linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dezimieren agotar 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

dezimieren diezman 5 diezmar 5 ha diezmado 1 Insinúan 1 reducen 1 diezmará 1 mermando 1 diezmando 1 atacan 1 matanzas 1 para ellos ser 1 disminución 1 están diezmando 1 disminuir 1

Verwendungsbeispiele

dezimieren agotar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auch Brasilien dezimierte in den vergangenen Jahrzehnten große Teile seiner Waldgebiete, allerdings in noch größerer Geschwindigkeit.
En las últimas décadas, Brasil también ha agotado gran parte de sus bosques, sólo que a un ritmo más rápido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Generell gehören Migranten häufig zu den jüngsten und körperlich tüchtigsten Mitgliedern der Gesellschaft, und durch ihren Wegzug wird das Humankapital in ihren Herkunftsländern dezimiert.
En términos más generales, los migrantes suelen ser los miembros más jóvenes y más aptos de la sociedad que, con su partida, contribuyen a agotar el capital humano de sus países de origen.
   Korpustyp: UN
Die Vergangenheit hat wiederholt gezeigt, dass die Befischung dieser Bestände angesichts der Geschwindigkeit, mit der die Fischbestände dezimiert wurden, letztlich nur als „Raubbau“ bezeichnet werden kann.
La historia ha demostrado en repetidas ocasiones que la mejor descripción para este tipo de pesquerías es la de “operaciones mineras”, por la rapidez con que han agotado los recursos pesqueros.
   Korpustyp: EU DCEP
Vom ICES wurde in der Folge darauf hingewiesen, dass viele dieser Bestände überfischt werden und einige von ihnen sogar schon völlig dezimiert sein könnten, bevor irgendwelche Bewirtschaftungsmaßnahmen beschlossen werden.
Como consecuencia, el Consejo Internacional para la Exploración del Mar (CIEM) ha indicado que la explotación de muchos de esos recursos ha sido abusiva, por lo que algunos podrían estar agotados, antes incluso de que se haya acordado una estructura de gestión.
   Korpustyp: EU DCEP
So ist es auch möglich, die Überfischung einzuschränken, die die Fischbestände dezimiert, und dabei den sozialen Anliegen der EU in Bezug auf die einheimischen Beschäftigten auf den Fischereischiffen Rechnung zu tragen.
Así se logra poner límites a la pesca incontrolada, que está agotando las poblaciones de peces y mostrar a la mano de obra local de los buques de pesca la sensibilidad social de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
(5) Das sogenannte "Finning", bei dem die Haifischflossen abgetrennt und die Fischkörper ins Meer zurückgeworfen werden, kann die Todesrate bei Haifischen so stark erhöhen , dass zahlreiche Haifischbestände dezimiert und vom Zusammenbruch bedroht werden.
(5) La práctica consistente en cercenar las aletas de los tiburones y arrojar el resto del animal al mar puede contribuir a que la mortalidad de los tiburones sea de tal amplitud que muchas de estas poblaciones se agoten y se ponga en peligro su sostenibilidad futura.
   Korpustyp: EU DCEP
(5) Das sogenannte "Finning", bei dem die Haifischflossen abgetrennt und die häufig noch lebenden Fischkörper ins Meer zurückgeworfen werden, erhöht die Todesrate bei Haifischen so stark, dass zahlreiche Haifischbestände dezimiert und vom Zusammenbruch bedroht werden.
(5) La práctica consistente en cercenar las aletas de los tiburones y arrojar el resto del animal , a menudo aún vivo, al mar contribuye a que la mortalidad de los tiburones sea de tal amplitud que muchas de estas poblaciones se agoten y se ponga en peligro su sostenibilidad futura.
   Korpustyp: EU DCEP
(5) Das sogenannte "Finning", bei dem die Haifischflossen abgetrennt und die Fischkörper ins Meer zurückgeworfen werden, führt zu einer so hohen Todesrate bei Haifischen, dass zahlreiche Haifischbestände dezimiert und völlig überfischt sind .
(5) La práctica consistente en cercenar las aletas de los tiburones y arrojar el resto del animal al mar hace que la mortalidad de los tiburones sea de tal amplitud que muchas de estas poblaciones se agoten y su pesca no sea sostenible.
   Korpustyp: EU DCEP

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "dezimieren"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aktivieren Sie mit der speziellen Punktserie der Karte Dekontaminierungsdrohnen, um Ihre Feinde zu dezimieren.
Activa drones de descontaminación mediante la racha de puntos del mapa para acabar con la competencia.
Sachgebiete: militaer raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist bekannt, dass die durch das Rauchen verursachten Krankheiten die Zahl der Rentner dezimieren, weil sie ihr Leben verkürzen.
Es sabido que las enfermedades atribuidas al hábito de fumar disminuyen el número de pensionistas, ya que acortan sus vidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieh mal, erst lassen wir die Juristen und Sportler die Herde dezimieren und dan…machen wir uns über die Schwachen, Alten und Lahmen her.
Mira, primero dejamos que los abogados y deportistas ataquen la manada, y entonce…vamos tras de las débiles, viejas y patéticas.
   Korpustyp: Untertitel
Verwende mächtige Berserker um die Frontsoldaten deiner Feinde zu dezimieren, oder benutze den alten Seher, um einen Raben zu beschwören, der die Karte auskundschaften kann.
Empuñe el poderoso Berserker para destruir a las líneas del frente de sus enemigos, o use el antiguo vidente para convocar a un cuervo capaz de explorar el mapa.
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Zudem müsse mit Geldern aus dem EU-Haushalt die Erforschung von Parasiten und Krankheiten, die die Bienenvölker dezimieren, sowie von sonstigen möglichen Ursachen für ihre Dezimierung, wie dem Schwund der genetischen Vielfalt und dem Anbau genetisch veränderter Nutzpflanzen, verstärkt werden.
Los eurodiputados también exigen garantías absolutas de que en todos los países puedan realizarse pruebas de detección de la enfermedad, anónimas y voluntarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Unverkennbar erreichen neben tropischen Fischen auch tropische Algenarten das östliche Mittelmeer, bei denen wir nicht wissen, ob und inwieweit sie eine Belastung für die Fischpopulationen — ungeachtet all der anderen Faktoren, die die Bestände dezimieren — darstellen.
No se conoce si las especies tropicales de algas que, según parece, acompañan a las especies de peces tropicales que entran en el Mediterráneo oriental afectarán de forma adversa a las poblaciones de peces, ni en qué medida lo harán, añadiéndose a los factores actuales que ya están limitando las poblaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund von Beifängen oder des Finnings, bei dem den Haien die Flossen abgeschnitten werden, um sie anschließend zu vermarkten, dezimieren sich die Haibestände in unseren Meeren jedes Jahr um etwa 70 Mio. Exemplare.
Cada año, la población de tiburones en nuestros mares se reduce en unos 70 millones de ejemplares, como consecuencia de las capturas accidentales, o solamente para cercenarles las aletas y comercializarlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Ziel besteht darin, den Cubello bis auf sein Herzstück zu dezimieren, indem Sie die bestehenden Würfel des Cubello zerstören, neue Würfel hinzufügen und immer vier Würfel der gleichen Farbe senkrecht oder waagerecht anordnen. ES
El objetivo es reducir el Cubello hasta que solo quede el núcleo. Los cubos se eliminan disparando otros cubos y conectando vertical u horizontalmente cuatro o más del mismo color. ES
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aber Stilllegungen in einem solchen Umfang, zusätzlich zu den 20 %, die ihre Fischereifahrzeuge letztes Jahr abgewrackt haben, könnte die Weißfischflotte des Vereinigten Königreichs so dezimieren, dass die kritische Masse für die Unterhaltung der Hafenarbeiter, der im Hilfsgewerbe und in der Verarbeitungsindustrie Beschäftigten unterschritten wird, auf die die verbleibenden Fischer angewiesen sind.
Pero el desmantelamiento a esta escala, superior al 20% que desguazaron sus barcos el año pasado, podría hacer perder a la flota de pescado blanco del Reino Unido la masa crítica necesaria para mantener a los trabajadores del puerto, al personal auxiliar y a los procesadores, de quienes dependen los demás pescadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte