linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

diáfano transparent
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sala de reuniones diáfana con grandes ventanales, luz natural y capacidad máxima de 40 personas.
Ein transparenter Konferenzraum mit großen Fenstern, natürlichem Licht und einem Fassvermögen von 40 Personen.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
La libre circulación, por ejemplo, es un elemento fundamental, que requiere una legislación clara y diáfana tanto para los ciudadanos de la Unión Europea como para los de los terceros países.
Die Freizügigkeit beispielsweise ist ein Hauptelement, das eine klare und transparente Rechtsvorschrift für die Bürger der Europäischen Union und auch für die aus Drittländern erforderlich macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10 salones de convención modulares, diáfanos, con luz natural y con capacidad hasta 450 personas equipados con la última tecnología para albergar cualquier tipo de evento.
Die 10 hellen Konferenzräume können nach Ihren Vorlieben arrangiert werden. Sie sind mit transparenten Paneelen und der neuesten Technologie ausgestattet und bieten bis zu 450 Gästen Platz, geeignet für jede Art von Veranstaltungen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Quiero felicitar desde aquí el trabajo que realiza el Tribunal de Cuentas y, sobre todo, la aplicación clara y diáfana que hace siempre -si la hay y, en este caso la hay- de la evolución favorable del cambio ecu-franco belga, ya que no en todas las instituciones podemos ver dicha aplicación.
Ich darf den Rechnungshof von hier aus zu seiner Arbeit beglückwünschen, vor allem, zu seiner stets klaren und transparenten Anwendung der positiven Entwicklung - falls vorhanden und im vorliegenden Fall ist sie vorhanden - des Wechselkurses ECU-Belgischer Franc, da dies nicht in allen Institutionen zu erkennen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Puro Hotel Palma disponemos de una sala de reuniones diáfana con grandes ventanales, luz natural, para un máximo de 40 personas en teatro, 30 personas en escuela, 20 en imperial.
Ein transparenter Konferenzraum mit großen Fenstern, natürlichem Licht und einem Fassvermögen von 40 Personen (Theater), 30 Personen (Klassenzimmer) und 20 Personen (Konferenz).
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


papel diáfano .
papel diáfano para vidrieras .

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "diáfano"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Reglamento es diáfano a este respecto.
Die Geschäftsordnung ist in dieser Hinsicht eindeutig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradable apartamento diáfano con vistas a Santo Spirito
Angenehme Ferienwohnung mit Aussicht auf Santo Spirito
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Proporciona una base armoniosa a los interiores ligeros y diáfanos.
Luftig leichte Interieurs erhalten so eine harmonische Basis.
Sachgebiete: radio bau foto    Korpustyp: Webseite
los caminos de la tecnología no son siempre diáfanos. BE
Die Pfade der Technologie sind oft sehr verschlungen. BE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Se formulan ambiciosas exigencias porque se ha sentado un ejemplo diáfano.
Die Erwartungen sind hoch, denn das gute Beispiel ist sehr deutlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dormitorio de gran amplitud con un salón diáfano y vistas a la ciudad.
geräumiges Schlafzimmer mit offenem Loungebereich und Stadtblick.
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Disfrute de una cómoda estancia en el ambiente luminoso y diáfano del hotel.
Nach einjähriger Bauzeit erstrahlt das Hotel nun im völlig neuen Glanz.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Las series de nuestros dispositivos suministran un color sumamente constante, garantizando tonos homogéneos y diáfanos. ES
die Fertigungsserien sind äußerst farbkonstant und garantieren einen einheitlichen und kristallklaren Farbeindruck. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestro hotel ofrece un amplio salón de baile diáfano de 1.700 m²
Außerdem bietet das Hotel großzügige Konferenzeinrichtungen, den 1.700 m²
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Las paredes blancas y los amplios ventanales consiguen crear un espacio diáfano con iluminación natural. ES
Die Zimmer sind mit Sat-TV und einem Badezimmer mit einer Dusche sowie einem Haartrockner ausgestattet. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Tiene un salón-comedor absolutamente diáfano y espacioso ademas de 2 habitaciones.
Das zweite Schlafzimmer hat zwei Einzelbetten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
espacio diáfano de unos 40 m2 entre el dormitorio doble–salón-cocina y el baño.
Die Studios haben eine Wohnfläche von 40 m2 und bestehen aus einem Doppelbett, Wohnecke, Kitchenette und Badezimmer.
Sachgebiete: luftfahrt verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Las paredes blancas y los amplios ventanales consiguen crear un espacio diáfano con iluminación natural.
