitik an den Ausschuss gemäß Artikel 144 der Geschäftsordnung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–Tras la devolución a la comisión, he recibido una solicitud del Grupo PPE-DE y el Grupo GUE/NGL para incluir, después del debate sobre el informe Brok el miércoles, las declaraciones del Consejo y la Comisión sobre la próxima cumbre UE-Rusia, incluida la situación en Chechenia, sin propuestas de resolución.
– Nach der Rücküberweisung an den Ausschuss liegt mir nun ein Antrag der PPE-DE-Fraktion und der GUE/NGL-Fraktion vor, nach der Aussprache zum Bericht Brok am Mittwoch, die Stellungnahmen des Rates und der Kommission zum bevorstehenden Gipfel EU-Russland einschließlich der Situation in Tschetschenien ohne Entschließungsanträge in die Tagesordnung aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, por todas estas razones, digo que en general juzgamos con severidad aquello que queremos destruir, y pido, evidentemente, a la Asamblea que no tenga en cuenta esta solicitud de devolución.
Aus all diesen Gründen sage ich, wer seinen Hund ertränken will, behauptet, er sei tollwütig, und ersuche somit das Parlament, diesen Antrag auf Rücküberweisung nicht zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He dicho que si no se acepta la opción cero -y se han presentado varias enmiendas al respecto-, ni tampoco se acepta la devolución -también se han presentado enmiendas para ello-, entonces, en el peor de los casos, las enmiendas de la Señora Thyssen todavía son mejores que los 5 %.
Ich habe gesagt: wenn die Nulloption nicht angenommen wird - und dazu wurden Änderungsanträge eingereicht - und wenn auch die Rücküberweisung nicht angenommen wird - und auch dazu wurden Änderungsanträge eingereicht -, dann sind die Änderungsanträge von Frau Thyssen in einem worst case -Szenario immer noch besser als die 5 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento aprueba la devolución a comisión)
(Das Parlament beschließt die Rücküberweisung an den zuständigen Ausschuß.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante este trasfondo y la disposición que me han señalizado los socialistas para hablar de nuevo sobre estas cuestiones en la comisión, estoy dispuesto a apoyar la solicitud de devolución y ruego a mi grupo político así como a todos los demás miembros de la Asamblea que sigan la propuesta del señor Schulz.
Vor diesem Hintergrund und angesichts der Bereitschaft, die mir auch von seiten der Sozialisten angedeutet wurde, über diese Fragen noch einmal im Ausschuß reden zu wollen, bin ich bereit, diesem Antrag auf Rücküberweisung zuzustimmen, und bitte meine Fraktion, aber auch alle anderen Mitglieder des Hauses, dem Vorschlag von Herrn Schulz zu folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, mañana, antes del comienzo de la votación, pediré la devolución de esos dos informes a comisión para que el Parlamento no adopte una decisión tan grave de forma precipitada.
Deshalb werde ich morgen vor Beginn der Abstimmung die Rücküberweisung dieser beiden Berichte in den Ausschuß beantragen, damit das Parlament nicht übereilt eine so schwerwiegende Entscheidung trifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, presentaremos la solicitud de devolución a la Comisión si se mantiene el artículo 43 como fundamento jurídico, para que ustedes no tengan la posibilidad de decidir que no se acepte nuestro proyecto progresista.
Deshalb werden wir den Antrag auf Rücküberweisung an den Ausschuß stellen, sollte es bei Artikel 43 als Rechtsgrundlage bleiben, damit Sie nicht die Möglichkeit bekommen, zu entscheiden, sich nicht an unseren fortschrittlichen Entwurf zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que discutir sobre una eventual devolución a la comisión, pues la directiva sobre el etiquetado a la que se refiere esta propuesta, se puede mejorar aún.
Es muß auch diskutiert werden, ob wir eventuell eine Rücküberweisung an den Ausschuß vornehmen, weil die Etikettierungsrichtlinie, auf die sich dieser Vorschlag bezieht, noch verbesserungswürdig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, ¿hay algún orador para apoyar la solicitud de devolución a comisión?
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, möchte irgendein Redner diesen Antrag auf Rücküberweisung an den Ausschuß unterstützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
devoluciónRücknahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo esto presente ¿se piensa en combinar estos acuerdos con disposiciones sobre la devolución de inmigrantes ilegales?
Ist in diesem Zusammenhang daran gedacht, an diese Abkommen auch Überlegungen in Bezug auf die Rücknahme von illegalen Immigranten zu koppeln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es el cierre de las fronteras, no es la devolución, no es la «inmigración selectiva»: la respuesta correcta reside evidentemente en proyectos de desarrollo destinados a reforzar, mejorar o reconstruir los países en cuestión.
Nicht Schließung der Grenzen, nicht Rücknahme, nicht „ausgewählte Zuwanderung“ – die wahre Antwort liegt zweifelsfrei in Entwicklungsprojekten, mit denen die Staaten gestärkt, vervollkommnet oder wiederaufgebaut werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con las cifras que ha pedido la señora Wikström, según los datos que tengo para el período 2009 y 2010, los Estados miembros han presentado a Grecia 16 328 solicitudes de devolución de migrantes o para que se haga cargo de los mismos.
Was die Zahlen betrifft, nach denen Frau Wikström gefragt hat, zeigen die Zahlen, die mir für den Zeitraum 2009 und 2010 vorliegen, dass die Mitgliedstaaten 16 328 Anträge auf Aufnahme oder Rücknahme von Migranten an Griechenland gestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, quisiera señalar que, a efectos del consumidor final, es muy importante que la devolución sea gratuita, aunque quizás incluso se podría devolver al consumidor el depósito efectuado.
Ich möchte außerdem darauf verweisen, daß eine kostenlose Rücknahme von Altfahrzeugen für den Letztverbraucher sehr wichtig ist. Die Rücknahme muß in jedem Fall kostenlos sein, eventuell könnte man sogar den hinterlegten Betrag erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son el resultado directo de la ley alemana según la cual la obligación de los minoristas más grandes de aceptar la devolución de los envases vacíos se aplica solo a los envases del mismo tipo, forma y tamaño que los que venden.
Sie sind ein direktes Ergebnis des entsprechenden deutschen Gesetzes, demzufolge die Verpflichtung größerer Einzelhändler zur Rücknahme von Leergut lediglich für Verpackungen der gleichen Art, Form und Größe wie die der von ihnen verkauften Verpackungen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se facilitará al consumidor una descripción detallada de los métodos más adecuados de deshacerse del producto (reutilización, reciclado, devolución al solicitante, producción de energía), clasificados según su impacto ambiental.
Der Verbraucher erhält eine ausführliche Beschreibung der Möglichkeiten zur Entsorgung des Produkts (Wiederverwendung, Recycling, Rücknahme durch den Antragsteller, Energiegewinnung), wobei diese Möglichkeiten nach ihren Auswirkungen auf die Umwelt geordnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
teniendo en cuenta las normas nacionales y de la Unión en materia de salud y seguridad, se podrá rechazar la devolución prevista en las letras a), b) y c) de aquellos RAEE que presenten un riesgo sanitario o de seguridad para las personas por estar contaminados.
im Einklang mit nationalen Gesundheits- und Sicherheitsnormen und Gesundheits- und Sicherheitsnormen der Union bei Elektro- und Elektronik-Altgeräten, die aufgrund einer Verunreinigung ein Risiko für die Gesundheit und Sicherheit der Mitarbeiter darstellen, die Rücknahme gemäß den Buchstaben a, b und c abgelehnt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Costes de la devolución de los residuos cuando no pueda llevarse a cabo el traslado
Kosten der Rücknahme, wenn eine Verbringung nicht abgeschlossen werden kann
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que no deba efectuarse una nueva notificación, se cumplimentará un nuevo documento de movimiento, con arreglo al artículo 15 o al artículo 16, por la persona responsable de la devolución de los residuos o bien, en su defecto, por la autoridad competente de expedición.
Bedarf es keiner erneuten Notifizierung, so ist von der für die Rücknahme verantwortlichen Person oder, falls dies nicht möglich ist, von der ursprünglich zuständigen Behörde am Versandort ein neues Begleitformular gemäß Artikel 15 oder Artikel 16 auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Costes de la devolución de los residuos cuando el traslado sea ilícito
Kosten der Rücknahme von Abfällen bei illegaler Verbringung
Korpustyp: EU DGT-TM
devoluciónRückkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siria echa la culpa a Francia y Gran Bretaña de la innecesaria división de estas regiones que le habían arrebatado a Turquía en la Primera Guerra Mundial, haciendo así imposible su devolución a la gran Siria anterior al Imperio otomano.
Syrien wirft Frankreich und Großbritannien vor, diese Regionen, die sie im Ersten Weltkrieg von der Türkei erobert hatten, unnötig zersplittert und dadurch die Möglichkeit ihrer Rückkehr in das Großsyrien, wie es vor dem Ottomanischen Reich bestand, vereitelt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa incluir la migración legal, pero especialmente la lucha contra la migración ilegal, la readmisión y los acuerdos de readmisión, la devolución, la reintegración, el asilo, migración y desarrollo, y migración e integración.
Das beinhaltet auch die legale Migration, aber insbesondere den Kampf gegen die illegale Einwanderung, die Rückübernahme und Rückübernahmeabkommen, die Rückkehr, Reintegration, Asyl, Migration und Entwicklung sowie Migration und Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco deben ser objeto de uso para los interrogatorios aleatorios, en lugar de centrarse en la devolución para imputar y procesar.
Sie dürfen auch nicht für Ausforschungsaufträge für Vernehmungen missbraucht werden, anstatt des ordnungsgemäßen Schwerpunkts auf der Rückkehr zum Zweck der Anklage und Verfolgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, el Alto Comisionado para los Refugiados denunció la devolución de 180 personas el pasado 17 de marzo, declarando que no estaba nada claro que Italia hubiera tomado las precauciones necesarias para garantizar la devolución de buena fe de dichas personas a Libia, país que en ningún caso puede considerarse una tierra de asilo segura.
Konkret hat das Hochkommissariat für Flüchtlinge die Rückführung von 180 Personen am 17. März verurteilt und erklärt, dass gar nicht klar war, ob Italien die erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen getroffen hatte, um die sichere Rückkehr dieser Menschen nach Libyen zu garantieren, einem Land, das auf keinen Fall als sicheres Asylland angesehen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre la llegada a Europa y la posible devolución al país de origen debe aplicarse la legislación europea y no las decisiones arbitrarias de un país con un Gobierno opaco.
Zwischen dem Zeitpunkt der Ankunft in Europa und der eventuellen Rückkehr in das Herkunftsland muss das europäische Recht zur Anwendung gelangen und darf nicht die Willkür eines Landes gelten, dessen Regierung durch mangelnde Transparenz gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas de devolución, expulsión y extradición han de proporcionar todas las garantías de respeto de los derechos humanos, en particular cuando estas personas se enfrentan a la pena de muerte en su país de origen, así como la situación social y nacional de cada país.
Die auf Rückkehr, Ausweisung oder Auslieferung gerichtete Politik muss auch alle erforderlichen Garantien bezüglich der Einhaltung der Menschenrechte bieten, vor allem dann, wenn diesen Personen in ihren Herkunftsländern die Todesstrafe droht. Dazu kommt noch die jeweilige innere und soziale Lage in den einzelnen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el derrumbamiento de la Unión Soviética, se eligieron los mismos colores nacionales que los de la bandera rumana, y muchos consideraron la posibilidad de la devolución a Rumania.
Beim Zusammenbruch der Sowjetunion entschied man sich für die gleichen Nationalfarben, wie die der rumänischen Flagge, und viele dachten an eine Rückkehr nach Rumänien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo está importante herramienta constituye un avance en la dirección adecuada para el reciclaje de residuos de aparatos electrónicos y nos permite garantizar un mejor aprovechamiento de los recursos y la devolución de las materias primas a los productores.
Deswegen ist dieses wichtige Instrument ein guter Schritt in die richtige Richtung, was das Recycling von Elektronikschrott betrifft, der es uns ermöglicht, für mehr Ressourceneffizienz und die Rückkehr von Rohstoffen zu den Herstellern zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se firma este acuerdo sin las reformas concomitantes para mejorar las condiciones sociales y económicas de los inmigrantes, esto se sumaría a las continuas violaciones de los derechos humanos y estaríamos abogando por la devolución forzosa de los inmigrantes a condiciones que no garantizan su seguridad o unos estándares de vida mínimamente aceptables.
Falls so ein Abkommen ohne begleitende Reformen zur Verbesserung der sozialen und wirtschaftlichen Bedingungen von Einwanderern abgeschlossen wird, wird dies seinen Teil zu den andauernden Menschenrechtsverletzungen beisteuern und bedeuten, dass wir die erzwungene Rückkehr von Einwanderern in eine weder ihre Sicherheit noch akzeptable Mindestlebensstandards gewährleistende Situation befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«operaciones de expulsión» y «expulsiones conjuntas por vía aérea» el conjunto de las actividades necesarias para la devolución de los nacionales de terceros países de que se trate, incluido el transporte en vuelos conjuntos;
„Rückführung“ und „gemeinsame Rückführungen auf dem Luftweg“ alle Tätigkeiten, die für die Rückkehr der betreffenden Drittstaatsangehörigen erforderlich sind, einschließlich der Beförderung mittels Sammelflügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
devoluciónRückforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión se ve obligada, por tanto, a considerar esta ayuda incompatible con el Tratado y a pedir su devolución.
Daher sieht sich die Kommission veranlasst, diese Beihilfe als mit dem EG-Vertrag unvereinbar zu betrachten und eine Rückforderung zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un plazo de dos meses a partir de la aprobación de la presente Decisión, Italia deberá asimismo presentar a la Comisión todos los documentos que prueben que se ha puesto en marcha el procedimiento de devolución de las ayudas por los beneficiarios (como, por ejemplo, circulares u órdenes de devolución).
Spätestens zwei Monate nach dieser Entscheidung müssen der Kommission ferner sämtliche Unterlagen vorliegen, aus denen hervorgeht, dass das Verfahren der Rückforderung gegenüber den Begünstigten der rechtswidrig gewährten Beihilfen eingeleitet wurde (etwa Rundschreiben, Einziehungsanordnungen usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
presentará todos los documentos que prueben que se ha puesto en marcha el procedimiento de devolución de las ayudas por los beneficiarios.
sämtliche Unterlagen vorzulegen, aus denen hervorgeht, dass das Verfahren zur Rückforderung der rechtswidrig gewährten Beihilfen gegenüber den Begünstigten eingeleitet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa que Alemania no ha previsto expresamente la devolución de dicho importe.
Die Kommission stellt fest, dass Deutschland die Rückforderung dieses Betrags nicht ausdrücklich vorgesehen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, sí ha incorporado cláusulas que prevén una devolución en la medida de lo posible y disponen lo siguiente:
Deutschland hat jedoch Klauseln aufgenommen, die eine Rückforderung so weit wie möglich ermöglichen sollen und Folgendes vorsehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pedir la devolución de la ayuda también viola el principio de seguridad jurídica y el de buena gestión, dadas las contradicciones con las decisiones del Consejo que se basaron en las propuestas de la Comisión, el considerable retraso, y la forma en que la Comisión ha gestionado la investigación.
Angesichts der Widersprüchlichkeiten der auf Kommissionsvorschlägen beruhenden Entscheidungen des Rates, der beträchtlichen Verzögerungen und der Behandlung des Prüfungsverfahrens durch die Kommission verstieße die Rückforderung der Beihilfe gegen den Grundsatz der Rechtssicherheit und der ordnungsgemäßen Verwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que no se ha concedido ninguna subvención en forma de arrendamiento financiero, no procede ordenar su devolución.
In Anbetracht der Tatsache, dass keine Leasingbeihilfen ausgezahlt wurden, entfällt hierfür eine Regelung der Rückforderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que no se ha concedido ninguna subvención por este concepto, no procede ordenar su devolución.
In Anbetracht der Tatsache, dass keine solche Subvention ausgezahlt wurde, entfällt eine Regelung der Rückforderung —
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la devolución de la ayuda se restablece en la medida de lo posible la situación competitiva existente antes de la concesión de la ayuda.
Durch die Rückforderung der Beihilfe wird im Rahmen des Möglichen die Wettbewerbsposition wieder hergestellt, die vor der Gewährung der Beihilfe bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, debería también tener derecho a exigir la devolución de esa ayuda [7].
Sie sollte daher auch befugt sein, die Rückforderung dieser Beihilfe anzuordnen [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
devoluciónRückführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una política creíble en materia de asilo e inmigración también implica la devolución de aquellas personas que no tienen derecho a permanecer aquí.
Eine glaubwürdige Asyl- und Einwanderungspolitik schließt auch die Rückführung derjenigen ein, die kein Recht auf einen Aufenthalt hier haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sexta es mejorar las medidas relacionadas con la devolución de las personas que no han adquirido el estatuto de refugiado y de aquellas a las que se haya revocado dicho estatuto.
Der sechste Punkt ist, dass wir verbesserte Maßnahmen im Zusammenhang mit der Rückführung von Personen brauchen, und zwar von Personen, die den Flüchtlingsstatus nicht erhalten, und von Personen, denen der Flüchtlingsstatus aberkannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Conferencia Euromed trataremos con los ministros la cooperación y una posible nueva función para Frontex en las actividades de búsqueda y rescate, no sólo en las operaciones de patrulla y en la devolución de migrantes ilegales.
Auf der Euromed-Konferenz werden wir mit den Ministern über eine Zusammenarbeit und eine mögliche neue Rolle für FRONTEX bei Such-und Rettungsaktivitäten, nicht nur bei Patrouillen und der Rückführung illegaler Migranten, sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pueden las autoridades competentes del país de expedición no aceptar la devolución de carne contaminada?
Dürfen die zuständigen Behörden der Herkunftsländer die Rückführung von infiziertem Fleisch ablehnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy completamente de acuerdo con las preguntas que se han planteado acerca de la devolución a Atenas de los tesoros artísticos del Partenón, pero sin embargo quiero colocarlas en un contexto más amplio.
Ich bin mit den Anfragen betreffend die Rückführung der Kunstschätze des Parthenon nach Athen zwar völlig einverstanden, doch möchte ich dieses Thema in einen breiteren Zusammenhang stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que debería interrumpirse la devolución a Zimbabue de los solicitantes de asilo.
Deshalb sollte die Rückführung von Asylbewerbern nach Simbabwe jetzt gestoppt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la política de inmigración debe abarcar la incansable lucha contra la inmigración ilegal y contra la trata de seres humanos, la devolución de inmigrantes ilegales a sus países de origen, la apertura de canales para la inmigración legal y la cooperación y el apoyo al desarrollo de los países de origen.
Einwanderungspolitik muss den unermüdlichen Kampf gegen illegale Einwanderung und gegen Menschenhandel, die Rückführung illegaler Einwanderer in ihre Herkunftsländer, die Öffnung von legalen Zuwanderungskanälen sowie die Zusammenarbeit mit den Herkunftsländern und die Unterstützung ihrer Entwicklung umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, los Estados fronterizos del espacio de Schengen deberían aceptar su responsabilidad de proteger la frontera común y adoptar medidas para proceder a la rápida devolución de los inmigrantes económicos a sus países de origen.
Derzeit sollten die Grenzstaaten des Schengen-Raums ihre Verantwortung zum Schutz der gemeinsamen Grenze übernehmen und Maßnahmen für eine zügige Rückführung der Wirtschaftsmigranten in ihre Herkunftsländer ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conjunto, el EPLP opina que este informe no mejora la capacidad de los Estados miembros de la UE para tratar de forma eficaz y humanitaria la devolución de ciudadanos de terceros países que residen ilegalmente en la UE, y en cambio añade nuevas cargas a un asunto ya de por sí complicado y emocionalmente complejo.
Insgesamt hat dieser Bericht nach Auffassung der EPLP die Möglichkeiten von EU-Staaten, wirksam, aber human mit der Rückführung illegal in der EU aufhältiger Drittstaatsangehöriger umzugehen, nicht verbessert, sondern dieses ohnehin komplizierte und hoch emotionale Thema noch weiter belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (CS) La devolución de inmigrantes ilegales a su país de origen es un asunto muy controvertido.
schriftlich. - (CS) Die Rückführung illegaler Einwanderer in ihr Herkunftsland ist ein sehr kontroverses Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
devoluciónRücksendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reintroducción de la obligación de los comerciantes a reembolsar los gastos directos de la devolución de los artículos en caso de que el precio de tales artículos no supere los 50 euros también es un nuevo desarrollo.
