Von allen Mietern wird die Hinterlegung einer Kaution verlangt, die nach dem Feststellen des einwandfreien Zustandes der Wohnung, zurückerstattet wird.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Hoy la casa de Israel me Devolverá el reino de mi padre.
Heute wird mir das Haus Israel meines Vaters Reich wiedergeben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Babi, ¿qué te parece si me devuelves el collar?
Ach, Babi, willst du mir nicht mein Bling wiedergeben?
Korpustyp: Untertitel
Con la figura del oso de piedra que se encuentra al frente de la iglesia está relacionada una romántica leyenda; según ésta, hay un tímido príncipe encerrado en la roca que espera por la mujer cuyo sincero amor logre devolverle su forma humana.
PL
Weitere Informationen Mit dem steinernen Bären, der vor der Kirche liegt, ist eine romantische Legende verbunden, der zufolge in dem Stein ein verzauberter, schüchterner Prinz auf eine Frau wartet, deren Liebe ihm seine menschliche Gestalt wiedergeben kann.
PL
Si tomas en prenda el manto de tu Prójimo, se lo Devolverás a la puesta del sol.
Wenn du von deinem Nächsten ein Kleid zum Pfande nimmst, sollst du es ihm wiedergeben, ehe die Sonne untergeht;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No tuve mi primer beso hasta que tuve 22, y el chico solo lo hizo para que le devolviera su insulina.
Ich hatte meinen ersten Kuss mit 22 und der Typ hat das auch nur gemacht, damit ich ihm sein Insulin wiedergebe.
Korpustyp: Untertitel
Todos los profesionales que forman parte del equipo técnico del Thai Spa en Asia Gardens están formadas en dicho templo, por lo tanto están preparadas para desarrollar la misión de devolvernos el bio-equilibrio físico y liberar cuerpo y espíritu de todo tipo de tensiones.
ES
Dort wurden sie mit offiziellem Abschluss ausgebildet und sind deshalb befähigt, die Aufgabe zu erfüllen, dem Gast sein biologisch-physisches Gleichgewicht wiederzugeben und gleichzeitig Körper und Geist von allen Spannungen zu befreien.
ES
Para realizar una reclamación, debe notificar el defecto a SCOTT durante el período de garantía y devolver a su cargo el Producto a tiempo a SCOTT para inspección.
Zur Geltendmachung des Garantieanspruches informieren Sie SCOTT hinsichtlich des geltend zu machenden Fehlers während des Garantiezeitraums und übergeben Sie das Produkt zeitgerecht und auf Ihre Kosten SCOTT zur Überprüfung.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Después de treinta y cinco años de ocupación militar, ¿está Israel dispuesta a evacuar esos territorios y devolver el poder a la Autoridad Palestina?
Ist Israel nach 35 Jahren militärischer Okkupation bereit, diese Gebiete zu räumen und die Macht an die palästinensische Autonomiebehörde zu übergeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú me devuelves mis Cheerios y yo te devuelvo tu equipo de perdedores y desafinados.
Du übergibst meine Cheerios und ich werde dir dein Team von Loosern und Psychopathen wiedergeben.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el día se haya acabado o al final del acto, no devuelva el puesto lleno de desechos como botellas vacías y cosas amontonadas.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Devolverá dicho ejemplar a la persona que lo haya presentado o al intermediario indicado en él y establecido en la circunscripción de la aduana de salida para su devolución al declarante.
Sie übergibt dieses der Person, die es vorgelegt hat, oder einer auf dem Exemplar Nr. 3 angegebenen Person, die im Bezirk der Ausgangszollstelle ansässig ist, damit diese es an den Anmelder weiterleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo soy un intermediario que devuelve el dinero a su propietario.
Ich bin nur der Mittelsmann, der das Geld seinem rechtmäßigen Besitzer übergibt.
Korpustyp: Untertitel
Conservará el original de la certificación equivalente, remitirá las dos copias a la autoridad competente contemplada en el artículo 21 del Reglamento (CE) no 1850/2006, y devolverá el original y las dos copias de cada extracto al interesado.
Sie behalten das Original der Äquivalenzbescheinigung, übersenden die zwei Kopien an die zuständigen Behörden, die in Artikel 21 der Verordnung (EG) Nr. 1850/2006 genannt sind, und übergeben dem Beteiligten das Original und die zwei Kopien von jedem Auszug.
¿Has visto un barco con velas negra…...Que tiene como tripulación malvados y su capitán es tan malvad…-…ue el infierno lo devolvió?
War das ein Schif…mit schwarzen Segeln, einer Crew aus Verdammte…und einem Captain, der so bösartig ist, dass sogar die Hölle ihn wieder ausgespuckt hat?
Korpustyp: Untertitel
Y ningún barco que no tenga como tripulación malvados, y no teng…...un capitán que es tan malvado que el infierno lo devolvió...... podría tener velas negras y por esa razón no podría ser otr…...barco mas que La Perla Negra ¿Eso es lo que estas diciendo?.
Und kein Schiff ohne Crew aus Verdammte…und ohne bösartigen Captain, den die Hölle ausspuckt, kann schwarze Segel haben. Darum war es unmöglich ein anderes Schif…als die Black Pearl.
De conformidad con este reglamento, que da por hecho que los solicitantes de asilo reciben el mismo grado de protección en toda la UE, un Estado miembro puede devolver a solicitantes de asilo al país por el que entraron en la Unión.
Laut der Dublin-II-Verordnung können Asylsuchende von einem Mitgliedstaat in das erste Land, das sie bei Ankunft in der EU betreten haben, zurückgewiesen werden. Die Verordnung gründet auf der Annahme, dass die Standards für den Schutz Asylsuchender innerhalb der EU gleich sind.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Devolvimos en su día esta parte del informe.
Nun haben wir dies beim letzten Mal zurückgewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Devolveríamos cualquier plan de este tipo sobre una base política.
Den weisen wir politisch in jedem Fall zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me incluyo entre aquellos que opinan que debemos devolver la propuesta de Directiva.
Ich gehöre auch zu denjenigen, die der Meinung waren, man sollte den Richtlinienentwurf zurückweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello proponemos devolver esta iniciativa.
Deswegen schlagen wir vor, diese Initiative zurückzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué motivo la Comisión no ha conseguido devolver a los inmigrantes ilegales procedentes de terceros países cuando, de hecho, son traficantes turcos quienes los trasladan? 3.
Warum vermag es die Kommission bislang nicht, illegale Zuwanderer aus Drittländern zurückzuweisen, sogar wenn türkische Schlepper diese einschleusen? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando no esté prohibido por las obligaciones internacionales mencionadas en el apartado 1, los Estados miembros podrán devolver a un refugiado, reconocido formalmente o no, si:
Ein Mitgliedstaat kann, sofern dies nicht aufgrund der in Absatz 1 genannten völkerrechtlichen Verpflichtungen untersagt ist, einen Flüchtling unabhängig davon, ob er als solcher förmlich anerkannt ist oder nicht, zurückweisen, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
por escrito. - (EN) He votado a favor de la enmienda 79 para devolver a la comisión la propuesta de ampliar el plazo de los derechos de autor musicales durante más de 50 años.
schriftlich - Ich habe für den Änderungsantrag 79 gestimmt, den Vorschlag der Kommission bezüglich der Verlängerung der Schutzdauer für Urheberrechte von Musik über 50 Jahre hinaus zurückzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en los países en que oficialmente no están permitidos los autobuses de 15 metros, en la práctica no se les detiene ni se les devuelve en la frontera.
Auch in den Ländern, in denen Busse mit einer Länge von 15 m formal nicht erlaubt sind, werden sie in der Praxis an der Grenze nicht zurückgewiesen oder zum Umkehren gezwungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, creemos que en la política de información existe un problema recurrente: cada vez que asistimos a la presentación de propuestas de la Comisión sin los grupos de trabajo interinstitucionales, nosotros, como Parlamento, debemos devolverlas a los términos de la política de información.
Zweitens stellt die Informationspolitik unseres Erachtens nach wie vor ein Problem dar. Jedes Mal, wenn uns Vorschläge der Kommission unter Umgehung der interinstitutionellen Arbeitsgruppen erreichen, sind wir als Parlament gezwungen, sie auf die für die Informationspolitik geltenden Wege zurückzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
devolverRücksendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, hay cuestiones de particular importancia como la información facilitada a los consumidores, los medios en los que se almacena tal información, los productos de menor valor comercial y la posibilidad de devolver los artículos.
Die Informationen, die den Verbrauchern übermittelt werden, das Medium, auf denen diese Informationen gespeichert sind, Waren mit einem verminderten Handelswert und die Möglichkeit der Rücksendung von Waren sind heute besonders wichtige Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta región de conflictos, represión y falta de respeto a los derechos humanos debemos actuar con gran cautela a la hora de devolver a los refugiados.
In dieser Konfliktregion mit Unterdrückung und mangelnder Achtung der Menschenrechte muß mit der Rücksendung von Flüchtlingen sehr behutsam umgegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos profundamente preocupados por las implicaciones de la «no devolución», sobre todo porque percibimos también un ataque al artículo 3 del Convenio Europeo de Derechos Humanos, que hace referencia al tema de no devolver a las personas a una situación donde puedan ser sometidas a tortura o tratos inhumanos o degradantes.
Die Folgen für das Verbot der Zurückweisung bereiten uns große Sorgen, insbesondere weil wir darüber hinaus feststellen müssen, dass Artikel 3 der Europäischen Menschenrechtskonvention in Frage gestellt wird, der die Rücksendung von Menschen in ein Gebiet, in dem sie Folter oder einer unmenschlichen oder erniedrigenden Behandlung ausgesetzt sein könnten, zum Gegenstand hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verde claro para el formulario 3 (copia para el país exportador o reexportador en el caso de los permisos de importación, o copia a devolver por la aduana a la autoridad emisora en el caso de los permisos de exportación y los certificados de reexportación);
Formblatt Nr. 3 (Kopie für das Ausfuhr- oder Wiederausfuhrland im Fall einer Einfuhrgenehmigung oder Kopie zur Rücksendung an die ausstellende Vollzugsbehörde durch die Zollstelle, im Fall einer Ausfuhrgenehmigung oder einer Wiederausfuhrbescheinigung): hellgrün;
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de Internet para devolver formularios cumplimentados a la administración en 2005.
Nutzung des Internets im Jahr 2005 zur Rücksendung ausgefüllter Formulare an Behörden
Korpustyp: EU DGT-TM
Barreras para el comercio por Internet: problemas de confianza al recibir o devolver mercancías, preocupaciones por las posibilidades de reclamación o recurso.
Hemmnisse für Geschäftstätigkeit über Internet: Bedenken hinsichtlich der Zustellung oder Rücksendung von Waren, Bedenken hinsichtlich Reklamationen oder Mängelbehebung
Korpustyp: EU DGT-TM
Uso de Internet para devolver formularios cumplimentados a la administración en el año civil anterior
Nutzung des Internets im vorausgegangenen Kalenderjahr zur Rücksendung ausgefüllter Formulare an Behörden;
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de Internet para devolver formularios cumplimentados a la administración en el año civil anterior,
Nutzung des Internets im vorausgegangenen Kalenderjahr zur Rücksendung ausgefüllter Formulare an Behörden;
Korpustyp: EU DGT-TM
de color verde claro para el formulario número 3 (copia destinada al país exportador o reexportador en el caso de los permisos de importación, y copia a devolver por la aduana a la autoridad expedidora en el caso de los permisos de exportación y los certificados de reexportación);
Formblatt Nr. 3 (Kopie für das Ausfuhr- oder Wiederausfuhrland im Fall einer Einfuhrgenehmigung oder Kopie zur Rücksendung an die ausstellenden Vollzugsbehörden durch die Zollstelle, im Fall einer Ausfuhrgenehmigung oder einer Wiederausfuhrbescheinigung): hellgrün;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, tras firmar y devolver la solicitud, la víctima recibe una elevada factura por la inclusión en la guía, seguida de reiterados requerimientos de pago.
Nach Rücksendung des unterzeichneten Formulars erhält das Opfer jedoch eine hohe Rechnung für die Aufnahme in den Reiseführer, gefolgt von etlichen Zahlungsaufforderungen.
Korpustyp: EU DCEP
devolverzurückschicken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, devolver sencillamente es demasiado poco y no hace justicia a nuestra responsabilidad como políticos.
Also einfach zurückschicken, das ist zu wenig, und das wird auch unserer Verantwortung als Politiker nicht gerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reacción visceral de nuestra Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria fue considerar que habría que devolver todo el documento y pedir a la Comisión que lo modificara.
Rein gefühlsmäßig wollte unser Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit das gesamte Papier an Sie zurückschicken und die Kommission auffordern, ihre Hausaufgaben noch einmal zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo que acojo con beneplácito y tengo que corregir al señor Goebbels. Nosotros deseábamos devolver la propuesta original porque creíamos que los fondos de inversión alternativos eran tan diferentes -fondos de capital de inversión, fondos de cobertura y fondos inmobiliarios- que era necesario regularlos de forma separada.
Ich begrüße das, und ich muss meinen Kollegen Robert Goebbels korrigieren: Wir haben den ursprünglichen Vorschlag zurückschicken wollen, weil wir glaubten, dass die alternativen Investmentfonds so unterschiedlich sind - Hegdefonds, private equity und Liegenschaftsfonds -, dass sie jeweils eine eigene Regulierung erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, los contribuyentes neerlandeses tuvieron que pagar millones de euros para rescatar a este país, que se encuentra al borde de la quiebra, y ahora nos cargan con dos mil solicitantes de asilo procedentes de Grecia que no podemos devolver.
Zuerst mussten die niederländischen Steuerzahler Milliarden Euro zahlen, um diesem fast bankrotten Land aus der Klemme zu helfen, und nun werden uns zweitausend Asylbewerber aus Griechenland aufgebürdet, die wir nicht mehr zurückschicken dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos generales, en un momento de enorme recesión y penuria económicas, quizás deberíamos fijarnos en nosotros mismos y estirar nuestro presupuesto de manera que podamos devolver dinero a los erarios públicos nacionales que lo necesitan desesperadamente y donde se nota el sufrimiento.
Generell sollten wir vielleicht in Zeiten eines großen Wirtschaftsabschwungs und großer Not selbst danach schauen, wie wir unseren Haushalt kürzen können, damit wir mehr Geld an die nationalen Staatskassen zurückschicken können, wo es dringend benötigt wird und wo der Schmerz wirklich zu spüren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no está claro si legalmente podría terminar los contratos y devolver a BE el combustible agotado y los residuos ya recibidos, al no estar permitido por la legislación británica sobre seguridad nuclear.
Außerdem sei zu bezweifeln, dass es die Verträge rechtmäßig beenden und bereits erhaltene abgebrannte Brennelemente und Abfälle an BE zurückschicken könnte, da dies die Rechtsvorschriften über die Sicherheit kerntechnischer Anlagen nicht zulassen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, no existen motivos para pedir a otros Estados miembros que se solidaricen, ya que las autoridades italianas deberían devolver los inmigrantes a su país de origen.
Daher gibt es auch keinen Grund, andere Mitgliedstaaten aufzufordern, sich solidarisch zu erweisen, weil die italienischen Behörden die Einwanderer in ihre Herkunftsländer zurückschicken sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Sostiene asimismo que tuvo que devolver el calzado a Italia debido a que era de mala calidad y a continuación tuvo que negociar un acuerdo con la empresa fabricante.
Nach seiner Darstellung habe er die Schuhe wegen ihrer schlechten Qualität nach Italien zurückschicken müssen und habe anschließend versucht, eine Einigung mit der Herstellerfirma auszuhandeln.
Korpustyp: EU DCEP
Prueba uno que te pueda ir bien, si no hay ninguna mejora en tu utilitario actual, simplemente lo puedes devolver para un reembolso completo o prueba otra cosa.
Probieren Sie einen Schläger aus, wenn Sie keine Verbeserung zu Ihren derzeitigen Schlägern feststellen können, können Sie ihn gegen Rückerstattung des Kaufpreises zurückschicken – oder einen anderen probespielen.
Antes de ponerte en contacto con ghd, comprueba si la siguiente información responde a tu consulta.Mi styler está defectuosa y tengo que devolverla. ¿Qué debo hacer?Visita nuestra sección de devoluciones y descubre cómo devolver tu styler de forma fácil y segura.
Ehe Sie sich an ghd wenden, prüfen Sie bitte, ob Sie nachstehend die Antwort auf Ihre Frage bereits finden.Mein Styler ist defekt und ich muss ihn zurückschicken, was muss ich tun?In unserem Bereich "Rücksendungen" finden Sie alle Informationen dazu, wie Sie Ihre Styler auf einfache und sichere Weise zurückschicken können.
El compromiso sobre las dos cuestiones polémicas, es decir, el tiempo permitido para establecer límites y el derecho a devolver alimentos contaminados al país de origen con el consentimiento del gobierno de ese país, era realista y factible.
Der Kompromiss über die beiden strittigen Fragen, nämlich den zulässigen Zeitraum für die Festlegung von Grenzwerten und das Recht, kontaminierte Futtermittel mit Zustimmung der Regierung des betreffenden Landes ins Ursprungsland zurückzusenden, war realistisch und praktikabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que el proveedor no haya informado al consumidor sobre el derecho a desistir, el consumidor tendrá un plazo de un año para devolver el artículo a contar desde la fecha de compra.
Wenn der Verkäufer keine Informationen über das Widerrufsrecht bereitgestellt hat, wird es möglich sein, den Artikel innerhalb eines Jahres nach dem Kaufdatum zurückzusenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
devolver el animal de compañía a su país o territorio de envío, o
das Heimtier in das Herkunftsland oder -gebiet zurückzusenden,
Korpustyp: EU DGT-TM
El recurso a datos electrónicos suprimirá, en principio, la necesidad de devolver la parte pertinente de la hoja no 2 del cuaderno TIR dentro del territorio aduanero de la Comunidad siempre que se utilice el sistema informatizado y, en consecuencia, reducirá el número de procedimientos de búsqueda innecesarios.
Durch die Nutzung elektronischer Daten im Rahmen des EDV-gestützten Systems wird es sich künftig erübrigen, bei Beförderungen innerhalb der Gemeinschaft den Trennabschnitt Nr. 2 des Carnet TIR zurückzusenden, wodurch die Zahl der unnötigen Suchverfahren zurückgehen dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho artículo establece, asimismo, que la Directiva 2006/117/Euratom no afecta al derecho que asiste a cualquier Estado miembro o empresa de un Estado miembro al que vaya a trasladarse combustible gastado para su reprocesamiento a devolver a su país de origen los residuos radiactivos recuperados como consecuencia de las operaciones de reprocesamiento.
Ferner berührt die Richtlinie 2006/117/Euratom gemäß dem genannten Artikel nicht das Recht eines Mitgliedstaats oder eines Unternehmens in dem betreffenden Mitgliedstaat, in den abgebrannte Brennelemente zur Wiederaufarbeitung verbracht werden sollen, radioaktive Abfälle, die nach der Wiederaufarbeitung verwertet werden, in das Ursprungsland zurückzusenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importadores deberán devolver las licencias de importación que hayan expirado a las autoridades nacionales de expedición en un plazo de diez días hábiles tras la fecha de expiración.
Abgelaufene Einfuhrgenehmigungen sind von den Einführern innerhalb von 10 Arbeitstagen nach Ablauf ihrer Gültigkeit an die ausstellenden nationalen Behörden zurückzusenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consumidor debe estar obligado a devolver los bienes a más tardar 14 días después de haber notificado al comerciante su decisión de desistir del contrato.
Der Verbraucher sollte verpflichtet sein, die Waren spätestens 14 Tage nach dem Tag zurückzusenden, an dem er den Unternehmer über seinen Widerruf informiert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco afectará al derecho que asiste a cualquier Estado miembro o empresa de un Estado miembro al que vaya a enviarse combustible gastado para su reprocesamiento a devolver a su país de origen los residuos radiactivos recuperados como consecuencia de las operaciones de reprocesamiento.
Ferner berührt sie nicht das Recht eines Mitgliedstaats oder eines Unternehmens in dem betreffenden Mitgliedstaat, in den abgebrannte Brennelemente zur Wiederaufarbeitung verbracht werden sollen, radioaktive Abfälle, die nach der Wiederaufarbeitung verwertet werden, in das Ursprungsland zurückzusenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intentará devolver un mensaje al remitente indicando que el mensaje ha sido entregado correctamente, si es que lo solicitó.
Versucht eine Nachricht zum Absender zurückzusenden, um ihn zu benachrichtigen, dass die Mail angekommen ist, falls dieser eine solche angefordert hat.
Los inversores olvidarán frecuentemente devolver el formulario de consentimiento.
Anleger werden oft vergessen, die Einverständniserklärungen zurückzusenden.
Korpustyp: EU DCEP
devolverzurücksenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comisión debatió primero la posibilidad de devolver la propuesta a la Comisión con las palabras «para rehacer».
Zunächst hat der Ausschuß darüber diskutiert, ob man den Vorschlag der Kommission nicht einfach zusammen mit der Bemerkung "noch einmal, bitte" zurücksenden solle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de aceptar compromisos por conveniencias políticas, deberíamos devolver esta directiva de lunes por la mañana para que se redacte de nuevo de conformidad con la iniciativa «legislar mejor».
Statt Kompromisse um der politischen Zweckdienlichkeit willen zu akzeptieren, sollten wir diese Montagsrichtlinie zurücksenden, damit sie entsprechend der Initiative für eine bessere Rechtssetzung neu formuliert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la obligación de los bancos beneficiarios de dejar de operar con los bancos extranjeros que no envíen la información necesaria y la obligación de devolver los pagos de menor cuantía, también se ha llegado a una solución.
Zudem wurde die Frage geklärt, ob Banken, bei denen Zahlungen eingehen, ihre Geschäftskontakte zu ausländischen Banken abbrechen müssen, wenn diese nicht die erforderlichen Angaben weiterleiten, und ob sie Bagatellzahlungen zurücksenden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los titulares de derechos deben devolver obligatoriamente el acuse de recibo de la notificación que les ha enviado el servicio aduanero, de acuerdo con lo dispuesto en los artículos 4 (de oficio) y 9.
Gemäß den Artikeln 4 (ex-officio) und 9 der Grundverordnung ist der Rechtsinhaber verpflichtet, den Beleg für den Empfang der Notifizierung, die ihm von der zuständigen Zollbehörde übermittelt wurde, zurücksenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El receptor debe devolver la tercera copia al expedidor en un plazo de 15 días después del mes en que recibió las mercancías y entonces se liberará la garantía.
Der Empfänger sollte die dritte Ausfertigung innerhalb von zwei Wochen nach dem Empfangsmonat an den Absender zurücksenden; danach wird die Sicherheitsleistung freigegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de devolver productos defectuosos Quite y conserve cualquier componente instalado por el usuario antes de devolver un producto Intel® NUC a la Asistencia al cliente.
Bevor Sie defekte Produkte zurücksenden Entfernen Sie alle vom Benutzer installierten Komponenten und behalten Sie diese, bevor Sie ein Intel NUC-Produkt an den Kundensupport zurück schicken.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cómo cambiar o devolver unos Happy Socks Contacta con nosotros indicándonos tu número de pedido, qué calcetines quieres devolver y la razón de la devolución (eso nos ayudará a mejorar).
Was muss ich bei einer Rücksendung oder einem Umtausch beachten? Bitte kontaktieren Sie uns zu allererst und geben Sie dabei Ihre Bestellnummer an und welche Socken Sie weshalb zurücksenden möchten (das hilft uns, uns zu verbessern).
Para ello, comunique al servicio de asistencia ID que quiere devolver los artículos mediante correo electrónico, indicando el número de pedido correspondiente, el tipo de productos de que se trate y la cantidad.
Bitte zu diesem Zweck den iD Direct-Kundenservice per E-Mail darüber informieren, dass Sie Produkte zurücksenden möchten, unter Angabe der relevanten Bestellnummer, der Produktbezeichnung und der Menge.
Si decide devolver un artículo, debe incluir dentro del paquete una nota con su nombre, dirección postal y de correo electrónico, número de pedido, la razón por la que devuelve el artículo y si prefiere descambiar el producto o el reembolso de su importe.
Wenn Sie ein Produkt zwecks Umtausches oder Rückerstattung an uns zurücksenden, fügen Sie bitte einen Vermerk mit Ihrem Namen, Ihrer Anschrift, Ihrer E-Mail-Adresse, der Bestellungsnummer und dem Grund für die Rückgabe bei und geben Sie an, ob Sie einen Umtausch oder eine Rückerstattung wünschen.
Señor Presidente, ¿cuál es el valor añadido europeo de devolver créditos de pago, año tras año, a los ministros de finanzas?
Herr Präsident! Wo ist der Mehrwert für Europa bei der Jahr für Jahr getätigten Rücküberweisung von Zahlungsermächtigungen an die Finanzminister?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de mi Grupo, el Grupo Identidad, Tradición, Soberanía, quiero presentar, en virtud del artículo 168 de nuestro Reglamento, una propuesta para devolver este informe a comisión.
Im Namen meiner Fraktion Identität, Tradition, Souveränität möchte ich unter Berufung auf Artikel 168 einen Antrag auf Rücküberweisung dieses Berichts an den Ausschuss stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mejor de los casos, podría considerarse la posibilidad de retirar la aprobación de estas peticiones que se enviaron indebidamente, pero no se ha cometido ningún error en lo que se refiere al Reglamento; y yo creo que la Presidencia puede valorar todo esto sin necesidad de devolver nada a comisión.
Es kann höchstens darum gehen, die Genehmigung der uns irrtümlicherweise übermittelten Petitionen zurückzuziehen, keinesfalls aber um einen Verstoß gegen die Geschäftsordnung; und ich glaube, der Präsident kann das selbst einschätzen, ohne dass irgendeine Rücküberweisung an den Ausschuss nötig wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de las dudas y la polémica que suscitan entornmo al apartado 6, devolver el informe a comisión también permitiría y debería proporcionar la oportunidad de realizar una nueva consulta tanto con las empresas del sector como con nuestros expertos de la Comisión o de cualquier otro organismo.
Angesichts der Zweifel und gewisser Kontroversen im Zusammenhang mit Ziffer 6 böte eine Rücküberweisung Gelegenheit für weitere Konsultationen sowohl mit der Branche als auch mit unseren Experten in der Kommission und darüber hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento decide devolver el informe a comisión)
(Das Parlament beschließt die Rücküberweisung des Berichts an den Ausschuß.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior fui responsable de devolver este informe a la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades, a la que corresponde.
Ich war im Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres verantwortlich für die Rücküberweisung an den Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter, wo der Bericht hingehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso yo también coincido con la ponente en que no podemos aceptar, y vamos a votar en contra de ella, la enmienda del Grupo Liberal que plantea devolver la propuesta.
Daher stimme ich auch der Berichterstatterin zu, dass wir den Änderungsantrag der Liberalen Partei, der die Rücküberweisung des Vorschlags vorsieht, nicht akzeptieren können und gegen ihn stimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He recibido una solicitud, en virtud del artículo 129 del Reglamento, de la Izquierda Unitaria para devolver este informe a comisión.
Mir liegt ein Antrag der Fraktion der Vereinigten Linken gemäß Artikel 129 auf Rücküberweisung dieses Berichts an den Ausschuß vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, desde un punto de vista procedimental, sería correcto devolver el informe del Sr. Sturdy a la comisión, para que la Comisión de Presupuestos pueda emitir su opinión en base a la nueva situación.
Deswegen wäre es aus verfahrenstechnischer Sicht richtig, wenn es zu einer Rücküberweisung des jetzigen Berichts von Herrn Sturdy an den Ausschuß käme, damit der Haushaltsausschuß seine Stellungnahme auf der Basis der neuen Situation abgeben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quisiera referirme a la petición de devolver mi informe a la Comisión de Asuntos Interiores.
Abschließend möchte ich auf die geforderte Rücküberweisung meines Berichts an den Innenausschuss eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
devolverWiederherstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, si al abordar este debate, el camino llevará a un salto de calidad en el contexto de todo el debate para devolver solidaridad a la Política Agrícola Común, yo digo: «Bienvenido sea el debate de hoy».
Wenn jetzt, da wir diese Diskussion anpacken, ein Qualitätssprung in der gesamten Debatte über eine Wiederherstellung der Solidarität in der Gemeinsamen Agrarpolitik bewirkt wird, dann sage ich: "Willkommen sei auch die heutige Diskussion" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corregir las deficiencias del Acuerdo de Berlín es la mejor manera de devolver a los Países Bajos al lugar que le corresponde en la Unión Europea.
Eine Korrektur der Fehler in der Berliner Vereinbarung ist der geeignetste Weg zur Wiederherstellung der den Niederlanden gebührenden Position in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este texto es un primer paso importante para devolver la serenidad a los productores, a fin de que puedan mejorar la producción, así como para establecer las condiciones de crecimiento para las economías europeas.
Das vorliegende Dokument stellt einen ersten wichtigen Schritt dar, um einerseits durch Wiederherstellung einer klaren Situation den Erzeugern die Möglichkeit einer Verbesserung ihrer Produktion zu geben und andererseits die Voraussetzungen für ein Wachstum der europäischen Wirtschaften zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay todavía mucho trabajo por hacer y llevará tiempo, pero, en última instancia, se trata de devolver la confianza entre la población para que las siguientes generaciones tengan la oportunidad de tener una educación, y de vivir y trabajar juntos, en paz, respetando las diferencias de cada uno.
Es gibt noch viel zu tun, und es braucht Zeit, aber am Ende geht es um die Wiederherstellung des Vertrauens zwischen den Völkern, so dass kommende Generationen die Möglichkeit haben, eine gemeinsame Bildung zu erhalten, miteinander zu leben und zu arbeiten, in Frieden und mit Respekt für die jeweiligen Unterschiede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha transferencia, hay que recordarlo, fue decidida por la propia Unión Africana el pasado mes de marzo y la Comisión la considera esencial para devolver la paz a Darfur.
Es ist darauf hinzuweisen, dass diese Übertragung bereits im vergangenen März von der Afrikanischen Union selbst beschlossen wurde. Die Kommission betrachtet diesen Vorgang als Schlüssel zur Wiederherstellung von Frieden in Darfur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, por primera vez, dijo que Gran Bretaña facilitó elementos útiles para devolver la confianza.
Er hat nämlich - zum ersten Mal - gesagt, Großbritannien habe nützliche Elemente zur Wiederherstellung des Vertrauens geliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, tuve la oportunidad de presenciar los esfuerzos realizados por el Gobierno provisional para devolver a todo el país la armonía necesaria para el establecimiento de una paz duradera.
Und schließlich konnte ich mir ein Bild machen von den Bemühungen der Übergangsregierung zur Wiederherstellung eines landesweiten Einvernehmens, das zur Durchsetzung eines dauerhaften Friedens unerlässlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto y les pregunto a sus Señorías si, en definitiva y realidad, la idea es la de devolver la paz y crear las condiciones para el restablecimiento de la democracia o, por el contrario, la de asentar a una fuerza política en el Gobierno de Albania.
Ich frage mich und ich frage Sie, ob es letztlich wirklich um die Idee der Wiederherstellung des Friedens und der Schaffung der Voraussetzungen für die Rückkehr der Demokratie geht oder nicht vielmehr darum, eine bestimmte politische Partei als Regierungspartei in Albanien einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre de primavera debería haber dado, al menos, la misma prioridad a devolver la confianza en la economía europea, basándose en lo acordado en el terreno político.
Der Wiederherstellung des Vertrauens in die europäische Wirtschaft, in die auf politischer Ebene getroffenen Vereinbarungen, hätte nach meinem Dafürhalten auf dem Frühjahrsgipfel mindestens die gleich hohe Priorität eingeräumt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo, simplemente, que nunca hemos estado tan cerca de unas condiciones mínimas para devolver la estabilidad al Congo.
Ich sage nur, dass man den Mindestvoraussetzungen für die Wiederherstellung der Stabilität in Kongo noch nie so nahe war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
devolverRückführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no hay un programa piloto para devolver a inmigrantes a Turquía, que constituye una herida abierta en términos de este problema en concreto?
Wieso gibt es kein Pilotprojekt zur Rückführung von Einwanderern in der Türkei, was eine offene Wunde in diesem speziellen Problem darstellt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros Gobiernos occidentales concluyen incluso acuerdos con Serbia para devolver a los refugiados de Kosovo a sus verdugos.
Unsere westlichen Regierungen schließen sogar Abkommen mit Serbien zur Rückführung der Kosovo-Flüchtlinge, zurück zu ihren Henkern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los funcionarios de enlace desempeñarían básicamente tres tipos de tareas: ayudarían a prevenir la inmigración ilegal y a combatir a los traficantes, ayudarían a devolver a los inmigrantes ilegales y contribuirían a la gestión de la inmigración legal.
Die Verbindungsbeamten sollen im Wesentlichen drei Aufgaben zu erfüllen haben. Diese Beamten sollen zur Vorbeugung der illegalen Einwanderung und zur Bekämpfung der Schleuser beitragen, bei der Rückführung der illegalen Einwanderer mithelfen und zur Steuerung der legalen Einwanderung beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de directiva para devolver a los ciudadanos de terceros países que permanecen ilegalmente en la UE tiene como finalidad proporcionar a la Unión Europea una política común de inmigración, establecer el período máximo de custodia temporal, favorecer un procedimiento de retorno voluntario y prohibir el retorno a la Unión Europea de quienes sean expulsados.
- (FR) Der Vorschlag für eine Richtlinie über die Rückführung von illegal aufhältigen Drittstaatsangehörigen zielt darauf ab, der Europäischen Union zu einer gemeinsamen Einwanderungspolitik zu verhelfen, indem er Kriterien für die Höchsthaftdauer aufstellt, eine freiwillige Rückkehr begünstigt und für abgeschobene Personen ein Wiedereinreiseverbot in die Europäische Union vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, en Francia, el Gobierno practica una política encaminada a expulsar y devolver a los inmigrantes ilegales; hoy mismo, ante el Parlamento Europeo, se lleva a cabo el apadrinamiento de niños escolarizados amenazados de expulsión.
Die französische Regierung betreibt derzeit eine Politik der Abschiebung und Rückführung illegaler Einwanderer; gerade heute findet vor dem Europäischen Parlament eine Demonstration zur Unterstützung schulpflichtiger Kinder statt, die von Ausweisung bedroht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, debemos expresar nuestro agradecimiento a Tailandia, que revocó la preocupante decisión de devolver los refugiados a Birmania.
Wir müssen auch Thailand danken, das seine besorgniserregende Entscheidung zur Rückführung von Flüchtlingen nach Burma zurückgezogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada me puse en contacto varias veces con Tailandia después de que anunciara sus planes de devolver a estas personas.
Letzte Woche habe ich mehrmals mit Thailand Kontakt aufgenommen, nachdem es seine Pläne zur Rückführung dieser Menschen angekündigt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sentí aliviado cuando escuché que Tailandia había decidido abandonar sus planes de devolver a los refugiados, tras las conversaciones mantenidas con las organizaciones de defensa de los derechos humanos y la comunidad internacional durante el fin de semana.
Ich war erleichtert, als ich gehört habe, dass sich Thailand, nachdem es am Wochenende Gespräche mit Menschenrechtsorganisationen und der Völkergemeinschaft geführt hatte, dazu entschlossen hatte, seine Pläne zur Rückführung der Flüchtlinge aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que deberíamos tener algunas normas comunes a escala europea con respecto a las decisiones para devolver a las personas; por ello espero que podamos presentar algunas propuestas específicas sobre este tema bastante pronto.
Wir sind der Auffassung, dass wir gemeinsame Normen auf europäischer Ebene für Entscheidungen über die Rückführung von Personen brauchen, und ich hoffe daher, dass wir schon bald konkrete Vorschläge zu diesem Thema vorlegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir también que se acelerara el trabajo sobre el proyecto de directiva sobre la admisión, conjuntamente con el trabajo sobre la directiva que regula los procedimientos para devolver inmigrantes a sus países de origen.
Außerdem möchte ich darum bitten, dass die Arbeit am Entwurf der Richtlinie betreffend die Aufnahme zusammen mit der Arbeit an der Richtlinie zur Regelung von Verfahren für die Rückführung von Einwanderern in ihre Herkunftsländer beschleunigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
devolverzurückgezahlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la merece pues el Jefe de Gobierno ha declarado que no va a haber ninguna modificación de las reformas y que los créditos se van a devolver.
Ich finde, diese Regierung verdient unser Vertrauen schon dadurch, daß der Regierungschef erklärt hat, es werde keine Änderung der Reformen geben und die Kredite würden zurückgezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que sea oportuno reflejar como deudas partidas financieras que no se van a devolver nunca más.
Ich glaube nicht, daß es sinnvoll ist, hier Finanzpositionen als Schulden auszuweisen, die nie mehr zurückgezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, me estremezco del todo ante las reiteradas sugerencias de que la UE debería imponer sus propios impuestos o debería emitir eurobonos, cuyo pago tarde o temprano alguien tendrá que devolver.
Zweitens schaudert es mich bei den wiederholten Vorschlägen, die EU solle ihre eigenen Steuern erheben oder europäische Anleihen ausgeben, die dann früher oder später doch von irgendjemand zurückgezahlt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queríamos que se limitara a tener que devolver el dinero, sino que pretendíamos que reembolsaran el doble.
Wir wollten nicht, dass das Geld nur zurückgezahlt werden muss, sondern wir wollten, dass das Doppelte zurückgezahlt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para un barco de cinco años de edad se debe devolver, por ejemplo, aún la mitad de la ayuda.
Für ein fünf Jahre altes Schiff muss z. B. immerhin noch die Hälfte der Beihilfe zurückgezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la impresión de que esto es como una subasta neerlandesa -y eso que nunca he asistido a una subasta neerlandesa- pero ésa es la forma en que decidimos lo que hay que devolver y lo que no hay que devolver a la Comunidad.
Ich habe langsam den Eindruck, daß es zugeht wie auf einer Versteigerung, bei der der Ausbietungspreis stufenweise erniedrigt wird (nicht daß ich jemals an einer solchen Versteigerung teilgenommen hätte), doch genau so wird entschieden, was an die Gemeinschaft zurückgezahlt werden muß und was nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disciplina presupuestaria por parte de los Estados miembros podría ser en parte comprensible dentro de un torbellino económico, pero es inexcusable que durante estos últimos años se hayan tenido que devolver sumas en forma de créditos no utilizados a los Estados miembros procedentes de los Fondos Estructurales.
Die Haushaltsdisziplin von Seiten der Mitgliedstaaten ist während eines wirtschaftlichen Wirbelsturms teilweise verständlich, aber es ist unentschuldbar, dass während der letzten Jahre Geldbeträge aus dem Haushaltsplan des Strukturfonds im Form von nicht in Anspruch genommenen Zahlungsermächtigungen an die Mitgliedstaaten zurückgezahlt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los comentarios del Tribunal de Cuentas y los de la Comisión son correctos, Dinamarca tendrá que devolver 16 millones de ecus.
Wenn die Bemerkungen des Rechnungshofs und der Kommission der Wahrheit entsprechen, müssen die 16 Millionen ECU ohne Vorbedingungen zurückgezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, nos gustaría recordarles que se acaba de devolver a los Estados miembros un superávit correspondiente al año 2000 por valor de 11.600 millones de euros.
Dabei geben wir auch zu bedenken, dass gerade für das Jahr 2000 ein Gesamtüberschuss von 11,6 Milliarden Euro an die Mitgliedstaaten zurückgezahlt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una vergüenza que personas que apenas pueden reunir lo estrictamente necesario para sobrevivir se vean estrujadas a fondo para devolver los préstamos que les han concedido los ricos.
Es ist skandalös, daß Menschen, die kaum genügend zusammenkratzen können, um Leib und Seele zusammenzuhalten, geschröpft werden, damit Darlehen an die Reichen zurückgezahlt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
devolverzurückzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos hacer uso de las relaciones en desarrollo con China para ayudar a que los derechos humanos prevalezcan allí también y para finalmente devolver la autonomía al pueblo tibetano.
Wir müssen den Ausbau der Beziehungen zu China nützen, um den Menschenrechten auch dort zum Durchbruch zu verhelfen und dem tibetischen Volk endlich seine Autonomie zurückzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo está dispuesto a ello y creo que contribuiríamos mucho más a devolver la confianza a nuestros conciudadanos haciendo esto que con un turno de preguntas sobre la marcha.
Meine Fraktion ist dazu bereit, und ich glaube, wir würden dadurch weit mehr dazu beitragen, unseren Bürgern das Vertrauen zurückzugeben, als wenn wir eine Fragestunde zum Ablauf durchführten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que intensificar la formación de jueces y funcionarios administrativos para favorecer el fortalecimiento de las instituciones afganas, reducir la corrupción y crear las condiciones propicias para devolver Afganistán a los afganos.
Die Weiterbildung von Richtern und Verwaltungsbeamten sollte ausgebaut werden, um eine Stärkung der afghanischen Organe zu fördern, die Korruption einzudämmen und die Voraussetzungen dafür zu schaffen, Afghanistan den Afghanen zurückzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, Sharon sigue adelante con su plan que es devolver sólo el 42% de los territorios a los palestinos, obligados a vivir en los bantustan, sin un Estado, sin fronteras.
Sharon führt also seinen Plan weiter aus, der darin besteht, lediglich 42 % der Territorien an die Palästinenser zurückzugeben, die gezwungen sind, in Bantustans, ohne Staat und ohne Grenzen, zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la Presidencia neerlandesa no debe dudar en devolver a los Estados miembros algunos asuntos que se han trasferido a la Unión.
In diesem Zusammenhang darf sich die niederländische Präsidentschaft auch nicht scheuen, bestimmte Aufgaben, die der Union übertragen wurden, nötigenfalls an die Mitgliedstaaten zurückzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no podemos quedarnos con los brazos cruzados mientras este país ocupa ilegalmente tierras que pertenecen a otros, y lo hace frente a las resoluciones de las Naciones Unidas que instan a devolver las tierras, cuestión ésta que constituye la espina dorsal del acuerdo al que usted se ha referido anteriormente.
Trotzdem können wir nicht tatenlos zusehen, wie Israel illegal Land besetzt, das anderen zusteht, und dies trotz der UNO-Resolutionen, in denen Israel aufgefordert wird, das Land zurückzugeben. Dies ist das Kernstück des Abkommens, das Sie eben angesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacemos como que creemos, como ha dicho el Sr. Poignant, que esta guerra no tiene un terrible olor a petróleo y que el objetivo real de Bush es devolver Iraq a los iraquíes.
Wir geben vor zu glauben, wie Herr Poignant anführte, dass dieser Krieg nicht gewaltig nach Erdöl riecht und dass das Ziel von Bush darin besteht, den Irak den Irakern zurückzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me estoy refiriendo al fracaso para proporcionar ayuda financiera y moral por el daño sufrido y para devolver los bienes confiscados a los italianos que fueron forzados a abandonar esas tierras como exiliados durante la Segunda Guerra Mundial.
Ich beziehe mich auf das Versäumnis, für entstandene Schäden finanzielle und moralische Entschädigungen zu leisten, und das Versäumnis, die beschlagnahmten Güter an die Italiener zurückzugeben, die gezwungen wurden, diese Gebiete nach dem Zweiten Weltkrieg als Vertriebene zu verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este método no está sirviendo para lograr el objetivo de devolver el Iraq a los iraquíes de forma sostenible para todas las partes implicadas.
Dies dient nicht dem Ziel, den Irak unter für alle Beteiligten angemessenen Bedingungen an das irakische Volk zurückzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hago un llamamiento a los maoístas a que demuestren su auténtico compromiso por detener el reclutamiento de milicianos, poner fin a cualquier extorsión y devolver las tierras requisadas.
Ich rufe jedoch die Maoisten auf, ihr ernsthaftes Bemühen unter Beweis zu stellen, keine Milizen mehr zu rekrutieren, mit jeglicher Erpressung Schluss zu machen und beschlagnahmtes Land zurückzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
devolverzurück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos a alguien que pueda devolver el rasgo europeo al Consejo Europeo.
Wir brauchen jemanden, der das "europäisch" zurück in den Europäischen Rat bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los 37 miembros de mi Comisión han firmado una recomendación, por sugerencia mía, para devolver la propuesta y modificarla.
Auf meinen persönlichen Rat hin haben 37 Mitglieder meines Ausschusses eine Empfehlung unterzeichnet, diesen Vorschlag zur Änderung zurück an den Ausschuss zu überweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de quién tiene la razón y quién no, sino de la necesidad de devolver el diálogo político al dominio de las instituciones políticas.
Es geht nicht darum, wer Recht und wer Unrecht hat, sondern darum, dass der politische Dialog zurück in die Domäne der politischen Institutionen gebracht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían devolver las tropas a su país para que trabajen en la seguridad de su patria y protejan nuestras poblaciones e infraestructuras.
Er sollte die Truppen zurück nach Hause holen und dort zur Verstärkung der Sicherheit in der Heimat einsetzen, um unsere Bevölkerungen und die Infrastruktur zu beschützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como defendí en el debate, lo más adecuado hubiera sido aplicar el artículo 130a del Reglamento, devolver el asunto a la Comisión AFCO e introducir de nuevo el tema en el orden del día del Pleno de julio.
Wie ich bereits in der Aussprache sagte, wäre es am besten, Artikel 130a der Geschäftsordnung anzuwenden, das Verfahren zurück an den Ausschuss für konstitutionelle Fragen zu verweisen und das Thema auf die Plenarsitzung im Juli zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfoque europeo es necesario, no para devolver poderes a Bruselas -ésta no es nuestra intención en absoluto-, sino para ayudar a acometer las reformas indispensables en nuestras sociedades de manera que puedan propiciar mayor prosperidad y mayor bienestar a nuestros ciudadanos.
Ein europäisches Konzept ist nötig, nicht etwa um Befugnisse zurück nach Brüssel zu verlagern - das ist keineswegs unsere Absicht - sondern um die unumgänglichen Reformen in unseren Gesellschaften zu unterstützen, damit diese mehr Wohlstand und mehr Wohlergehen für unsere Bürgerinnen und Bürgern schaffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, dichas enmiendas no son motivos para devolver todo el asunto a la comisión competente, hecho que impediría la adopción de cualquier enmienda que se haya presentado hoy y que sería de lo más lamentable.
Sie sind ganz bestimmt kein Grund, die ganze Angelegenheit zurück an den Ausschuss zu geben, was die Annahme der für heute angesetzten Änderungsanträge ausschließen und äußerst unglücklich sein würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, he escuchado, también por boca de algunos eximios colegas, que no podemos abordar la cuestión de los refugiados porque ya nos ocupamos de los albaneses, y antes bien, los queremos devolver a los pueblos que han sido arrasados por Milosevic.
Zweitens habe ich, und zwar auch von erlauchten Kolleginnen und Kollegen, gehört, daß wir uns nicht mit dem Problem der Flüchtlinge befassen können, weil wir uns schon mit den Albanern befaßt haben und daß wir sie vielmehr zurück in die Dörfer schicken möchten, die von Milosevic dem Erdboden gleichgemacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un marco reglamentario nuevo y global capaz de devolver los sistemas financieros a una inversión productiva.
Wir brauchen einen umfassenden Rechtsrahmen, der das Finanzsystem zurück zu produktiven Investitionen lenken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, se podría devolver el dinero a la parte principal del programa de pesca, desarrollar más posibilidades de acuicultura y conseguir mejores precios para el pescado mediante una mejor comercialización.
Alternativ dazu könnte man die Gelder dafür zurück in den zentralen Teil des Fischereiprogramms leiten, mehr Aquakultur entwickeln und durch eine bessere Vermarktung bessere Fischpreise erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
devolverRückgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo nos alegramos de que el Gobierno de Israel finalmente haya decidido, aunque sea con titubeos, devolver un 13 % más de territorio y de que los palestinos acepten una estrecha colaboración con los americanos en materia de garantías de seguridad.
Uns freut auch, daß die israelische Regierung der Rückgabe von weiteren 13 % letztlich zögernd zugestimmt hat und sich die Palästinenser zur intensiven Zusammenarbeit mit den Amerikanern in Fragen der Sicherheitsgarantien bereit erklärt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El día en que Grecia ocupó ese lugar, presenté una resolución para devolver los mármoles Elgin.
Als Griechenland Mitglied wurde, brachte ich einen Entschließungsantrag zum Thema Rückgabe der Elgin Marbles ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de cierre habrá que devolver los derechos de emisión.
Im Falle von Schließungen muss die Rückgabe der Emissionsberechtigungen folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A cambio, Turquía tendría que devolver la zona vallada de Varosha a sus residentes grecochipriotas originales, bajo control de las Naciones Unidas.
Das wäre die Gegenleistung für die Rückgabe des abgezäunten Gebiets Varosha durch die Türkei an seine ursprünglichen griechisch-zyprischen Bewohner unter UN-Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Principalmente, es un tema moral más que uno político, una cuestión de devolver la propiedad a sus legítimos propietarios. 1 411 estados pertenecieron originalmente a los italianos.
Es ist in erster Linie eine moralische Frage und keine politische, eine Frage der Rückgabe von Eigentum an seine rechtmäßigen Besitzer: 1 411 Grundstücke gehörten ursprünglich Italienern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plazo para devolver el vehículo terminó ayer y hasta ahora no tenemos información de si el coche se ha destruido o no.
Die Frist für die Rückgabe des Fahrzeugs endete gestern, und bisher wissen wir nicht, ob das Fahrzeug zerstört wurde oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo con un mandato de las Naciones Unidas podrá la UE aprovechar sus posibilidades, que no son pocas, para reconstruir el Iraq y devolver el gobierno al pueblo iraquí.
Nur mit einem UN-Mandat ist die EU in der Lage, von ihren - keineswegs geringen - Möglichkeiten im Hinblick auf den Wiederaufbau des Irak und die Rückgabe der Regierung an das irakische Volk Gebrauch zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el compromiso contraído de devolver los bienes abandonados y, en general, de solucionar y cerrar el contencioso bilateral se esfumó para siempre con ese gesto.
Die Verpflichtung zur Rückgabe der zurückgelassenen Güter sowie allgemein zu einer Schlichtung, zu einer Beilegung des bilateralen Streites, wird damit nämlich für immer unerfüllt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene que hacer valer su experiencia de ayuda en situaciones transitorias y catástrofes humanitarias, y tiene que seguir apoyando los esfuerzos de transición, con la esperanza de poder concluir el proceso iniciado para devolver la autodeterminación al pueblo iraquí y consolidar la democracia en Iraq.
Die Europäische Union muss ihre Erfahrungen aus Hilfeleistung in Übergangssituationen und humanitären Notfällen einbringen und die Bemühungen im Zuge des Übergangs weiter unterstützen, der den laufenden Prozess der Rückgabe der Selbstbestimmung an das irakische Volk und des Aufbaus von Demokratie im Irak hoffentlich zum Abschluss bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
”cobertura“ (coverage), un objeto espacial que actúa como función para devolver valores de su rango para cualquier posición directa dentro de su dominio espacial, temporal o espacio-temporal, de conformidad con ISO 19123:2007,
„Coverage“ (coverage) im Sinne von ISO 19123:2007 ein Geo-Objekt, das als Funktion zur Rückgabe von Werten aus seinem Wertebereich für jede direkte Position innerhalb seines räumlichen, zeitlichen oder räumlich-zeitlichen Definitionsbereichs dient;
Korpustyp: EU DGT-TM
devolverzurückgegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una pena que el presupuesto no se gaste y que haya que devolver el dinero a final de año.
Es ist schade, dass die Haushaltsmittel nicht verbraucht werden und das Geld am Jahresende zurückgegeben werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Llegaremos finalmente, ante la próxima revisión general de la directiva, a plantear la reivindicación de devolver tesoros de este tipo a sus países de origen?
Wird bei der bevorstehenden allgemeinen inhaltlichen Revision der Richtlinie endlich auch die Forderung berücksichtigt, daß derartige Schätze an die Länder zurückgegeben werden müssen, aus denen sie stammen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben devolver los bienes y se debe garantizar el derecho de los refugiados a volver.
Eigentum muss zurückgegeben werden, und das Rückkehrrecht von Flüchtlingen muss gewährleistet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, me hubiera gustado mucho que el programa de trabajo de la Comisión estudiara maneras de devolver poderes a los Estados miembros, de descentralizar el poder en la Unión Europea, en lugar de impulsar más integración con el euro y la Constitución Europea, a las que me opongo firmemente.
Sehr lieb wäre mir auch ein Programm für die Kommission gewesen, das Wege beschreibt, wie Zuständigkeiten an die Mitgliedstaaten zurückgegeben werden könnten, um die Macht in der Europäischen Union zu dezentralisieren anstatt mit dem Euro und der europäischen Verfassung, die ich beide entschieden ablehne, die Integration voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en el informe periódico de la Comisión se destaca el hecho de que el progreso realizado en el proceso de restitución varía enormemente en función del valor de los bienes que se van a devolver.
Dennoch wird im regelmäßigen Bericht der Kommission darauf hingewiesen, dass die Fortschritte bei der praktischen Umsetzung der Rückübereignung je nach dem Vermögenswert, der zurückgegeben werden soll, sehr unterschiedlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero su reivindicación se basa en una exigencia histórica legítima: devolver esta suma robada, que permitiría al país dotarse de infraestructuras, de una red viaria, de un sistema de traída de aguas y de un sistema sanitario, del cual prácticamente carece, y esto sería solo el comienzo.
Seine Forderung beruht jedoch auf einem historisch legitimen Anspruch, wonach diese geraubten Mittel zurückgegeben werden müssen, denn mit ihnen könnte das Land die bisher fehlenden Infrastrukturen, ein Straßennetz, ein Wasserversorgungssystem und ein Gesundheitswesen aufbauen, und dies wäre nur ein Minimum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor diputado, sin duda el señor diputado sabrá que en la recomendación de la UNESCO de 1982 se dice al principio que se deben devolver las esculturas a Grecia pero posteriormente se precisa que se deben devolver para que se puedan colocar de nuevo en el templo del Partenón.
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Der Herr Abgeordnete ist sicherlich darüber unterrichtet, daß in der UNESCO-Empfehlung von 1982 zunächst gesagt wird, daß die Skulpturen Griechenland zurückgegeben werden sollten, im weiteren jedoch präzisiert wird, daß sie Griechenland zurückgegeben werden sollten, damit sie wieder am Parthenontempel angebracht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, no se van a devolver todos los créditos, los 11.600 millones de euros.
Übrigens werden ja nicht die ganzen Mittel von 11,6 Mrd. Euro zurückgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea debería pedir cuentas a Rumanía, en el sentido de las anteriores decisiones del Gobierno, por no adoptar la Ley sobre las minorías, no devolver los bienes de la Iglesia y no establecer una universidad de lengua húngara financiada por el Estado.
Die Europäische Kommission sollte Rumänien mit Blick auf frühere Beschlüsse der Regierung dafür zur Rechenschaft ziehen, dass kein Minderheitengesetz angenommen, Kircheneigentum nicht zurückgegeben und keine staatlich finanzierte ungarische Universität gegründet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este fin, deben existir instalaciones adecuadas de depósito de RAEE, inclusive puntos de recogida, adonde puedan acudir los particulares para devolver sus residuos al menos sin cargo alguno.
Dafür sollten geeignete Einrichtungen für die Rückgabe von Elektro- und Elektronik-Altgeräten geschaffen werden, unter anderem öffentliche Rücknahmepunkte, bei denen der Abfall aus privaten Haushalten zumindest kostenlos zurückgegeben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
devolverwiederherzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, Señorías, como saben, la UE mantiene con este país un espinoso diálogo con el fin de preservar la democracia y de devolver la confianza a sus ciudadanos en las instituciones democráticas del país.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, wie Sie wissen, unterhält die Europäische Union einen komplizierten Dialog mit diesem Land, der darauf abzielt, die Demokratie zu bewahren und das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger in die demokratischen Institutionen des Landes wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para devolver la paz y erradicar el terrorismo que hace estragos en Argelia, el gobierno deberá entablar el diálogo con toda la oposición democrática.
Um den Frieden wiederherzustellen und den Terrorismus auszurotten, der in Algerien wütet, muß die Regierung einen Dialog mit der gesamten demokratischen Opposition führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace años procuramos devolver la confianza a los consumidores, y la Autoridad de Seguridad Alimentaria Europea es uno de los elementos que se inscriben en este contexto.
Seit Jahren versuchen wir, das Vertrauen der Verbraucher wiederherzustellen. Die Europäische Lebensmittelbehörde ist ein Faktor, der dazu beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigo estando impresionado por el enorme compromiso de los Estados miembros respecto a la acción rápida y decidida para devolver todo el territorio de la UE a su anterior situación de territorio libre de esta enfermedad.
Es beeindruckt mich sehr, wie engagiert sich die Mitgliedstaaten für rasche und entschlossene Maßnahmen zur Bekämpfung einsetzen, um den früheren seuchenfreien Status in der gesamten EU wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, bienvenido sea el máximo esfuerzo también de parte de la Unión Europea, incluso a través del instrumento de los equipos comunes de investigación, para devolver la necesaria confianza a los ciudadanos europeos.
Deshalb begrüßen wir den größtmöglichen Einsatz auch vonseiten der Europäischen Union, um u. a. mit Hilfe gemeinsamer Ermittlungsgruppen das notwendige Vertrauen der Unionsbürger wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ECR. - Señor Presidente, las pruebas del verano pasado tenían como propósito devolver la confianza en los bancos.
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident, die Stresstests im vergangenen Sommer sollten dazu dienen, das Vertrauen in die Banken wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la situación actual es importante que intentemos devolver a los consumidores la confianza en los productos alimenticios.
Es ist wichtig, daß wir in der heutigen Situation versuchen, bei den Verbrauchern das Vertrauen in Lebensmittel wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leemos hoy que, paradójicamente, el doble «no» relanza las posibilidades de un acuerdo de los Gobiernos sobre las perspectivas financieras, tan evidente es la urgencia de devolver la confianza, de fortalecer el proyecto europeo.
Heute ist zu lesen, dass das zweifache Nein die Chancen einer Einigung der Regierungen über die Finanzielle Vorausschau vergrößere, so offenkundig sei die Notwendigkeit, Vertrauen wiederherzustellen, dem europäischen Projekt neue Kraft zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero yo creo, señor Presidente Pottering, que lo que estamos haciendo es, por así decirlo, disparar contra la ambulancia, porque el problema de Laeken es un problema institucional, el problema es Laeken, el problema está en transformar radicalmente el sistema institucional para devolver la fuerza y la legitimidad a la Comisión.
Ich glaube jedoch, Herr Fraktionsvorsitzender Poettering, dass wir sozusagen ein Eigentor schießen, denn das Problem betrifft die Institutionen, es betrifft den Gipfel in Laeken, es besteht darin, das institutionelle System von Grund auf umzugestalten, um die Kommission zu stärken und ihre Legitimität wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los próximos meses, la Comisión formulará de manera exhaustiva cómo se tendría que reformar el actual marco de regulación y supervisión para devolver la estabilidad y la confianza.
In den kommenden Monaten wird die Kommission umfassend formulieren, wie der jetzige Regulierungs- und Aufsichtsrahmen reformiert werden sollte, um Stabilität und Vertrauen wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
devolverzurückzuzahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué duda cabe que una política de desarrollo sostenido o eficaz exige, en muchos casos, la condonación de la deuda cuando esta hace imposible que un país pueda devolver su deuda y los intereses sin poner en juego su futuro desarrollo económico.
Wer kann denn bezweifeln, daß eine nachhaltige und effiziente Entwicklung in vielen Fällen einen Schuldenerlaß erforderlich macht, da das jeweilige Land nicht in der Lage ist, seine Schulden und die dafür angefallenen Zinsen zurückzuzahlen, ohne seine zukünftige wirtschaftliche Entwicklung aufs Spiel zu setzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que la Villa de Estrasburgo hará lo que deba para devolver el dinero, si, efectivamente, sus únicos argumentos son los expuestos en esta impresentable nota de prensa que nos ha remitido.
Ich bin sicher, dass die Stadt Straßburg tun wird, was sie muss, um das Geld zurückzuzahlen, wenn ihre einzigen Argumente tatsächlich jene sind, die in dieser schwachen uns übermittelten Pressemitteilung angeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que Portugal debe ahora asegurarse primero de devolver los préstamos mediante la venta de sus activos, como se ha comentado.
Ich denke, dass Portugal zunächst sicherstellen muss, die Kredite durch den Verkauf von Vermögenswerten zurückzuzahlen, wie dies erwähnt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, dada la baja tasa de aplicación, es necesario crear mecanismos que permitan a los Estados miembros más desfavorecidos hacer uso de los fondos que se les han asignado, o arriesgarse a la obligación de devolver esos fondos a la UE, que a su vez los redistribuiría entre los países más ricos.
Angesichts der geringen Ausführungsquote ist es in der Tat notwendig, einen Mechanismus zu schaffen, der die am meisten benachteiligten Mitgliedstaaten dazu zwingt, die ihnen zugewiesenen Mittel zu verwenden oder sie an die EU zurückzuzahlen, die sie dann an reichere Länder weiterverteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propugna el cierre de dos de las tres rampas de botadura en Gdansk si no se quiere que los astilleros tengan que devolver la ayuda estatal que ha recibido del Gobierno de Polonia desde el 1 de mayo de 2004.
Die Kommission fordert die Schließung von zwei der drei Hellingen in Danzig, damit die Werft nicht gezwungen ist, die staatlichen Beihilfen zurückzuzahlen, die sie von der polnischen Regierung seit dem 1. Mai 2004 erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los ciudadanos sí que los tenemos que devolver, pero estamos más endeudados de lo que podemos.
Wir als Bürger sind verpflichtet, das zurückzuzahlen, was wir an Schulden haben, doch sind unsere Schulden höher, als wir es uns leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, Islandia se tiene que comprometer a devolver los fondos adeudados al Reino Unido y los Países Bajos tras la quiebra del banco Icesave.
Schließlich muss sich Island verpflichten, Gelder zurückzuzahlen, die es Großbritannien und den Niederlanden nach dem Zusammenbruch von Icesave schuldet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los griegos nunca podrán devolver los préstamos y una economía que está prácticamente muerta no puede hacer recortes.
Die Griechen werden niemals in der Lage sein, die Kredite zurückzuzahlen, und eine Wirtschaft, die so gut wie tot ist, kann keine Ausgabenkürzungen vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, a los jóvenes, que no cuentan con recursos propios, les resulta difícil devolver los anticipos; por esto, insto urgentemente a la Comisión a que dichos pagos se efectúen, por lo menos, a los tres meses de su aprobación.
Die Jugendlichen haben selbst kein Geld und geraten sonst in Schwierigkeiten, ihre Vorauszahlungen zurückzuzahlen. Daher mein dringender Appell an die Kommission, mindestens drei Monate nach Zusage diese Auszahlungen auch durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, ¿existe la posibilidad de que mi país tenga que devolver cantidades de dinero a la Unión Europea y a la Comisión?
Besteht also die Möglichkeit, daß mein Land gezwungen wird, Mittel an die Europäische Union und die Kommission zurückzuzahlen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
devolverwieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, pienso en que debe apoyarse el plan de paz japonés para Camboya -que se aprobó en Manila- ante todo por lo que respecta a la tregua militar que permitirá devolver algo de paz al país y favorecer, por ende, el desarrollo de las elecciones.
Darüber hinaus glaube ich, daß der japanische Friedensplan für Kambodscha, der in Manila angenommen wurde, unterstützt werden sollte, insbesondere im Hinblick auf den Waffenstillstand, der wieder ein wenig Frieden in das Land bringen und deshalb auch die Durchführung der Wahlen erleichtern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos reconstruir nuestro modelo económico y devolver los valores al corazón de nuestra economía social de mercado, el lugar donde deben estar.
Wir müssen unser Wirtschaftsmodell wieder aufbauen und die Werte wieder ins Zentrum unserer sozialen Marktwirtschaft rücken, wo sie hingehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debemos apoyar dichas decisiones, debemos devolver la dignidad a una ciudad, una región y un país, Italia, que, según las palabras del señor Napolitano, no anda corto de energía positiva, de fuerza para innovar.
Jetzt gilt es, diese Entscheidungen zu unterstützen; es geht darum, einer Stadt, einer Region und einem Land, Italien, dem es - nach den Worten von Herrn Napolitano - nicht an positiven Energien, an innovativen Kräften fehlt, wieder Würde zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es imprescindible condenar rotundamente la espiral de guerra y derramamiento de sangre, debemos devolver a los ciudadanos de Côte d'Ivoire los medios para que puedan tomar el control de su destino.
Es ist zwar dringend geboten, die Spirale des Krieges und der Massaker vorbehaltlos zu verurteilen, doch muss das ivorische Volk auch wieder in die Lage versetzt werden, sein Schicksal in die eigenen Hände zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero concretamente, y más allá de las palabras, esa solidaridad debe plasmarse, evidentemente, en una movilización financiera importante que permita reconstruir los sectores económicos siniestrados, las redes de comunicación destruidas, y devolver pura y simplemente a la población condiciones de vida decentes.
Aber ganz konkret und über die Worte hinaus muß diese Solidarität sich natürlich in der Bereitstellung umfangreicher finanzieller Mittel äußern, um den Wiederaufbau der geschädigten Wirtschaftszweige und der zerstörten Kommunikationsnetze zu ermöglichen und ganz einfach der Bevölkerung wieder zu angemessenen Lebensbedingungen zu verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que hoy debemos dar prueba de vigilancia y de firmeza, pero también de imaginación y de voluntad política en torno a algunas nuevas propuestas capaces de devolver la confianza al sector.
Ich bin sicher, daß wir heute wachsam und beharrlich sein, aber auch Phantasie und politischen Willen zu bestimmten neuen Vorschlägen unter Beweis stellen müssen, die dem Sektor wieder Vertrauen vermitteln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no sólo significa adoptar medidas de urgencia, sino también comprometerse a abordar la cuestión fundamental del exceso de capacidad, que está minando todos nuestros intentos de devolver el sector a un funcionamiento sostenible y rentable.
Das bedeutet, dass nicht nur die Möglichkeit von Nothilfe eingeräumt wird, sondern dass man sich auch verpflichtet, das latente Problem der Überkapazitäten anzugehen, das alle unsere Versuche, die Industrie wieder auf eine nachhaltige und rentable Grundlage zu stellen, unterminiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué concepto del derecho pueden tener los ciudadanos de Chile y, en especial, los familiares de las víctimas al ver que el ex dictador Pinochet es nombrado senador de por vida y que puede viajar por el mundo mientras que no se puede devolver la vida a sus víctimas?
Was muß denn das für das Rechtsempfinden der Bürger in Chile und besonders der Angehörigen der Opfer bedeuten, daß Ex-Diktator Pinochet auch noch als Senator auf Lebenszeit im Parlament sitzt und durch die Welt reisen kann, während die Opfer nicht wieder zum Leben erweckt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante esta votación pedimos a la Comisión, por consiguiente, que presente con urgencia propuestas legislativas para remediar esta injusticia y devolver el poder a nuestros ciudadanos, las víctimas de delitos.
Mit dieser Abstimmung fordern wir daher die Kommission dazu auf, dringend Gesetzesvorlagen auf den Tisch zu legen, um diese Ungerechtigkeit zu beseitigen und um denjenigen unserer Bürgerinnen und Bürger, die die Opfer der Verbrechen sind, wieder mehr Macht zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por necedad, hemos rechazado la enmienda 41, relativa al zumo de uva y, más específicamente, de manera técnica, al ácido metatartárico, que permite devolver acidez al zumo de uva y apreciar los sabores del mismo.
Wir haben aus Torheit die Abänderung 41 über Traubensäfte und insbesondere über die technischen Aspekte von Metaweinsäure, mit der dem Traubensaft zur vollen Geschmacksenfaltung wieder Säure zugeführt werden kann, abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
devolverRückzahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El peso de la deuda también contribuye al aumento de los cultivos de exportación, con el fin de obtener las divisas necesarias para devolver la deuda.
Die Schuldenlast führt auch dazu, dass vermehrt Exportkulturen angebaut werden, um die für die Rückzahlung dieser Schulden notwendigen Devisen zu beschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha de negar ayuda a las empresas que no respeten los compromisos asumidos con los Estados miembros y debe obligarlas a devolver la ayuda concedida.
Die Kommission muss Hilfen für die Unternehmen ablehnen, die die mit den Mitgliedstaaten eingegangenen Verpflichtungen nicht respektieren. Sie muss sie zur Rückzahlung dieser Hilfen zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, las opciones para imponer sanciones en virtud de este artículo se limitan a la posibilidad de que las industrias y los Estados miembros sean responsables de devolver la ayuda ilegal.
Die heutigen Sanktionen beinhalten nach diesem Artikel im schlimmsten Fall eine Rückzahlung der ungesetzlich gezahlten Beihilfen durch die Industrie und die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, la propuesta de que los pescadores descubiertos faenando ilegalmente deban devolver las subvenciones que hubieran recibido de la UE es muy válida.
Erstens: Der Vorschlag, Fischer, die bei der illegalen Fischerei ertappt werden, mit einer Rückzahlung der von der EU gezahlten Beihilfen zu bestrafen, ist sehr gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la Comisión afirma que los agricultores deben devolver dichos fondos que se destinaron a evitar la crueldad con los animales.
Nun fordert die Kommission von den Landwirten die Rückzahlung dieser Gelder, mit deren Hilfe Tierquälerei verhindert werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tienen que pedir prestado más dinero para devolver poco a poco estas deudas, pero los bancos ya no confían en ellos.
Sie müssen jetzt mehr Geld für die allmähliche Rückzahlung dieser Schulden leihen, aber die Banken trauen ihnen nicht mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente, muchos de estos casos pueden acabar en los tribunales, puesto que ya el 40 % de los que han recibido orden de devolver este dinero han puesto en tela de juicio estas órdenes.
Gleichzeitig werden viele dieser Fälle möglicherweise bei den Gerichten landen, da bereits 40 % derer, die zur Rückzahlung aufgefordert wurden, unsere Bescheide angefochten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda propuesta es la siguiente: la cantidad de ayuda que se ha destinado a Grecia podría utilizarse para devolver nuestros bonos.
Der zweite Vorschlag: Der Betrag, mit dem Griechenland unterstützt wird, könnte zur Rückzahlung unserer Anleihen genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - (PL) Señor Presidente, el cierre de dos de los tres diques secos en el astillero de Gdansk propuesto por la Comisión Europea y la posibilidad de tener que devolver las ayudas estatales constituye un gran error.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Die von der Europäischen Kommission vorgeschlagene Schließung von zwei der drei Helligen auf der Danziger Werft und die mögliche Pflicht zur Rückzahlung von staatlichen Beihilfen ist ein großer Fehler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los beneficiarios de la financiación de la UE que se ha asignado de manera ilegal solo tienen que devolver el 10 %.
Bei der Rückzahlung von unrechtmäßig erhaltenen EU-Mitteln stehen die Begünstigten mit nur 10 % der Rückzahlung gerade.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
devolverherausgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se lo devolverán hasta que no finalice el proceso jurídico en diciembre.
Sie beschlagnahmten das Fahrzeug und werden es nicht eher wieder herausgeben, bis die Angelegenheit im Dezember vor Gericht entschieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos quieren devolver las armas.
Sie wollten die Waffen nicht herausgeben.
Korpustyp: Untertitel
Deberá obligarse a los puntos de venta a devolver el cambio exclusivamente en euros a partir de la introducción de la moneda única, salvo si por motivos técnicos se vieran en la imposibilidad de hacerlo.
Verkaufsstellen sollten verpflichtet sein, vom Einführungstermin an Wechselgeld nur noch in Euro herauszugeben, es sei denn, dies ist ihnen aus praktischen Gründen unmöglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero me tienes que devolver la mitad.
Du musst mir aber die Hälfte herausgeben
Korpustyp: Untertitel
Su parecido es tan grande que ha permitido desde hace tiempo que se time a jubilados cuando se les devuelve como cambio la moneda de una lira turca en lugar de la de dos euros.
Die Ähnlichkeit der beiden Münzen ist so groß, dass es seit Längerem gelingt, Rentner zu betrügen, indem die türkische Ein-Lira-Münze anstelle der Zwei-Euro-Münze als Wechselgeld herausgegeben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los incidentes del mes pasado, en el que Hamás confiscó y no devolvió los artículos que la Agencia de las Naciones Unidas había enviado para prestar ayuda humanitaria, son escandalosos, intolerables y no deben repetirse.
Zwischenfälle wie die im vergangenen Monat, als Hamas die vom UN-Hilfswerk in der Region verteilte humanitäre Hilfe konfiszierte und nicht wieder herausgab, sind ein Skandal und dürfen sich nicht wiederholen.