linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

diálogo Dialog
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

RR.HH., gestión empresarial y diálogo social: en qué radica su importancia?
Warum sind das Personal, die Unternehmensführung und der soziale Dialog von Bedeutung?
Sachgebiete: marketing politik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Europa ha de sentar un ejemplo de tolerancia y de diálogo entre comunidades.
Europa sollte in Bezug auf Toleranz und intergemeinschaftlichem Dialog mit gutem Beispiel vorangehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que cuenta siempre, hoy y mañana, es el diálogo.
Aber was heute und in Zukunft außerordentliche Wichtigkeit besitzt, ist der Dialog.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión tiene la responsabilidad de promover y apoyar el diálogo social a nivel europeo. ES
Die Kommission ist für die Förderung und Unterstützung des sozialen Dialogs auf europäischer Eebene zuständig. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eritrea y la UE siguen comprometidas con este diálogo político.
Eritrea und die EU führen derzeit einen solchen politischen Dialog.
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene gracia porque estoy viéndola sin sonido, miro las imágenes sin oír el diálogo.
Es ist lustig, wenn ich die Bilder ohne Ton sehe, keine Dialoge höre.
   Korpustyp: Untertitel
He notado un interés creciente entre los gobiernos para patrocinar programas destinados a promover el diálogo interreligioso e intercultural.
Ich habe ein wachsendes Interesse der Regierungen bemerkt, Programme zur Förderung des interreligiösen und interkulturellen Dialogs zu unterstützen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ashton replicó expresando la necesidad crucial de continuar el diálogo con dicho país.
Ashton unterstrich, dass eine Fortsetzung des Dialogs mit Russland sehr wichtig sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, será difícil mantener un diálogo.
Das könnte einen Dialog etwas schwierig gestalten.
   Korpustyp: Untertitel
En el nivel A2 aprenderá a usar diálogos más largos. DE
Im Deutschkurs A 2 lernen Sie längere Dialoge zu führen. DE
Sachgebiete: verlag schule typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diálogo psicoterapéutico .
modo diálogo . . . .
diálogo social sozialer Dialog 77
diálogo técnico technischer Dialog 7
diálogo tripartito Trilog 171 Dreiergespräch 9 Trilogsitzung 8 Dreiparteiendialog 3 Trialog 2 . .
diálogo estructurado strukturierter Dialog 39
diálogo intercultural interkultureller Dialog 36
diálogo euroárabe . . .
diálogo abierto offener Dialog 38
diálogo URV .
Diálogo euroárabe .
diálogo cultural .
diálogo transatlántico transatlantischer Dialog 5
diálogo normativo .
diálogo político politischer Dialog 165
diálogo competitivo wettbewerblicher Dialog 2
diálogo interconfesional interreligiöser Dialog 2
diálogo global umfassender Dialog 4
control de diálogo .
iniciación de diálogo . . .
diálogo en lenguaje natural .
Miembros europeos "Diálogo Mediterráneo" .
foro de diálogo .
Diálogo Empresarial Transatlántico . .
diálogo tripartito simplificado . .
diálogo tripartito informal informeller Trilog 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit diálogo

355 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cultura del diálogo - diálogo de la cultura
Wir müssen die soziale Kraft der Kultur nutzen!
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Muestra un diálogo de error.
Zeigt einen Fehlerdialog an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diálogos de advertencia a mostrar
Warndialoge, die angezeigt werden sollen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Año europeo del diálogo intercultural
Roma-Frauen in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que este diálogo prosiga.
Hoffentlich wird das kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando. Comenzando un diálogo.
Wir reden jetzt, wir fangen wieder an, uns auszutauschen.
   Korpustyp: Untertitel
el Diálogo Fiscal Internacional (DFI).
dem Internationalen Steuerdialog (ITD).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el diálogo está sobrevalorado.
Außerdem wird Reden extrem überschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
musulmanes y cristianos en diálogo
Eine tiefe Freundschaft zwischen Muslimen und Christen
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Puede ver este diálogo arriba.
Sie können die entsprechenden Einstellungen in der obigen Abbildung sehen.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Inicio del contenido del diálogo
Umfangreiche Funktionen Optimierung des Geräts
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Inicio del contenido del diálogo
Beginnen Sie Inhalte
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Antes hay que agotar el diálogo.
Er müsse daher verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Presentación de los resultados del diálogo tripartito
Erläuterung der Ergebnisse des Trilogs
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho diálogo podría adoptar una forma simplificada.
Der Trilog kann in vereinfachter Form stattfinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sé muy bien los diálogos de Nora.
Noras Text kann ich auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
Año europeo del diálogo intercultural 2008
Ernennung der neuen Kommissare aus Bulgarien und Rumänien
   Korpustyp: EU DCEP
Año europeo del diálogo intercultural 2008
Dies schließt etwa computergestützter Methoden oder geeignete In-vitro-Methoden ein.
   Korpustyp: EU DCEP
el diálogo y la cooperación con supervisores
Zusammenarbeit mit Aufsichtsbehörden aus Drittländern die
   Korpustyp: EU DCEP
Subprograma 1: Apoyo al diálogo social europeo —
Unterprogramm 1: Förderung des Sozialdialogs auf europäischer Ebene —
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho diálogo puede adoptar una forma simplificada.
Der Trilog kann in vereinfachter Form stattfinden.
   Korpustyp: EU DCEP
La solapa Buscar del diálogo de configuración
Die Karteikarte Abfrage des Einrichtungsdialoges
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Configuración predeterminada de diálogos de acción:
& Voreinstellung für Aktionsfenster:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Imposible construir el diálogo de impresión.
Erzeugen des Druckdialogs nicht möglich
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Captura de pantalla del diálogo de colores
Bildschirmfoto des Einrichtungsdialogs für Farben
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abre el diálogo de edición del escalado.
Öffnet die Dialogbox zur Bearbeitung der Skalierung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Instantánea del diálogo de elección múltiple
Bildschirmfoto der Einstellungen für die Mehrfachauswahl
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar el diálogo de preferencias de & akregator;
Anzeigen des & akregator;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra el diálogo de altas puntuaciones.
Hiermit wird die Bestenliste angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las conclusiones del diálogo tripartito fueron satisfactorias
Die Schlussfolgerungen des Trilogs waren zufriedenstellend
   Korpustyp: EU DCEP
Servicios de información, diálogo y cooperación empresarial:
a) Information, Feedback und Zusammenarbeit von Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Diálogo tripartito de diciembre de 2011
Trilog vom 1. Dezember 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Servicios de información, diálogo y cooperación empresarial:
Information, Feedback und Zusammenarbeit von Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo aprenden los actores los diálogos?
Wie lernt ihr Schauspieler euren Text auswendig?
   Korpustyp: Untertitel
Tú y tu diálogo estilo George Brent.
Du mit deinen George-Brent-Texten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero este diálogo no puede ser unidireccional.
Dieser Prozess darf sich jedoch nicht zum Monolog entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diálogo comercial, cooperación y desarrollo de capacidades
Handelsdialog, Zusammenarbeit und Kapazitätsaufbau
   Korpustyp: EU DGT-TM
diálogos sectoriales sobre cuestiones de interés común;
Sektordialoge zu Fragen von gemeinsamem Interesse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tendrá que haber diálogo con Hamás.
Man wird mit der Hamas reden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que esos diálogos son necesarios.
Es ist völlig klar, dass diese Kontakte notwendig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo mediterráneo es un reto importante.
Wir sehen im Mittelmeerdialog eine wichtige Herausforderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diálogo sobre política cultural y política audiovisual;
Politikdialog über Kultur und audiovisuelle Medien,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comité de Coordinación y Diálogo sobre Políticas
Ausschuss für Grundsatzfragen und Koordination
   Korpustyp: EU IATE
Se ofrece para iniciar un diálogo.
Er möchte helfen, Verhandlungen einzuleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Entable un diálogo con los Maquis.
Ich werde ihre Warp-Spur rekonstruieren.
   Korpustyp: Untertitel
Diálogo a tres bandas (por confirmar)
Trilog (noch zu bestätigen)
   Korpustyp: EU DCEP
El sólo quier…un poco de diálogo.
Er möchte sich nur ein bisschen mit ihm unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya te sabes el diálogo de hoy?
Wissen Sie Ihren Text für heute?
   Korpustyp: Untertitel
· Presentación de los resultados del diálogo tripartito
· Vorstellung der Ergebnisse des Trilogs
   Korpustyp: EU DCEP
Cambiar la disposición del diálogo de anotación
Das Aussehen des Anmerkungsdialog anpassen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cree cotas mediante cuadros de diálogo abreviados. ES
Erstellen Sie Bemaßungen mithilfe von reduzierten Dialogfeldern. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diálogos comunitarios para la Fundación AVINA
Gemeinschaftsdialoge für die AVINA Stiftung
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
¿Realmente no ensayaste ese diálogo con él?
Hast du diese Nummer wirklich nicht mit ihm eingeübt?
   Korpustyp: Untertitel
El foro internacional de los diálogos visuales DE
Von abstrakter Figuration bis zum Informel DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El foro internacional de los diálogos visuales DE
Outsider Art inmitten der Berliner Kunstszene DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
El foro internacional de los diálogos visuales DE
Das größte Dinosaurierskelett der Welt DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
El foro internacional de los diálogos visuales DE
Restaurierter Hörsaal der Humboldt-Universität zu Berlin DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Globos de diálogo coloridos de cómic
Sammlung von bunten Sprechblase
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Diálogo con el diputado alemán Peter Weiß DE
Gesprächsrunde mit dem deutschen Bundestagsabgeordneten Peter Weiß DE
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esto también mejora la comprensión del diálogo.
Das verbessert auch die Sprachverständlichkeit.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
musulmanes y cristianos en diálogo on Twitter
musulmani e cristiani in dialogo on Twitter
Sachgebiete: musik radio astronomie    Korpustyp: Webseite
Diálogo de capas mostrando una selección flotante
Der Ebenendialog mit einer schwebenden Auswahl.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
„Escuchar películas“: el diálogo entre los sentidos DE
„Filme hören“ – was die Sinne sich zu sagen haben DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Información general: Diálogo principal de Amazing Slider
Die wichtigsten Befehle in Amazing Slider im Überblick
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se mantiene la configuración de los diálogos.
Die Dialogeinstellungen bleiben bestehen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se muestra el diálogo final de definición.
Der abschließende Definitionsdialog wird angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Utilice el diálogo Registro de revisiones
Zwei Revisionen einer Datei oder eines Ordners vergleichen
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Prioridades para el diálogo social 3
Welche Lösungsansätze für sozial Schwache sind daher denkbar?
Sachgebiete: militaer universitaet media    Korpustyp: Webseite
El diálogo Crear una imagen nueva.
Die Standardvorlagen zum Erstellen eines neuen Bildes
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Figura 12.37. Diálogo exportar como MNG
Abbildung 14.69. Exportdialog des MNG Formates
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Descripción del diálogo “Color de visión deficiente”
Simulation von „Farbenfehlsichtigkeit“
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Figura 14.77. Diálogo exportar como GIF
Abbildung 14.77. Exportdialog des GIF Formates
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es sólo un diálogo con mis recuerdos. DE
Es ist alleine meine Erinnerung, die mir geantwortet hat. DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El diálogo aparece no obstante solo cuando no se escogió la opción de mover sin diálogo.
Wenn diese Option angehakt ist, werden in der "Liste der Dateien und Ordner" keine Ordner angezeigt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
– Visto el diálogo UE-Belarús sobre derechos humanos,
Rates „Außenbeziehungen“ vom 25. Oktober 2010,
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho diálogo a tres bandas puede adoptar una forma simplificada.
Der Trilog kann in vereinfachter Form stattfinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pienso que el diálogo no es nuestro fuerte.
Konversation ist nicht gerade unsere Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Barroso, a quien calificó de " hombre de diálogo, una persona
Der niederländische Ratsvorsitz werde versuchen, längerfristig zu denken, unter anderem bei der Frage der Konsolidierung der Union.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo pueden los ciudadanos europeos promover el diálogo intercultural?
Die Existenz mehrer Millionen Muslime in Europa ist eine Tatsache.
   Korpustyp: EU DCEP
Acuerdo de Diálogo Político y Cooperación CE/América Central *
Abkommen EG/Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua und Panama *
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho diálogo tripartito puede adoptar una forma simplificada.
Der Trilog kann in vereinfachter Form stattfinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Abre el diálogo de la vista de propiedades.
Öffnet die Eigenschaften-Seite für die Ansicht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra el diálogo de propiedades para los archivos seleccionados.
Zeigt die Eigenschaften eines oder mehrerer ausgewählter Elemente an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(Opcionalmente) un botón Apaga…que muestra el diálogo Apagar.
(Optional) Einen Eintrag Beende… der das Menü Beenden aufruft.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Un diálogo asistente para simplificar el cálculo de integralesName
Ein Assistent, um die Berechnung von Integralen zu vereinfachenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Un diálogo asistente para simplificar la inversión de matricesName
Ein Assistent, um das Invertieren von Matrizen zu vereinfachenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Un diálogo asistente para simplificar el trazado de funciones 2DName
Ein Assistent, um das Zeichnen von 2D-Funktionen zu vereinfachenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Un diálogo asistente para simplificar la resolución de ecuacionesName
Ein Assistent, um das Lösen von Gleichungen zu vereinfachenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se le mostrará un diálogo donde puede configurar Kontact. @action:
Es wird Ihnen ein Einrichtungsdialog zur Einrichtung von Kontact angezeigt.@action:inmenu
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra un diálogo preguntando una contraseña y la devuelve.
Zeigt eine Passwortabfrage an und gibt dieses zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Carga la configuración predeterminada de K3b al inicio del diálogo.
Lädt die K3b-Voreinstellungen bei Dialoganzeige.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Carga la última configuración usada al inicio del diálogo.
Lädt die zuletzt benutzten Einstellungen bei Dialoganzeige.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No cerrar diálogos de acción después de finalizar el proceso
Belässt Aktionsfenster nach dem Beenden eines Vorganges geöffnet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccione un color en el diálogo de colores.
Wählen Sie eine Farbe im Farbauswahldialog.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No mostrar el diálogo de impresión (imprimir directamente)
Keinen Druckdialog anzeigen (direkt drucken)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Captura de pantalla del diálogo del tipos de letra
Bildschirmfoto des Einrichtungsdialogs für die Schriften
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abre el diálogo de edición de tipos de letra.
Öffnet die Dialogbox zur Einstellung der Schriftarten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra el diálogo de las puntuaciones maś altas (para & ksnake;).
Zeigt die Bestenliste (für & ksnake;).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pulse aquí para plegar el diálogo y ocultar detalles
Klicken Sie hier, um die Details auszublenden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diálogo de configuración del servidor & CUPS;: configuración & HTTP;
Einrichtung des & CUPS; Servers: & HTTP; Einrichtung
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext