linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
devota fromm 3 religiös 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

devota Tochter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Por codiciosa, esta devota del diablo merece otro tanto!
Dreizehnmal dreizehnmal. Für Habgier hat diese Tochter des Teufels dasselbe verdient.
   Korpustyp: Untertitel
¡Por infanticida, esta devota del diablo merece lo mismo!
Für Kindstod hat diese Tochter des Teufels dasselbe verdient.
   Korpustyp: Untertitel
¡Por codiciosa, esta devota del diablo merece otro tanto!
Für Habgier hat diese Tochter des Teufels dasselbe verdient.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "devota"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Soy una católica devota.
Ich bin eine strenge Katholikin!
   Korpustyp: Untertitel
Deberías conformarte con tus devotas.
Halt dich lieber an deine Bibelverfechter.
   Korpustyp: Untertitel
Y es devota a mí.
Und sie ist mir treu ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra institutriz es devota de su libro
Unsere Hausmutter ist eine große Anhängerin Ihres Buches.
   Korpustyp: Untertitel
Y ella le era muy devota.
Und sie hat ihn angebetet.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hermana era una católica devota.
Meine Schwester war überzeugte Katholikin.
   Korpustyp: Untertitel
no fue suicidio mi hermana era una catolica devota
Es war kein Selbstmord. Meine Schwester war überzeugte Katholikin.
   Korpustyp: Untertitel
La devota sacerdotisa del amor, la vida y la risa"
Eine Priesterin der Liebe und der Freude.
   Korpustyp: Untertitel
Por siglos, gente devota ha donado propiedades a nuestra Orden.
Seit Jahrhunderten vermachen wohltätige Menschen ihren Besitz unserem Orden.
   Korpustyp: Untertitel
Fui devota toda mi vida. Toda mi vida recé, usé el velo, obedecí.
Mein ganzes Leben war ich religionstreu, mein ganzes Leben habe ich gebetet, habe mich verschleiert, gehorcht.
   Korpustyp: Untertitel
Era una practicante devota. Pero no lo suficiente para sobrevivir a su nacimiento.
Sie hat unseren Glauben gelebt, doch leider reichte es nicht aus, um seine Geburt zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
¡La animación devota con nuestras dejadas en Sexcam no te puede ofrecer más!
Die devote Action mit willenlosen Sexcam Schlampen lässt keine Wünsche mehr offen!
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite
En la isla de Tinos las celebraciones se desarrollan de manera muy devota;
Auf der Insel Tinos werden die Festivitäten auf sehr devote Art durchgeführt:
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
después han oído la declaración de Janet Mackenzi…...una respetable y devota ama que ha sufrido dos penosas pérdidas.
Und wir haben dann die Aussage von der treuen Haushälterin gehört. Sie hat zwei Verluste erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos aquí para honrar la memoria de Jean Kriticos...... una madre devota y amorosa esposa que se nos fue precipitadamente.
Wir haben uns hier zusammengefunden, um von Jean Abschied zu nehmen. E ine hingebungsvolle Mutter, die zu früh aus unserer Mitte gerissen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
No, espero que tu papel de esposa devota sea como nunca lo has hecho antes, sino prepárate para volver a la miseria de donde te saqué.
Nein, ich erwarte, dass du die Rolle der hingebungsvollen Frau spielst, wie du es noch nie getan hast. Wenn du dem nicht nachkommst, dann bereite dich auf das Elend vor, aus dem ich dich holte.
   Korpustyp: Untertitel
Una hermosa dam…devota de su merce…ruega tener el honor de ser recibida en su...... castillo. - ¿Qué respuesta debo dar?
Jene wunderschöne Señora, die verliebt ist in Euch, bittet um die Ehre, in Eur…Burg eingelassen zu werden. - Was sollen wir Ihr anmorten?
   Korpustyp: Untertitel
Ai Xin creyó en el Falun Gong hasta la muerte, para un discípulo tan devota, ¿por qué no la ayudó Li Hongzhi?
AI Xin war so standhaft von Falun Gong, ein solcher wahrer Praktizierender, wo war LI Hongzhis „Fa Körper“?
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Me recuerda cuando yo era un jovencito católico y la procesión recorría el pueblo, se subía el telón, la imagen de Cristo, dos velas devotas y en tanto la imagen de Cristo estaba presente, no sucedía nada.
Das erinnert mich an die Zeit, als ich ein ganz kleiner katholischer Junge war und die Prozession durch das Dorf zog. Die Vorhänge wurden zurückgezogen, man sah das Christusbild und zwei Weihkerzen, und solange das Christusbild vorbeizog, geschah nichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro tiempo nos invita, nos impulsa y nos obliga a mirar al Señor y a sumergirnos en una meditación humilde y devota sobre el misterio de la suprema potestad del mismo Cristo.
Unsere Zeit lädt uns dazu ein, drängt und verpflichtet uns, auf den Herrn zu schauen und uns in eine demütige und ehrfürchtige Betrachtung des Geheimnisses der höchsten Gewalt Jesu Christi selbst zu vertiefen.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Profundamente devota de la Eucaristía, la contemplación de Jesús en el sacramento del altar la llevó a desear ser como el pan que se parte y reparte para todos.
Da sie die Eucharistie tief verehrte, wurde sie durch die Betrachtung Jesu im Altarsakrament dazu veranlaßt, wie das Brot sein zu wollen, das gebrochen und an alle verteilt wird.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
A vosotros, cuyos corazones se han vuel- to duros como piedra por el pecado y la cul- pa* y deseo iluminaros a vosotros, almas devotas, con una nueva luz.
Ihr, deren Herz durch Sünde und Schuld hart wie Stein geworden ist*, und ich möchte euch, bereite Seelen, durch ein neues Licht erleuchten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite