linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dezent decente 9

Verwendungsbeispiele

dezent discreto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf Wunsch ermöglicht das Durchsichtgewebe einen dezenten Blick nach draussen.
El tejido transparente permite una discreta visión hacia la calle.
Sachgebiete: verlag bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Damals allerdings fiel Ihre Missbilligung wesentlich dezenter aus, sofern sie überhaupt vorhanden war!
En aquel entonces, sin embargo, su desaprobación era mucho más discreta, ¡si es que la había!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil er dezent, aber elegant ist.
Es discreto pero elegante.
   Korpustyp: Untertitel
In einem eleganten Wohnviertel verbirgt sich hinter einer schwarzen Fassade das kleine, dezente Restaurant mit schlichter skandinavischer Ausstattungl. ES
Una fachada negra y discreta en un barrio residencial oculta este pequeño restaurante típico, con decoración escandinava sencilla. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wo Sie doch so dezent sind.
Generalmente es muy discreto.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Blumen bestickte Sneaker oder Pumps in Pastellfarben mit dezentem Schmuck:
Deportivas bordadas con flores, escarpines color pastel y joyas discretas :
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wo Sie doch so dezent sind.
Generalmente usted es muy discreto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unaufgeregtes Design, eine schlichte quadratische Form und eine leichte, dezente Anmutung:
Un diseño tranquilo, una forma cuadrada sencilla y un aspecto ligero y discreto:
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wo Sie doch so dezent sind.
Usted es siempre tan discreto.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie bleiben noch dezenter - nur mit etwas Vaseline auf den Lippen.
También puedes mantener tus labios discretos con solo un toque de vaselina.
Sachgebiete: kunst zoologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dezent

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hübsches Hemd. So dezent.
Deberías hacer algo con esa camisa también.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein dezent unehrenhafter Unternehmer.
Soy un empresario ligeramente deshonroso.
   Korpustyp: Untertitel
Ein echtes Schmuckstück und doch dezent: DE
Una auténtica y delicada joya. DE
Sachgebiete: kunst technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dezente Drahtlostechnologie, LCD-Projektoren und integrierte Bildschirme ES
Tecnología inalámbrica oculta, proyectores LCD y pantallas integradas ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Dazu ein frischer und dezenter Duft.
Siéntete fresca y segura.
Sachgebiete: e-commerce handel raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dezent geschminkt, schlichte Frisur die sitzt, moderates Parfüm.
Un maquillaje natural, un peinado sencillo que no se deshace, un uso moderado del perfume.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur dezent in Sorge wegen de…
Sí, sólo que me preocupa qu…
   Korpustyp: Untertitel
Huston und Morris wollten dezente Pastelltöne, keine Knallfarben.
Huston y Morris querían colores pastel apagados, no vistosos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielen die Hauptrolle, halten sich aber dezent im Hintergrund.
Desempeñan el papel principal, pero permanecen modestamente ocultas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Carry hat versucht, dezent zu sein.
Creo que Carry intentaba sersutil.
   Korpustyp: Untertitel
Wahlweise aufgesetzter Einbau mit sichtbarer Kante oder dezent flächenbündig integriert
Para instalación sobre encimera con marco visto o instalación enrasada
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bei dezenter Musik werden Sie in feuchtes Heu eingepackt. EUR
Acompañado de música se el envolverá en heno húmedo. EUR
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Auf der Innenseite ist dezent der Name „Christian Dior“ eingeprägt:
En su interior, la firma «Christian Dior», se marca en caliente con la mayor discreción:
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Kleidung weiblicher Avatare wurde dezent den niedrigen Außentemperaturen angepasst.
Ropa ajustada para avatares femeninos para ser menos revelador.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Eine dezente Modellreihe in durchdachter und nachhaltiger Bauweise. ES
Una colección modesta con un diseño detallado y sostenible. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Ich bin nur dezent in Sorge wegen de…
Pero me preocupa un poc…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand es dezenter ausdrücken kann, bitte ich drum.
Y apuesto a que son incapaces de formularlo de manera más delicada.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Äußeres ist dezent, wie der Charakter des Kartäuserordens. ES
Su exterior es sobrio, al igual que el carácter de la Orden Cartuja. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Ihr klassisches, dezentes Design macht diese Lautsprecher praktisch zeitlos.
Gracias a su diseño clásico sin pretensiones, estos altavoces son prácticamente intemporales.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Luxuriöse und dezente Design-Gartenmöbel, ohne auffällige Formen und Farben.
Muebles de exterior de diseño lujoso y modesto, sin formas ni colores que llamen la atención.
Sachgebiete: tourismus auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Apartments sind dezent in braunen und weißen Farbtönen gestaltet.
Los apartamentos están decorados con tonos marrones y blancos.
Sachgebiete: kunst verlag finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die hell gestalteten, dezent beleuchteten Zimmer erwarten Sie mit Berberteppichen.
Las habitaciones cuentan con una decoración alegre, en tonos suaves.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Prag 2 Hotel Merlin ist dezent und im Heimstyl eingerichtet.
La Praga hotel Merlin está arreglada decentemente y amablemente en el estilo doméstico.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dezente und hochfertige Tasche für das iPad Air! ES
Protectores de pantalla iPad Air ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Originale und Repliken werden somit dezent kontrastiert und hervorgehoben. DE
Así los originales y las replicas se contrastan y realzan mutuamente. DE
Sachgebiete: architektur theater immobilien    Korpustyp: Webseite
das Zimmer ist hell und dezent im indonesischen eingerichtet.
Todas las habitaciones han sido decoradas con un alto nivel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Wein ist von zartgelber Farbe, mit dezent silbernen Reflexen.
el vino es de ropaje amarillo claro con ligeros reflejos plateados.
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dezentes Schmuckhalsband für Damen mit dem Ring der O. Durch das dezente Aussehen kann es auch unaufällig in der Öffentlichkeit getragen werden.
Collar de la decoración de la unidad para las señoras con el anillo del O. By el aspecto puede ser llevado también en público.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dezentes Schmuckhalsband für Damen mit dem Ring der O Durch das dezente Aussehen kann es auch unaufällig in der Öffentlichkeit getragen werdenMaterial RubberLieferzeit , Halsband Rubber
Collar de la decoración de la unidad para las señoras con el anillo del O By el aspecto puede ser llevado también en públicoMaterial RubberPlazo de entrega , Caucho Del Collar
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dezentes Schmuckhalsband für Damen mit dem Ring der O Durch das dezente Aussehen kann es auch unaufällig in der Öffentlichkeit getragen werdenMaterial RubberLieferzeit
Collar de la decoración de la unidad para las señoras con el anillo del O By el aspecto puede ser llevado también en públicoMaterial RubberPlazo de entrega
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich versuche, dezent zu bleibe…wenn ich sage, dass das eine schlechte Idee ist.
Intento ser discret…- cuando digo que es una mala idea.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schade, dass die Warnungen von der Kommission zu dezent waren.
Es una pena que las advertencias de la Comisión fueran demasiado suaves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden uns im dezent-erotischen Licht meines geräumigen Lofts aalen.
Descansaríamos en el cálido, gentil, romántico y erótico destell…...de mi espacioso desván.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe den Glanz von Samt und Seide, die elegante Kombination dezenter Farbtöne.
Me fascina el brillo del satén y la seda, el contraste de sus delicadas tonalidades.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles mit angenehmer Chillout-Musik, die dezenter ist als die der Nachbarn (Ushuaïa, Bora Bora).
Amenizado todo con música chill out, que no pretende hacerse oír más que la de los vecinos (Ushuaïa, Bora Bora).
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Modisch, dezent und definitiv nicht mit dem Mann der toten Lady verabredend.
Modesta, reservada y definitivamente no la cita del marido de la muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ambiente hier ist herzlich und einladend, mit dezenter Musik im Hintergrund. ES
El ambiente es cálido e íntimo con música de fondo. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
So lassen sich auch große Fenster mit schwerer wärme- und schallisolierter Mehrfachverglasung dezent und elegant montieren
También se pueden montar elegantemente grandes ventanas aislando del calor y el sonido
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio bau    Korpustyp: Webseite
Von Lautsprechern über Fernbedienungen, jedes Element bereichert Ihr Wohnzimmer mit raffinierter, dezenter Eleganz. ES
Desde los altavoces a los mandos a distancia, cada elemento aporta un estilo refinado y sencillo a tu salón. ES
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Alle Speisen sind köstlich und raffiniert. Auch der dezent gestaltete Speisesaa.. ES
En cualquier caso, la cocina es delicada y sabrosa y la sobria decora.. ES
Sachgebiete: tourismus gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jedes Zimmer verfügt über höchsten Komfort und ist dezent mit der modernsten Technik (Highspeed-Internet) ausgestattet.
Todas las habitaciones están equipadas con el más alto nivel de confort y la última tecnología (conexión a internet de alta velocidad).
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die luftige Silhouette, exquisite Spitzenstickereien sowie ein dezenter Goldschimmer machen den Rock zum lässigen Eye Catcher.
Su silueta vaporosa, sus exquisitos bordados y su ligero brillo dorado convierten a esta falda en el centro de todas las miradas.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sag "Variety", sie können mich am Arsch lecken, aber sag's dezenter.
Dile a "Variety" que me pueden chupar las bola…...pero primero que las laven.
   Korpustyp: Untertitel
Also werde ich dezent Nicken, etwa s…als ein Signal, okay?
Así que les haré un asentimiento como est…...como señal, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Geräumig und gemütlich zugleich bietet die Lounge dezente Live-Unterhaltung vom späten Nachmittag bis spätabends.
Disfrute de actuaciones en vivo desde la tarde hasta la noche.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dazu sorgen dezente, natürliche Farbtöne für ein ansprechendes Ambiente, das sich positiv auf Ihr Wohlbefinden auswirkt.
Unos tonos sobrios y naturales garantizan, además, un ambiente acogedor con un efecto positivo en su sensación de bienestar.
Sachgebiete: verlag luftfahrt unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dezente, mediterrane Farben und harmonische Details finden sich im ganzen Haus.
Destaca por su luz y colores mediterráneos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Einrichtung ist dezent rustikal und die Küche traditionell zu angemessenen Preisen. ES
Ofrece una decoración rústica y una cocina tradicional especializada en arroces. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Das Restaurant mit dezent-elegantem Ambiente liegt direkt an dem hübsch gepflasterten Platz. ES
Este restaurante elegantemente sobrio surge junto a una bonita plaza adoquinada. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der hoch effektive Sanitärzusatz ist dezent im Geruch und auf mikrobiologischer Basis ES
La alta efectividad del producto sanitario, es de olor agradable y de base microbiológica. ES
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dezentes Interieur in dunklen Brauntönen, das perfekt auf die klassische Speisekarte abgestimmt ist. ES
Marco sobrio en tonos marrón oscuro en perfecta armonía con la carta clásica. ES
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
An der Decke sind edle aber dezente Deckenleuchten angebracht, die für ein besonderes Ambiente sorgen. ES
Las luces se encuentran en el techo de gran calidad, creando una atmósfera especial. ES
Sachgebiete: verlag bau tourismus    Korpustyp: Webseite
Köstliche und sehr gepflegte Küche mit dezent kreativen Akzenten und viel Charakter.
Cocina muy cuidada y sabrosa, creativa sin excesos y con un carácter que se afirma con el tiempo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die geschlossenen Aluminiumlamellen lassen diesen bulthaup Dunstabzug wie eine dezent in die Paneelwand integrierte Skulptur erscheinen.
Cuando las lamas de aluminio de esta campana bulthaup están cerradas, le dan el aspecto de una verdadera escultura integrada en la pared panelada.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mit dem hotspot sind wohlige Wärme und dezentes Licht stilvoll kombiniert.
El markilux hotspot es la combinación ideal de calor agradable e iluminación.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Frisch renovierte und dezent eingerichtete, mit allem Komfort bestückte Zimmer für Ihren Urlaubs- oder Arbeitsaufenthalt.
Habitaciones restauradas y sobriamente amuebladas, equipadas con todas las comodidades, para estancias de trabajo o de vacaciones.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Dank der Dimensionserweiterung der bewährten Terrassenmarkise PERGOLINO können Sie nun auch sehr grosse Flächen dezent beschatten.
Gracias a la ampliación de las dimensiones del apreciado toldo para terrazas PERGOLINO, ahora también puede cubrir grandes superficies.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Und die Aufgabe der Sojasoße ist es, den Geschmack des Fisches auf dezente Weise hervorzuheben. ES
La salsa soja por su parte, debe acompañar los sabores del pescado con discreción. ES
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Die dezente Farbpalette gewährt Rückzug und Schutz in der belebten und hochfrequentieren Umgebung eines Großraumbüros.
La paleta de colores pastel ofrece refugio dentro del entorno de alta intensidad que hay en la oficina abierta.
Sachgebiete: kunst personalwesen typografie    Korpustyp: Webseite
Die originelle Stickerei verbindet sich dezent mit dem hübsch fließenden Material der Bluse.
La delicadeza del encaje crochet se une con el raw del denim.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Spiel mit Licht und Perspektiven ruft dezent optische Täuschungen hervor.
El juego entre la luz y las vistas perspectivas provoca las ilusiones ópticas deseadas.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie foto    Korpustyp: Webseite
Überdies scheint die von der Kommission vorgeschlagene Definition von den zumindest in einigen Mitgliedstaaten dezent verwendeten Definitionen abzuweichen.
Además, la definición propuesta por la Comisión parece diferente de las definiciones en vigor que se aplican en, al menos, algunos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht noch ein anderer dezenter Hinweis, weil ja in diesem Zusammenhang immer wieder auf den Kommissionspräsidenten geschimpft wird.
Otro pequeño recordatorio no estaría de más, ya que se está llamando continuamente la atención del Presidente de la Comisión sobre este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns jetzt dezent zum nächsten Tisch bewege…und dann überfliegen wir mal die Karte mit den Gaumengenüssen.
Deja que nos ubiquemos nosotros mismos a la mesa mas cercan…y mirar la carta de este establecimiento.
   Korpustyp: Untertitel
BRestaurant Dieser sorgfältig gestaltete Raum nimmt das Tageslicht perfekt auf und verströmt am Abend eine dezente Atmosphäre.
BRestaurant Esta área ha sido cuidadosamente pensada para que la luz natural la bañe durante el día y para que, por la noche, se transforme en una zona íntima y acogedora.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dezent und gleichzeitig zielbewusst fügt sich die SCOBO UP & DOWN VARIO LED W in das Schlafambiente ein. ES
De forma modesta pero al mismo tiempo consecuente, se acomoda la SCOBO UP & DOWN VARIO LED W en el ambiente del dormitorio. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Hotel Bar ist ein schicker Treffpunkt, dem die historische Bedeutung des Ortes nur noch dezent anzumerken ist.
La barra del hotel es un lugar de encuentro moderno y listo, en cuál impresionante, alto alcanzando pasadices crean un histórico se siente.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Anders als die bisher eingesetzte Lichttechnik können sie auch bei direktem Sichtkontakt dezent strahlen, lenken also den Fahrer nicht ab.
A diferencia de las tecnologías de iluminación anteriores, no distrae a los conductores, porque no deslumbra ni siquiera cuando se la mira directamente.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die Navigationspfeile sind jederzeit sichtbar, aber sehr dezent – eine schlichte halbtransparente weiße Pfeilspitze auf jeder Seite des Sliders.
Las flechas de navegación siempre son visibles a ambos lados del deslizador de imágenes, pero casi no se notan debido a su leve transparencia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Text ist ebenfalls halbtransparent, was diese Titel sehr dezent hält und verhindert, dass sie zu sehr vom Hauptbild ablenken.
El texto del título y el subtítulo también tiene una leve transparencia, la cual ayuda a mantener el titulado en un segundo plano, sin distraer mucho la atención de las imágenes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die ganze Angelegenheit fühlt sich sehr dezent und nie gezwungen an. Es erlaubt dem Hörer einen Zugang auf verschiedenen Ebenen.
El conjunto suena unificado, nunca forzado y nos permite entrar en la música a diferentes niveles.
Sachgebiete: musik typografie media    Korpustyp: Webseite
Außergewöhnliche, aufhellende und straffende Eigenschaften sind mit goldenen Kaviarextrakten, Flüssigkristallen und Perlglanz angereichert und verleihen der Haut eine dezente Leuchtkraft.
Los excepcionales beneficios reafirmantes e iluminadores se potencian con los extractos de caviar dorado, cristales líquidos y nacarados para conseguir una delicada luminosidad.
Sachgebiete: kunst finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Außergewöhnliche, aufhellende und straffende Eigenschaften sind mit goldenen Kaviarextrakten, Flüssigkristallen und Perlglanz angereichert und verleihen der Haut eine dezente Leuchtkraft.
El tono irregular se difumina y la piel luce un aspecto más firme. Los excepcionales beneficios reafirmantes e iluminadores se potencian con los extractos de caviar dorado, cristales líquidos y nacarados para conseguir una delicada luminosidad.
Sachgebiete: kunst finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Außergewöhnliche, aufhellende und straffende Eigenschaften sind mit goldenen Kaviarextrakten, Flüssigkristallen und Perlglanz angereichert und verleihen der Haut eine dezente Leuchtkraft.
Los excepcionales beneficios clarificantes del caviar blanco se unen con cristales líquidos y nacarados que proporcionan una suave luminosidad. Los tonos irregulares desaparecen y la piel parece brillar desde dentro.
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Detailauflösung ist dank 24 Megapixel sehr hoch, das Bildrauschen hält sich trotz der höheren Auflösung dezent zurück. ES
Ofrece imágenes de altísima calidad debido a su superlativa resolución y a la ausencia del filtro de paso bajo. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Große und elegant eingerichtete Zimmer mit dezenter Farbgebung; im ruhigsten Flügel des Ca’ Gottardi gelegen und mit sämtlichem Komfort ausgestattet.
Habitación espaciosa y elegantemente amueblada, de colores tenues y relajantes, está situada en el ala más tranquila de Ca’ Gottardi y está dotada de todas las comodidades.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Die neu ausgestatteten Zimmer bieten WLAN und Sat-TV genauso wie Parkett, modernes Mobiliar und dezente Beleuchtung.
Ofrecen acceso Wi-Fi a Internet y TV por satélite, así como suelos de parquet, un moderno mobiliario y suave iluminación.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Unsere Zimmer und Suiten verbinden dezente fernöstliche Einflüsse mit luxuriösen, modernen Annehmlichkeiten und strahlen eine unaufdringliche Eleganz aus. ES
Nuestras habitaciones y suites, que ofrecen una atractiva combinación de toques orientales con comodidad contemporánea lujosa presentan un estilo sobrio. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dezente Gestaltung ist das Markenzeichen unserer Zimmer und Suiten, in denen sich höchster Komfort und erlesener Stil verbinden. ES
Con un diseño sobrio, nuestras habitaciones ofrecen comodidad y lujo en un estilo refinado. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das dezente Design des Festsaals mit seinen prachtvollen Gewölbedecken und dem Dekor in sanftem Weiß strahlt Ruhe aus. ES
Con magníficos techos abovedados y una decoración blanca relajante, el salón de convenciones presenta un bello diseño minimalista y un agradable ambiente de tranquilidad. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Europäische Casinos neigen dazu, nicht so helle Farben zu haben, weil ihre Architektur älter und dezenter ist.
Los casinos europeos tienden a tener colores menos brillantes y menos detalles de diseño que los demás casinos porque su arquitectura es más antigua y sobria.
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite
Mit einer großen Auswahl an Geschmacksrichtungen und einem nur dezent süßen Geschmack vermeidet Bio-Hydrixir Sättigung und Monotonie.
Gracias a una gran variedad de sabores ligeramente dulces, Hydrixir bio evita la saturación y la monotonía durante las pruebas largas.
Sachgebiete: astrologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die OVERSTIM.s Erholende massage-creme riecht dezent und angenehm und fettet nach der Anwendung nicht auf der Haut.
La crema tiene un olor agradable y no ensucia su ropa.
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Die Atmosphäre dieses dezent beleuchteten, klimatisierten Lokals ist so delikat wie die Speisen, die hier serviert werden! EUR
Disfrute de un entorno totalmente climatizado y con una tenue iluminación que resulta tan delicioso como los platos que en él se sirven. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der talentierte Chefkoch versteht sein Handwerk und zaubert moderne, dezente Gerichte mit unverfälschten Aromen auf den Tisch. ES
Su chef, experto y con talento, da vida a sencillos platos de corte actual que realzan los sabores. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer überzeugen durch dezente Farben, eine elegante und moderne Einrichtung sowie natürliches Licht, ideal zum Arbeite.. ES
Con un entorno con tenues colores, una moderna decoración de líneas despejadas y abundante luz natural, las habitac.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Die deutsche Ausgabe von Vogue spielte mit Rockstar Tina Turner als Covergirl dezent auf die neue Wahrnehmung der „Alten“ an.
La versión alemana de Vogue ya hizo alusión a esta reciente percepción de "ancianidad" cuando mostró en su portada a Tina Turner.
Sachgebiete: tourismus philosophie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Atmosphäre Ihres Raumes kann schon durch dezent eingesetzte dekorative Accessoires wie Vasen, Kerzenständer, Skulpturen und Wanddekorationen verändert werden.
Todo lo que necesitas para traer en un instante nueva vida a tus espacios es algunas piezas decorativas como jarrones, candelabros, esculturas y objetos decorativos para la pared.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das nationale Touristenresort in Sheshan verfügt über ein dezentes Innendesign mit Einflüssen des klassischen mediterranen Stils, der chinesischen Feng-Shui-Lehre und südostasiatischer Traditionen.
El diseño interior muestra influencias de clásico estilo mediterráneo, inspiración Feng Shui china y tradiciones del sudeste asiático.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
das dezent warmweiß beleuchtete Display, das Ihnen selbst bei ungünstigsten Lichtverhältnissen das Lesen ermöglicht – und allen anderen eine störungsfreie Nacht verheißt. DE
La pantalla retroiluminada facilita la lectura en situaciones con una iluminación insufuciente, sin perturbar el descanso de los demás. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Mal stehen poppige Farben im Mittelpunkt, mal dezentes, vornehmes Braun. Andere Zimmer kombinieren wiederum warme Farben mit moderner Technik wie großen Flachbildfernsehern.
Las habitaciones del Hotel Dulce Las habitaciones, también, en la dulce Hotel han sido diseñadas con gran atención al detalle y combinar caliente colores con la tecnología moderna como las grandes TV de pantalla plana.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz hierzu empfiehlt es sich im Empfangsbereich einer etablierten Rechtsanwaltskanzlei, die mit dunklen Hölzern und dezenter Beleuchtung ausgestattet ist, traditionelle Landschaftsgemälde, Portraits oder Stillleben anzubringen.
En el área de la recepción de una firma de abogados consolidada, decorada con maderas oscuras e iluminación conservadora, los paisajes tradicionales, el retrato o los bodegones pueden ser una opción más adecuada para este espacio.
Sachgebiete: kunst e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Die Farbpalette in sanften Creme- und Naturtönen sorgt für dezente Eleganz, und jedes der Schlafzimmer verfügt über ein Kingsize-Bett und ein Badezimmer.
El baño de mármol claro dispone de una profunda bañera, una cabina de ducha y un lavabo enorme.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Grillen und Äste verfeinern das Klangfeld, Menschen mit unerzählten Geschichten und dezente Zeichen der Zivilisation in der hintergründigen Ferne vervollständigen den Plot in Notrain.
Grillos y ramas ornan el campo sonoro, gente con historias no contadas y señales tenues de la civilización en la distancia enigmática forman la trama en Notrain.
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Dezent im Ausdruck, trendig in den Farben, außergewöhnlich in der Umsetzung und von einer Eleganz, die auf den ersten Blick begeistert:
Un aspecto sobrio en los colores de moda y una puesta en práctica muy inusual, con una elegancia que convence desde un primer momento:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Dezent im Ausdruck, trendig in den Farben, außergewöhnlich in der Umsetzung und von einer Eleganz, die auf den ersten Blick begeistert: CELENIO ARDESIA ist vollendete Wohnkultur der Extraklasse.
Un aspecto sobrio en los colores de moda y una puesta en práctica muy inusual, con una elegancia que convence desde un primer momento:CELENIO ARDESIA es una cultura de vivienda de alta gama.
Sachgebiete: astrologie architektur foto    Korpustyp: Webseite
Wenn sie ihre Maus über das dezente Boxenleiste in der rechten, oberen Ecke des Bildes halten, erhalten Ihre Zuschauer auch eine Vorschau der Bilder in Ihrer Präsentation.
Cuando se mantiene el cursor sobre el panel de cajas en la esquina superior derecha de la imagen, los espectadores también pueden obtener una vista previa de las imágenes en su deslizador.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Standard-Doppelzimmer Ob Sie ein Zimmer zur Straße oder mit Poolblick gewählt haben, diese Doppelzimmer und ihr dezentes Dekor werden Sie in eine idyllische Urlaubsstimmung versetzen.
Habitaciones Doble Estándar Tanto si ha elegido las vistas a la calle como a la piscina, estas habitaciones dobles y su suave decoración le ofrecerán un ambiente de vacaciones idílico.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine 14 m2 grosse Terrasse mit privaten Zugang zu den wunderschönen Gärten, bezaubernde Terrakotta-Fussböden und dezente Pastellfarben vollenden das Ambiente unserer Junior Suiten perfekt.
Disfrute del acceso directo a los hermosos jardines desde esta suite estilo loft magníficamente espaciosa y la terazza de 14 m2.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Dieser Service bietet eine dezente und unaufdringliche Möglichkeit, Ihre Besucher darüber zu informieren, dass sie auf einen neueren Browser wechseln sollten.
Este servicio es una oportunidad para informar a tus visitantes de manera no molesta que deben cambiar a un navegador más reciente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite