Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, una preocupación constante ha sido la de adoptar estos cambios sin corromper la cultura musulmana -volverse tecnológicamente adeptos y, al mismo tiempo, seguir siendo musulmanes devotos.
Man ist jedoch ständig darauf bedacht, diese Veränderungen einzuführen, ohne die muslimische Kultur damit auszuhöhlen - man will also technologisch auf dem neuesten Stand und dennoch frommer Muslim sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Penn, por supuesto, fue un cuáquero devoto.
Penn war freilich auch ein frommer Quäker.
Korpustyp: Untertitel
Ana era una mujer devota y piadosa, llena de fe, pero que «llevaba sobre sí una cruz que la hacía sufrir mucho:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
No tenemos secretos para nuestros lectores, y Thatcher es tan devoto.
Wir haben keine Geheimnisse vor unseren Lesern, und Mr. Thatcher ist einer unserer ergebensten Leser.
Korpustyp: Untertitel
Jacob vivió una vida de privilegios y riqueza, e igualmente se convirtió en uno de los más devotos seguidores de Carroll después de abandonar la escuela de medicina.
lebte Jacob ein Leben voller Begünstigungen und Wohlstand, dennoch wurde er einer von Joe Carrolls meist ergebenen Anhängern, nachdem er sein Medizinstudium abgebrochen hatte.
Quienes se oponían activamente a los nazis durante la Segunda Guerra Mundial muchas veces eran devotos cristianos.
Bei den aktiven Widerstandskämpfern gegen die Nazis während des Zweiten Weltkriegs handelte es sich in vielen Fällen um streng gläubige Christen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Lo describiría como un musulmán devoto?
Dann ist er ein streng gläubiger Moslem.
Korpustyp: Untertitel
La posibilidad de que una chica que usa un pañuelo en la cabeza pueda en realidad estar rebelándose contra sus padres y su tipo de Islam, y de que otras pudieran ser profundamente devotas y, a la vez, sentir una absoluta repugnancia por la discriminación de género o la violencia, se pierde de vista.
Die Möglichkeit, dass ein Mädchen mit einem Kopftuch in Wahrheit gegen ihre Eltern und deren Auslegung des Islam rebelliert und dass andere, obwohl aufgrund von Geschlechterdiskriminierung und Gewalt empört, sehr wohl streng gläubig sein können, wird nicht in Betracht gezogen.
¡Yo soy un inglés devoto y estoy orgulloso de serlo!
Ich bin ein gottesfürchtiger Engländer und gottverdammt stolz darauf!
Korpustyp: Untertitel
devotofromme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era obvio que ese devoto creyente quedó sobrecogido con la santidad de ese templo pagano, y estaba rezándole a su Dios en la única forma que conocía.
Dieser fromme Gläubige war offensichtlich von der Heiligkeit dieses heidnischen Tempels übermannt und betete in der einzigen ihm bekannten Art zu seinem Gott.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Úntale con este ungüento y el devoto monje irá directo a tu habitación."
"Schmier die Salbe heimlich drauf und der fromme Mönch wird umgehend in deine Kammer kommen."
Korpustyp: Untertitel
Usted ha estado descrito Como discreto, devoto Diligente en familia Y household tiene importancia.
Man beschreibt Sie als, ich zitiere, "diskrete, fromme, pflichtbewusste Frau."
Korpustyp: Untertitel
Titurel, el héroe devoto, lo conoció bien.
Titurel, der fromme Held, der kannt' ihn wohl.
Korpustyp: Untertitel
Todos podrán disfrutar de las emociones que transmite este lugar sagrado, desde el peregrino más devoto hasta el simple apasionado de arte.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
devotoergebenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el leal Ortega y el devoto cabrero, hasta la fiel espos…...en manos de un brutal secuestrador, todos se han burlado de nosotros.
Vom treuen Ortega zum ergebenen Ziegenhirten zur treuen Fra…in der Hand eines Entführers.
Korpustyp: Untertitel
Os envío este devoto sacerdote.
Ich sende dir diesen ergebenen Priester.
Korpustyp: Untertitel
No imaginó que arriesgaríamos exponer al Padre incluso a un sirviente tan devoto como usted si…haberle testeado, ¿no es cierto?.
Sie denken doch nicht, wir würden Vater einer Gefahr aussetze…...selbst gegenüber einem so ergebenen Diener wie Ihne…...ohne Sie vorher getestet zu haben, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Cuál es la imagen de san Francisco que brota del corazón y de la pluma de su hijo devoto y sucesor, san Buenaventura?
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
devotoergebener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Pero que si encuentras al hombre correct…...quien te ame y ador…...que haga cualquier cosa por t…...quién sea tu devoto esclavo?
Aber was, wenn du den richtigen Mann kennen lernst, der dich anbetet? Der alles für dich tut, der dein ergebener Sklave wäre?
Korpustyp: Untertitel
Dios jamás ha entendid…que me he convertido en un esclavo fuerte y devoto.
Aber Gott verstand nie, was für ein starke…und ergebener Diener aus mir wurde.
Korpustyp: Untertitel
Un devoto comunista lleva una AK47 y estos llevan las armas mas antiguas que conoce el hombre.
Ein ergebener Kommunist hat eine AK-47, aber die hier benutzen den ältesten Schrott.
Korpustyp: Untertitel
¿Pero que si encuentras al hombre correcto quien te ame y adore, que haga cualquier cosa por tí, quién sea tu devoto esclavo?
Aber was, wenn du den richtigen Mann kennen lernst, der dich anbetet? Der alles für dich tut, der dein ergebener Sklave wäre?
Korpustyp: Untertitel
devotofrommer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los hubiera rechazado si no fuera un hombre devoto.
Ich hätte euch abweisen können wenn ich nicht so ein frommer Mann wäre.
Korpustyp: Untertitel
Eres un hombre devoto.
Du bist ein frommer Mann.
Korpustyp: Untertitel
Penn, por supuesto, fue un cuáquero devoto.
Penn war freilich auch ein frommer Quäker.
Korpustyp: Untertitel
devototreu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más que "conciertos", sus presentaciones en vivo parecen ceremonias ocultas pre-apocalípticas. El colectivo, encabezado por Papa Emeritus II, le ofrece un despertar espiritual y extravío religioso a sus seguidores devotos.
Mit ihren Auftritten, die mehr Ähnlichkeiten zu einer prä-apokalyptischen okkulten Zeremonie aufweisen als alles, was man sonst so als „Konzert“ bezeichnet, erteilt das Kollektiv um den aktuellen Propheten Papa Emeritus II spirituelle Erweckung und religiöses Abweichlertum an ihre treuen Anhänger.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Y es devota a mí.
Und sie ist mir treu ergeben.
Korpustyp: Untertitel
Te ofrecemos el alma de Tu hijo Michael, Un marido devoto, cariñoso padre, Y valiente soldado y bombero al servicio de su país y su comunidad con nuestro amor, nuestro respeto, y nuestras oraciones.
Wir bieten dir die Seele deines Sohnes Michael einem treuen Ehemann, liebenden Vater und tapferen Soldaten und Feuerwehrmann im Dienste seines Landes und seiner Gemeinschaft mit unserer Liebe, Respekt und unseren Gebeten.
Korpustyp: Untertitel
devotoeifrig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Había hallado a sus dioses, y ellos, a su vez, a su discípulo más devoto.
Como un devoto estudiante de tu trabajo y habilidades, realmente veo con ansia el progreso de tu plan, Michael.
Als ein treuer Schüler deiner Arbeit und deiner Fähigkeite…freue ich mich wirklich auf Fortschritte in deinem Plan, Michael.
Korpustyp: Untertitel
Era un devoto de Shiva. y toc…todos estos instrumento…
Er war ein treuer Shiva-bhakta. und wenn er spielt - all diese Instrument…
Korpustyp: Untertitel
devototreu ergebener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él puede tener a bien conceder sobre nosotros, no sólo de modo que usted pueda conocerlo mejor, pero camine más estrechamente sus pasos. tu devoto esposo, Nelson."
Nicht nur, damit du ihm näher bist, sondern damit du gezielter seinem Weg folgst. Dein treuergebener Ehemann, Nelson."
Korpustyp: Untertitel
Fue un devoto esposo con Joan, suegro de Will, padre de Anna, Kevin y Natalie,
Er war ein treuergebener Ehemann für Joan, Stiefvater für Will, Vater für Anna, Kevin und Natalie.
Korpustyp: Untertitel
devotounterwirft weiterhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ángel no necesita mostrar lealtad porque su creación implica la obligatoriedad de ser leal y devoto a Dios.
ES
Als eifriger Diener sowohl von Dwayna als auch von Balthasar hat er sein Leben lang gelernt und wurde dafür von seinen beiden Herkunftsgöttern entsprechend belohnt.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
devotoGläubigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nombre de Ishite-ji (“templo de piedra”) hace referencia a la leyenda de Emon Saburo, devoto arrepentido que, gracias a un milagro de Kobo-Daishi, se reencarnó en un niño nacido con una piedra en la mano.
ES
Der Name Ishite-ji, „der Tempel aus Stein“, geht auf die Legende von Emon Saburo zurück, einem reuigen Gläubigen, der dank eines Wunders des Mönchs Kobo Daishi als Kind mit einem Stein in der Hand wiedergeboren wurde.
ES
Das göttliche Antlitz und der Geruch von Mother´s Finest in voller Blust dürfte jeden Cannabis Liebhaber begeistern, sogar die ganz eingefleischten Anbeter von Sativa.
Gran devoto del Corazón de Jesús, Rey de cielos y tierra, y de la Virgen María, encuentra en ellos la fuerza para su dedicación caritativa a los demás, sobre todo a los que sufren:
Besonders dem Herzen Jesu, des Königs des Himmels und der Erde, und der Jungfrau Maria war er zugetan, und darin fand er die Kraft zu seiner karitativen Hingabe an die andern, vor allem an die Leidenden:
El carisma franciscano, evangélicamente vivido, ha producido frutos significativos a través de su testimonio de ferviente adorador de la Eucaristía, de prudente y sabio guía de las almas que lo buscaban y de gran devoto de la Inmaculada Concepción de María, de la que se consideraba "hijo y esclavo perpetuo".
Das nach dem Evangelium gelebte franziskanische Charisma hat deutliche Früchte gebracht durch sein Zeugnis als glühender Anbeter der Eucharistie, als kluger und weiser Führer der Seelen, die ihn aufsuchten, und als großer Verehrer der Unbefleckten Empfängnis Mariens, als deren »Sohn und ständigen Sklaven« er sich betrachtete.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Respetuosamente debo preguntarle al Ministro Kareni…...sus propuestas para la regulación de estas coloridas tribus gitana…...de estos escolarizados y devotos judíos y d…
Ich frage Minister Karenin bei allem Respekt, ob seine Vorschläge für die Regulierung der bunten Zigeunerstämme und jener gelehrten, gottesfürchtigen Juden und für di…
Korpustyp: Untertitel
Heme aquí resuelto a ser vuestro soldado, no más infectado que a mi partida con amor de mi patria, pero siempre devoto de vuestras soberanas órdenes.
Heim kehr ich als Euer Krieger. Von Liebe für mein Land so wenig angesteckt wie vor dem Abmarsch. Euerm hohen Willen stets Untertan.
Korpustyp: Untertitel
"En el anterior hemos hablado del aspecto del Maestro, "de cómo era su figura y su carrera "para un mundo de devotos apasionadamente interesados."
Zuvor erfuhren wir von der Erscheinung des Maestro…wie er aussah und wie seine Karriere wa…in einer Welt leidenschaftlich interessierter Anhänger."
Korpustyp: Untertitel
El Clero devoto de la iglesia de Inglaterra de su majestad y la nobleza y caballeros leales de York, le dan la bienvenida de corazón
Dies ist die der Kirche von England geweihten Kirche...... und die noblen und treuen Gentlemen von York...... heißen euch herzlichst Willkommen.
Korpustyp: Untertitel
Desde que ocupó su cargo el pasado mes de agosto, Ahmadinejah ha instalado a devotos de Hojatieh en su gabinete ministerial y en toda la burocracia.
Seit seinem Amtsantritt im letzten August hat Ahmadinedschad in seinem Kabinett und in seiner gesamten Beamtenschaft Hojatieh-Anhänger untergebracht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La interpretación del islam varía en gran medida entre musulmanes devotos, moderadamente religiosos y no practicantes, como también entre eruditos, partidos políticos y organizaciones islámicos.
Es bestehen zwischen frommen, gemäßigt religiösen und nicht praktizierenden Muslimen ebenso wie zwischen islamischen Gelehrten, politischen Parteien und sonstigen Organisationen erhebliche Unterschiede bei der Auslegung des Islam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cientos de sitios Web compiten en la actualidad por ser la nueva Meca, el lugar hacia donde todos los musulmanes devotos se dirigen para obtener orientación y guía.
Hunderte von Internet-Websites befinden sich nun im Wettbewerb um das neue virtuelle Mekka: den Ort, dem sich alle strenggläubigen Muslime zwecks Rat und Führung zuwenden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Elaborado por eruditos, el libro describe los talentos telepáticos del escarabajo devoto, una extraña clase de insecto social con habilidades únicas en todos los siete planos.
Zusammengetragen von Wissenschaftlern beschreibt das Buch die telepathische Begabung des Zelotenskarabäus, einer seltsamen Spezies sozialer Insekten mit in allen sieben Ebenen einzigartigen Fähigkeiten.
Soy un lector muy devoto Sr. Neal, y me gustaría pensa…que podré disfrutar de otros veinte libros suyos en el futuro.
