Avira Secure Backup ist eine Software, über die alle Dateien auf Ihrem Computer automatisch durch eine Internetverbindung auf einem dezentralen Server mit beschränktem Zugang gespeichert werden können.
El software Avira Secure Backup permite guardar automáticamente mediante la conexión a Internet todos los archivos de su equipo en un servidor remoto con acceso restringido.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sichere Kommunikation mit SCADA-Systemen. Die smartRTU erfüllt alle Anforderungen an eine zuverlässige Fernüberwachung von dezentralen Anlagen auch unter schwierigen Umweltbedingungen.
Comunicación segura con sistemas SCADA – smartRTU cumple con los requerimientos para una monitorización y para un control fiables al 100 % de instalaciones remotas, y ello incluso bajo condiciones climáticas extremas.
Alle TONiC Maßbänder verfügen über die einzigartige optische IN-TRAC Referenzmarke, die direkt in den Inkrementinformationen eingebettet ist und durch Tastendruck eine elektronische automatische Synchronisierung ermöglicht - eine Funktion, die auch dezentral durchgeführt werden kann.
ES
Todas las reglas TONiC incluyen la exclusiva marca de referencia óptica IN-TRAC, directamente integrada en el canal incremental, que permite activar la autofase electrónica con sólo pulsar un botón, una función que puede realizarse adistancia.
ES
Da die Fonds dezentral verwaltet werden und die nationalen und regionalen Behörden der Mitgliedstaaten allein für die Auswahl von einzelnen Projekten zuständig sind, müssen wir vor allen Dingen bei den Mitgliedstaaten ansetzen, und ich muß nochmal darauf hinweisen, daß es keine Meldepflicht für kleinere Projekte gibt.
Puesto que los Fondos son administrados de formadescentralizada y puesto que las autoridades nacionales y regionales de los estados miembros son sólo competentes para la selección de los proyectos, hemos de apoyarnos sobre todo en los Estados miembros y debo indicar una vez más que no hay ninguna declaración obligatoria en los proyectos pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem dezentral ausgerichteten System liegt bei den Mitgliedstaaten eine große Verantwortung dafür, dass das System als Ganzes funktioniert.
En un sistema gestionado de formadescentralizada, los Estados miembros tienen la importante responsabilidad de asegurar que el sistema funcione en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Biogas kann vor Ort dezentral aus biogenen Stoffen - das sind Gras, biologischer Müll, aber auch Holz - gewonnen werden.
El biogás puede extraerse de forma local y descentralizada a partir de materiales biógenos, como la hierba, los residuos biológicos y la madera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit wird die Kommission ab nächstem Jahr die Programmplanung und Umsetzung des IPA dezentral über unsere Delegationen in den betreffenden Ländern vorbereiten.
Mientras tanto, la Comisión preparará la programación e implementación del Instituto de Preadhesión de una formadescentralizada a través de nuestras delegaciones en los países implicados a partir del año próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird im Januar 2007 in Kraft treten und dezentral verwaltet werden, wobei einige zentrale Aktionen an eine Exekutivagentur delegiert werden.
Entrará en vigor en enero de 2007, y se gestionará de formadescentralizada, con algunas medidas centralizadas gestionadas por un organismo ejecutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geldpolitik wird vom EZB-Rat formuliert . Ihre Durchführung erfolgt weitgehend dezentral , wobei für die Umsetzung überwiegend die nationalen Zentralbanken zuständig sind .
El Consejo de Gobierno del BCE es el encargado de formular la política monetaria , si bien su instrumentación se realiza de formadescentralizada , y los encargados de ejecutar la mayor parte de las operaciones son los bancos centrales nacionales .
Korpustyp: Allgemein
Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften Sie werden dezentral von den nationalen Zentralbanken im Tenderverfahren angeboten und abgewickelt . Alle Geschäftspartner , die die allgemeinen Zulassungskriterien ( gemäß Abschnitt 2.1 ) erfüllen , können Tendergebote zur Zeichnung von EZB-Schuldverschreibungen einreichen .
Diario Oficial de las Comunidades Europeas los bancos centrales nacionales los subastan y liquidan de formadescentralizada , y todas las entidades de contrapartida que cumplan los criterios generales de selección ( que se describen en la sección 2.1 ) pueden presentar sus pujas .
Korpustyp: Allgemein
Amtsblatt der Europäischen Union --- Sie werden dezentral von den nationalen Zentralbanken im Tenderverfahren angeboten und abgewickelt . --- Alle Geschäftspartner , die die allgemeinen Zulassungskriterien ( gemäß Abschnitt 2.1 ) erfüllen , können Tendergebote zur Zeichnung von EZB-Schuldverschreibungen einreichen .
Diario Oficial de la Unión Europea --- los bancos centrales nacionales los subastan y liquidan de formadescentralizada , y --- todas las entidades de contrapartida que cumplan los criterios generales de selección ( que se describen en la sección 2.1 ) pueden presentar sus pujas en las subastas correspondientes .
Korpustyp: Allgemein
Seit 2002 werden die Euro-Banknoten von den NZBen dezentral nach dem Poolingprinzip produziert . Konkret wird die gesamte Euro-Banknotenproduktion nach einem Quotensystem unter den NZBen des Eurosystems aufgeteilt , wobei jede NZB jeweils nur für die Beschaffung der ihr zugeteilten Banknotenkategorien zuständig ist .
Desde el año 2002 , los BCN tienen encomendada la producción mancomunada de billetes en euros de formadescentralizada , de manera que cada BCN de la zona del euro es responsable de la parte de la producción que tiene asignada dentro del total de billetes necesarios para cada denominación .
Korpustyp: Allgemein
Die Infrastruktur wurde so angelegt , daß das Eurosystem Devisenmarktinterventionen sowohl zentral als auch dezentral durchführen kann .
Dicha infraestructura se ha diseñado de tal manera que permite al Eurosistema ejecutar la intervención cambiaria tanto en formadescentralizada como centralizada .
Korpustyp: Allgemein
dezentraldescentralizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Qualität einer Beihilfe wird an folgenden Maßstäben gemessen: Ist sie dezentral, ist sie transparent, ist sie bürgernah und funktioniert sie?
La cualidad de una ayuda se mide en función de los siguientes baremos: ¿es descentralizada, es transparente, es próxima a los ciudadanos y funciona?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme sollen so weit möglich dezentral gelöst werden, durch Vereinbarungen zwischen den Parteien des Arbeitsmarktes, sogenannte Partnerschaft auf Vertragsbasis, was beinhaltet, daß die Parteien selbst entscheiden, auf welchem Niveau die Verträge abgeschlossen werden.
Estos temas deben regularse de forma descentralizada en la medida de lo posible a través de unos convenios firmados por las partes integrantes del mercado de trabajo, es decir, de una cooperación basada en convenios que signifique que las partes deciden por sí mismas el nivel al que se contrae el acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich, um es ganz kurz zu sagen, wird unser Hauptziel darin bestehen, dezentral mit allen gesellschaftlich relevanten Gruppen zusammenzuarbeiten.
En consecuencia, nuestro objetivo fundamental, por decirlo muy brevemente, va a ser fomentar una cooperación descentralizada con la sociedad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass auch dezentral erzeugte Energie aus erneuerbaren Quellen kostengünstig ins Netz eingespeist werden kann.
Debemos garantizar que la energía renovable descentralizada acceda a la red a costes razonables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Prüfung künftig gezielt bei Risikobereichen und dezentral durchgeführt wird, dann lässt sich auch die Schwerfälligkeit solcher Kontrollen vermeiden.
Si ésta se realiza en el futuro de manera selectiva en los ámbitos de riesgo y descentralizada, también se podrá evitar que los controles sean tan lentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens eröffnen die neuen Technologien ungeahnte Möglichkeiten in dem Sinne, dass die Wasserstofferzeugung dezentral vor sich gehen kann. Wenn noch dazu die Solartechnik eingesetzt wird, lassen sich tatsächlich die Erzeugung streuen und die Abhängigkeit von den derzeit bekannten Energiequellen verringern.
Preveo grandes posibilidades para las nuevas tecnologías, en el sentido de que permiten que se realice la producción descentralizada del hidrógeno; además, si se involucra la tecnología solar, realmente resulta posible dispersar la producción de las fuentes de energía actualmente conocidas y reducir la dependencia de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Struktur des Programms ist bewußt sehr dezentral angelegt, um die notwendige Flexibilität vor Ort zu fördern.
La estructura del programa está sumamente descentralizada, precisamente para fomentar la flexibilidad necesaria sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Euro-Banknotenproduktion erfolgt seit 2002 dezentral nach dem Poolingprinzip , demzufolge jede NZB des Euroraums jeweils für die Beschaffung des ihr zugewiesenen Anteils am Gesamtbedarf bestimmter Banknotenstückelungen zuständig ist .
La asignación de la producción de billetes en euros continuó realizándose de manera descentralizada , con el procedimiento mancomunado adoptado en 2002 . Según este procedimiento , cada BCN de la zona del euro es responsable de producir , en determinadas denominaciones , la parte que le es asignada del total de billetes necesarios .
Korpustyp: Allgemein
Da die Zuständigkeit für die öffentliche Gesundheit in einigen Mitgliedstaaten nicht in die ausschließliche Zuständigkeit des Gesamtstaats fällt, sondern in erheblichem Maße dezentral organisiert ist, sollten die nationalen Behörden gegebenenfalls die einschlägigen zuständigen Behörden bei der Umsetzung dieses Beschlusses beteiligen.
Dado que la responsabilidad en materia de salud pública no es una competencia estatal exclusiva en determinados Estados miembros, sino que está esencialmente descentralizada, las autoridades nacionales deben, según corresponda, implicar a las autoridades competentes de que se trate en la ejecución de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufführung der Aufgaben (Verfahren für die Auftrags- und Zuschussvergabe/Auszahlungen), die zentral oder dezentral durchgeführt werden, sowie der (des) Auftraggeber(s) und der Zahlstelle(n).
Indicar las tareas (procedimientos de adjudicación de contratos y subvenciones/pagos) que está previsto realizar de manera centralizada o descentralizada, así como la(s) autoridad(es) adjudicataria(s) y pagadora(s).
Korpustyp: EU DGT-TM
dezentralmanera descentralizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vier von fünf ECU des Gemeinschaftshaushalts werden dezentral durch die Mitgliedstaaten ausgegeben.
Cuatro de cada cinco ecus del presupuesto comunitario son gastados de maneradescentralizada por los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eingedenk dessen und im Interesse einer höheren Effizienz ist eine gute Zusammenarbeit zwischen den drei Hauptinstitutionen, die direkt oder dezentral über ihre Vertretungen in den Mitgliedstaaten miteinander kommunizieren, ein Jahr vor den nächsten Wahlen von größter Bedeutung.
Teniendo esto en cuenta, y en aras de una mayor eficacia, la estrecha cooperación entre las tres principales instituciones que participan en la comunicación -ya sea directamente o de maneradescentralizada, mediante sus representaciones en los Estados miembros- cobra la mayor importancia a sólo un año de las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Abschnitt 3.4 , vierter Absatz erhält der fünfte Gedankenstrich folgende Fassung : "Sie werden in der Regel dezentral von den NZBen durchgeführt . ( Der EZB-Rat kann beschließen , dass in Ausnahme - fällen bilaterale Devisenswapgeschäfte von der EZB selbst durchgeführt werden .
En la sección 3.4 , el quinto punto del cuarto párrafo se sustituirá por el siguiente : " por regla general , los BCN las ejecutan de maneradescentralizada ( el Consejo de Gobierno del BCE puede decidir que , en circunstancias excepcionales , el BCE pueda llevar a cabo estas operaciones de forma bilateral ) , y " .
Korpustyp: Allgemein
Eine Aufteilung in Unterteilungen ist nicht allein dadurch gerechtfertigt, dass der Auftraggeber eine Auftragsvergabe dezentral durchführt.
No se justifica una fragmentación cuando la entidad adjudicadora se limite a organizar una licitación de maneradescentralizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Aufteilung in Unterteilungen ist nicht allein dadurch gerechtfertigt, dass der öffentliche Auftraggeber eine Auftragsvergabe dezentral durchführt.
No se justifica una fragmentación cuando el poder adjudicador se limite a organizar una licitación de maneradescentralizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Mittel des EEF dezentral verwaltet, so hat der territoriale Anweisungsbefugte, vorbehaltlich der zusätzlichen Befugnisse, die ihm die Kommission übertragen kann, folgende Aufgaben:
Cuando los recursos del FED se gestionen de maneradescentralizada y a reserva de las facultades complementarias que pudieran serle conferidas por la Comisión, el ordenador territorial:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei grenzübergreifenden Programmen, die nach der Übergangsregelung des Artikels 99 durchgeführt werden, nimmt der gemischte Monitoringausschuss für die begünstigten Länder, in denen die Hilfe dezentral durchgeführt wird, die Aufgaben des sektoralen Monitoringausschusses nach Artikel 59 wahr.
Si se trata de un programa transfronterizo ejecutado con arreglo a las disposiciones transitorias contempladas en el artículo 99, en el caso de los países beneficiarios en los que la ayuda se ejecute de maneradescentralizada, el comité de supervisión conjunto desempeñará la función del comité de supervisión sectorial contemplado en el artículo 59.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sie werden in der Regel dezentral von den NZBen durchgeführt. (Der EZB-Rat kann beschließen, dass in Ausnahmefällen bilaterale Devisenswapgeschäfte von der EZB selbst durchgeführt werden.) und“
«por regla general, los BCN las ejecutan de maneradescentralizada (el Consejo de Gobierno del BCE puede decidir que, en circunstancias excepcionales, el BCE pueda llevar a cabo estas operaciones de forma bilateral), y».
Korpustyp: EU DGT-TM
sie werden in der Regel dezentral von den NZBen durchgeführt (der EZB-Rat kann entscheiden, ob in Ausnahmefällen bilaterale Devisenswapgeschäfte von der EZB selbst durchgeführt werden) und
por regla general, los BCN las ejecutan de maneradescentralizada (el Consejo de Gobierno del BCE puede decidir que, en circunstancias excepcionales, el BCE pueda llevar a cabo estas operaciones de forma bilateral), y
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Maßnahmen nach diesem Titel können in Einklang mit den einschlägigen Bestimmungen der Artikel 53 bis 57 entweder zentral durch die Kommission in geteilter Verwaltung, dezentral durch das Empfängerdrittland oder die Empfängerdrittländer oder aber gemeinsam mit internationalen Organisationen durchgeführt werden.“
«Las acciones contempladas en el presente título podrán ser ejecutadas por la Comisión de modo centralizado, en gestión compartida, de maneradescentralizada por el país o países terceros beneficiarios, o bien conjuntamente con organizaciones internacionales, de conformidad con las disposiciones pertinentes de los artículos 53 a 57.».
Korpustyp: EU DGT-TM
dezentraldescentralizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielmehr sollten künftig auf der Grundlage effizienter Risikoanalysen und Stichproben unabhängige Finanzkontrolleure dezentral dazu beitragen, dass das Geld der Steuerzahler vorab nicht unrechtmäßig ausgegeben wird.
Al contrario, deberíamos contribuir a evitar -mediante análisis de riesgo eficaces y el examen descentralizado de muestras aleatorias por contables independientes- que se desembolse indebidamente por anticipado el dinero de los contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie arbeiten nicht dezentral genug und zu bürokratisch.
El funcionamiento no está suficientemente descentralizado y resulta demasiado burocrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen ferner ein computergestütztes zentral oder dezentral organisiertes Waffenregister einrichten, das den zuständigen Behörden zugänglich ist und in dem die erforderlichen Angaben zu jeder Feuerwaffe gespeichert sind.
También resulta necesario que los Estados miembros mantengan un fichero informatizado de datos, ya sea un sistema centralizado o un sistema descentralizado que garantice el acceso de las autoridades facultadas al fichero informatizado de datos en el que se registre la información necesaria sobre cada arma de fuego.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Staatsaufbau können diese Aufgaben auch dezentral wahrgenommen werden.
Estos cometidos podrán efectuarse de modo descentralizado según sea la constitución de cada Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
- Die Bewirtschaftung der Bestände in den EU-Regionen soll stärker dezentral und flexibler gehandhabt werden, um den tatsächlich vorhandenen Ressourcen besser Rechnung zu tragen.
ES
- Las poblaciones se gestionarán de un modo más descentralizado y flexible en las regiones de la UE para tener más en cuenta el nivel real de los recursos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Applikationen – sicher und dezentral Applikationen, die eine sichere und dezentrale Erfassung von Analogwerten benötigen, sind mit den neuen, fehlersicheren Analogeingangsmodulen für PSS 4000 nun zugänglich:
Aplicaciones, seguro y descentralizado Los nuevos módulos de entrada analógicos a prueba de fallos para PSS 4000 abren las puertas ahora a aplicaciones que requieren el registro seguro y descentralizado de valores analógicos:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
dezentraldescentralizadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um diese Zusammenarbeit zu erleichtern, die dezentral zwischen einzelnen Städten erfolgt, wird die Kommission aufgefordert, die Finanzierung von Vorhaben zu unterstützen, die Städte der nördlichen Hemisphäre einreichen, und ihnen Vorrang einzuräumen.
A fin de favorecer estas operaciones descentralizadas de cooperación entre ciudades, se pide a la Comisión que aliente y dé prioridad a la financiación de los proyectos presentados por las ciudades del norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie koordiniert die zentral und dezentral durchgeführten, an die breite Öffentlichkeit gerichteten Informationsmaßnahmen zu den verschiedenen Themen.
Coordina las actividades de información centralizadas y descentralizadas destinadas al público en general en relación con tales asuntos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der vielfältigen Problemstellungen, mit denen die nationalen Regulierungsbehörden konfrontiert werden, und der oftmals unterschiedlichen Marktbedingungen in den Mitgliedstaaten kann nur eine Lösung, die auf der Nutzung der dezentral vorhandenen Kompetenzen beruht, geeignet, angemessen und mit den Vorgaben des Subsidiaritätsprinzips vereinbar sein.
Frente a la variedad de problemas a que deben hacer frente las autoridades nacionales de reglamentación y a las condiciones de mercado a menudo distintas en los Estados miembros, sólo existe una solución, basada en la utilización de las competencias descentralizadas existentes, que resulte apropiada, adecuada y compatible con las exigencias del principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abwärme der drei dezentral aufgestellten BHKW versorgt landwirtschaftliche Betriebe sowie fast alle der örtlichen Haushalte.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto bahn
Korpustyp: Webseite
dezentraldescentralizados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde über derartige Instrumente nachdenken, die innerhalb der Staaten dezentral gehandhabt werden sollten und den Bürgern nicht dieses Gefühl der Bürokratie vermitteln, wie dies vielfach der Fall ist.
Me gustaría reflexionar a propósito de estos instrumentos, descentralizados en el ámbito de su gestión en los Estados, y que a menudo no dan esa impresión burocrática a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
können die Zahlungen vollständig dezentral ausgeführt werden. (Eine vollständige dezentrale Ausführung der Zahlungen ist nur möglich, wenn die in der Finanzregelung dafür festgelegten Kriterien in jeder Hinsicht erfüllt sind).
los pagos están totalmente descentralizados (únicamente podrá optarse por la plena descentralización si se cumplen totalmente los criterios de descentralización expuestos en el Reglamento financiero).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Simatic S7-1500 integrierte skalierbare und flexible Motion-Funktionalität unterstützt die Steuerung zentral oder dezentral angeschlossener Antriebe (analog und digital).
Las funciones escalables y flexibles que están integradas en Simatic S7-1500 soportan el control de los accionamientos centrales o descentralizados (análogo y digital).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Module können auf einem normalen Baugruppenträger einer SPS des MELSEC System Q installiert oder alternativ dezentral oder in einem herkömmlichen CC-Link-Netzwerk angeordnet werden.
Los módulos pueden instalarse sobre una unidad base normal de un PLC del sistema Q de MELSEC o, alternativamente, montarse descentralizados o en una red CC-Link tradicional.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
dezentraldescentralización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies betrifft insbesondere das Ausmaß der Regelungen zentral oder dezentral.
La discrepancia se refiere en particular al grado de centralización o de descentralización de las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Strukturfondsverordnungen, die derzeit Gegenstand der Diskussion im Rat sind, werden von den Mitgliedstaaten und den Regionen dezentral umgesetzt.
El nuevo Reglamento de Fondos estructurales, que se está debatiendo actualmente en el Consejo, será aplicado por los Estados miembros y las regiones con un enfoque de descentralización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hebt hervor, dass die Verwaltung des Internet den elektronischen Handel und grenzüberschreitende Transaktionen erleichtern sollte, indem die Zuständigkeiten für die Selbstregulierung dezentral geregelt und insbesondere Bedingungen für den Eintritt neuer Wettbewerber aufgestellt werden;
Subraya que la gobernanza de Internet debería favorecer el comercio electrónico y las transacciones transfronterizas mediante la descentralización de las funciones autorreguladoras, especialmente a la hora de establecer condiciones de entrada para nuevos competidores;
Korpustyp: EU DCEP
dezentraldescentralizadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wesentlichsten Punkte sind, daß die Übermittlungen künftig dezentral, direkt zwischen sogenannten Übermittlungs- und Empfangsstellen, erfolgen sollen und damit Verzögerungen durch die Einschaltung weiterer Instanzen in den einzelnen Ländern vermieden werden.
Los puntos esenciales son que en el futuro las transmisiones deben tener lugar descentralizadamente, directamente entre las llamadas instancias de transmisión y recepción, evitando de este modo retrasos como consecuencia de la intervención de otras instancias en los diversos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommunikationsstrategie wird dezentral umgesetzt.
La estrategia de la comunicación se aplica descentralizadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb verschwand dieses mit der Verordnung Nr. 1/2003, die das Monopol der Kommission aufbrach und ein komplexeres und offeneres System verankerte, das dezentral von den Wettbewerbsbehörden und auch von den einzelstaatlichen Justizbehörden angewandt werden kann.
Y, por ello, desapareció con el Reglamento 1/2003 que rompió el monopolio de la Comisión y estableció un sistema más complejo y abierto, aplicable descentralizadamente por las autoridades de la competencia y también por las autoridades judiciales nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
dezentralmodo descentralizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Originalität des Vorschlags besteht darin, dass der Europäische Finanzstaatsanwalt die Ermittlungen und die Strafverfolgung auf europäischer Ebene zentral leitet und koordiniert, dass er aber selbst dezentral organisiert ist und für die konkreten Maßnahmen der Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung ausschlaggebend ist.
La originalidad de la propuesta consiste en que el Fiscal Financiero Europeo dirige y coordina centralmente la instrucción y la persecución penal en el plano europeo, pero que al mismo tiempo él mismo está organizado de mododescentralizado y que para las medidas concretas es determinante el principio del reconocimiento recíproco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss außerdem ein Finanzinstrument geben, das damit direkt kompatibel ist und dezentral verwaltet wird.
Además debe establecerse un instrumento financiero que sea directamente compatible con ello y se gestione de mododescentralizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dezentralposibilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
--- Die Hereinnahme erfolgt in der Regel über Schnelltender , obgleich auch bilaterale Geschäfte nicht ausgeschlossen sind ( siehe Kapitel 5 ) . --- Die Hereinnahme erfolgt in der Regel dezentral durch die nationalen Zentralbanken .
--- los depósitos no tienen vencimiento normalizado ; --- por regla general , la toma de los depósitos se realiza mediante subastas rápidas , aunque no se excluye la posibilidad de utilizar procedimientos bilaterales ( véase capítulo 5 ) ;
Korpustyp: Allgemein
Die Hereinnahme erfolgt in der Regel über Schnelltender, obgleich auch bilaterale Geschäfte nicht ausgeschlossen sind (siehe Kapitel 5). Die Hereinnahme erfolgt in der Regel dezentral durch die nationalen Zentralbanken.
por regla general, la toma de los depósitos se realiza mediante subastas rápidas, aunque no se excluye la posibilidad de utilizar procedimientos bilaterales (véase capítulo 5);
Korpustyp: EU DGT-TM
dezentraldescentralizarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist keine Angelegenheit zentraler Steuerung, sondern muss dezentral von den Mitgliedstaaten übernommen werden.
Esto no es cuestión de centralizar el control, sino que debe descentralizarse a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sind derartige Kampagnen jedoch auch dezentral auf nationaler und regionaler Ebene zu führen.
Sin embargo, al mismo tiempo, tales campañas han de descentralizarse a escala nacional y regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dezentraldescentrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dezentral bei 12 Uhr angeordneter Stundenring mit römischen Ziffern. Minute aus der Mitte.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
dezentralremota
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem können Sie alle Druckvorgänge, die dezentral angestoßen werden, verwalten, indem Sie einen einzigen, sicheren Kontrollpunkt für das Management der unternehmensweiten Ausdrucke und E-Mails sowie intelligente Bereitstellungsservices einrichten.
También permiten administrar toda su impresión remota mediante la creación de un único punto de control seguro para la administración de los servicios de impresión, correo electrónico y entrega de información en toda la empresa.
Den dezentral zugelassenen Arzneimitteln soll dagegen nur ein Unterlagenschutz von acht Jahren gewährt werden und erst nach Ablauf von weiteren zwei Jahren soll die Vermarktung des Generikums möglich sein.