Weiße Wände und große Fenster schaffen einen natürlichen, hellen Raum.
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Los estudios son diáfanos con una superficie de 46 metros cuadrados.
Jedes Zimmer ist mit einem Flachbild-TV ausgestattet.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El régimen de precios en el mercado europeo de carburantes debería ser más diáfano para los consumidores.
Die Preisgestaltung am Kraftstoffmarkt in Europa muss für die Konsumenten transparenter werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo ha sido diáfano y todo el mundo se ha enterado de lo que sucedía, pero no podíamos continuar así.
Es wurde, wie sich jeder überzeugen konnte, mit offenen Karten gespielt, aber so geht es nicht weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro hotel VP Jardín Metropolitano disponemos de amplios salones, dotados de luz natural y completamente diáfanos e independientes.
In unserem Hotel VP Jardín Metropolitano verfügen wir über geräumige Säle mit natürlichem Licht, schallisoliert sowie ohne Abtrennungen im Raum.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Diseños excepcionales e interiores diáfanos esperan a los huéspedes en el hotel de gestión familiar La Selva en Calenzano.
Herausragendes Design und luftige Innenräume erwarten die Gäste im familiengeführten Hotel La Selva in Calenzano.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Dotado de cuatro amplios salones, con luz natural y diáfanos, aptos para todo tipo de eventos y m,ontajes.
Es hat vier große, Open-Plan Tagungsräume mit Tageslicht, geeignet für alle Arten von Veranstaltungen und Ausstellungen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Sopesando los diferentes intereses y colaborando estrechamente con todos los implicados, el Parlamento ha conseguido presentar un trabajo legislativo diáfano y bien fundamentado.
Da das Parlament die unterschiedlichen Interessen ausgeglichen und mit den jeweiligen Partnern eng zusammengearbeitet hat, ist es ihm gelungen, eine fundierte und auf Fakten beruhende Arbeit zur Rechtsetzung abzuliefern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10 salones de convención modulares, diáfanos, con luz natural y con capacidad hasta 450 personas equipados con la última tecnología para albergar cualquier tipo de evento.
Die 10 hellen Konferenzräume können nach Ihren Vorlieben arrangiert werden. Sie sind mit transparenten Paneelen und der neuesten Technologie ausgestattet und bieten bis zu 450 Gästen Platz, geeignet für jede Art von Veranstaltungen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El salón de baile diáfano Sofitel Wanda Ningbo ofrece capacidad para un máximo de 400 personas en distribución tipo banquete con un hermoso entorno.
Der säulenlose Ballsaal des Sofitel Wanda Ningbo bietet Platz für bis zu 400 Gäste im Bankettstil in einer wunderschönen Umgebung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El elegante salón de baile diáfano Sofitel Wanda Harbin ofrece una lujosa decoración con lámparas de araña de inspiración china y magníficas piezas de artesanía.
Der exklusive, säulenlose Ballsaal des Sofitel Wanda Harbin besticht mit üppiger Einrichtung wie Kronleuchtern im chinesischen Stil und auffälligen Kunstwerken.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El centro de convenciones es el mayor y más lujoso espacio para eventos de la región y cuenta con un salón de baile diáfano de 1.100 m²
Das Tagungszentrum ist der größte Veranstaltungsort eines Luxushotel in dieser Region. Es verfügt über einen 1100 m²
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
varios niveles diáfanos comunicados por una escalera de caracol que se enrosca alrededor del ascensor se superponen alrededor de un amplio vestíbulo iluminado por una cristalera. ES
Von einem großen zentralen, von Oberlicht erhellten Raum gehen mehrere Halbgeschosse ab, die man über eine Treppe erreicht, die um den Fahrstuhlschacht herumführt. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Como el showroom es un espacio diáfano con un entresuelo abierto, los materiales han sido seleccionados para complementarse entre sí y dar coherencia al conjunto.
Da der Showroom aus einer Freifläche und einer offenen Mezzanin-Ebene besteht, fiel die Wahl auf Materialien, die aufeinander abgestimmt sind und sich perfekt ergänzen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero, sobre todo, el AX8 ofrece un camino de la señal de extremadamente alta calidad capaz de entregar un sonido diáfano y un nivel de ruido ultra bajo. ES
Vor allem bietet der AX8 einen extrem hochwer­tigen Signalpfad für extrem geringes Grund­rauschen und makel­losen Sound. ES
Sachgebiete: philosophie radio informatik    Korpustyp: Webseite
El concepto de «reconocimiento» también puede conducir a error —no solo en la versión alemana—, pues no es diáfano en sí mismo y debe interpretarse en su contexto correspondiente.
Der Begriff "Anerkennung" kann jedoch zu Missverständnissen – nicht nur in der deutschen Sprachfassung – führen, weil er nicht aus sich heraus eindeutig ist, sondern im jeweiligen Kontext ausgelegt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Los comentarios sobre nuestra recomendación de conceder a la Comisión la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto de 1997, son claros y diáfanos en este punto.
Die Bemerkungen zu unserer Empfehlung, der Kommission Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans für 1997 zu erteilen, sind in diesem Punkt ganz eindeutig und kristallklar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Presidente de la Comisión, Señorías, el Consejo Europeo, que clausurará la Presidencia checa, sigue pareciendo algo más bien diáfano, en cuanto a su fecha y en cuanto a su contenido.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident, meine Damen und Herren, der Europäische Rat, der die tschechische Präsidentschaft zu Ende führt, ist hinsichtlich des Datums und des Inhalts recht vage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impresionante salón de baile diáfano Diamond tiene un aforo de 540 personas en banquete y 700 en estilo teatro.Las 2 salas VIP chinas tienen un carácter localista con mesas de té y sofás para reuniones íntimas.
Der beeindruckende säulenlose Diamond Ballroom bietet Platz für bis zu 540 Gäste bei Bankettbestuhlung bzw. für 700 Gäste bei Theaterbestuhlung.Derweil bieten 2 chinesische VIP-Räume mit Teetischen und Sofas ein lokales Ambiente für Treffen im kleinen Kreis.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
con su texturizado de finas líneas, el vidrio plano incoloro SCHOTT RIVULETTA® permite realizar una combinación elegante de visibilidad y privacidad, idónea para interiores actuales, que combinan el carácter diáfano de los grandes espacios con un sentido de privacidad
Mit seiner fein linierten Oberflächenstruktur erlaubt das farblose Flachglas SCHOTT RIVULETTA® ein elegantes Spiel aus Einsichten und Blickschutz – ideal für zeitgemäße Interieurs, die die Offenheit großzügiger Raumgestaltung mit dem Sinn für Privatheit verbinden.
Sachgebiete: typografie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las tres grandes paredes de vidrio del número 40 de la calle Gunduliceva revelan un espacio diáfano y moderno atípico en todos los sentidos, y no solo para Zagreb.
In der Gunduliceva Str. 40 gewähren drei große Schaufenster einen Blick auf den offenen, modernen Raum, der in jedem Sinne außergewöhnlich ist - nicht nur für Zagreb.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este hotel en Tenerife no solo cuenta con amplios y diáfanos salones, perfectos para acoger cualquier tipo de encuentro, sino también con maravillosos espacios enmarcados por el magnífico escenario natural que supone Costa Adeje, en el sur de la isla.
Das Hotel verfügt nicht nur über geräumige, modulare Konferenzräume für alle Arten von Events und Veranstaltungen, sondern auch über verschiedene Bereiche im Garten mit herrlichem Blick auf die Costa Adeje im Süden der Insel.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
El Iglú de cristal le brinda la oportunidad única de admirar millones de estrellas en el límpido y diáfano cielo Lapón, así como las famosas auroras boreales, todo esto desde la tibieza y comodidad de su habitación.
Das Glasiglu bietet eine einmalige Gelegenheit, die Nordlichter und die Millionen von Sternen am kristallklaren lappischen Himmel in einer angenehmen Zimmertemperatur zu beobachten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El hotel cuenta con unas magníficas instalaciones para conferencias y eventos, entre las que se incluyen cinco salas de juntas, un salón de baile diáfano con capacidad para 1.000 invitados, seis salas de reuniones y eventos y un centro de negocios.
Im Hotel erwarten Sie hochmoderne Konferenzräume, einschließlich 5 Tagungsräume, 1 Ballsaal für bis zu 1000 Personen, 6 Tagungs- und Veranstaltungsräume und 1 Business Center.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El salón de baile diáfano Crystal Grand ofrece capacidad para 500 invitados, pero si prefiere disfrutar de una celebración más íntima para 30 invitados, sólo tendrá que subir a bordo del Sofitel Cruiser Boat para recorrer el Yangtze a la luz de la luna.
Der säulenlose Crystal Grand Ballroom bietet Platz für bis zu 500 Gäste in wunderschönem Ambiente. Auch eine exklusive Hochzeitsfeier mit bis zu 30 Gästen an Bord des Sofitel Cruiser Boot ist möglich - für ein Event bei Mondschein auf dem Fluss Yangtze.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
para conferencias con 7 salas para eventos.Los espacios para reuniones y eventos cuentan con la última tecnología para conferencias, videoconferencias y teleconferencias, sistema de interpretación simultánea de vanguardia, Internet inalámbrico de alta velocidad y equipo audiovisual avanzado.El hotel también está orgulloso de su salón de baile diáfano de 1118 m²
großen Konferenzbereich mit 7 Veranstaltungsräumen.Unsere Tagungs- und Veranstaltungsräume sind mit der neusten Konferenztechnologie, hochmodernen Anlagen für Video- und Telefonkonferenzen und Simultandolmetschen sowie schnellem drahtlosem Internetzugang und fortschrittlicher AV-Ausrüstung ausgestattet.Das Hotel ist außerdem stolz auf seinen 1118 m²
Sachgebiete: verlag musik auto    Korpustyp: Webseite
Reúnase en medio del lujo de 5 estrellas que cuenta con 14 salas de reuniones y eventos repartidos en 3270 m².El gran salón de baile diáfano Crystal tiene un aforo de 500 huéspedes y cuenta con un escenario elevado y la última tecnología de iluminación y sonido.
Wählen Sie zwischen 14 Tagungs- und Veranstaltungsräumen auf insgesamt 3270 m² mit 5-Sterne-Luxus.Der säulenlose Crystal Grand Ballroom bietet Platz für bis zu 500 Gäste, eine erhöhte Bühne sowie leistungsstarke Licht- und Soundtechnologie.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Sus ondulantes paredes encaladas y zaguanes en arco crean un espacio diáfano y abierto para la sala de estar, el comedor y las amplias terrazas, mientras que los exquisitos detalles del interior y el mobiliario fabricado por artesanos locales reflejan cada elemento del estilo mediterráneo del arquitecto Michele Busiri Vici.
Fließende, weiß getünchte Wände und runde Durchgänge schaffen einen offenen, luftigen Raum für die Wohn- und Essbereiche und die großzügige Terrasse, während feine innenarchitektonische Details und regionales Mobiliar sämtliche Elemente des mediterranen Stils im Sinne des Architekten Michele Busiri Vici widerspiegeln.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Por eso, los arquitectos encargados de redactar el proyecto, Luis García Camarero y Antonio García Muñoz, han diseñado un gran espacio diáfano y luminoso que pueda albergar actos funerarios no religiosos o de otras confesiones y poder dar cabida a todas las sensibilidades e ideologías a la hora de organizar actos de este tipo. ES
Die Architekten Garcia Camara und Antonio Carcia Munoz wurden mit dem Projekt beauftragt, haben einen hellen offenen Raum, der für nicht religiöse Begräbnisse oder Begräbnisse anderer Religionen geschaffen ist und der alle Gesichtspunkte und Ideologien erfüllen kann, die dafür notwendig sind. ES
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
La distribución de cada una de las viviendas consta de un salón, una cocina de alta gama, 3 dormitorios y 3 baños. El local diáfano en planta baja dispone de dos baños. Incluye aire acondicionado y varios trasteros en el sótano. Piscina en la azotea. ES
Die Wohnungen sind aufgeteilt in Wohnzimmer mit Kamin, hochwertige Küchen, 3 Schlafzimmer, 3 Badezimmer, Klimaanlage, Abstellraum im Keller und ein kleiner Privatpool auf dem Dach. ES
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
La temperatura media es de 30 grados centígrados a lo largo de todo el año, y hace sol la mayoría de los días, brillando a través de las copas de los árboles, creando un diseño diáfano en sus pies, aliviando sus fríos huesos (para el mundo hispano NO) fríos.
Die Durchschnittstemperatur liegt das ganze Jahr über bei etwa 30°C, die Sonne scheint an den meisten Tagen durchgehend, ihre Strahlen dringen durch die Baumkronen, malen Blättermuster auf Ihre Füße und wärmen Sie bis ins Innere.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Este hotel encarna igualmente el máximo nivel de hospitalidad con 10 salas para reuniones, un salón de baile diáfano de 810 metros cuadrados para banquetes, zona de césped al aire libre para bodas y más de 2. 000 metros cuadrados de instalaciones profesionales. EUR
Das Hotel verkörpert kompromisslose Gastlichkeit mit 10 Multifunktionsräumen, einem einmaligen 810 m² großen Bankettsaal, einer Rasenfläche für Gartenhochzeiten und mehr als 2000 Quadratmetern professionellen Hoteleinrichtungen. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite