¡Por codiciosa, esta devota del diablo merece otro tanto!
Dreizehnmal dreizehnmal. Für Habgier hat diese Tochter des Teufels dasselbe verdient.
Korpustyp: Untertitel
¡Por infanticida, esta devota del diablo merece lo mismo!
Für Kindstod hat diese Tochter des Teufels dasselbe verdient.
Korpustyp: Untertitel
¡Por codiciosa, esta devota del diablo merece otro tanto!
Für Habgier hat diese Tochter des Teufels dasselbe verdient.
Korpustyp: Untertitel
devotafrommer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto perciben tallos y flores en la pradera que hoy el pie del hombre no los holla, pues igual que Dios, con paciencia celestial se apiadó de él y sufrió por él, también hoy el hombre con bondad devota los protege con paso delicado.
Das merkt nun Halm und Blume auf den Auen, daß heut des Menschen Fuß sie nicht zertritt, doch wohl, wie Gott mit himmlischer Geduld sich sein erbarmt' und für ihn litt, der Mensch auch heut in frommer Huld sie schont mit sanftem Schritt.
Korpustyp: Untertitel
No dice en cuales, pero es una devota Musulmana, vive de este lado de la ciudad.
Es sagt nicht was, aber sie ist ein frommer Muslim, lebt sie diese Seite der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
No dice qué, pero ella es una devota Musulmana, que vive de este lado de la ciudad.
Es sagt nicht was, aber sie ist ein frommer Muslim, lebt sie diese Seite der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
devotafrommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alemania, con respecto a la mención a dios en su propia constitución, se unió a la fracción devota.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
"Ahora esto es algo que tienen que creer".21 Nuevamente, el objetivo de Cienciología no es cultivar una fe devota en una divinidad personal, un texto sagrado, o una práctica religiosa;
DE
,Das hier ist nun etwas, was ihr glauben müßt'".21 Das Ziel von Scientology ist nicht, einen frommen Glauben an eine persönliche Gottheit, einen heiligen Text oder eine religiöse Praktik zu kultivieren;
DE
Antes de concluir esta solemne celebración, deseo dirigiros un saludo cordial y agradecido a todos vosotros que, proviniendo de diversos países, con vuestra devota participación habéis hecho más patente el significado de este acontecimiento para la Iglesia universal.
Vor dem Abschluß dieser festlichen Eucharistiefeier möchte ich meinen herzlichen und dankbaren Gruß an euch alle richten, die ihr aus verschiedenen Ländern gekommen seid und durch eure andächtige Teilnahme die Bedeutung des heutigen Ereignisses für die Weltkirche noch deutlicher gemacht habt. Nach diesen Worten auf italienisch sagte der Papst auf spanisch:
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
devotaErbsenzählerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La más devota de la vírgen del puño era Barka, la cocinera del párroco.
Die allergeizigste Erbsenzählerin von allen war Barka, die Köchin des Pfarrers.
Korpustyp: Untertitel
La más devota de la virgen del puño era Barka, la cocinera del párroco.
Die allergeizigste Erbsenzählerin von allen war Barka, die Köchin des Pfarrers.
Korpustyp: Untertitel
devotaMenschenrechtlerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condena enérgicamente el asesinato de Siche Bustamante-Gandinao, una devota defensora de los derechos humanos que fue asesinada a los pocos días de declarar ante el Relator Especial de las Naciones Unidas, y expresa su preocupación por la inhibición de la policía en la investigación de este importante caso;
verurteilt mit äußerstem Nachdruck die Ermordung von Siche Bustamante-Gandinao, einer engagierten Menschenrechtlerin, die nur wenige Tage nach ihrer Aussage vor dem UN-Sonderberichterstatter für Hinrichtungen ohne Gerichtsverfahren, Massenhinrichtungen oder willkürliche Exekutionen ermordet wurde, und ist besorgt über die fehlenden polizeilichen Ermittlungen in diesem wichtigen Fall;
Korpustyp: EU DCEP
devotagottesfürchtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cielo, la devota I nglaterra y el mundo entero, sabe de la fama de tus virtudes, del corazón de la Estuardo, de sus crímenes, y de los insultos que sobre ti ha descargad…i Ay, calla!