Expresa también sus reservas con respecto a la posible inclusión de identificadores biométricos en los visados y permisos de residencia, por las eventuales interferencias en la privacidad de los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
dezentrallocales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
appelliert an die Mitgliedsstaaten, Regionen und Bürger in ihrer Eigenverantwortlichkeit zu unterstützen und die verstärkte Nutzung dezentral vorhandener erneuerbarer Energien durch gesetzliche und steuerliche Anreize zu fördern;
Insta a los Estados miembros a que fomenten la responsabilidad personal de regiones y ciudadanos y a que promuevan un mayor uso de las fuentes locales de energías renovables mediante incentivos jurídicos y fiscales;
Korpustyp: EU DCEP
dezentralmediante descentralizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den dezentral zugelassenen Arzneimitteln soll dagegen nur ein Unterlagenschutz von acht Jahren gewährt werden und erst nach Ablauf von zwei Jahren ist die Vermarktung des Generikums möglich.
Por el contrario, en el caso de los medicamentos autorizados mediante el procedimiento descentralizado, el periodo de protección de datos es de ocho años y sólo al cabo de dos años se podrá comercializar el producto genérico.
Korpustyp: EU DCEP
dezentraldescentralizó haciéndolas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Konzept fußt auf der Reform, mit der die Verantwortung für die Verwaltung dezentral auf die Generaldirektoren und die Leiter der Dienststellen unter der politischen Aufsicht des zuständigen Kommissionsmitglieds verteilt wurde “;
Tal enfoque se basa en la reforma, que descentralizó las responsabilidades de gestión haciéndolas recaer en los Directores Generales y Jefes de Servicio , bajo la supervisión política del Comisario pertinente»;
Korpustyp: EU DCEP
dezentralenm
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den dezentral zugelassenen Arzneimitteln soll dagegen nur ein Unterlagenschutz von acht Jahren gewährt werden und erst nach Ablauf von weiteren zwei Jahren soll die Vermarktung des Generikums möglich sein.
Para promover la investigación sobre usos alternativos de sustancias activas existentes, la enmienda de compromiso adoptada concede un año de exclusividad de datos para nuevos usos de principios activos reconocidos (enm 68, reemplaza a la 17 que preveía 3 años de exclusividad).
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dezentral verwaltete Laufbahn
.
Modal title
...
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "dezentral"
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies gilt besonders für dezentral gelegene Regionen, die touristisch wenig erschlossen sind.
Esto es particularmente cierto en el caso de las regiones periféricas poco explotadas turísticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hat man die Konfiguration der Schaltaufgaben an zentraler Stelle zusammengefasst und kann dennoch dezentral schalten.
DE
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Neben der Finanzpolitik setzen auch andere wichtige Anpassungsmaßnahmen voraus, dass die zuständigen Aufsichtsbehörden die Entwicklungen im Finanzsystem verfolgen und sich dezentral mit gelegentlich auftretenden Problemen befassen.
Aparte de la política fiscal, otro importante ajuste implica que las autoridades de supervisión financiera deben hacer un seguimiento de la situación de su sistema financiero y enfrentarse de manera centralizada a los problemas que puedan encontrar.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen eine einfache, tägliche und effiziente Informationstätigkeit praktizieren, welche die Bedeutung der Arbeit, die wir hier verrichten, für die Bürger dezentral vermittelt.
Pero tenemos que adoptar una información sencilla, diaria y eficaz que permita transmitir y descentralizar el interés de los ciudadanos por el trabajo que hacemos aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Generation des TARGET-Systems . Das derzeit dezentral aufgebaute System soll durch eine Gemeinschaftsplattform ersetzt werden , über die harmonisierte Dienstleistungen zu einheitlichen Gebühren angeboten werden .
Swap de divisas : dos operaciones realizadas simultáneamente , al contado y a plazo , de compraventa de una divisa por otra .
Korpustyp: Allgemein
3.2 Vorkehrungen zum Schutz vor Fälschungen Durch die Errichtung nationaler Analysezentren , in denen Fälschungen vor Ort dezentral analysiert werden , wurde ein europäisches Netzwerk geschaffen ;
3.2 Lucha contra la falsificación Se ha creado una red europea de Centros Nacionales de Análisis .
Korpustyp: Allgemein
Wird die Erweiterung der Union rasch vollzogen, würde das in hohem Maße dezentral erfolgen, wie es die Fraktion der ELDR in ihrer Stellungnahme zur Erweiterung formuliert.
Una vez que la Unión se hubiese ampliado con rapidez, habría que diferenciarla de forma notable, tal y como se expone en la posición sobre la ampliación adoptada por el Grupo ELDR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Rumänien beispielsweise haben laut einer Eurobarometer-Studie Jugendliche in ländlichen, dezentral gelegenen oder Bergregionen nur eine Aussicht von 5 %, dass sie in den Genuss höherer Bildung gelangen.
En Rumanía, por ejemplo, según un estudio del Eurobarómetro, las probabilidades de asistir a la enseñaza superior para los jóvenes del medio rural y de las regiones aisladas o de montaña son del 5 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit 388 15MT2-Wechselrichtern gehört der Solarpark Neuenbrook bei Hamburg zu den größten dezentral aufgebauten PV-Anlagen, die je mit SolarMax Stringwechselrichtern gebaut wurden.
Con 388 inversores 15MT2 , la planta de Neuenbrook, cerca de Hamburgo, es uno de los mayores proyectos fotovoltaicos en usar inversores string de SolarMax
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen politik
Korpustyp: Webseite
Mit den umfassenden Business Intelligence Tools und innovativen Funktionen zur Einbindung können Sie Ihre Daten zu einem Wettbewerbsvorteil machen und nur dezentral verfügbare Daten in synchronisierte Informationsquellen verwandeln.
Haga de la información una ventaja competitiva y convierta los silos de información en información sincronizada con las herramientas de inteligencia de negocio completas de Infor y las innovadoras capacidades de integración.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Den dezentral zugelassenen Arzneimitteln soll dagegen nur ein Unterlagenschutz von acht Jahren gewährt werden und erst nach Ablauf von weiteren zwei Jahren soll die Vermarktung des Generikums möglich sein.
El umbral de contaminación a partir del cual debe indicarse la presencia de OGM en la etiqueta de semillas se aborda igualmente en el informe.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Durchführung erfolgt jedoch dezentral über die den Bürgern näher stehenden nationalen Agenturen, denen die Anleitung für die praktische Umsetzung obliegt, da sie eine direkte Kenntnis der betroffenen Bürger haben.
Sin embargo, su aplicación se descentralizará a nivel de agencias nacionales, más cercanas a los ciudadanos. Las agencias gestionarán la ejecución de los programas, porque conocerán directamente a los ciudadanos interesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es ist dezentral ausgerichtet - in einer Zeit, in der die Welt den Versprechen ihrer Führer mit Skepsis begegnet und die Menschen erkennen, dass sie selbst die Dinge in die Hand nehmen müssen.
Y está repartido, ahora que el mundo se muestra escéptico ante las promesas de los líderes y las personas se están dando cuenta de que ellas mismas deben hacer las cosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nimmt mit Zufriedenheit zur Kenntnis, dass die IPA-Hilfe in Montenegro gut funktioniert; fordert sowohl die Regierung Montenegros als auch die Kommission auf, das Verwaltungsverfahren für die Beantragung von IPA-Mitteln zu vereinfachen, damit diese für kleinere und dezentral organisierte Bürgerorganisationen, Gewerkschaften und andere Empfänger einfacher zugänglich sind;
Observa con satisfacción que la ayuda del IPA está dando sus frutos en Montenegro; alienta tanto al Gobierno montenegrino como a la Comisión a que simplifiquen el procedimiento administrativo para la financiación con cargo al IPA, con objeto de facilitar su accesibilidad para las organizaciones civiles más pequeñas y no centralizadas, los sindicatos y otros beneficiarios;
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausnutzung der digitalen Dividende kann bei der Erreichung der Ziele der Lissabon-Strategie helfen, indem sie, besonders für die Menschen in benachteiligten, dezentral gelegenen oder ländlichen Gebieten, die Erbringung besserer und vollständig kompatibler sozialer Dienste, wie E-Government, E-Health und E-Learning, ermöglicht.
El uso del dividendo digital puede contribuir a lograr los objetivos de la Estrategia de Lisboa a través de la prestación de mejores servicios sociales interoperables, como el gobierno electrónico, la sanidad electrónica o el aprendizaje electrónico, especialmente para los que viven en zonas desfavorecidas, aisladas o rurales.