Die Wiedereinführung der Verpflichtung für Gewerbetreibende, die unmittelbaren Kosten für die Rücksendung der Waren zurückzuerstatten, wenn der Preis der Waren 50 EUR nicht übersteigt, ist auch eine neue Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de devolución de los artículos, el precio pagado por el consumidor debe ser devuelto en un plazo de 14 días a partir de la fecha de devolución.
Im Falle einer Rücksendung von Waren muss der Preis, den der Verbraucher gezahlt hat, innerhalb von 14 Tagen nach ihrer Rücksendung zurückgezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que se devuelvan los productos, el precio pagado por el consumidor deberá devolverse en un plazo de 14 días a partir de su devolución.
Im Falle einer Rücksendung von Waren muss der Preis, den der Verbraucher gezahlt hat, innerhalb von 14 Tagen nach ihrer Rücksendung zurückgezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, pediría a los Miembros de este Parlamento que voten mañana a favor de la enmienda que proponemos para que, al menos durante el invierno, se detenga la devolución de romaníes a Kosovo y para ayudar a Kosovo a propiciar unas condiciones que hagan llevadera la vida de las minorías romaníes allí y aquí.
Daher möchte ich die Abgeordneten in diesem Parlament darum bitten, morgen für den Änderungsantrag zu stimmen, den wir vorschlagen, um wenigstens während des Winters eine Rücksendung von Roma zurück in den Kosovo zu verhindern und dazu beizutragen, dass der Kosovo die Bedingungen für die Roma-Minderheiten dort und hier lebenswert macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que se prevea que la devolución de la tarjeta vaya a tardar más de dos semanas, el Estado miembro que suspenda o retire la tarjeta informará al Estado miembro emisor de la misma dentro de dicho plazo de dos semanas, indicando las razones de tal suspensión o retirada.
Dauert die Rücksendung der Karte voraussichtlich mehr als zwei Wochen, so teilt der Mitgliedstaat, der die Aussetzung der Gültigkeit oder den Entzug der Karte vorgenommen hat, dem ausstellenden Mitgliedstaat innerhalb dieser zwei Wochen die Gründe für die Aussetzung oder den Entzug mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
de los análisis e informes de expertos sobre las mercancías y de las tarifas postales que deban pagarse en caso de devolución de aquellas a un solicitante, particularmente en el marco de las decisiones contempladas en el artículo 33 o en el del suministro de información previsto en el artículo 14, apartado 1;
Warenanalysen oder -gutachten und Postgebühren für die Rücksendung von Waren an einen Antragsteller, insbesondere im Falle von Entscheidungen nach Artikel 33 oder Auskünften nach Artikel 14 Absatz 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
incumpla la obligación de devolución de muestras prevista en el artículo 19, apartado 3;
die Verpflichtung zur Rücksendung der Muster nach Artikel 19 Absatz 3 nicht einhält;
Korpustyp: EU DGT-TM
en última instancia, cuando no sea posible su devolución y no sea practicable su aislamiento, sacrificar al animal de compañía de acuerdo con las normas nacionales aplicables relativas a la protección de los animales de compañía en el momento de su sacrificio.
das Heimtier, wenn eine Rücksendung unmöglich oder seine Isolierung nicht praktikabel ist, als letzte Möglichkeit gemäß den geltenden nationalen Vorschriften in Bezug auf den Schutz von Heimtieren zum Zeitpunkt der Tötung einzuschläfern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, conviene restringir los análisis al laboratorio oficial que puede ofrecer garantías en cuanto a los resultados analíticos, e imponer condiciones estrictas con respecto a la devolución de los lotes no conformes.
Es ist daher angezeigt, Analysen nur von dem amtlichen Labor durchführen zu lassen, das Garantien für die Analyseergebnisse bieten kann, und für die Rücksendung nicht konformer Lose strenge Bedingungen aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
importados o introducidos desde un tercer país que no cumplan los requisitos de la legislación veterinaria comunitaria para su importación o introducción en la Comunidad, salvo si la legislación comunitaria permite su importación o introducción con restricciones específicas o su devolución al tercer país, o
aus einem Drittland eingeführt wurden und gemeinschaftliche Veterinärvorschriften über die Einfuhr oder die Verbringung in die Gemeinschaft nicht erfüllen, außer wenn ihre Einfuhr oder Verbringung nach den Gemeinschaftsvorschriften vorbehaltlich spezifischer Einschränkungen oder ihrer Rücksendung in das Drittland zulässig ist oder
Korpustyp: EU DGT-TM
devoluciónRückerstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, nos interesa la cuestión de si en el ordenamiento jurídico actual checo no existen elementos discriminatorios, como por ejemplo, una ley del año 1992 sobre la devolución de propiedad que se quitó a los propietarios durante el dominio comunista, estando unida dicha devolución a una ciudadanía checoslovaca continuada.
Uns interessiert aber dennoch die Frage, ob es nicht in der derzeitigen tschechischen Rechtsordnung diskriminierende Elemente gibt, wie beispielsweise ein Gesetz aus dem Jahre 1992 über die Rückerstattung von Eigentum, das den Besitzern während der kommunistischen Herrschaft abgenommen wurde, wobei die Rückgabe an eine kontinuierliche tschechoslowakische Staatsbürgerschaft gebunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un efecto de las repercusiones negativas de los impuestos especiales adoptados a nivel de la UE es la experiencia actual de las líneas aéreas suecas, por la que se ha puesto en marcha la devolución de unos impuestos verdes suecos por armazón de los aviones, haciendo referencia a la normativa vigente en la UE.
Ein Beispiel für die negativen Effekte der von der EU beschlossenen Punktsteuern ist der derzeitige Versuch von Fluggesellschaften in Schweden, die Rückerstattung von schwedischen Steuern auf Flugbenzin zu erreichen, die aus Umweltschutzgründen erhoben wurden. Dabei wird auf geltende EU-Vorschriften hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las intensas negociaciones, no resultó posible acercar posturas en las cuestiones pendientes, como la devolución de derechos y las normas de origen.
Trotz intensiver Gespräche konnte keine Annäherung bei den verbleibenden Problemen wie die Rückerstattung von Zöllen und Ursprungsregeln erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tema sigue siendo un problema, pues se refiere a la personalidad jurídica de la comunidad cristiana, la devolución de propiedades y las oportunidades para la formación del clero.
Das Thema ist jedoch weiterhin problematisch und hat mit der Rechtspersönlichkeit der christlichen Gemeinschaft zu tun, der Rückerstattung von Eigentum und den Möglichkeiten der Schulung des Klerus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con los fondos estructurales, los créditos que gastan los Estados miembros tiene que devolverse. Pero si la ejecución de los fondos estructurales en los Estados miembros se retrasa, naturalmente, no podemos realizar ninguna devolución.
Laut den Strukturfonds müssen die Mittel, die die Mitgliedstaaten ausgeben, zurückerstattet werden; wenn sich die Durchführung der Strukturfonds in den Mitgliedstaaten verzögert, können wir natürlich keine Rückerstattung vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ajusta a las estrictas normas que se establecen en el anexo I, letra i), en el anexo II (definición y normas de devolución) y en el anexo III (definición y normas de devolución en casos de sustitución) del Reglamento de base.
Sie genügt nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Ersatzrückerstattung) der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las Custom & Central Excise Duties Drawback Rules (Normas sobre devolución de impuestos especiales nacionales y derechos de aduanas) de 1995, posteriormente modificadas por sucesivas órdenes, figura una descripción detallada del DDS.
Die DD-Regelung wird in den Vorschriften für die Rückerstattung von Zöllen und Verbrauchsteuern („Custom & Central Excise Duties Drawback Rules“) von 1995, geändert durch nachfolgende Mitteilungen, detailliert beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se ajusta a las estrictas normas que se establecen en el anexo I, letra i), en el anexo II (definición y normas de devolución) y en el anexo III (definición y normas de devolución en casos de sustitución) del Reglamento de base.
Sie genügt nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für die Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für die Ersatzrückerstattung) der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que las autoridades aduaneras han expedido el correspondiente conocimiento de embarque para la exportación en el que conste, entre otras cosas, el importe de la devolución que se concede para realizar dicha operación de exportación, la Administración de la India deja de tener poder discrecional sobre la concesión de la subvención.
Die indische Regierung hat nach Ausstellung der Ausfuhrbegleitpapiere durch die Zollbehörden, auf denen unter anderem der Betrag der für das Ausfuhrgeschäft gewährten Rückerstattung ausgewiesen ist, keinen Ermessensspielraum mehr, was die Gewährung der Subvention betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se ajusta a las normas establecidas en el anexo I, letra i), en el anexo II (definición y normas de devolución) y el anexo III (definición y normas de devolución en casos de sustitución) del Reglamento de base.
Sie genügt nicht den Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für die Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für die Ersatzrückerstattung) der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
devoluciónRückzahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con todo, no puedo dejar de observar que la discreción de la Comisión en este caso contrasta absolutamente con la forma como ha tratado a la viuda de un consejero de una ex Comisaria, a quien se exige ahora la devolución de 18 meses de salario del fallecido cónyuge.
Ich komme jedoch nicht umhin festzustellen, dass die Zurückhaltung der Kommission in diesem Fall im krassen Gegensatz dazu steht, wie sie mit der Witwe eines Beraters einer ehemaligen Kommissarin umgeht, von der sie jetzt die Rückzahlung von 18 Monatsgehältern des verstorbenen Ehegatten fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Zimmerling ha mencionado el problema de Nigeria y de la devolución de los fondos.
Herr Zimmerling erwähnte Nigeria und die Rückzahlung von Geldern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de esta devolución, el beneficiario pierde, en efecto, la ventaja de que ha disfrutado en el mercado respecto a sus competidores y queda restablecida la situación anterior a la concesión de la ayuda [107].
Durch die Rückzahlung der Beihilfe verliert der Begünstigte den Vorteil, den er auf dem Markt gegenüber seinen Wettbewerbern hatte, und die Lage vor der Zahlung der Beihilfe wird wiederhergestellt [107].
Korpustyp: EU DGT-TM
La devolución de sus préstamos también se ha aplazado (cantidades pendientes a 23 de noviembre de 2011: […] EUR y […] EUR).
Auch die Rückzahlung dieser Darlehen hat sich verzögert (ausstehende Beträge am 23. November 2011: […] EUR und […] EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
la devolución del pago se haga íntegramente mediante plazos anuales que sean de la misma cuantía,
die Rückzahlung in voller Höhe in gleich bleibenden Jahresraten erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
y deberá ser el mismo tipo de referencia del anterior inciso ii) de la letra a) si la devolución del principal está ligada a un tipo de referencia, y
und es sich um denselben Referenzzinssatz wie unter a) ii) oben handeln muss, wenn die Rückzahlung des Kapitals an einen Referenzzinssatz gebunden ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Excedente de recursos propios procedentes de la devolución del excedente del Fondo de Garantía relativo a las acciones exteriores
Eigenmittelüberschuss aufgrund der Rückzahlung der Überschüsse des Garantiefonds im Zusammenhang mit den Maßnahmen im Außenbereich
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades relativas a la devolución de anticipos en la cuenta en el marco del FEADER también se registran en esta partida.
Bei diesem Posten werden außerdem Einnahmen aus der Rückzahlung von Vorfinanzierungen im Rahmen des ELER eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el programa de reorganización, la devolución de los préstamos y tasas impagadas al Ayuntamiento de Mikkeli debe finalizar en 2015; la mayor parte del importe pendiente vence en 2015.
Der Umstrukturierungsplan sieht vor, dass die Rückzahlung der Darlehen und offenen Gebühren an die Stadt Mikkeli bis zum Jahr 2015 abgeschlossen ist, wobei der größte Teil des ausstehenden Betrags 2015 fällig wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta autoridad estará facultada, inter alia, para autorizar planes de ayuda estatales y subvenciones individuales de conformidad con el apartado 2, así como para ordenar la devolución de las ayudas estatales concedidas ilegalmente.
Diese Behörde ist unter anderem für die Genehmigung von staatlichen Beihilfeprogrammen und Einzelbeihilfen nach Absatz 2 zuständig und kann die Rückzahlung rechtswidrig gewährter staatlicher Beihilfen anordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
devoluciónRückgaberecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Política de devoluciones Como cliente DOLFI tiene una política de devolución de 14 días en todos los bienes adquiridos, válida a partir de la fecha en que las mercancías se toman.
Rückgaberecht Als DOLFI-Kunde haben Sie ein 14 Tage Rückgaberecht auf alle erworbenen Waren, gültig von dem Tag, an dem die Ware entgegengenommen wird.
Condiciones de uso del derecho de retorno Con el fin de hacer uso del derecho de devolución, por favor envíe un e-mail, una carta o un fax con una justificación para la declaración como prueba a enviar a nosotros.
Bedingungen für den Gebrauch des Rückgaberechts Um vom Rückgaberecht Gebrauch zu machen, bitten wir Sie eine E-Mail, einen Brief oder ein Fax mit einer Begründung für die Rückgabe als Nachweis an uns zu schicken.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
devoluciónzurückgegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo podemos limitarnos a ser testigos de la devolución a los Estados miembros de los recursos propios pagados a Europa, que se utilizarán para tapar agujeros presupuestarios y no para crear puestos de trabajo.
Wir können nur noch zusehen, wie Steuermittel, die an Europa gezahlt wurden, an die Mitgliedsländer zurückgegeben werden, um dort Haushaltslöcher zu stopfen, und nicht, um dort Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese marco expresaron la disponibilidad para adoptar las medidas necesarias que garanticen la investigación y la devolución a sus legítimos titulares en los países de origen de los fondos públicos obtenidos ilegalmente y depositados en bancos extranjeros.
In diesem Zusammenhang haben sie ihre Bereitschaft erklärt, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, die sicherstellen, daß Ermittlungen über illegal angeeignete und auf ausländischen Banken deponierte öffentliche Gelder angestellt und sie ihren rechtmäßigen Besitzern in den Herkunftsländern zurückgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, el principio de subsidiariedad, objeto de homenaje general pero nunca respetado, exige la devolución de muchos poderes de las instituciones comunitarias a los Parlamentos nacionales.
Das allgemein idealisierte, aber nicht respektierte Subsidiaritätsprinzip spricht jedoch im Gegenteil dafür, dass verschiedene Zuständigkeiten von den EU-Institutionen wieder den nationalen Parlamenten zurückgegeben werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transferencia implicará la devolución por parte del armador o de su consignatario en Mauricio de la autorización de pesca que deba ser sustituida y la expedición por parte de Mauricio de la autorización sustitutoria lo antes posible.
Die zu ersetzende Fanggenehmigung muss vom Reeder oder seinem Konsignatar auf Mauritius zurückgegeben werden, und Mauritius muss umgehend die Ersatzgenehmigung ausstellen, sobald dies möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La transferencia se efectuará mediante la devolución por el armador o su consignatario en Gabón de la licencia que deba sustituirse y la expedición por Gabón lo antes posible de la autorización sustitutoria.
Die zu ersetzende Lizenz muss vom Reeder oder seinem Konsignatar in Gabun zurückgegeben werden, und Gabun muss schnellstmöglich die Ersatzgenehmigung ausstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto puede lograrse reduciendo el acervo para que comprenda solamente cuestiones de interés transfronterizo, con la devolución de todas las demás competencias a los Estados miembros.
Dies kann erreicht werden, indem der Besitzstand verschlankt wird, bis er nur Themen von grenzüberschreitendem Interesse umfasst, und alle anderen Zuständigkeiten an die Mitgliedstaaten zurückgegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se puede conseguir la devolución de estas estatuas al Museo de Salónica?
Was kann getan werden um sicherzustellen, dass diese Statuen an das Museum in Thessaloniki zurückgegeben werden?
Korpustyp: EU DCEP
1. El producto debe estar sin uso O sólo se probó para un ajuste / tamaño 2. El artículo debe ser devuelto dentro de los 60 días de recibir el artículo 3. El formulario de devolución debe ser completado y se incluye con el elemento
ES
• Produkt muss ungetragen ODER nur anprobiert für fit / Dimensionierung • Artikel innerhalb von 60 Tagen nach Erhalt der Artikel • Die Rückkehr Formular muss ausgefüllt und mit dem Element enthalten sein muss zurückgegeben werden
ES
Prohibición de la devolución La piedra angular del sistema internacional de protección de las personas refugiadas es el principio de nodevolución (non- refoulement).
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Comisario, usted habló sobre el principio de nodevolución.
Herr Kommissar, sie haben von dem Grundsatz der Nichtzurückweisung gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La expulsión de un nacional de un tercer país debe ser aplazada si vulnera el principio de nodevolución o si a la decisión de retorno se ha suspendido temporalmente.
ES
Die Abschiebung eines Drittstaatsangehörigen ist aufzuschieben, wenn diese gegen den Grundsatz der Nichtzurückweisung verstößt oder wenn die Rückkehrentscheidung einstweilig ausgesetzt worden ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cuando ésta vulnere el principio de nodevolución, o
wenn diese gegen den Grundsatz der Nichtzurückweisung verstoßen würde oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Este obligación, conocida como principio de nodevolución (non-refoulement), prohíbe rechazar a solicitantes de asilo en la frontera y expulsar a refugiados.
Dies ist als Grundsatz der Nichtzurückweisung (Non-Refoulement) bekannt. Nach diesem Grundsatz ist es untersagt, Asylsuchende an der Grenze abzuweisen und Flüchtlinge abzuschieben.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Debe aplicarse respetando las obligaciones de los Estados miembros en materia de protección internacional y nodevolución.
Sie sollte unter Beachtung der Verpflichtungen der Mitgliedstaaten in den Bereichen internationaler Schutz und Nichtzurückweisung angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros respetarán siempre el principio de nodevolución y tendrán en cuenta el principio del interés superior del niño, la vida familiar y estado de salud de la persona implicada.
ES
In jedem Fall müssen die Mitgliedstaaten den Grundsatz der Nichtzurückweisung achten und das Wohl der Kinder, familiäre Bindungen und die Gesundheit der betroffenen Person berücksichtigen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
b) si éste goza de protección suficiente en dicho país, e incluso se acoge al principio de nodevolución;
b) ihm in dem betreffenden Staat anderweitig ausreichender Schutz, einschließlich der Anwendung des Grundsatzes der Nichtzurückweisung, gewährt wird,
Korpustyp: EU DCEP
sistema de devoluciónRückerstattungssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A falta de sistemas de devolución de derechos o de sistemas de devolución en casos de sustitución autorizados, el beneficio consiste en la remisión de los derechos de importación totales normalmente devengados por la importación de insumos.
In Ermangelung zulässiger Rückerstattungssysteme oder Rückerstattungssysteme für Ersatz gilt die Befreiung von den gesamten normalerweise bei der Einfuhr von Vorleistungen zu entrichtenden Einfuhrabgaben als Vorteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de sistemas admitidos de devolución de derechos o de sistemas de devolución en casos de sustitución, el beneficio sujeto a medidas compensatorias es la remisión del importe total de los derechos de importación normalmente devengados por la importación de insumos.
Wenn es keine zugelassenen Rückerstattungssysteme oder Ersatzrückerstattungssysteme gibt, gilt die Befreiung von den gesamten normalerweise bei der Einfuhr von Vorleistungen zu entrichtenden Einfuhrzöllen als anfechtbarer Vorteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de sistemas admitidos de devolución de derechos o de sistemas de devolución en casos de sustitución, el beneficio sujeto a derechos compensatorios es la remisión del importe total de los derechos de importación normalmente devengados por la importación de insumos.
Wenn es keine zugelassenen Rückerstattungssysteme oder Ersatzrückerstattungssysteme gibt, gilt die Befreiung von den gesamten normalerweise bei der Einfuhr von Vorleistungen zu entrichtenden Einfuhrzöllen als anfechtbarer Vorteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
fecha de devoluciónRückgabedatum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seleccione la fechadedevolución La fechadedevolución debe ser mayor a la fecha de recogida La hora de devolución no puede ser anterior o igual a la de recogida
Wählen Sie das Rückgabedatum Das Rückgabedatum muss größer sein als das Abholungsdatum Die Rückgabezeit kann nicht vor oder gleich der aktuellen Zeit sein