D er Himmel, das gottesfürchtige Albion und die ganze Welt, wo der Ruf D einer Verdienste hallt und des Herzens der Stuart und ihrer Verbrechen und der Dir zugefügten B eleidigungen.. . Ach, schweige.
Korpustyp: Untertitel
devotafromme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una fe viva, testimoniada por la devota conservación de las reliquias de los mártires cagliaritanos, entre los cuales me complace citar a los santos obispos Siridonio, Martín, Ninfo, Hilario, Fabricio y Juvenal.
einem lebendigen Glauben, der durch die fromme Aufbewahrung der Reliquien der Märtyrer von Cagliari bezeugt wird, von denen ich gerne die heiligen Bischöfe Siridonius, Martinus, Ninfus, Ilarius, Fabricius und Juvenalis erwähne.
En las ciudades más importantes existen lo que se denominan cofradías que son agrupaciones de gente, devota por una imagen en particular, que representa a una Virgen o a un Cristo generalmente en un momento específico de la pasión.
Es gibt die hingebungsvollsten „ cofriadas“ – Bruderschaften, die in den meisten Staedten der Jungfrau Maria oder Christus gewidmet sind, und deren Abbildungen, getragen durch die Stadt, die verschiedenen Stationen der Passion darstellen.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
devotaTeilnehmerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una recluta dispuesta, yo diría que una discípula devota.
Sie ist eine willige Elevin, eine atemlose Teilnehmerin.
Korpustyp: Untertitel
devotaliebende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dudo que nadie te vea como devota esposa y madre.
Keiner kann sich Euch als liebende Frau und Mutter vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
devotageneigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, requiero su atención devota y sincera para estas dos enmiendas importantes y, quizá, podamos ir juntos a Semipalatinsk para contemplar las terribles consecuencias de la locura nuclear y ver cómo el dinero europeo realmente puede emplearse de forma buena y útil, una vez terminemos el procedimiento presupuestario para el ejercicio 2002.
Aber dennoch möchte ich Ihre geneigte und lebhafte Aufmerksamkeit auf diese beiden wichtigen Änderungsanträge lenken, und möglicherweise können wir nach dem Abschluss dieses Haushaltsverfahrens 2002 einmal gemeinsam nach Semipalatinsk reisen, um uns die fürchterlichen Folgen des nuklearen Wahnsinns anzuschauen und um zu sehen, wie Gemeinschaftsmittel tatsächlich effizient und nutzbringend verwendet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
devotaergebene möchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, tampoco va a faltarle el agradecimiento de su crítica, constructiva y siempre devota oposición.
Herr Präsident, auch die Ihnen immer ergebene, kritische und konstruktive Opposition möchte sich bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
devotableiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero para que la Unión Europea desempeñe un papel en este sentido, será necesario que deje de ser una tecnocracia más devota de la ideología europeísta que de los intereses de los europeos.
Doch wenn die Europäische Union dabei eine Rolle spielen will, dann darf sie kein technokratisches Gebilde bleiben, das der europäischen Ideologie stärker verpflichtet ist als den Interessen der Europäer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "devota"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy una católica devota.
Ich bin eine strenge Katholikin!
Korpustyp: Untertitel
Deberías conformarte con tus devotas.
Halt dich lieber an deine Bibelverfechter.
Korpustyp: Untertitel
Y es devota a mí.
Und sie ist mir treu ergeben.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra institutriz es devota de su libro
Unsere Hausmutter ist eine große Anhängerin Ihres Buches.
Korpustyp: Untertitel
Y ella le era muy devota.
Und sie hat ihn angebetet.
Korpustyp: Untertitel
Mi hermana era una católica devota.
Meine Schwester war überzeugte Katholikin.
Korpustyp: Untertitel
no fue suicidio mi hermana era una catolica devota
Es war kein Selbstmord. Meine Schwester war überzeugte Katholikin.
Korpustyp: Untertitel
La devota sacerdotisa del amor, la vida y la risa"
Eine Priesterin der Liebe und der Freude.
Korpustyp: Untertitel
Por siglos, gente devota ha donado propiedades a nuestra Orden.
Seit Jahrhunderten vermachen wohltätige Menschen ihren Besitz unserem Orden.
Korpustyp: Untertitel
Fui devota toda mi vida. Toda mi vida recé, usé el velo, obedecí.
Mein ganzes Leben war ich religionstreu, mein ganzes Leben habe ich gebetet, habe mich verschleiert, gehorcht.
Korpustyp: Untertitel
Era una practicante devota. Pero no lo suficiente para sobrevivir a su nacimiento.
Sie hat unseren Glauben gelebt, doch leider reichte es nicht aus, um seine Geburt zu überleben.
Korpustyp: Untertitel
¡La animación devota con nuestras dejadas en Sexcam no te puede ofrecer más!
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
después han oído la declaración de Janet Mackenzi…...una respetable y devota ama que ha sufrido dos penosas pérdidas.
Und wir haben dann die Aussage von der treuen Haushälterin gehört. Sie hat zwei Verluste erlitten.
Korpustyp: Untertitel
Estamos aquí para honrar la memoria de Jean Kriticos...... una madre devota y amorosa esposa que se nos fue precipitadamente.
Wir haben uns hier zusammengefunden, um von Jean Abschied zu nehmen. E ine hingebungsvolle Mutter, die zu früh aus unserer Mitte gerissen wurde.
Korpustyp: Untertitel
No, espero que tu papel de esposa devota sea como nunca lo has hecho antes, sino prepárate para volver a la miseria de donde te saqué.
Nein, ich erwarte, dass du die Rolle der hingebungsvollen Frau spielst, wie du es noch nie getan hast. Wenn du dem nicht nachkommst, dann bereite dich auf das Elend vor, aus dem ich dich holte.
Korpustyp: Untertitel
Una hermosa dam…devota de su merce…ruega tener el honor de ser recibida en su...... castillo. - ¿Qué respuesta debo dar?
Jene wunderschöne Señora, die verliebt ist in Euch, bittet um die Ehre, in Eur…Burg eingelassen zu werden. - Was sollen wir Ihr anmorten?
Korpustyp: Untertitel
Ai Xin creyó en el Falun Gong hasta la muerte, para un discípulo tan devota, ¿por qué no la ayudó Li Hongzhi?
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Me recuerda cuando yo era un jovencito católico y la procesión recorría el pueblo, se subía el telón, la imagen de Cristo, dos velas devotas y en tanto la imagen de Cristo estaba presente, no sucedía nada.
Das erinnert mich an die Zeit, als ich ein ganz kleiner katholischer Junge war und die Prozession durch das Dorf zog. Die Vorhänge wurden zurückgezogen, man sah das Christusbild und zwei Weihkerzen, und solange das Christusbild vorbeizog, geschah nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro tiempo nos invita, nos impulsa y nos obliga a mirar al Señor y a sumergirnos en una meditación humilde y devota sobre el misterio de la suprema potestad del mismo Cristo.
Unsere Zeit lädt uns dazu ein, drängt und verpflichtet uns, auf den Herrn zu schauen und uns in eine demütige und ehrfürchtige Betrachtung des Geheimnisses der höchsten Gewalt Jesu Christi selbst zu vertiefen.
Profundamente devota de la Eucaristía, la contemplación de Jesús en el sacramento del altar la llevó a desear ser como el pan que se parte y reparte para todos.
Da sie die Eucharistie tief verehrte, wurde sie durch die Betrachtung Jesu im Altarsakrament dazu veranlaßt, wie das Brot sein zu wollen, das gebrochen und an alle verteilt wird.
A vosotros, cuyos corazones se han vuel- to duros como piedra por el pecado y la cul- pa* y deseo iluminaros a vosotros, almas devotas, con una nueva luz.