Auch Brasilien dezimierte in den vergangenen Jahrzehnten große Teile seiner Waldgebiete, allerdings in noch größerer Geschwindigkeit.
En las últimas décadas, Brasil también ha agotado gran parte de sus bosques, sólo que a un ritmo más rápido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Generell gehören Migranten häufig zu den jüngsten und körperlich tüchtigsten Mitgliedern der Gesellschaft, und durch ihren Wegzug wird das Humankapital in ihren Herkunftsländern dezimiert.
En términos más generales, los migrantes suelen ser los miembros más jóvenes y más aptos de la sociedad que, con su partida, contribuyen a agotar el capital humano de sus países de origen.
Korpustyp: UN
Die Vergangenheit hat wiederholt gezeigt, dass die Befischung dieser Bestände angesichts der Geschwindigkeit, mit der die Fischbestände dezimiert wurden, letztlich nur als „Raubbau“ bezeichnet werden kann.
La historia ha demostrado en repetidas ocasiones que la mejor descripción para este tipo de pesquerías es la de “operaciones mineras”, por la rapidez con que han agotado los recursos pesqueros.
Korpustyp: EU DCEP
Vom ICES wurde in der Folge darauf hingewiesen, dass viele dieser Bestände überfischt werden und einige von ihnen sogar schon völlig dezimiert sein könnten, bevor irgendwelche Bewirtschaftungsmaßnahmen beschlossen werden.
Como consecuencia, el Consejo Internacional para la Exploración del Mar (CIEM) ha indicado que la explotación de muchos de esos recursos ha sido abusiva, por lo que algunos podrían estar agotados, antes incluso de que se haya acordado una estructura de gestión.
Korpustyp: EU DCEP
So ist es auch möglich, die Überfischung einzuschränken, die die Fischbestände dezimiert, und dabei den sozialen Anliegen der EU in Bezug auf die einheimischen Beschäftigten auf den Fischereischiffen Rechnung zu tragen.
Así se logra poner límites a la pesca incontrolada, que está agotando las poblaciones de peces y mostrar a la mano de obra local de los buques de pesca la sensibilidad social de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
(5) Das sogenannte "Finning", bei dem die Haifischflossen abgetrennt und die Fischkörper ins Meer zurückgeworfen werden, kann die Todesrate bei Haifischen so stark erhöhen , dass zahlreiche Haifischbestände dezimiert und vom Zusammenbruch bedroht werden.
(5) La práctica consistente en cercenar las aletas de los tiburones y arrojar el resto del animal al mar puede contribuir a que la mortalidad de los tiburones sea de tal amplitud que muchas de estas poblaciones se agoten y se ponga en peligro su sostenibilidad futura.
Korpustyp: EU DCEP
(5) Das sogenannte "Finning", bei dem die Haifischflossen abgetrennt und die häufig noch lebenden Fischkörper ins Meer zurückgeworfen werden, erhöht die Todesrate bei Haifischen so stark, dass zahlreiche Haifischbestände dezimiert und vom Zusammenbruch bedroht werden.
(5) La práctica consistente en cercenar las aletas de los tiburones y arrojar el resto del animal , a menudo aún vivo, al mar contribuye a que la mortalidad de los tiburones sea de tal amplitud que muchas de estas poblaciones se agoten y se ponga en peligro su sostenibilidad futura.
Korpustyp: EU DCEP
(5) Das sogenannte "Finning", bei dem die Haifischflossen abgetrennt und die Fischkörper ins Meer zurückgeworfen werden, führt zu einer so hohen Todesrate bei Haifischen, dass zahlreiche Haifischbestände dezimiert und völlig überfischt sind .
(5) La práctica consistente en cercenar las aletas de los tiburones y arrojar el resto del animal al mar hace que la mortalidad de los tiburones sea de tal amplitud que muchas de estas poblaciones se agoten y su pesca no sea sostenible.
Korpustyp: EU DCEP
dezimierendiezman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unterernährung, Aids, Verarmung und Analphabetentum dezimieren die Bevölkerung dort physisch und psychisch.
La malnutrición, el sida, el empobrecimiento y el analfabetismo diezman física y psíquicamente a esas poblaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daneben ist das Engagement Europas gefordert bei der Verhütung und Lösung von bewaffneten Konflikten, bei humanitärer Hilfe für Gebiete, in denen Hungersnot herrscht, bei der Behandlung von Krankheiten wie AIDS oder Malaria, welche die Bevölkerung Afrikas dezimieren.
Ahora Europa debe comprometerse, además, con la prevención y solución de los conflictos armados, con la ayuda humanitaria destinada a las hambrunas y con el tratamiento de enfermedades como el sida o la malaria que diezman la población africana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese drei furchtbaren Krankheiten, die bei weitem nicht die einzigen sind, welche die Bevölkerung der armen Länder dezimieren, verhindern die Entwicklung der betroffenen Länder und halten diese in einer Armut, die wiederum die Errichtung eines Gesundheitssystems, das diesen Namen verdiente, verhindert.
Estas tres terribles enfermedades -que, por cierto, no son en absoluto las únicas que diezman a las poblaciones de los países pobres- impiden el desarrollo de los países afectados y los mantienen en un estado de pobreza que, a su vez, les imposibilita crear un sistema sanitario que merezca tal calificativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekräftigt seine Forderung, dass für Entwicklungsländer mit Problemen der öffentlichen Gesundheit aufgrund weitverbreiteter Krankheiten, die die Bevölkerung dezimieren, der Zugang zu erschwinglichen Arzneimitteln gewährleistet wird;
Reitera su petición de que se conceda acceso a medicamentos asequibles a los países en desarrollo que sufren problemas de salud pública derivados de enfermedades muy propagadas que diezman su población;
Korpustyp: EU DCEP
Indem sie uns dezimieren, bleiben sie uns zahlenmäßig überlegen.
Nos diezman, y así pueden mantener su superioridad numérica.
Korpustyp: Untertitel
dezimierendiezmar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem werden Sie, aus der Perspektive der irischen Rinderzucht, unseren Viehsektor dezimieren, einen Sektor mit niedrigen Einkommen.
Y, desde la perspectiva de la ganadería bovina irlandesa, ustedes van a diezmar nuestro sector ganadero, un sector de bajos ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind viel zu schnell erfolgt, ohne angemessene Konsultation mit dem Parlament, und sie könnten die Agrarindustrie dezimieren.
Se han hecho con demasiada rapidez, sin la debida consulta con el Parlamento, y podrían diezmar la industria agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es könnte unsere Wirtschaft dezimieren: es könnte uns wettbewerbsunfähig machen, während die Entwicklungsländer voranpreschen.
Podría diezmar nuestra economía, hacernos menos competitivos al tiempo que el mundo en desarrollo nos adelanta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst seine Männer dezimieren, Philly bis zum Boden niederbrennen.
Tienen que diezmar a sus hombres, quemar Filadelfia hasta los cimientos.
Korpustyp: Untertitel
- Weibsbild? - Hm. Jemand mit einer gewöhnlichen Erkältung kann einen ganzen Stamm dezimieren.
Un forastero que traiga un resfriado puede diezmar a una tribu.
Korpustyp: Untertitel
dezimierenha diezmado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bienenzüchter in Europa wissen bereits von der Bedrohung durch Varroamilben, die die Bienenvölker dezimieren.
Los apicultores de toda Europa conocen ya los daños causados por el ácaro varroa que hadiezmado sus colmenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dezimierenInsinúan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder sollten wir die Betriebe der Automobilindustrie schließen, um die Zahl der tödlichen Unfälle auf den Straßen zu dezimieren?
¿Insinúan que cerremos las fábricas de automóviles para combatir los accidentes mortales en las carreteras?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dezimierenreducen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Waldbrände tragen ja nicht nur durch den massiven Ausstoß von Kohlendioxid zum Klimawandel bei, sie dezimieren auch allmählich unsere Wälder und die Kapazitäten der EU an Kohlenstoffsenken.
Aparte de que los incendios forestales contribuyen al cambio climático por la emisión masiva de dióxido de carbono, reducen progresivamente el tamaño de nuestros bosques y la disponibilidad en la Unión de sumideros de carbono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dezimierendiezmará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele in der Europäischen Union glauben, dass sie die Rindfleischindustrie in der Europäischen Union benachteiligen und dezimieren wird, insbesondere in meinem eigenen Land.
Hay muchas personas en la Unión Europea que piensan que discriminará y diezmará al sector del vacuno de la Unión Europea, y en particular en mi propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dezimierenmermando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist durchaus richtig, doch wenn man bedenkt, wie wir dabei sind, das Leben auf der Erde zu dezimieren, ist das sicherlich zumindest ein paar Tränen wert.
Esto es muy cierto, pero cuando pensamos en cómo estamos mermando la vida en este planeta, no cabe duda de que al menos merece la pena derramar algunas lágrimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dezimierendiezmando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sir, wir dezimieren den Widerstand der Terraner.
Señor, estamos diezmando a la resistencia terriana.
Korpustyp: Untertitel
dezimierenatacan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedes Jahr kommen sie her und dezimieren die Herden, töten die Bullen und die Kühe gleichermaßen. Töten tausende Welpen.
Cada año llegan y atacan a los rebaños, matan hembras, machos y de paso, a miles de crías.
Korpustyp: Untertitel
dezimierenmatanzas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind Seeraubvögel wie Kormorane gemäß den EU-Rechtsvorschriften geschützt oder sind die nationalen Behörden befugt, ihre Bestände erforderlichenfalls zu dezimieren?
¿Están protegidas de alguna manera por la legislación de la UE las aves marinas predadoras o tienen las autoridades nacionales competencias para efectuar matanzas cuando sea necesario?
Korpustyp: EU DCEP
dezimierenpara ellos ser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Behörden wurden gerufen, um die Übertragung von tödlichen Krankheiten zu vermeiden, die das Volk dezimieren könnten
DE
Diese eskalieren in den letzten Jahrzehnten immer mehr und verursachen zunehmend soziale Probleme, dezimieren die Artenvielfalt und verändern sogar das Klima.
- (SK) Frau Präsidentin, bei der Tuberkulose handelt es sich wie bei Malaria und AIDS um eine der größten Pandemien, die die Bevölkerungen der Entwicklungsländer, insbesondere in Afrika und Asien, dezimieren.
- (SK) Señora Presidenta, la tuberculosis, al igual que la malaria y el SIDA, es una de las grandes pandemias que estándiezmando las poblaciones de los países en desarrollo, particularmente en África y Asia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dezimierendisminuir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Quecksilber, Blei und radioaktiver Abfall dezimieren die Fauna und machen den Fisch für den menschlichen Verzehr immer weniger geeignet.
El mercurio, el plomo y los residuos nucleares hacen disminuir en la fauna y convierten el pescado en cada vez menos apto para el consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "dezimieren"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aktivieren Sie mit der speziellen Punktserie der Karte Dekontaminierungsdrohnen, um Ihre Feinde zu dezimieren.
Es ist bekannt, dass die durch das Rauchen verursachten Krankheiten die Zahl der Rentner dezimieren, weil sie ihr Leben verkürzen.
Es sabido que las enfermedades atribuidas al hábito de fumar disminuyen el número de pensionistas, ya que acortan sus vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieh mal, erst lassen wir die Juristen und Sportler die Herde dezimieren und dan…machen wir uns über die Schwachen, Alten und Lahmen her.
Mira, primero dejamos que los abogados y deportistas ataquen la manada, y entonce…vamos tras de las débiles, viejas y patéticas.
Korpustyp: Untertitel
Verwende mächtige Berserker um die Frontsoldaten deiner Feinde zu dezimieren, oder benutze den alten Seher, um einen Raben zu beschwören, der die Karte auskundschaften kann.
Empuñe el poderoso Berserker para destruir a las líneas del frente de sus enemigos, o use el antiguo vidente para convocar a un cuervo capaz de explorar el mapa.
Zudem müsse mit Geldern aus dem EU-Haushalt die Erforschung von Parasiten und Krankheiten, die die Bienenvölker dezimieren, sowie von sonstigen möglichen Ursachen für ihre Dezimierung, wie dem Schwund der genetischen Vielfalt und dem Anbau genetisch veränderter Nutzpflanzen, verstärkt werden.
Los eurodiputados también exigen garantías absolutas de que en todos los países puedan realizarse pruebas de detección de la enfermedad, anónimas y voluntarias.
Korpustyp: EU DCEP
Unverkennbar erreichen neben tropischen Fischen auch tropische Algenarten das östliche Mittelmeer, bei denen wir nicht wissen, ob und inwieweit sie eine Belastung für die Fischpopulationen — ungeachtet all der anderen Faktoren, die die Bestände dezimieren — darstellen.
No se conoce si las especies tropicales de algas que, según parece, acompañan a las especies de peces tropicales que entran en el Mediterráneo oriental afectarán de forma adversa a las poblaciones de peces, ni en qué medida lo harán, añadiéndose a los factores actuales que ya están limitando las poblaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund von Beifängen oder des Finnings, bei dem den Haien die Flossen abgeschnitten werden, um sie anschließend zu vermarkten, dezimieren sich die Haibestände in unseren Meeren jedes Jahr um etwa 70 Mio. Exemplare.
Cada año, la población de tiburones en nuestros mares se reduce en unos 70 millones de ejemplares, como consecuencia de las capturas accidentales, o solamente para cercenarles las aletas y comercializarlas.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Ziel besteht darin, den Cubello bis auf sein Herzstück zu dezimieren, indem Sie die bestehenden Würfel des Cubello zerstören, neue Würfel hinzufügen und immer vier Würfel der gleichen Farbe senkrecht oder waagerecht anordnen.
ES
El objetivo es reducir el Cubello hasta que solo quede el núcleo. Los cubos se eliminan disparando otros cubos y conectando vertical u horizontalmente cuatro o más del mismo color.
ES
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aber Stilllegungen in einem solchen Umfang, zusätzlich zu den 20 %, die ihre Fischereifahrzeuge letztes Jahr abgewrackt haben, könnte die Weißfischflotte des Vereinigten Königreichs so dezimieren, dass die kritische Masse für die Unterhaltung der Hafenarbeiter, der im Hilfsgewerbe und in der Verarbeitungsindustrie Beschäftigten unterschritten wird, auf die die verbleibenden Fischer angewiesen sind.
Pero el desmantelamiento a esta escala, superior al 20% que desguazaron sus barcos el año pasado, podría hacer perder a la flota de pescado blanco del Reino Unido la masa crítica necesaria para mantener a los trabajadores del puerto, al personal auxiliar y a los procesadores, de quienes dependen los demás pescadores.