Ich bin ein passionierter Leser und ich hoffe dass ich noch viele Bücher von Ihnen lesen werde.
Korpustyp: Untertitel
Cuando está con su círculo de devotos, rezando a Dios o se meten en el Elba en invierno, para bautizarse, me parece enfermizo.
Wenn sie dann in ihren Gebetskreisen sitzen und zu Gott beten oder im Winter in die Elbe springen und sich da taufen lassen, also ich weiß nicht, ich finde das krank.
Korpustyp: Untertitel
Del 1 al 3 de abril, el gran evento del Jubileo de los devotos de la espiritualidad de la Divina Misericordia:
Jubiläum der Barmherzigkeit - Home » Das Jubiläum in Rom » Großveranstaltungen » Jubiläum aller, die sich der Spiritualität der Göttlichen Barmherzigkeit verbunden fühlen
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Se trata de un cofrade (devoto) vestido de negro que, acompañado de niños, hace sonar una campana por las calles para anunciar el inicio de las procesiones.
Dieser schwarz gekleidete Laienbruder geht von Kindern begleitet durch die Straßen und macht mit einer Glocke auf den Beginn der Prozessionen aufmerksam.
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
Es un lugar ideal para los hermanos, que buscaban algo cerca de Barcelona, así como el gran empresario de circo y residente devoto en Ibiza, Guy Laliberté.
Die ideale Location für die Brüder (die etwas nah bei Barcelona gesucht hatten) sowie für Zirkus-Entrepreneur, Bewohner und Ibizaliebhaber, Guy Laliberté.
Con sus dos estrellas Michelin, el restaurante Moments continúa ganando premios y devotos gracias a su cocina creativa, fresca y saludable inspirada en la cultura culinaria catalana.
ES
Das Moments ist bereits mit zwei Michelin-Sternen ausgezeichnet und gewinnt dank der kreativen, frischen und gesunden Küche nach katalanischem Vorbild immer wieder neue Auszeichnungen und Anhänger.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ambiente de casa familiar de amplios pasillos y donde el aroma se siente a cuadras de distancia, ejerciendo un gancho mágico entre los devotos carnívoros.
Hay un interesante equilibrio entre el repertorio más habitual y aquel menos común, lo que significa que incluso los aficionados más devotos descubrirán cosas nuevas.
Es gibt eine gesunde Mischung aus etablierten Klassikern und ungewöhnlichem Repertoire, was bedeutet, dass auch der überzeugteste Klassikfan Neues entdecken wird.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Quiero que resumas tu actuación a ser un padre devoto con Charlotte, a aceptar no revelar nunca su verdadera paternidad, y a fijar un acuerdo de divorcio justo y fuera de los tribunales.
Ich möchte, dass du dich gegenüber Charlotte wieder wie ein mitfühlender Vater verhältst, dass du zustimmst, ihr niemals etwas über ihre wahre Vaterschaft zu erzählen und, dass du diese Scheidung fair und außergerichtlich regelst.
Korpustyp: Untertitel
Si una mujer no consigue la declaración de cuatro testigos devotos, no sólo será acusada de adulterio, sino también de falsa acusación (Qazaf), que se castiga con una pena adicional.
Kann die Frau die vier frommen männlichen Augenzeugen nicht beibringen, wird sie nicht nur des Ehebruchs bezichtigt, sondern auch der Falschaussage angeklagt (Qazaf), die zusätzlich bestraft wird.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestros gobiernos son esclavos del mercado, devotos del libre comercio y el comunismo, y siempre se opondrán al pensamiento libre de los ciudadanos como yo, que seguiremos protestando contra la injusticia.
Unsere Regierungen sind Sklaven des Marktes, Verfechter von Freihandel und Kommunismus, und freiheitlich denkende Menschen wie ich, die weiter gegen die Ungerechtigkeit protestieren werden, werden sich ihnen immer entgegenstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los devotos de programas por cable de naturaleza sabéis con certeza que el guepardo es el animal más veloz de la Tierra. y estáis equivocados, es un ave.
All ihr Anhänger von Kabel-Natur-Sendungen wisst mit Sicherheit, dass der Gepard das schnellste Tier auf der Erde ist und ihr liegt falsch. Es ist ein Vogel.
Korpustyp: Untertitel
Por eso, el creer en un poder divino no tiene ningún sentido, o, peor aún, es un peligro que impide a todo devoto abrir los ojos sobre él mismo.
Deswegen hat keinen Sinn, an eine Gottheit zu glauben, Oder noch schlimmer, das bedeutet Gefahr, die stört jeden Glaubenden, die Augen für sich selbst aufzumachen.