una parte suficiente de la superficie accesible a las gallinas estará destinada a la recogida de las deyecciones de las aves.
ein ausreichender Teil der Stallfläche dient zur Aufnahme der Ausscheidungen der Hühner;
Korpustyp: EU DGT-TM
Destrucción de los ecosistemas, contaminación a causa de las deyecciones, manipulaciones genéticas, presión sobre las especies salvajes, introducción de especies no locales, uso intensivo de antibióticos y desinfectantes, resquebrajamiento de las comunidades locales, etcétera.
Zerstörung der Ökosysteme, Umweltverschmutzung durch die Ausscheidungen, genetische Manipulation, Druck auf wild lebende Arten, Einführung gebietsfremder Arten, intensiver Einsatz von Antibiotika und Desinfektionsmitteln, Auflösung der lokalen Gemeinschaften usw.
A fin de ajustarse a las normas existentes al respecto y evitar la contaminación de los recursos hídricos con deyecciones animales, se consideró necesario emprender obras para la mejora de las instalaciones de cría y gestionar los efluentes.
Zur Einhaltung der Vorschriften und zur Vorbeugung gegen die Verschmutzung der Wasserressourcen durch tierische Ausscheidungen wurde es für notwendig erachtet, bauliche Verbesserungen an den Ställen vorzunehmen und die Abwasserbehandlung zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
deyeccionesExkremente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La instalación genera 16 209 m 3 de deyecciones, cuyo destino no se determina en la declaración de impacto ambiental, puesto que no hay autorización para el tratamiento del compost/purín.
In der Anlage fallen 16 209 m 3 Exkremente an, und in der Umweltverträglichkeitsprüfung steht nicht, was damit geschehen soll, denn es gibt keine Genehmigung für die Abfallkompostierung/Flüssigmistaufbereitung.
Korpustyp: EU DCEP
deyeccionesExkremente bedeckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá ir cubierto de un lecho de paja suficiente para la absorción de las deyecciones, a menos que este procedimiento pueda sustituirse por otro que ofrezca, como mínimo, las mismas ventajas o que las deyecciones se evacúen con regularidad.
Der Boden muss mit einer ausreichenden Menge Einstreu zur Aufnahme der Exkrementebedeckt sein, sofern der gleiche Zweck nicht durch ein anderes, mindestens gleichwertiges Verfahren erreicht wird oder sofern die Exkremente nicht regelmäßig beseitigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
deyeccionesExkremente nicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá ir cubierto de un lecho de paja suficiente para la absorción de las deyecciones, a menos que este procedimiento pueda sustituirse por otro que ofrezca, como mínimo, las mismas ventajas o que las deyecciones se evacúen con regularidad.
Der Boden muss mit einer ausreichenden Menge Einstreu zur Aufnahme der Exkremente bedeckt sein, sofern der gleiche Zweck nicht durch ein anderes, mindestens gleichwertiges Verfahren erreicht wird oder sofern die Exkrementenicht regelmäßig beseitigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
deyeccionesüberaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Flora y vegetación Las duras condiciones climatológicas debidas al viento, a la salinidad y a las deyecciones de los pájaros marinos condicionan con fuerza la vegetación de las islas.
Vegetation Die überaus harten Lebensbedingungen, so wie sie hier durch Wind, Salinität und die Ausscheidungen der Seevögel vorgegeben sind, spiegeln sich nur allzu deutlich bei der inseltypischen Vegetation wider.
Las palomas enfermas presentan, a los 10-12 días después de la ingestión de los huevos infecciosos o de un huésped intermediario a través de la comida o el agua potable, deyecciones de distinta consistencia.
A fin de ajustarse a las normas existentes al respecto y evitar la contaminación de los recursos hídricos con deyeccionesanimales, se consideró necesario emprender obras para la mejora de las instalaciones de cría y gestionar los efluentes.
Zur Einhaltung der Vorschriften und zur Vorbeugung gegen die Verschmutzung der Wasserressourcen durch tierischeAusscheidungen wurde es für notwendig erachtet, bauliche Verbesserungen an den Ställen vorzunehmen und die Abwasserbehandlung zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
deyecciones de avesGeflügelmist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Incinerador de deyeccionesdeaves
Betrifft: Verbrennungsanlage für Geflügelmist
Korpustyp: EU DCEP
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "deyecciones"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Incinerador de deyecciones de aves
Betrifft: Verbrennungsanlage für Geflügelmist
Korpustyp: EU DCEP
establo con pasillo central de deyecciones
zweireihige Aufstallung mit mittlerem Dunggang
Korpustyp: EU IATE
Es increíble lo brillante que es la capa de deyecciones.
Ich kann nicht glauben, wie hell das Trümmerfeld ist.
Korpustyp: Untertitel
blandas pero formando grandes charcos de deyecciones espumosas amarillo verdosas.
Actualmente las deyecciones se eliminan esparciéndolas directamente en el terreno, como un sistema de abono orgánico.
Derzeit wird der Geflügelmist durch ein kontrolliertes Ausbreiten direkt auf dem Gelände entsorgt, was eine organische Düngung darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
en los gallineros para gallinas ponedoras, una parte suficientemente grande del suelo disponible para las gallinas deberá poderse utilizar para la recogida de las deyecciones de las mismas;
in Ställen für Legehennen ist ein ausreichend großer Teil der den Hennen zur Verfügung stehenden Bodenfläche als Kotgrube vorzusehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Varias capas de deyecciones volcánicas se extienden llegando en ocasiones hasta el mar, si bien el protagonismo hoy día lo acapara la colada de 2007.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La enfermedad aguda se identifica por ruidos respiratorios (estertores), inflamación uni o bilateral de la conjuntiva de los párpados e inflamación muco-acuosa del intestino con deyecciones líquidas.
Die akute Erkrankung ist bei Jungtauben erkennbar durch: röchelnde Atemgeräusche, ein- oder beidseitige Entzündung der Lidbindehäute, wäßrig-schleimige Darmentzündung mit Durchfall.
Los cuatro principales criadores de la provincia han llegado a un acuerdo para eliminar las deyecciones avícolas a través de la realización de un incinerador de 220 000 toneladas/año.
Die vier größten Züchter der Provinz haben sich dahingehend geeinigt, den Geflügelmist mit Hilfe einer Verbrennungsanlage mit einer Kapazität von 220.000 t/Jahr zu entsorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Las obras consisten entonces en restablecer la estanquidad de las zonas de almacenamiento o de las superficies de hormigón existentes o en instalar sistemas de alimentación bifase, que reduzcan la contaminación en origen en las explotaciones porcinas o que mejoren la gestión de las deyecciones en las explotaciones avícolas.
Die geförderten Arbeiten bestehen meist in der Wiederabdichtung vorhandener Lagervorrichtungen oder Betonflächen, der Einrichtung von Zweiphasen-Versorgungssystemen zur Reduzierung der Ausgangsbelastung in der Schweinehaltung, oder der Verbesserung der Mistverarbeitung in der Geflügelhaltung.