Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
devorarverzehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque si pecamos voluntariamente, después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda Más sacrificio por el pecado, sino una horrenda expectativa de juicio y de fuego ardiente que ha de devorar a los adversarios.
Denn so wir mutwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, haben wir fürder kein anderes Opfer mehr für die Sünden, sondern ein schreckliches Warten des Gerichts und des Feuereifers, der die Widersacher verzehren wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ellos necesitan devorar corazones para parecer humano…...y continuar dañando a la humanidad.
Sie müssen unsere Herzen verzehren, damit sie weiterhin wie wir aussehen und uns Schaden zufügen können.
Korpustyp: Untertitel
Para mantener la salud de este cuerpo, debes devorar corazones humanos, al igual que un fantasma errante.
Um die Gesundheit des Körpers zu erhalten müsst ihr menschliche Herzen verzehren, genauso wie ein wandelnder Geist.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Seward, su paciente Renfiel…cuya sangre acabo de analiza…tiene la obsesió…de que debe devorar otros seres vivo…para alimentar su propia vida.
Dr. Seward, Ihr Patient Renfield, dessen Blut ich soeben untersucht habe, ist von der Idee besessen, lebende Wesen zu verzehren, um sein eigenes Leben zu erhalten.
Korpustyp: Untertitel
devorarreißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasada una semana, el lobo viene realmente y empieza a devorar a las ovejas.
Eine Woche später kam der Wolf wirklich und begann, die Schafe zu reißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros somos aquí las fauces de la muerte. Es hora de devorar algunos rusos.
WIR sind die Fänge des Todes, und es wird Zeit ein paar Russen zu reißen.
Korpustyp: Untertitel
devorarsie gefressen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la espada para matar, los perros para arrastrar, y las aves del cielo y los animales de la tierra para devorar y destruir.
mit Hunden, die sie schleifen sollen; mit den Vögeln des Himmels und mit Tieren auf Erden, daß siegefressen und vertilgt werden sollen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
devorarsie Hälften genagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los he visto devorar gente en menos de 30 segundos.
Ich hab gesehen, wie sie Menschen in 30 Sekunden in zwei Hälftengenagt haben.
Korpustyp: Untertitel
devorarverspeisen würden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay serpiente a la que no puedan devorar.
Es gibt keine Schlange, die sie nicht verspeisenwürden.
Korpustyp: Untertitel
devorarfräßen sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Selah) Horadaste con tus flechas la cabeza de los que me dispersaron, de los que acometieron para dispersarme, de los que se regocijan en devorar encubiertamente al pobre.
(Sela. ) Du durchbohrtest mit seinen Speeren das Haupt seiner Scharen, die wie ein Wetter kamen, mich zu zerstreuen, und freuten sich, als fräßensie die Elenden im Verborgenen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
devorarAas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vendrán de lejos, Volarán como águilas que se apresuran a devorar.
Ihre Reiter ziehen in großen Haufen von ferne daher, als flögen sie, wie die Adler eilen zum Aas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
devorarverzehrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay Generación cuyos dientes son espadas y cuyas Mandíbulas son cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra y a los necesitados de entre los hombres.
eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
devorarwollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las corporaciones son creaciones artificiales, son monstruos listos para devorar todas las ganancias que puedan y a costa de quien sea.
Konzerne sind künstliche Gebilde. Sie sind wie Monster, die so viel Gewinn wie möglich machen wollen, Egal, auf wessen Kosten.
Korpustyp: Untertitel
devorarverschlinge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mis aficiones son muy variadas, me encanta practicar deporte en equipo, devorar libros acompañada de una buena banda sonora, los animales y cocinar.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
devorarDevour
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Devorar las bonificaciones y power- ups para activar el láser gigantes tiro zombie de sus ojos saltones, que colarse en las ciudades como un peligroso Ninja , o miembros de la copia de su horda de zombies con el OVNI .
Devour die Boni und Power-Ups , um die riesigen Zombie- Schießen Laser aus den Augen gewölbt, Sie schleichen in Städten als einen gefährlichen Ninja, oder Klon Mitglieder Ihrer Zombie Horde mit dem UFO zu aktivieren.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
devorarpackend Buch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El taller data de principios del siglo XX y está aún en actividad, lo que da a la visita un aspecto particularmente pedagógico. Los pequeños y los mayores podrán observar aquí las demostraciones que se hacen sobre las maquinarias. ¡Un museo que hay que devorar!
Die Werkstatt wurde im frühen 20. Jahrhundert gegründet und ist noch immer in Betrieb, was den Besuch besonders interessant macht – ein Museum, so packend wie ein gutes Buch!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
devorarauffressen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También lo defienden de los seres que lo roen y depositan sus huevos en las regiones más raídas, ya que esas crías pueden devorar rápidamente un universo entero si los Tejedores no prestan suficiente atención.
Sie verteidigen es auch gegen Dinge, die daran nagen oder ihre Eier in ausgefranste Gebiete legen, denn deren geschlüpfte Brut kann leicht ein ganzes Universum auffressen, wenn die Weaver in ihrer Aufmerksamkeit nachlassen.
Sachgebiete: astrologie literatur radio
Korpustyp: Webseite
devorarer verschlingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este juego hay una magnífica mezcla de tenebrosos símbolos góticos, multiplicadores monstruosos y también rondas de giros gratis. ¡Y por supuesto, el Dr. Blackwood, que deambula por la noche, buscando alguien a quien devorar!
Es gibt eine großartige Mischung aus gespenstischen, gotischen Symbolen, monströse Multiplikatoren und Freispiel-Runden und nicht zu vergessen Dr. Blackwood, der in der Nacht umherwandert und nach jemanden auf der Suche ist, den erverschlingen kann!
Jonathan Swift, el autor de Los viajes de Gulliver, sugirió en una ocasión al gobierno británico que el modo de solucionar la pobreza en Irlanda era incitarnos a devorar a nuestros bebés.
Jonathan Swift, der Autor von Gullivers Reisen, hatte einmal der britischen Regierung vorgeschlagen, dass der Weg zur Lösung der Armut in Irland sei, uns dazu zu ermutigen, unsere Babys zu essen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escritor Zheng Yi informó que sólo en el Condado de Wuxuan hubo prácticas de canibalismo en más de 100 víctimas, ya que devorar a los enemigos era la única manera de probar el amor por Mao.
Der Autor Zheng Yi berichtet, dass allein im Kreis Wuxuan mehr als 100 Menschen gegessen wurden, denn der Verzehr der Feinde war der einzige Weg, um die eigene Liebe zu Mao unter Beweis zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Dragón se puso de pie delante de la mujer que estaba por dar a luz, a fin de devorar a su hijo en cuanto le hubiera dado a luz.
Und der Drache trat vor das Weib, die gebären sollte, auf daß, wenn sie geboren hätte, er ihr Kind fräße.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En los últimos meses, el clan más poderoso, encabezado por el subjefe de la Administración del Kremlin, Igor Sechin, cuya compañía, Rosneft, recibió el pedazo mayor de Yukos en 2004, ha amenazado con devorar a las demás.
In den letzten Monaten drohte der mächtigste Clan unter der Führung des stellvertretenden Chefs der Präsidialkanzlei, Igor Setschin, dessen Unternehmen Rosneft im Jahr 2004, den größten Teil von Yukos übernahm, die anderen Clans zu überflügeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pegado al suelo con sus neumáticos 235/35 R19 montados en vías ensanchadas de 80 mm, el Peugeot 308 R HYbrid parece devorar el asfalto con su impresionante frontal coronado con un capó con unas expresivas tomas de aire y su parachoques mineral con cortes vivos y planos lisos.
ES
Mit seinen Reifen im Format 235/35 R19 und seiner um 80 Millimeter breiteren Spur klebt der PEUGEOT 308 R HYbrid regelrecht auf der Straße, und mit seiner aggressiven Front und der Motorhaube mit den ausdrucksstarken Lufteinlässen, seinem prägnanten Stoßfänger lässt er den vor ihm liegenden Asphalt nur so unter sich durchlaufen.
ES