Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
La libre circulación, por ejemplo, es un elemento fundamental, que requiere una legislación clara y diáfana tanto para los ciudadanos de la Unión Europea como para los de los terceros países.
Die Freizügigkeit beispielsweise ist ein Hauptelement, das eine klare und transparente Rechtsvorschrift für die Bürger der Europäischen Union und auch für die aus Drittländern erforderlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10 salones de convención modulares, diáfanos, con luz natural y con capacidad hasta 450 personas equipados con la última tecnología para albergar cualquier tipo de evento.
Die 10 hellen Konferenzräume können nach Ihren Vorlieben arrangiert werden. Sie sind mit transparenten Paneelen und der neuesten Technologie ausgestattet und bieten bis zu 450 Gästen Platz, geeignet für jede Art von Veranstaltungen.
Quiero felicitar desde aquí el trabajo que realiza el Tribunal de Cuentas y, sobre todo, la aplicación clara y diáfana que hace siempre -si la hay y, en este caso la hay- de la evolución favorable del cambio ecu-franco belga, ya que no en todas las instituciones podemos ver dicha aplicación.
Ich darf den Rechnungshof von hier aus zu seiner Arbeit beglückwünschen, vor allem, zu seiner stets klaren und transparenten Anwendung der positiven Entwicklung - falls vorhanden und im vorliegenden Fall ist sie vorhanden - des Wechselkurses ECU-Belgischer Franc, da dies nicht in allen Institutionen zu erkennen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Puro Hotel Palma disponemos de una sala de reuniones diáfana con grandes ventanales, luz natural, para un máximo de 40 personas en teatro, 30 personas en escuela, 20 en imperial.
Ein transparenter Konferenzraum mit großen Fenstern, natürlichem Licht und einem Fassvermögen von 40 Personen (Theater), 30 Personen (Klassenzimmer) und 20 Personen (Konferenz).
Con un cuidado estilo loft y un amplio baño abierto a la habitación con jacuzzi interior, se convierten en un amplio espacio diáfano donde sentirse cómodo, relajado y atendido con toda la privacidad y exclusividad que usted busca.
In einem gepflegten Loft-Stil und einem riesigen Bad, das zum Zimmer hin geöffnet ist und mit einem Whirlpool im Innenraum, verwandeln sich die Suiten in einen durchsichtigen, weiten Raum, wo man sich wohl, entspannt und umsorgt fühlt, zusammen mit der ganzen Privatsphäre und Exklusivität, die man sucht.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con un cuidado estilo loft y un amplio baño abierto a la habitación con jacuzzi interior, se convierten en un amplio espacio diáfano donde sentirse cómodo, relajado y atendido con toda […]
In einem gepflegten Loft-Stil und einem riesigen Bad, das zum Zimmer hin geöffnet ist und mit einem Whirlpool im Innenraum, verwandeln sich die Suiten in einen durchsichtigen, weiten Raum, wo man sich […]
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Después, el objeto de porcelana se vierte en una pieza en el molde y se retoca a mano (fotografía) hasta que la porcelana, literalmente delgada como el papel, es tan fina, suave y diáfana que se consigue la ilusión óptica perfecta de tener delante papel.
Anschließend wird das jeweilige Objekt aus Porzellan in einem Stück in der Form gegossen und von Hand nachgearbeitet (Foto), bis das – buchstäblich papierdünne – Porzellan so fein, zart und durchscheinend ist, dass die optische Täuschung perfekt wird und man glaubt, Papier vor sich zu haben.
Con un cuidado estilo loft y un amplio baño abierto a la habitación con jacuzzi interior, se convierten en un amplio espacio diáfano donde sentirse cómodo, relajado y atendido con toda la privacidad y exclusividad que usted busca.
In einem gepflegten Loft-Stil und einem riesigen Bad, das zum Zimmer hin geöffnet ist und mit einem Whirlpool im Innenraum, verwandeln sich die Suiten in einen durchsichtigen, weiten Raum, wo man sich wohl, entspannt und umsorgt fühlt, zusammen mit der ganzen Privatsphäre und Exklusivität, die man sucht.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con un cuidado estilo loft y un amplio baño abierto a la habitación con jacuzzi interior, se convierten en un amplio espacio diáfano donde sentirse cómodo, relajado y atendido con toda […]
In einem gepflegten Loft-Stil und einem riesigen Bad, das zum Zimmer hin geöffnet ist und mit einem Whirlpool im Innenraum, verwandeln sich die Suiten in einen durchsichtigen, weiten Raum, wo man sich […]
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
diáfanoklaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la vez quisiera darle las gracias por el equilibrio, la lealtad y el diáfano planteamiento que le ha conducido en todo momento a resaltar los logros y defectos de los diferentes ámbitos de trabajo y a abogar por una mejora de la política comunitaria en todas las decisiones e iniciativas promovidas por usted.
Gleichzeitig darf ich mich für die Ausgewogenheit und Fairness sowie den klaren Ansatz, den Sie verfolgt haben, bedanken, der darauf abzielte, in allen Bereichen aufzuzeigen, wo etwas gut und wo etwas schlecht läuft, und in Ihren Beschlüssen und Ansätzen darauf zu pochen, dass hier eine Verbesserung der Gemeinschaftspolitik in Gang gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y al diáfano Cielo Nort…...le doy al Rey Pete…...el Magnífico.
Und für den klaren nördlichen Himmel inthronisiere ich König Peter, den Prächtigen.
Korpustyp: Untertitel
diáfanoklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aire es claro y diáfano; el viento, acerado como espada forjada por los enanos. Los árboles se levantan semejantes a blancos corales, como ramas de almendro florido, en un ambiente puro como el de las cumbres alpinas.
die Luft ist hell und klar, der Wind ist scharf wie ein hartgeschmiedetes Schwert, die Bäume stehen da wie weiße Korallen, wie blühende Mandelszweige, hier ist es frisch wie auf den hohen Alpen.
Mas Garganta, una masía del s. XIV, descansa sobre La Vall d’en Bas, ofreciendo desde su galería la tranquilidad de un paisaje diáfano, en el Parque Natural de la Zona Volcánica de la Garrotxa (Girona).
Mas Garganta, ein Bauernhaus aus dem 14. Jahrhundert, liegt über dem Tal von Bas und bietet von der Galerie aus die Ruhe einer weiten Landschaft im Naturpark der Vulkanlandschaft der Garrotxa in Girona.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
diáfanoentsprechenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El restaurante, con una decoración muy juvenil y apoyada en una divertida combinación de colores, ofrece un espacio diáfano y agradable, permitiendo que los comensales disfruten de una tranquila velada, tanto si lo hacen en pareja, como si acuden con amigos o en familia.
Das Restaurant präsentiert sich in einem jugendlichen Ambiente mit einer lustigen Kombination von Farben. Es bleibt dabei aber sehr gemütlich und gewährt auch ruhigen Abenden den entsprechenden Raum. Die ideale Wahl, unabhängig davon, ob Sie mit Ihrem Partner, Freunden oder der ganzen Familie hier speisen möchten.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
diáfanogroße säulenlosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sofitel Galaxy Nanjing ofrece una amplia gama de recintos para eventos entre los cuales destaca el inmaculado salón de baile diáfano Diamond, de 864 m², que ofrece capacidad 540 invitados en distribución tipo banquete.
Das Sofitel Galaxy Nanjing verfügt über eine Reihe von Veranstaltungsräumen. Die beliebteste Wahl für Hochzeiten ist der herrlich gestaltete, 864 m² großesäulenlosen Diamond Ballroom mit Platz für bis zu 540 Gäste bei Hochzeitsempfängen im Bankettstil.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
diáfanolichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La idea original de los arquitectos franceses suponía un pabellón diáfano y transparente pero fue modificado sustancialmente por la dirección de la Documenta, invocando argumentos de conservación de las obras de arte.
DE
Die ursprüngliche Idee der französischen Architekten sah einen lichten, transparenten Pavillon vor, doch die Documenta-Leitung veränderte sie in wesentlichen Zügen, wofür sie konservatorische Gründe anführte.
DE
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
diáfanoobersten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ático en Arrecife centro es diáfano, todo muy moderno y abierto, además dispone de una hermosa terraza de 20 metros, así como patio interior abierto con balcón.
Die Säle zur zeitgenössischen Kunst in einem riesigen offenenGebäude mit hoher Decke, das durch große Fenster erhellt wird, sind besonders interessant.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Sopesando los diferentes intereses y colaborando estrechamente con todos los implicados, el Parlamento ha conseguido presentar un trabajo legislativo diáfano y bien fundamentado.
Da das Parlament die unterschiedlichen Interessen ausgeglichen und mit den jeweiligen Partnern eng zusammengearbeitet hat, ist es ihm gelungen, eine fundierte und auf Fakten beruhende Arbeit zur Rechtsetzung abzuliefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10 salones de convención modulares, diáfanos, con luz natural y con capacidad hasta 450 personas equipados con la última tecnología para albergar cualquier tipo de evento.
Die 10 hellen Konferenzräume können nach Ihren Vorlieben arrangiert werden. Sie sind mit transparenten Paneelen und der neuesten Technologie ausgestattet und bieten bis zu 450 Gästen Platz, geeignet für jede Art von Veranstaltungen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El elegante salón de baile diáfano Sofitel Wanda Harbin ofrece una lujosa decoración con lámparas de araña de inspiración china y magníficas piezas de artesanía.
Der exklusive, säulenlose Ballsaal des Sofitel Wanda Harbin besticht mit üppiger Einrichtung wie Kronleuchtern im chinesischen Stil und auffälligen Kunstwerken.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
varios niveles diáfanos comunicados por una escalera de caracol que se enrosca alrededor del ascensor se superponen alrededor de un amplio vestíbulo iluminado por una cristalera.
ES
Von einem großen zentralen, von Oberlicht erhellten Raum gehen mehrere Halbgeschosse ab, die man über eine Treppe erreicht, die um den Fahrstuhlschacht herumführt.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Como el showroom es un espacio diáfano con un entresuelo abierto, los materiales han sido seleccionados para complementarse entre sí y dar coherencia al conjunto.
Da der Showroom aus einer Freifläche und einer offenen Mezzanin-Ebene besteht, fiel die Wahl auf Materialien, die aufeinander abgestimmt sind und sich perfekt ergänzen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pero, sobre todo, el AX8 ofrece un camino de la señal de extremadamente alta calidad capaz de entregar un sonido diáfano y un nivel de ruido ultra bajo.
ES
Sachgebiete: philosophie radio informatik
Korpustyp: Webseite
El concepto de «reconocimiento» también puede conducir a error —no solo en la versión alemana—, pues no es diáfano en sí mismo y debe interpretarse en su contexto correspondiente.
Der Begriff "Anerkennung" kann jedoch zu Missverständnissen – nicht nur in der deutschen Sprachfassung – führen, weil er nicht aus sich heraus eindeutig ist, sondern im jeweiligen Kontext ausgelegt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Los comentarios sobre nuestra recomendación de conceder a la Comisión la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto de 1997, son claros y diáfanos en este punto.
Die Bemerkungen zu unserer Empfehlung, der Kommission Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans für 1997 zu erteilen, sind in diesem Punkt ganz eindeutig und kristallklar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Presidente de la Comisión, Señorías, el Consejo Europeo, que clausurará la Presidencia checa, sigue pareciendo algo más bien diáfano, en cuanto a su fecha y en cuanto a su contenido.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident, meine Damen und Herren, der Europäische Rat, der die tschechische Präsidentschaft zu Ende führt, ist hinsichtlich des Datums und des Inhalts recht vage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impresionante salón de baile diáfano Diamond tiene un aforo de 540 personas en banquete y 700 en estilo teatro.Las 2 salas VIP chinas tienen un carácter localista con mesas de té y sofás para reuniones íntimas.
Der beeindruckende säulenlose Diamond Ballroom bietet Platz für bis zu 540 Gäste bei Bankettbestuhlung bzw. für 700 Gäste bei Theaterbestuhlung.Derweil bieten 2 chinesische VIP-Räume mit Teetischen und Sofas ein lokales Ambiente für Treffen im kleinen Kreis.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
con su texturizado de finas líneas, el vidrio plano incoloro SCHOTT RIVULETTA® permite realizar una combinación elegante de visibilidad y privacidad, idónea para interiores actuales, que combinan el carácter diáfano de los grandes espacios con un sentido de privacidad
Mit seiner fein linierten Oberflächenstruktur erlaubt das farblose Flachglas SCHOTT RIVULETTA® ein elegantes Spiel aus Einsichten und Blickschutz – ideal für zeitgemäße Interieurs, die die Offenheit großzügiger Raumgestaltung mit dem Sinn für Privatheit verbinden.
Sachgebiete: typografie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las tres grandes paredes de vidrio del número 40 de la calle Gunduliceva revelan un espacio diáfano y moderno atípico en todos los sentidos, y no solo para Zagreb.
In der Gunduliceva Str. 40 gewähren drei große Schaufenster einen Blick auf den offenen, modernen Raum, der in jedem Sinne außergewöhnlich ist - nicht nur für Zagreb.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Este hotel en Tenerife no solo cuenta con amplios y diáfanos salones, perfectos para acoger cualquier tipo de encuentro, sino también con maravillosos espacios enmarcados por el magnífico escenario natural que supone Costa Adeje, en el sur de la isla.
Das Hotel verfügt nicht nur über geräumige, modulare Konferenzräume für alle Arten von Events und Veranstaltungen, sondern auch über verschiedene Bereiche im Garten mit herrlichem Blick auf die Costa Adeje im Süden der Insel.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El Iglú de cristal le brinda la oportunidad única de admirar millones de estrellas en el límpido y diáfano cielo Lapón, así como las famosas auroras boreales, todo esto desde la tibieza y comodidad de su habitación.
Das Glasiglu bietet eine einmalige Gelegenheit, die Nordlichter und die Millionen von Sternen am kristallklaren lappischen Himmel in einer angenehmen Zimmertemperatur zu beobachten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El hotel cuenta con unas magníficas instalaciones para conferencias y eventos, entre las que se incluyen cinco salas de juntas, un salón de baile diáfano con capacidad para 1.000 invitados, seis salas de reuniones y eventos y un centro de negocios.
Im Hotel erwarten Sie hochmoderne Konferenzräume, einschließlich 5 Tagungsräume, 1 Ballsaal für bis zu 1000 Personen, 6 Tagungs- und Veranstaltungsräume und 1 Business Center.
El salón de baile diáfano Crystal Grand ofrece capacidad para 500 invitados, pero si prefiere disfrutar de una celebración más íntima para 30 invitados, sólo tendrá que subir a bordo del Sofitel Cruiser Boat para recorrer el Yangtze a la luz de la luna.
Der säulenlose Crystal Grand Ballroom bietet Platz für bis zu 500 Gäste in wunderschönem Ambiente. Auch eine exklusive Hochzeitsfeier mit bis zu 30 Gästen an Bord des Sofitel Cruiser Boot ist möglich - für ein Event bei Mondschein auf dem Fluss Yangtze.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
para conferencias con 7 salas para eventos.Los espacios para reuniones y eventos cuentan con la última tecnología para conferencias, videoconferencias y teleconferencias, sistema de interpretación simultánea de vanguardia, Internet inalámbrico de alta velocidad y equipo audiovisual avanzado.El hotel también está orgulloso de su salón de baile diáfano de 1118 m²
großen Konferenzbereich mit 7 Veranstaltungsräumen.Unsere Tagungs- und Veranstaltungsräume sind mit der neusten Konferenztechnologie, hochmodernen Anlagen für Video- und Telefonkonferenzen und Simultandolmetschen sowie schnellem drahtlosem Internetzugang und fortschrittlicher AV-Ausrüstung ausgestattet.Das Hotel ist außerdem stolz auf seinen 1118 m²
Sachgebiete: verlag musik auto
Korpustyp: Webseite
Reúnase en medio del lujo de 5 estrellas que cuenta con 14 salas de reuniones y eventos repartidos en 3270 m².El gran salón de baile diáfano Crystal tiene un aforo de 500 huéspedes y cuenta con un escenario elevado y la última tecnología de iluminación y sonido.
Wählen Sie zwischen 14 Tagungs- und Veranstaltungsräumen auf insgesamt 3270 m² mit 5-Sterne-Luxus.Der säulenlose Crystal Grand Ballroom bietet Platz für bis zu 500 Gäste, eine erhöhte Bühne sowie leistungsstarke Licht- und Soundtechnologie.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Sus ondulantes paredes encaladas y zaguanes en arco crean un espacio diáfano y abierto para la sala de estar, el comedor y las amplias terrazas, mientras que los exquisitos detalles del interior y el mobiliario fabricado por artesanos locales reflejan cada elemento del estilo mediterráneo del arquitecto Michele Busiri Vici.
Fließende, weiß getünchte Wände und runde Durchgänge schaffen einen offenen, luftigen Raum für die Wohn- und Essbereiche und die großzügige Terrasse, während feine innenarchitektonische Details und regionales Mobiliar sämtliche Elemente des mediterranen Stils im Sinne des Architekten Michele Busiri Vici widerspiegeln.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Por eso, los arquitectos encargados de redactar el proyecto, Luis García Camarero y Antonio García Muñoz, han diseñado un gran espacio diáfano y luminoso que pueda albergar actos funerarios no religiosos o de otras confesiones y poder dar cabida a todas las sensibilidades e ideologías a la hora de organizar actos de este tipo.
ES
Die Architekten Garcia Camara und Antonio Carcia Munoz wurden mit dem Projekt beauftragt, haben einen hellen offenen Raum, der für nicht religiöse Begräbnisse oder Begräbnisse anderer Religionen geschaffen ist und der alle Gesichtspunkte und Ideologien erfüllen kann, die dafür notwendig sind.
ES
La distribución de cada una de las viviendas consta de un salón, una cocina de alta gama, 3 dormitorios y 3 baños. El local diáfano en planta baja dispone de dos baños. Incluye aire acondicionado y varios trasteros en el sótano. Piscina en la azotea.
ES
Die Wohnungen sind aufgeteilt in Wohnzimmer mit Kamin, hochwertige Küchen, 3 Schlafzimmer, 3 Badezimmer, Klimaanlage, Abstellraum im Keller und ein kleiner Privatpool auf dem Dach.
ES
La temperatura media es de 30 grados centígrados a lo largo de todo el año, y hace sol la mayoría de los días, brillando a través de las copas de los árboles, creando un diseño diáfano en sus pies, aliviando sus fríos huesos (para el mundo hispano NO) fríos.
Die Durchschnittstemperatur liegt das ganze Jahr über bei etwa 30°C, die Sonne scheint an den meisten Tagen durchgehend, ihre Strahlen dringen durch die Baumkronen, malen Blättermuster auf Ihre Füße und wärmen Sie bis ins Innere.
Este hotel encarna igualmente el máximo nivel de hospitalidad con 10 salas para reuniones, un salón de baile diáfano de 810 metros cuadrados para banquetes, zona de césped al aire libre para bodas y más de 2. 000 metros cuadrados de instalaciones profesionales.
EUR
Das Hotel verkörpert kompromisslose Gastlichkeit mit 10 Multifunktionsräumen, einem einmaligen 810 m² großen Bankettsaal, einer Rasenfläche für Gartenhochzeiten und mehr als 2000 Quadratmetern professionellen Hoteleinrichtungen.
EUR