linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

devorar fressen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuidado, no dejes que se cruce con los monstruos que pueden devorarla.
Pass auf, dass es nicht den Weg von Monstern kreuzt, die es fressen könnten.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
El León no Había devorado el Cadáver ni Había destrozado al asno.
Der Löwe hatte nichts gefressen vom Leichnam und den Esel nicht zerrissen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los peces te devorarán, las bestias te despedazarán.
Fische werden dich fressen, wilde Tiere dich zerreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Los bueyes, por embestir a personas y los cerdos, por matar o devorar a niños pequeños. ES
Rinder, weil sie die Menschen angriffen, und Schweine, weil sie kleine Kinder töteten oder fraßen. ES
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Regiones enteras han sido devoradas sin dejar ni un arbusto por ovejas y cabras, con lo que la erosión del suelo se acelera.
Ganze Landstriche würden von Ziegen und Schafen kahl gefressen, wodurch der Bodenerosion Vorschub geleistet werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Murió devorado por los indios salvajes.
Indianer in Amerika haben ihn gefressen.
   Korpustyp: Untertitel
Un sinfín de animalitos yendo de un lado para otro, y venga saltar y brincar, venga zamarrearse y devorarse mutuamente.
Alle die tausend winzigen Tierchen hüpften und sprangen, rissen an einander und fraßen von einander.
Sachgebiete: religion mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
La batalla se Extendió por toda la Región, y aquel Día el bosque Devoró Más gente que la que Había devorado la espada.
Und war daselbst der Streit zerstreut auf allem Lande; und der Wald fraß viel mehr Volk des Tages, denn das Schwert fraß.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Las tribus me matarían por mis botas. A menos que una bestia me devore primero.
Die Bergstämme würden mich wegen meiner Stiefel töten, wenn mich nicht zuvor eine Schattenkatze frisst.
   Korpustyp: Untertitel
A Ud era el día duro, сверххотите sois, y devoráis четырнадцатидюймовую la pizza de la salchicha пепперони para la comida.
Sie hatten einen harten Tag, Sie сверххотите seid, und Sie fressen четырнадцатидюймовую die Pizza des Würstchens пепперони auf das Mittagessen.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "devorar"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Podría devorar toda la plantación.
Er könnte die ganze Kolonie verspeisen.
   Korpustyp: Untertitel
No, esto no es devorar.
Nein, das ist kein Reinstopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta pueden devorar estrellas gigantes.
Riesige Sonnen werden angezogen und verschwinden spurlos.
   Korpustyp: Untertitel
Sus Huesos pronto vamos a devorar.
Knochen werden brechen, Hälse umgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Piensas que te voy a devorar?
Glaubst du, ich fresse dich?
   Korpustyp: Untertitel
Y si la marea viva vuelve a devorar la tierra,
Wenn die Springflut wieder am Land nagt
   Korpustyp: Untertitel
Los monstruos no tenemos miedo de devorar a los niños.
Wir Monster haben keine Angst davor, kleine Jungs aufzufressen.
   Korpustyp: Untertitel
"Que vuestro adversario, el diablo, como león rugiente se pasea dando vueltas buscando a quien devorar".
"Denn euer Widersacher. der Teufel. geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht. welchen er verschlinget."
   Korpustyp: Untertitel
El oxígeno es como veneno. Después de un rato, empieza a devorar tu cerebro.
Zum ersten mal bin ich hilflos Das Sauerstoff ist auch ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Y menos las excavadoras que se acercan para devorar la casa. DE
Und erst recht nicht die Bagger, die das Haus abreißen sollen. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Su ansia por devorar hormigas, moscas y otras criaturas pequeña…para obtener su sangre confunde a los científicos.
Sein Verzehr von Ameisen, Fliegen und anderen Insekten, auf dessen Blut er aus ist, stellt die Wissenschaft vor ein Rätsel.
   Korpustyp: Untertitel
“Incluso el gato más pequeño puede devorar varias aves, reptiles o mamíferos en un lapso de 24 horas”, me informó.
„Selbst eine kleine Katze verspeist innerhalb von 24 Stunden mehrere Vögel, Reptilien oder Säugetiere“, sagte er.
Sachgebiete: raumfahrt archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Jonathan Swift, el autor de Los viajes de Gulliver, sugirió en una ocasión al gobierno británico que el modo de solucionar la pobreza en Irlanda era incitarnos a devorar a nuestros bebés.
Jonathan Swift, der Autor von Gullivers Reisen, hatte einmal der britischen Regierung vorgeschlagen, dass der Weg zur Lösung der Armut in Irland sei, uns dazu zu ermutigen, unsere Babys zu essen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escritor Zheng Yi informó que sólo en el Condado de Wuxuan hubo prácticas de canibalismo en más de 100 víctimas, ya que devorar a los enemigos era la única manera de probar el amor por Mao.
Der Autor Zheng Yi berichtet, dass allein im Kreis Wuxuan mehr als 100 Menschen gegessen wurden, denn der Verzehr der Feinde war der einzige Weg, um die eigene Liebe zu Mao unter Beweis zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Dragón se puso de pie delante de la mujer que estaba por dar a luz, a fin de devorar a su hijo en cuanto le hubiera dado a luz.
Und der Drache trat vor das Weib, die gebären sollte, auf daß, wenn sie geboren hätte, er ihr Kind fräße.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En los últimos meses, el clan más poderoso, encabezado por el subjefe de la Administración del Kremlin, Igor Sechin, cuya compañía, Rosneft, recibió el pedazo mayor de Yukos en 2004, ha amenazado con devorar a las demás.
In den letzten Monaten drohte der mächtigste Clan unter der Führung des stellvertretenden Chefs der Präsidialkanzlei, Igor Setschin, dessen Unternehmen Rosneft im Jahr 2004, den größten Teil von Yukos übernahm, die anderen Clans zu überflügeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pegado al suelo con sus neumáticos 235/35 R19 montados en vías ensanchadas de 80 mm, el Peugeot 308 R HYbrid parece devorar el asfalto con su impresionante frontal coronado con un capó con unas expresivas tomas de aire y su parachoques mineral con cortes vivos y planos lisos. ES
Mit seinen Reifen im Format 235/35 R19 und seiner um 80 Millimeter breiteren Spur klebt der PEUGEOT 308 R HYbrid regelrecht auf der Straße, und mit seiner aggressiven Front und der Motorhaube mit den ausdrucksstarken Lufteinlässen, seinem prägnanten Stoßfänger lässt er den vor ihm liegenden Asphalt nur so unter sich durchlaufen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite