linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

dezentral forma descentralizada
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da die Fonds dezentral verwaltet werden und die nationalen und regionalen Behörden der Mitgliedstaaten allein für die Auswahl von einzelnen Projekten zuständig sind, müssen wir vor allen Dingen bei den Mitgliedstaaten ansetzen, und ich muß nochmal darauf hinweisen, daß es keine Meldepflicht für kleinere Projekte gibt.
Puesto que los Fondos son administrados de forma descentralizada y puesto que las autoridades nacionales y regionales de los estados miembros son sólo competentes para la selección de los proyectos, hemos de apoyarnos sobre todo en los Estados miembros y debo indicar una vez más que no hay ninguna declaración obligatoria en los proyectos pequeños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem dezentral ausgerichteten System liegt bei den Mitgliedstaaten eine große Verantwortung dafür, dass das System als Ganzes funktioniert.
En un sistema gestionado de forma descentralizada, los Estados miembros tienen la importante responsabilidad de asegurar que el sistema funcione en su conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Biogas kann vor Ort dezentral aus biogenen Stoffen - das sind Gras, biologischer Müll, aber auch Holz - gewonnen werden.
El biogás puede extraerse de forma local y descentralizada a partir de materiales biógenos, como la hierba, los residuos biológicos y la madera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit wird die Kommission ab nächstem Jahr die Programmplanung und Umsetzung des IPA dezentral über unsere Delegationen in den betreffenden Ländern vorbereiten.
Mientras tanto, la Comisión preparará la programación e implementación del Instituto de Preadhesión de una forma descentralizada a través de nuestras delegaciones en los países implicados a partir del año próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird im Januar 2007 in Kraft treten und dezentral verwaltet werden, wobei einige zentrale Aktionen an eine Exekutivagentur delegiert werden.
Entrará en vigor en enero de 2007, y se gestionará de forma descentralizada, con algunas medidas centralizadas gestionadas por un organismo ejecutivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geldpolitik wird vom EZB-Rat formuliert . Ihre Durchführung erfolgt weitgehend dezentral , wobei für die Umsetzung überwiegend die nationalen Zentralbanken zuständig sind .
El Consejo de Gobierno del BCE es el encargado de formular la política monetaria , si bien su instrumentación se realiza de forma descentralizada , y los encargados de ejecutar la mayor parte de las operaciones son los bancos centrales nacionales .
   Korpustyp: Allgemein
Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften — Sie werden dezentral von den nationalen Zentralbanken im Tenderverfahren angeboten und abgewickelt . — Alle Geschäftspartner , die die allgemeinen Zulassungskriterien ( gemäß Abschnitt 2.1 ) erfüllen , können Tendergebote zur Zeichnung von EZB-Schuldverschreibungen einreichen .
Diario Oficial de las Comunidades Europeas — los bancos centrales nacionales los subastan y liquidan de forma descentralizada , y — todas las entidades de contrapartida que cumplan los criterios generales de selección ( que se describen en la sección 2.1 ) pueden presentar sus pujas .
   Korpustyp: Allgemein
Amtsblatt der Europäischen Union --- Sie werden dezentral von den nationalen Zentralbanken im Tenderverfahren angeboten und abgewickelt . --- Alle Geschäftspartner , die die allgemeinen Zulassungskriterien ( gemäß Abschnitt 2.1 ) erfüllen , können Tendergebote zur Zeichnung von EZB-Schuldverschreibungen einreichen .
Diario Oficial de la Unión Europea --- los bancos centrales nacionales los subastan y liquidan de forma descentralizada , y --- todas las entidades de contrapartida que cumplan los criterios generales de selección ( que se describen en la sección 2.1 ) pueden presentar sus pujas en las subastas correspondientes .
   Korpustyp: Allgemein
Seit 2002 werden die Euro-Banknoten von den NZBen dezentral nach dem Poolingprinzip produziert . Konkret wird die gesamte Euro-Banknotenproduktion nach einem Quotensystem unter den NZBen des Eurosystems aufgeteilt , wobei jede NZB jeweils nur für die Beschaffung der ihr zugeteilten Banknotenkategorien zuständig ist .
Desde el año 2002 , los BCN tienen encomendada la producción mancomunada de billetes en euros de forma descentralizada , de manera que cada BCN de la zona del euro es responsable de la parte de la producción que tiene asignada dentro del total de billetes necesarios para cada denominación .
   Korpustyp: Allgemein
Die Infrastruktur wurde so angelegt , daß das Eurosystem Devisenmarktinterventionen sowohl zentral als auch dezentral durchführen kann .
Dicha infraestructura se ha diseñado de tal manera que permite al Eurosistema ejecutar la intervención cambiaria tanto en forma descentralizada como centralizada .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dezentral verwaltete Laufbahn .

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "dezentral"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies gilt besonders für dezentral gelegene Regionen, die touristisch wenig erschlossen sind.
Esto es particularmente cierto en el caso de las regiones periféricas poco explotadas turísticamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hat man die Konfiguration der Schaltaufgaben an zentraler Stelle zusammengefasst und kann dennoch dezentral schalten. DE
Así se tiene reunida la configuración de las tareas de conexión en un lugar central y puede conmutarse sin embargo descentralmente. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gemäß dem in Cotonou unterzeichneten Abkommen erfolgt die Rechnungsführung dezentral auf der Ebene der Behörden der AKP-Länder.
En virtud de este Acuerdo, la gestión financiera se descentraliza en favor de las autoridades de los países ACP.
   Korpustyp: EU DCEP
Einer der zentralen Grundsätze dieses Jahres besteht darin, dass die Aktivitäten dezentral auf Ebene der Mitgliedstaaten stattfinden.
Uno de los principios básicos de su puesta en marcha será que las actividades se descentralizarán a escala de cada Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
können auf der Grundlage der Leistungsprogramme Zahlungen für Betriebskosten und Verträge bis zu folgenden Höchstbeträgen dezentral ausgeführt werden:
sobre la base de las estimaciones del programa, se descentralizan los pagos para contratos y costes operativos hasta los límites siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesamte Steuerung befindet sich dezentral in einem gesicherten Bereich und kann über eine zentrale Leitwarte überwacht werden.
La unidad de control se encuentra en una zona protegida y se controla desde una sala de control central.
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Neben der Finanzpolitik setzen auch andere wichtige Anpassungsmaßnahmen voraus, dass die zuständigen Aufsichtsbehörden die Entwicklungen im Finanzsystem verfolgen und sich dezentral mit gelegentlich auftretenden Problemen befassen.
Aparte de la política fiscal, otro importante ajuste implica que las autoridades de supervisión financiera deben hacer un seguimiento de la situación de su sistema financiero y enfrentarse de manera centralizada a los problemas que puedan encontrar.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen eine einfache, tägliche und effiziente Informationstätigkeit praktizieren, welche die Bedeutung der Arbeit, die wir hier verrichten, für die Bürger dezentral vermittelt.
Pero tenemos que adoptar una información sencilla, diaria y eficaz que permita transmitir y descentralizar el interés de los ciudadanos por el trabajo que hacemos aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Generation des TARGET-Systems . Das derzeit dezentral aufgebaute System soll durch eine Gemeinschaftsplattform ersetzt werden , über die harmonisierte Dienstleistungen zu einheitlichen Gebühren angeboten werden .
Swap de divisas : dos operaciones realizadas simultáneamente , al contado y a plazo , de compraventa de una divisa por otra .
   Korpustyp: Allgemein
3.2 Vorkehrungen zum Schutz vor Fälschungen Durch die Errichtung nationaler Analysezentren , in denen Fälschungen vor Ort dezentral analysiert werden , wurde ein europäisches Netzwerk geschaffen ;
3.2 Lucha contra la falsificación Se ha creado una red europea de Centros Nacionales de Análisis .
   Korpustyp: Allgemein
Wird die Erweiterung der Union rasch vollzogen, würde das in hohem Maße dezentral erfolgen, wie es die Fraktion der ELDR in ihrer Stellungnahme zur Erweiterung formuliert.
Una vez que la Unión se hubiese ampliado con rapidez, habría que diferenciarla de forma notable, tal y como se expone en la posición sobre la ampliación adoptada por el Grupo ELDR.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Rumänien beispielsweise haben laut einer Eurobarometer-Studie Jugendliche in ländlichen, dezentral gelegenen oder Bergregionen nur eine Aussicht von 5 %, dass sie in den Genuss höherer Bildung gelangen.
En Rumanía, por ejemplo, según un estudio del Eurobarómetro, las probabilidades de asistir a la enseñaza superior para los jóvenes del medio rural y de las regiones aisladas o de montaña son del 5 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit 388 15MT2-Wechselrichtern gehört der Solarpark Neuenbrook bei Hamburg zu den größten dezentral aufgebauten PV-Anlagen, die je mit SolarMax Stringwechselrichtern gebaut wurden.
Con 388 inversores 15MT2 , la planta de Neuenbrook, cerca de Hamburgo, es uno de los mayores proyectos fotovoltaicos en usar inversores string de SolarMax
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen politik    Korpustyp: Webseite
Mit den umfassenden Business Intelligence Tools und innovativen Funktionen zur Einbindung können Sie Ihre Daten zu einem Wettbewerbsvorteil machen und nur dezentral verfügbare Daten in synchronisierte Informationsquellen verwandeln.
Haga de la información una ventaja competitiva y convierta los silos de información en información sincronizada con las herramientas de inteligencia de negocio completas de Infor y las innovadoras capacidades de integración.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Den dezentral zugelassenen Arzneimitteln soll dagegen nur ein Unterlagenschutz von acht Jahren gewährt werden und erst nach Ablauf von weiteren zwei Jahren soll die Vermarktung des Generikums möglich sein.
El umbral de contaminación a partir del cual debe indicarse la presencia de OGM en la etiqueta de semillas se aborda igualmente en el informe.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Durchführung erfolgt jedoch dezentral über die den Bürgern näher stehenden nationalen Agenturen, denen die Anleitung für die praktische Umsetzung obliegt, da sie eine direkte Kenntnis der betroffenen Bürger haben.
Sin embargo, su aplicación se descentralizará a nivel de agencias nacionales, más cercanas a los ciudadanos. Las agencias gestionarán la ejecución de los programas, porque conocerán directamente a los ciudadanos interesados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es ist dezentral ausgerichtet - in einer Zeit, in der die Welt den Versprechen ihrer Führer mit Skepsis begegnet und die Menschen erkennen, dass sie selbst die Dinge in die Hand nehmen müssen.
Y está repartido, ahora que el mundo se muestra escéptico ante las promesas de los líderes y las personas se están dando cuenta de que ellas mismas deben hacer las cosas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nimmt mit Zufriedenheit zur Kenntnis, dass die IPA-Hilfe in Montenegro gut funktioniert; fordert sowohl die Regierung Montenegros als auch die Kommission auf, das Verwaltungsverfahren für die Beantragung von IPA-Mitteln zu vereinfachen, damit diese für kleinere und dezentral organisierte Bürgerorganisationen, Gewerkschaften und andere Empfänger einfacher zugänglich sind;
Observa con satisfacción que la ayuda del IPA está dando sus frutos en Montenegro; alienta tanto al Gobierno montenegrino como a la Comisión a que simplifiquen el procedimiento administrativo para la financiación con cargo al IPA, con objeto de facilitar su accesibilidad para las organizaciones civiles más pequeñas y no centralizadas, los sindicatos y otros beneficiarios;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausnutzung der digitalen Dividende kann bei der Erreichung der Ziele der Lissabon-Strategie helfen, indem sie, besonders für die Menschen in benachteiligten, dezentral gelegenen oder ländlichen Gebieten, die Erbringung besserer und vollständig kompatibler sozialer Dienste, wie E-Government, E-Health und E-Learning, ermöglicht.
El uso del dividendo digital puede contribuir a lograr los objetivos de la Estrategia de Lisboa a través de la prestación de mejores servicios sociales interoperables, como el gobierno electrónico, la sanidad electrónica o el aprendizaje electrónico, especialmente para los que viven en zonas desfavorecidas, aisladas o rurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte