El diálogo internacional es muy importante para garantizar el libre comercio electrónico.
Internationale Verhandlungen sind von großer Bedeutung für die Sicherung des Freihandels im Elektronikbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo se hará con el próximo gobierno francés.
In dieser Situation ist ein Beginn der Verhandlung nur mit der nächsten Regierung möglich.
Korpustyp: Untertitel
Balance del diálogo a tres bandas sobre las perspectivas financieras (debate)
Stand der Verhandlungen über die Finanzielle Vorausschau (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Se ofrece para iniciar un diálogo.
Er möchte helfen, Verhandlungen einzuleiten.
Korpustyp: Untertitel
La falta de mecanismos para el diálogo con la sociedad civil en algunos países ACP plantea problemas reales.
Das Fehlen von Mechanismen für Verhandlungen mit der Zivilgesellschaft verursacht in einigen AKP-Ländern Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que aún podemos abrir una vía de diálogo--
Ich glaube, dass es noch nicht zu spät für Verhandlungen ist.
Korpustyp: Untertitel
Por ello es muy importante para el Consejo desbloquear la situación y alcanzar una posición formal para que comience el diálogo con el Parlamento con vistas a llegar a compromisos sobre el tema.
Der Rat der EU müsse daher rasch zu einer gemeinsamen Position finden und Verhandlungen mit dem EU-Parlament aufnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El único medio de callar esa violencia está en el diálogo, el respeto, el escuchar y con la humildad.
Die einzige Möglichkeit, sie zum Schweigen zu bringen, ist mit Verhandlungen, mit Respekt, Aufmerksamkeit und Demut.
Korpustyp: Untertitel
Balance del diálogo a tres bandas sobre las perspectivas financieras
Stand der Verhandlungen über die Finanzielle Vorausschau
Korpustyp: EU DCEP
Por todo ello, ruego a la Comisión, al Consejo y a los Gobiernos de los Estados miembros que incluyan estos abusos en el orden del día del diálogo con las autoridades egipcias.
Daher mein Appell an die Kommission, den Rat und die Regierungen der Mitgliedstaaten, bei den Verhandlungen mit den ägyptischen Behörden auf eine Änderung dieser Missstände hinzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diálogoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, es esencial reforzar el diálogo que las PYME o las asociaciones de PYME mantienen con nuestras universidades y con muchos centros europeos de excelencia. Este diálogo debería dar lugar a una transferencia de tecnología más efectiva y fructífera.
Von daher wird es besonders wichtig, den Dialog zwischen den KMU oder den KMU-Verbänden und unseren Hochschulen sowie mit den vielen europäischen Exzellenzzentren zu verstärken, damit er zu einem wirksameren und fruchtbringenderen Technologietransfer führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el "diálogo intercultural" podría interpretarse como un diálogo integral que abarca las diversas dimensiones mencionadas: diálogo entre religiones y enfoques intrarreligiosos, incluso cuando incluyen a no creyentes y ateos.
Der "interkulturelle Dialog" kann somit als weit gefasster Begriff angesehen werden, der die bereits genannten Dimensionen einschließt: den interreligiösen Dialog und religionsinterne Grundsätze, auch wenn sie Atheisten mit einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es también el enfoque para dialogar políticamente, por ejemplo, con Eslovaquia, diálogo que yo mantengo también personalmente con este país.
Hier haben wir auch den Ansatzpunkt, um zum Beispiel mit der Slowakei immer wieder in den politischen Dialog einzutreten, den ich zum Teil auch sehr persönlich mit diesem Land führe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo entre interlocutores sociales en el ámbito de la Unión podrá conducir , si éstos lo desean , al establecimiento de relaciones convencionales , acuerdos incluidos .
stellt der Gerichtshof fest , dass eine Klage in die Zuständigkeit des Gerichts fällt , so verweist er den Rechtsstreit an das Gericht , das sich dann nicht für unzuständig erklären kann .
Korpustyp: Allgemein
Se trata de formar capacidad para instaurar procesos de diálogo inclusivos y participativos, así como de habilitar espacios y foros neutrales para tratar asuntos controvertidos por medio de este tipo de diálogo.
Hierbei geht es um den Aufbau von Kapazitäten für inklusive und partizipatorische Dialogprozesse und die Bereitstellung neutraler Räume und Foren für die Behandlung strittiger Fragen im Wege solcher Dialoge.
Korpustyp: UN
Muestra un diálogo estándar de & kde; en el que puede configurar los iconos de la barra de herramientas.
Öffnet den & kde;-Standarddialog zur Einrichtung der Werkzeugleisten.
Ya que la comunicación entre usted y los desarrolladores es necesaria para realizar una depuración efectiva, para seguir reportando este fallo debe aceptar que contacten con usted. Siéntase libre de cerrar este diálogo si no va a aceptarlo. @title: window
Die Kommunikation zwischen Ihnen und den Entwicklern ist entscheidend für die Fehlersuche und -behebung. Um den Assistenten fortsetzen zu können, müssen Sie zustimmen, dass die Entwickler Kontakt mit Ihnen aufnehmen dürfen. Falls Sie dies nicht wünschen, können Sie den Assistenten an dieser Stelle selbstverständlich einfach beenden. @title:window
La reciente visita de los diputados europeos es un paso importante en el diálogo permanente entre la Unión Europea y Argelia.
Der jüngste Besuch von Mitgliedern des Europäischen Parlaments stellt einen wichtigen Schritt im Rahmen eines ständigen Dialogs zwischen der Europäischen Union und Algerien dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede decirse que las partes del mercado laboral ya gozan hoy de la posibilidad de contraer acuerdos europeos en el diálogo social.
Man kann sagen, daß die Parteien des Arbeitsmarktes schon jetzt die Möglichkeit haben, im Rahmen des sozialen Dialogs europäische Abkommen abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que intentemos conseguir mediante el diálogo unas modificaciones en lo que consideramos como condiciones inaceptables en otros países.
Es ist wichtig, im Rahmen eines Dialogs zu versuchen, die Änderung von Zuständen in anderen Ländern zu erreichen, die wir für inakzeptabel halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, gracias al diálogo se ha conseguido que China participe más en los mecanismos internacionales de protección de los derechos humanos, como con la ratificación en marzo de 2001 del Convenio Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales.
Im Rahmen dieses Dialogs wurde China beispielsweise darin bestärkt, sich an internationalen Menschenrechtsinstrumenten zu beteiligen; dazu gehört auch die Ratifizierung des Internationalen Paktes über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte im März 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las amenazas a la seguridad que surgieron en Mauritania destacan la necesidad de abordar en este diálogo cuestiones relacionadas con la seguridad, con inclusión de la relación entre la seguridad y el desarrollo.
Die in Mauretanien aufgetretenen Sicherheitsbedrohungen machen deutlich, dass im Rahmen dieses Dialogs Fragen der Sicherheit einschließlich der Verknüpfung von Sicherheit und Entwicklung zur Sprache gebracht werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Vigilar los progresos alcanzados por las instituciones federales de transición y la Unión de Tribunales Islámicos en la aplicación de los acuerdos concertados en su diálogo;
a) die Fortschritte der Übergangs-Bundesinstitutionen und der Union der islamischen Gerichte bei der Umsetzung der im Rahmen ihres Dialogs erzielten Vereinbarungen zu überwachen;
Korpustyp: UN
El primer cursillo del diálogo se celebró en mayo de 2006, y el segundo está previsto en noviembre de 2006, simultáneamente con el 12º período de sesiones de la Conferencia de las Partes.
Die erste Arbeitstagung im Rahmen dieses Dialogs fand im Mai 2006 statt und die zweite ist für November 2006 in Verbindung mit der zwölften Tagung der Konferenz der Vertragsparteien geplant.
Korpustyp: UN
Invita a los países en desarrollo afectados a que, en el diálogo con sus asociados para el desarrollo, asignen un lugar de alta prioridad a la ejecución de sus programas de acción para luchar contra la desertificación;
10. bittet die betroffenen Entwicklungsländer, im Rahmen ihres Dialogs mit ihren Entwicklungspartnern der Durchführung ihrer Aktionsprogramme zur Bekämpfung der Wüstenbildung hohen Vorrang einzuräumen;
Korpustyp: UN
Se han celebrado debates sustanciales en el recientemente establecido Subcomité sobre derechos humanos, gobernanza y democracia del 16 de noviembre de 2006, así como en la reunión del Comité de Asociación del 17 de noviembre de 2006 y en la reunión sobre el diálogo político reforzado del 14 de diciembre de 2006.
Wesentliche Gespräche wurden so in der Sitzung des unlängst eingesetzten Unterausschusses für Menschenrechte, Staatsführung und Demokratie vom 16. November 2006 sowie in der Sitzung des Assoziationsausschusses vom 17. November 2006 und auf der Tagung im Rahmen des verstärkten politischen Dialogs vom 14. Dezember 2006 geführt.
Korpustyp: EU DCEP
Preguntas como la de Su Señoría seguirán planteándose durante el diálogo y los seminarios.
Fragen, wie sie der Herr Abgeordnete aufgeworfen hat, werden im Rahmen des Dialogs und auf den Seminaren auch weiterhin zur Sprache kommen.
Korpustyp: EU DCEP
diálogoAustausch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, esto puede transformarse en una ventaja si se aclara la "misión constitutiva" de los partidos políticos europeos y de qué manera un diálogo informado y de principio sobre su desarrollo puede facilitar la aparición de un "demos" plural.
Dies kann jedoch zu einem Vorteil werden, wenn erläutert wird, worin die "konstitutive Aufgabe" der europäischen politischen Parteien besteht, und wie ein klarer und ernsthafter Austausch über ihre politische Entwicklung die Entstehung einer pluralistischeren Demokratie begünstigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internet nunca podrá reemplazar el tiempo de diálogo entre padres e hijos.
Das Internet kann niemals die gemeinsam verbrachte Zeit und den Austausch in der Familie zwischen Eltern und Kindern ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta última, en efecto, ha desempeñado con frecuencia el papel de convidado de piedra precisamente porque no ha hallado un espacio en el diálogo necesario con el Consejo.
Sie war oft Zeuge ihrer eigenen Untätigkeit, weil ihr der erforderliche Austausch mit dem Rat nicht gelang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un diálogo político más estrecho e importante en todos los ámbitos de nuestra relación nos ayudará a resolver cuestiones difíciles con un espíritu de confianza mutua.
So wird uns ein intensiverer und grundlegender Austausch in allen Bereichen unserer Beziehungen dabei helfen, schwierige Probleme im Geiste des gegenseitigen Vertrauens zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como siempre, las inminentes elecciones al Parlamento Europeo convierten en excesivamente tópico el tema del grado de información proporcionado y de las deficiencias en el diálogo con los ciudadanos específicamente en el ámbito europeo.
Wie bereits zuvor so lassen auch dieses Mal die bevorstehenden Wahlen zum Europäischen Parlament die Problematik Informationsfluss und Dialogdefizit im Austausch mit den Bürgern, insbesondere auf europäischer Ebene, wieder besonders in den Vordergrund treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte , el BCE organizó dos reuniones del Grupo de contacto sobre estrategia de pagos en euros , en el que están representados el Eurosistema y los participantes en el mercado y cuya finalidad es facilitar el diálogo sobre distintos temas que incluyen las cuestiones relacionadas con TARGET .
Des Weiteren wurden bei der EZB im Berichtsjahr zwei Treffen der Kontaktgruppe für strategische Fragen im Euro-Zahlungsverkehr ( COGEPS ) abgehalten . Ziel der Kontaktgruppe , der Vertreter des Eurosystems sowie Marktteilnehmer angehören , ist der Austausch zu verschiedenen Themen , darunter auch TARGET-bezogenen Fragen .
Korpustyp: Allgemein
Una vez finalizado este diálogo, los representantes de las partes o de los interesados mencionados en el artículo 23 del Estatuto tienen por último la posibilidad de replicar brevemente, si lo estiman necesario.
Nach diesem Austausch haben die Parteien oder die in Art. 23 der Satzung genannten Beteiligten schließlich die Möglichkeit, eine kurze Erwiderung abzugeben, wenn sie es für erforderlich halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Promover una estrecha cooperación y un diálogo regular entre las autoridades públicas a todos los niveles, los interlocutores sociales, las comunidades locales y las organizaciones de la sociedad civil.
Eine enge Zusammenarbeit und ein regelmäßiger Austausch zwischen den Behörden aller Ebenen, Sozialpartnern, Kommunen und Organisationen der Zivilgesellschaft sollte gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diálogo interactivo entre los expertos encargados de mecanismos especiales y los miembros de la Comisión, inspirado en un diálogo similar que tiene lugar en el marco de la Tercera Comisión de la Asamblea General, ha arrojado buenos resultados y, sin duda, mejorará en los años venideros.
Der interaktive Dialog zwischen den Mandatsträgern der besonderen Verfahren und den Mitgliedern der Kommission, der durch den ähnlichen Austausch im Rahmen des Dritten Ausschusses der Generalversammlung angeregt wurde, hat sich als erfolgreich erwiesen und wird in den kommenden Jahren zweifelsohne ausgebaut werden.
Korpustyp: UN
En segundo lugar, la propuesta de reforma de la pesca en el Mediterráneo exige verdaderamente un auténtico y profundo diálogo con las partes interesadas, es decir, las asociaciones de pescadores y de armadores, que han llevado a cabo en estos últimos años un ingente esfuerzo de responsabilización de sus asociados.
Zweitens erfordert der Vorschlag zur Reformierung der Fischerei im Mittelmeer unbedingt einen reellen und tiefgreifenden Austausch mit den Beteiligten, also den Vereinigungen der Fischer und Reeder, die in den letzten Jahren enorme Anstrengungen unternommen haben, bei ihren Angehörigen ein Verantwortungsgefühl zu wecken.
Korpustyp: EU DCEP
diálogoFenster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si se ha saltado la demostración o ha utilizado el ratón o la bara espaciadora para terminarla, el primer diálogo que aparece muestra los nombres, número y vista previa de la última partida y nivel cargado o, si todavía no había j ugado, la misma información para el tutorial del nivel 1.
Sobald das Beispiel abgebrochen bzw. die Maus oder Leertaste zum Beenden verwendet wurde, erscheint ein Fenster mit dem Namen, der Nummer und einer Vorschau des zuletzt geladenen Spiels mit Ebene bzw. beim erstmaligen Spielen selbige Daten für die erste Ebene der„ Einführung“.
Carga el siguiente nivel del juego actual, listo para jugar sin ningún diálogo posterior. Puede usar esto para navegar rápidamente por los niveles de un juego.
Die nächste Ebene des aktuellen Spiels wird geladen (sofort spielbar - ohne weitere Fenster). Es ist auch zum schnellen Durchsehen der Ebenen eines Spiels dienlich.
Puede eliminar imágenes desde la vista de miniaturas. Para ello, seleccione las imágenes que desea eliminar y presione la tecla « Suprimir » o seleccione el menú Editar Eliminar seleccionadas. Así, & kphotoalbum; le mostrará un diálogo
Sie können in der Bildvorschau auch Bilder löschen. Wählen Sie einfach die entsprechenden Bilder aus die Sie löschen möchten und drücken Sie entweder die Entfernen-Taste oder wählen Sie im Menü Bearbeiten Auswahl löschen. Nun wird Ihnen das Fenster angezeigt, das Sie im Bild sehen können.
Seleccione el área de texto que hay junto con la hora que desee en el panel principal que refleje la hora del evento. Haga doble clic sobre este área o simplemente comience a teclear el título del evento para abrir el diálogo Nuevo evento.
Wählen Sie den Textbereich neben der gewünschten Stunde für den Termin im Hauptfenster und führen Sie einen Doppelklick darauf aus. Alternativ können Sie auch einfach mit der Eingabe des Titel für den Termin beginnen, um das Fenster für einen Neuen Termin zu öffnen.
Pulsando aquí puede añadir la condición definida. El botón « Aceptar » cerrará el diálogo y aplicará el filtro definido. Con este botón puede añadir mas de una condición y crear condiciones de filtrado mas complejas.
Durch einen Klick auf diesen Knopf können Sie die Filter-Bedingung hinzufügen. Mit dem Knopf„ OK“ wird das Fenster geschlossen und der Filter angewendet. Sie können nacheinander mehrere Bedingungen hinzufügen und so einen komplexen Filter entwerfen.
Vaya al menú Proveedor y escoja Añadir proveedo…o use la tecla por defecto del teclado (Insert). El siguiente diálogo aparecerá, con una etiqueta URL del proveedor:.
Gehen Sie in das Menü Nachrichtenquellen und wählen Sie Nachrichtenquelle hinzufüge… oder benutzen Sie das jeweilige Tastaturkürzel (Einfügen). Das folgende Fenster mit einem Adresse der Nachrichtenquelle: beschrifteten Eingabefeld öffnet sich.
El diálogo de preferencias del proveedor aparecerá y podrá modificar las opciones por defecto. Cuando esté satisfecho con las preferencias del proveedor, pulse Aceptar de nuevo.
Es öffnet sich ein Fenster zur Einrichtung der Nachrichtenquelle, in dem die Standardeinstellungen geändert werden können. Wenn Sie mit den Standardeinstellungen zufrieden sind, klicken Sie wieder auf OK.
Debe aparecer un diálogo con las pestañas General, Repetición, Asistentes, Libre/ ocupado y Adjuntos. Introduzca sus datos como se describe a continuación.
Ein Fenster mit den Karteikarten Allgemein, Wiederholungen, Teilnehmer, Frei/Belegt und Anhänge erscheint. Geben Sie ihre Daten wie folgt ein:
Necesita estar conectado a Internet para utilizar esta acción. Un diálogo mostrará una lista de temas del sitio web http: / /www. kde-look. org. Pulsar el botón Instalar asociado con un tema instalará este tema localmente.
Damit dies funktioniert, muss eine Verbindung zum Internet bestehen. Es erscheint ein Fenster, in dem verfügbare Designs von http://www.kde.org angezeigt werden. Klicken Sie auf Installieren, um das jeweilige Design herunterzuladen und auf Ihrem Rechner zu installieren.
Asimismo nos oponemos a que la Comisión y los Estados miembros tengan que subrayar la necesidad de proteger el clima entablando un diálogo con otros países.
Ferner wenden wir uns dagegen, dass Kommission und Mitgliedstaaten die Notwendigkeit des Klimaschutzes im RahmendesDialogs mit anderen Ländern hervorheben sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al elaborar el Libro Blanco sobre la adaptación, la Comisión, por supuesto, aprovechará todas las contribuciones formuladas por las partes que han participado en el diálogo, así como las opiniones del Parlamento Europeo.
Die Kommission wird sich bei der Erarbeitung des Weißbuchs über die Anpassung auf die Beiträge, die die betroffenen Parteien im RahmendesDialogs geleistet haben, sowie die Ansichten des Europäischen Parlaments stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas pueden adoptar la Comisión y el Consejo en su diálogo transatlántico para que el haggis vuelva no solo al orden del día, sino a la mesa de las cenas tradicionales en honor de Burns en los Estados Unidos?
Was kann die Kommission und der Rat im Rahmendes transatlantischen Dialogs unternehmen, um schottischen Haggis nicht nur auf die Tagesordnung, sondern bei traditionellen schottischen "Burns Suppers" in Amerika auch auf die Speisekarte zu setzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conflicto de Darfur se ha debatido periódicamente en las conversaciones con China y con Rusia, por ejemplo en reuniones sobre el diálogo político.
Der Darfur-Konflikt ist bei Gesprächen sowohl mit China als auch mit Russland regelmäßig erörtert worden, beispielsweise auch auf Tagungen im Rahmendes politischen Dialogs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos haciendo algunas otras cosas: en el diálogo sobre derechos humanos Unión Europea-China, hemos centrado la atención en varias medidas de índole práctica, entre ellas enviar expertos en misión al Tíbet, planificar programas de ayuda al desarrollo y actividades relativas a la salud, la educación y la formación de los tibetanos.
Aber wir tun noch mehr: Im RahmendesDialogs zwischen der Europäischen Union und China zum Thema Menschenrechte führen wir eine Reihe praktischer Schritte durch. Dazu zählen die Entsendung von Experten nach Tibet, die Planung von Programmen der Entwicklungshilfe sowie Aktivitäten in den Bereichen Gesundheit, Bildung und Ausbildung für Tibeter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de cuestiones que no solamente mencionamos regularmente, sino que también están presentes en el diálogo e indudablemente se retomarán de nuevo con el Presidente Bush.
Diese Punkte werden regelmäßig von uns angesprochen, sie werden im RahmendesDialogs behandelt und sicherlich auch wieder mit Präsident Bush erörtert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, hemos celebrado tres encuentros para el diálogo político, uno de ellos en el nivel ministerial, durante los cuales hemos podido comprobar lo que cabe esperar de Turquía de aquí a finales del año 2004.
Zudem fanden drei Treffen im Rahmendes politischen Dialogs statt, eines davon auf ministerieller Ebene, wo sich uns die Gelegenheit bot zu schauen, was genau von der Türkei bis Ende 2004 erwartet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hemos pedido estar asociados a esa negociación, que espero se apruebe en las próximas reuniones del diálogo tripartito.
Aus diesem Grund haben wir darum ersucht, diesen Verhandlungen beizutreten, und ich hoffe, daß dem bei den nächsten Sitzungen im Rahmendes dreiseitigen Dialogs zugestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Consejo celebra que en el diálogo entre la Unión Europea e Israel se estén tratando todos estos temas, incluida la situación en los territorios palestinos.
Er ist jedoch sehr erfreut, dass alle diese Fragen, einschließlich der Situation in den Palästinensergebieten, im RahmendesDialogs zwischen der Europäischen Union und Israel besprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La igualdad de género es un tema importante, ya que es mucho lo que hay que hacer en este ámbito, pero debe recibir plena atención por parte de las fuerzas políticas humanistas para el progreso y deben someterse a debate en todas las instancias, incluso en el diálogo intercultural.
Die Gleichstellung der Geschlechter ist eine höchst wichtige Angelegenheit, die gut auf den Weg gebracht wurde, die jedoch die volle Aufmerksamkeit der fortschrittlichen humanistischen politischen Kräfte erfordert und überall debattiert werden muss, auch im Rahmendes interkulturellen Dialogs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diálogoMenschenrechtsdialogs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas cuestiones también se han tratado sistemáticamente en el contexto del diálogo bilateral entre la Unión Europea y China sobre derechos humanos.
Diese Themen wurden auch regelmäßig im Rahmen des bilateralen Menschenrechtsdialogs zwischen der EU und China behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución de hoy también tiene razón al afirmar que la ruptura del diálogo de la UE en materia de derechos humanos con Irán debería tratarse con la misma seriedad que la ruptura de las conversaciones respecto al programa nuclear iraní.
Zudem wird im heutigen Entschließungsantrag zu Recht darauf hingewiesen, dass der Abbruch des Menschenrechtsdialogs der EU mit dem Iran ebenso ernst zu nehmen ist wie der Abbruch der Gespräche zum iranischen Atomprogramm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus conclusiones del 21 de octubre, el Consejo ha acordado iniciar el diálogo con Irán sobre los derechos humanos, confirmando así su preocupación por este tema, incluidas las transgresiones de los derechos civiles y políticos y, en especial, de la libertad de expresión.
In seinen Schlussfolgerungen vom 21. Oktober sprach sich der Rat für die Einleitung eines Menschenrechtsdialogs mit dem Iran aus, erklärte sich jedoch nach wie vor besorgt über die Menschenrechtslage im Iran, einschließlich der Verletzungen der bürgerlichen und politischen Rechte, insbesondere des Rechts auf freie Meinungsäußerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco del diálogo entre la UE y China, la cuestión de las libertades de creencia, religión, expresión y asociación siempre ha figurado en primera línea de las prioridades de la Unión Europea.
Im Rahmen des Menschenrechtsdialogs EU-China stand die Frage der Religions- und Glaubensfreiheit, des Rechts auf freie Meinungsäußerung und der Vereinigungsfreiheit stets an vorderster Stelle der Prioritäten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la reunión celebrada hace seis meses, la Comisión ha propuesto reforzar aún más el diálogo entre la UE y el Gobierno vietnamita sobre derechos humanos, a la vista de la experiencia del diálogo que la UE mantiene con otros países.
Seit jener Aussprache vor einem halben Jahr hat die Kommission im Lichte der Erfahrungen der EU mit Dialogen in anderen Ländern eine weitere Verstärkung des Menschenrechtsdialogs der EU mit der vietnamesischen Regierung vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE se ha dirigido reiteradamente a Filipinas en relación con este problema de forma inequívoca a través de sus embajadas en el país y de reuniones políticas en el marco del diálogo para los derechos humanos.
Die EU hat das Problem durch ihre Botschafter vor Ort und anlässlich politischer Treffen im Rahmen des Menschenrechtsdialogs mit den Philippinen immer wieder deutlich angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hemos hecho al máximo nivel político, por ejemplo en la séptima Cumbre bilateral celebrada en La Haya el 8 de diciembre de 2004 y con frecuencia también en el marco del diálogo bilateral en curso relativo a los derechos humanos.
Wir haben das auf der höchsten politischen Ebene getan, z. B. auf dem 7. Gipfeltreffen am 8. Dezember 2004 in Den Haag, genauso wie wir das regelmäßig im Rahmen des laufenden bilateralen Menschenrechtsdialogs tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos meses, la Unión Europea ha invitado a Irán a reactivar nuestras vías de diálogo, celebrando sesiones tanto de diálogo amplio como sobre los derechos humanos.
In den vergangenen Monaten hat die EU den Iran aufgefordert, unsere Dialoge zu reaktivieren und sowohl im Rahmen des umfassenden Dialogs als auch des Menschenrechtsdialogs Sitzungen abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, hoy tenemos un debate sobre la cumbre UE-China, celebrada hace diez días, y sobre la vigésima cuarta ronda de diálogo entre la UE y China en materia de derechos humanos, celebrada hace dos meses.
(EN) Frau Präsidentin! Unsere heutige Aussprache betrifft den vor zehn Tagen durchgeführten EU-China-Gipfel und die vor zwei Monaten abgehaltene 24. Runde des Menschenrechtsdialogs EU-China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que aborde la cuestión de las minorías fino-úgricas en Rusia, y las preocupaciones en relación con la situación de la República Mari El, durante el diálogo regular UE-Rusia sobre derechos humanos y en la próxima Cumbre UE-Rusia;
fordert die Kommission auf, während des regelmäßigen Menschenrechtsdialogs zwischen der Europäischen Union und Russland und auf dem bevorstehenden Gipfeltreffen EU-Russland die Frage der finno-ugrischen Minderheiten in Russland anzusprechen und dabei auch ihre Besorgnis über die Lage in der Republik Mari El zu äußern;
Korpustyp: EU DCEP
diálogoRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este diálogo nos ha dado ya dos veces la oportunidad de formular comentarios a nivel ministerial sobre la situación de los derechos humanos en Túnez en los dos Consejos de Asociación que han tenido lugar hasta ahora.
So hatten wir im Rahmen der zwei bisher stattgefundenen Treffen des Assoziationsrates Gelegenheit, uns auf Ministerebene zur Frage der Menschenrechte in Tunesien zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, no podemos aceptar esta enmienda oral porque modifica profundamente el sentido del compromiso alcanzado en el diálogo a tres bandas informal.
(IT) Herr Präsident, wir können den mündlichen Änderungsantrag nicht akzeptieren, weil er den Sinn des im Rahmen des informellen Trilogs erzielten Kompromisses völlig entstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abordamos esta cuestión por última vez en el diálogo presupuestario a tres bandas del 18 de octubre.
Wir haben diese Angelegenheit zuletzt im Rahmen des Haushaltstrilogs am 18. Oktober erörtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ejecución del Pacto se iniciará organizando el primer diálogo macroeconómico. Este diálogo tendrá lugar el próximo lunes en la reunión del Consejo ECOFIN.
Der Startschuß für den Pakt wird mit dem ersten makroökonomischen Dialog im Rahmen der Sitzung des Rates der Wirtschafts- und Finanzminister in der nächsten Woche fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les doy las gracias por todo lo que ya se ha hecho en el diálogo de legisladores y lo que se pueda hacer antes de la Cumbre.
Ich danke Ihnen für alles, was bereits im Rahmen des Gesetzgeberdialogs erzielt wurde und was vielleicht noch vor dem Gipfeltreffen erreicht werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de resolver esta situación durante el diálogo a tres bandas sobre el presupuesto, pues de lo contrario nuestras prioridades quedarán sobre el papel.
Im Rahmen des Haushaltstrilogs muss diese Situation bereinigt werden, damit unsere Prioritäten nicht nur Theorie bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, con el apoyo de la Comisión y, por supuesto, en el diálogo a tres bandas que se celebrará, será posible encontrar una solución para finales de año.
Ich glaube, dass es mit Unterstützung der Kommission und natürlich im Rahmen des Trilogs, der sich entwickeln wird, möglich sein wird, vielleicht noch vor Jahresende eine Lösung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo destaca la importancia de un diálogo sustancial entre los dirigentes políticos de Kosovo y el Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia.
Der Rat sieht sich durch die Initiative des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen ermutigt, einen Rahmen zur Überwachung und Regulierung von Unternehmen für Geldüberweisungen zu schaffen, um ihre lokale und internationale Geschäftstätigkeit zu erleichtern.
Korpustyp: UN
La UE ha manifestado sistemáticamente su preocupación por la ausencia de derecho a un juicio justo en China durante los diálogos UE-China sobre derechos humanos celebrados a lo largo de los últimos diez años, así como durante los seminarios de expertos que se organizaron en el marco del diálogo.
Im Zuge des Menschenrechts-Dialogs zwischen der EU und China während der letzten 10 Jahre sowie auf den in diesem Rahmen organisierten Rechtsexperten-Seminaren hat die EU systematisch ihre Besorgnis hinsichtlich des fehlenden Rechts auf ein faires Verfahren in China vorgetragen.
Korpustyp: EU DCEP
La Presidencia de la UE tiene, por consiguiente, intención de incluir la libertad de expresión en la próxima ronda del diálogo, que se celebrará en Luxemburgo los días 24 y 25 de febrero.
Der EU-Vorsitz hat deshalb auch die Absicht, das Thema „freie Meinungsäußerung“ im Rahmen der nächste Dialogrunde zu behandeln, die am 24./25. Februar in Luxemburg stattfinden wird.
Korpustyp: EU DCEP
diálogoDialogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas materias nos afectan con especial profundidad y, por lo tanto, caracterizan nuestro diálogo con terceros países, entre los que se encuentra Israel; son puntos que incluiremos siempre en el diálogo regular que mantenemos con las autoridades israelíes.
Diese Themen liegen uns besonders am Herzen, und daher werden sie in unserem Dialog mit Drittländern, auch mit Israel, immer eine übergeordnete Rolle spielen. Diese Punkte werden wir in den regelmäßigen Dialogen, die wir mit den israelischen Behörden führen, immer ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, sepa, señor Presidente en ejercicio del Consejo, que la voluntad de dialogar con el Parlamento Europeo ha tenido aquí una buena acogida, lo que no es de extrañar, teniendo en cuenta la vasta experiencia del Gobierno portugués en materia de diálogo.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Herr amtierender Ratspräsident, Sie sollen wissen, daß Ihre Absicht, einen Dialog mit dem Europäischen Parlament zu führen, positiv aufgenommen wurde, und das kann auch nicht verwundern, wenn man die umfangreiche Erfahrung der portugiesischen Regierung im Führen von Dialogen bedenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas sus Señorías saben, como también saben los ciudadanos europeos, que, en nuestro diálogo con terceros países, la cuestión de la defensa de los derechos humanos es un tema permanente y prioritario en nuestro programa político y nuestro diálogo bilateral.
Ebenso wie Sie, meine Damen und Herren, wissen auch die Bürger Europas, dass in unserem Dialog mit Drittstaaten der Schutz der Menschenrechte ein ständiges Thema von hoher Priorität auf unserer Tagesordnung und in unseren bilateralen Dialogen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos humanos ocupan un lugar destacado en todo diálogo político con nuestros socios.
Menschenrechte spielen in allen politischen Dialogen mit unseren Partnern eine herausragende Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que los asuntos relativos a los derechos humanos ya se plantean sistemáticamente en el diálogo político con nuestros socios.
Wir sollten nicht vergessen, dass Menschenrechtsfragen ja schon systematisch bei politischen Dialogen mit den Partnern auf den Tisch gelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ET) Señorías, el camino de Bielorrusia hacia Europa ha de ser un camino de diálogo y de compromisos.
(ET) Sehr geehrte Damen und Herren! Der Weg von Belarus in Richtung Europa muss von Dialogen und Kompromissen geprägt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - (PT) Las múltiples ocasiones de diálogo entre la Unión Europea y Pakistán sobre ese país y el papel desempeñado por las fuerzas armadas forman parte del análisis exhaustivo sobre el que sustenta la política del Consejo con respecto a Pakistán.
amtierender Ratspräsident. - (PT) Die Vielzahl von Dialogen zwischen der Europäischen Union und Pakistan zu diesem Land und der Rolle der Streitkräfte gehören zu der umfassenden Bewertung, auf der die Politik des Rates gegenüber Pakistan gründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa también pone de manifiesto la importancia de las consultas y el diálogo con otras instituciones y organismos, la sociedad civil y los interlocutores sociales, entre otros.
Der Vertrag von Lissabon unterstreicht die Bedeutung von Konsultationen und Dialogen mit anderen Institutionen und Organen, unter anderem mit der Zivilgesellschaft und mit Sozialpartnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobiernos de la zona del Golfo están respondiendo de distintas maneras: con paquetes financieros sustanciales para aliviar las necesidades sociales más urgentes, con anuncios de reformas políticas, cediendo ciertos poderes legislativos a los organismos electos, o con una actitud abierta a un diálogo nacional profundo e inclusivo.
Die Regierungen der Golfstaaten reagieren auf unterschiedliche Weise: beachtliche Finanzpakete, um die dringlichsten und sozialen Bedürfnisse zu befriedigen, die Ankündigung von politischen Reformen, die Überlassung einiger Gesetzgebungsbefugnisse an gewählte Organe oder eine Offenheit gegenüber umfassenden nationalen Dialogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros casos, como el del diálogo con países vecinos, seguimos mejorando el instrumento y estamos en la etapa de inspirar la confianza necesaria para permitir intercambios realmente fructíferos.
In anderen Fällen, beispielsweise in den Dialogen mit Nachbarschaftsländern, feilen wir noch am Instrument und befinden uns in der Phase, in der das für einen wirklich bedeutungsvollen Austausch notwendige Vertrauen aufgebaut wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diálogoGesprächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente Celaya, el único Presidente de Honduras, lo ha dejado muy claro: ha dejado muy claro que él tiene como plazo una semana y que, si a la semana no se resuelve -desde el punto de vista del diálogo emprendido en Costa Rica- su vuelta, él volverá.
Präsident Zelaya, der einzige Präsident von Honduras, hat eine ganz klare Haltung bezogen: Er hat klargemacht, dass er noch eine Woche abwarten wird, und - sollte nicht innerhalb einer Woche bei den Gesprächen von Costa Rica seine Rückkehr beschlossen werden - er auf jeden Fall zurückkehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene que seguir esforzándose en el ámbito de la política exterior, en especial con respecto al diálogo con los Estados Unidos y China.
Die Europäische Union muss in ihren außenpolitischen Anstrengungen weitermachen, insbesondere in ihren Gesprächen mit den Vereinigten Staaten und China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo firmemente que en nuestro diálogo futuro, este principio también se respete.
Ich wünsche mir sehr, dass dieses Prinzip bei unseren zukünftigen Gesprächen auch respektiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pocos pueblos he conocido con una voluntad más clara a favor del diálogo y a favor de llegar a acuerdos que el pueblo tibetano.
Ich kenne kaum ein anderes Volk, das stärker zu Gesprächen und einem Abkommen bereit ist als das tibetische Volk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haberme reunido con ellos en seis ocasiones distintas durante o antes de la Presidencia irlandesa, lo que, supongo, sobrepasa la norma, puedo afirmar que siempre los he encontrado dispuestos a entablar un diálogo positivo y significativo sobre temas presupuestarios, y espero que ellos piensen lo propio de mí.
Ich habe mich sechsmal vor oder während der irischen Präsidentschaft mit ihnen getroffen, was meines Erachtens über das übliche Maß hinausgeht, und festgestellt, daß sie jederzeit zu konstruktiven und inhaltsreichen Gesprächen über die Haushaltsthemen bereit waren. Ich hoffe, daß Sie von mir dasselbe glauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, señora Presidenta, la Comisión de Libertades Públicas y de Asuntos Interiores, celebrará en el mes de junio, una conferencia de dos días en la que participarán representantes de los Parlamentos de todos los países de la Europa Central y Oriental y en la que plantearemos estos temas en un intenso diálogo.
Deshalb, Frau Präsidentin, beabsichtigt der Ausschuß Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten im Juni eine Konferenz aller Vertreter der Parlamente der mittelund osteuropäischen Länder abzuhalten, wo wir das bei intensiven zweitägigen Gesprächen erörtern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cosas, acelerará el comienzo del diálogo con los países de la región sobre la liberalización de la reglamentación de los visados.
Unter anderem beabsichtigt er, die Aufnahme von Gesprächen mit den Ländern der Region über die Liberalisierung von Visumsvorschriften zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea cumplirá su papel contribuyendo a ese proceso de paz desde una apuesta por retomar el diálogo.
Die Europäische Union wird ihre Aufgabe auf diesem Gebiet erfüllen, indem sie durch ihr Engagement für eine Wiederaufnahme von Gesprächen einen Beitrag zu diesem Friedensprozess leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y debo decirle también a este respecto que mi colega Anna Diamantopoulou, responsable de la libre circulación de los trabajadores, está desagradablemente sorprendida por la falta de diálogo entre los clubes y los jugadores, por ejemplo.
Hierzu möchte ich Ihnen auch sagen, dass meine für die Freizügigkeit der Arbeitnehmer zuständige Kollegin Anna Diamantopoulou über den Mangel an Gesprächen, der beispielsweise zwischen den Vereinen und den Spielern herrscht, sehr betroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en opinión de la Comisión, ese trabajo debe realizarse con transparencia, con diálogo entre todos los interesados, clubes ricos, clubes menos ricos, jugadores importantes, jugadores jóvenes o medianos.
Und nach Meinung der Kommission muss dies auf transparente Weise geschehen, im Rahmen von Gesprächen zwischen allen Beteiligten, reichen und weniger reichen Vereinen, bedeutenden Spielern, jungen und mittleren Spielern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diálogoDialogfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muestra un diálogo sencillo donde puede introducir un nombre de archivo utilizando los caracteres comodines * y?, por ejemplo, introduciendo *. html seleccionará todos los archivos que acaban en. html mientras? a* seleccionará todos los archivos que tengan la letra a como segundo carácter en su nombre.
Es wird ein kleines Dialogfeld geöffnet, in dem Sie einen Dateinamen eingeben können, auch unter Zuhilfenahme von Platzhaltern wie * und?. Die Eingabe von *.html wählt beispielsweise alle Dateien aus, die mit .html enden, während ?a* alle Dateien herausfiltert, deren zweiter Buchstabe im Dateiname ein a ist.
Es posible pedir Ayuda al sistema, aceptar las configuraciones actuales y cerrar el diálogo a través de los botones Aceptar o Cancelar. Las categorías Colores, Fuentes, Sangrado, Selección, Editar, Ortografía y Resaltado se detallarán a continuación.
Sie können das Hilfe system aufrufen, die aktuellen Einstellungen mit OK übernehmen und das Dialogfeld schließen, oder den Knopf Abbrechen benutzen, um das Dialogfeld zu schließen, ohne Änderungen zu speichern. Die zur Auswahl stehenden Kategorien - Erscheinungsbild, Schriften & Farben, Bearbeitung, Öffnen/Speichern und Erweiterungen sind nachfolgend erläutert.
Abrir con la instrucción Inicio/Ejecutar WinZip Self-Extractor puede ejecutarse desde el menú "Inicio" colocando la instrucción "wzipse32" en el cuadro de diálogo “Ejecutar”.
Aufruf über den Befehl "Ausführen" im Startmenü WinZip Self-Extractor lässt sich mit dem Aufruf "wzipse32" ganz einfach vom Dialogfeld "Ausführen" aus starten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En el cuadro de diálogo "Crear firma XML" de XMLSpy puede elegir si la autenticación se debe realizar mediante un certificado digital o con una contraseña.
Im XMLSpy Dialogfeld "XML-Signatur erstellen" können Sie zwischen verschiedenen Optionen wählen, z.B. ob die Authentifizierung über ein digitales Zertifikat oder ein Passwort erfolgen soll.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
diálogoMenschenrechtsdialog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al diálogo bilateral más específico sobre derechos humanos que iniciamos en 2002, constituye un foro estructurado para debatir formalmente casos individuales, así como toda una serie de cuestiones que nos preocupan con relación a los derechos humanos, sobre la base de unos claros marcos de referencia.
Der von uns 2002 eingeleitete spezifischere bilaterale Menschenrechtsdialog bietet ein festes Forum, um ausgehend von eindeutigen Benchmarks formale Gespräche über Einzelfälle sowie über eine breite Palette von Menschenrechtsanliegen zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ocasión de la Asamblea General de las Naciones Unidas, mi colega la Comisaria Ferrero-Waldner explicó al señor Manouchehr Mottaki, el Ministro de Asuntos Exteriores iraní, que sería importante que Irán reiterara su voluntad de proseguir el diálogo sobre derechos humanos con la UE fijando una fecha para una próxima reunión.
Am Rande der UN-Generalversammlung hat meine Kollegin, Kommissarin Ferrero-Waldner, den iranischen Außenminister Manouchehr Mottaki darauf hingewiesen, dass der Iran sein Engagement im Menschenrechtsdialog EU-Iran dringend wieder aufnehmen und dafür einem Termin für ein baldiges Treffen zustimmen müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a nuestro diálogo con China en materia de derechos humanos, nadie ha mencionado los 30 ó 40 millones de niñas que faltan, desde el punto de vista demográfico, en China.
In unserem Menschenrechtsdialog mit China sind wir mit keinem Wort auf die 30 bis 40 Millionen Mädchen eingegangen, die in China aus demografischer Sicht fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera acoger con satisfacción la constructiva participación de Belarús en el proceso de la Asociación Oriental así como el hecho de que se haya iniciado el diálogo en materia de derechos humanos entre la UE y Belarús.
Ich möchte die konstruktive Mitwirkung seitens Belarus an dem Prozess der Östlichen Partnerschaft begrüßen, ebenso wie die Tatsache, dass zwischen der EU und Belarus ein Menschenrechtsdialog initiiert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el diálogo con China sobre los derechos humanos es un aspecto extremadamente importante de nuestras relaciones.
Meines Erachtens ist der Menschenrechtsdialog mit China ein außerordentlich wichtiger Aspekt in unseren Beziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que tuve que expresar mi esperanza en que pudiera reanudarse el diálogo entre la UE e Irán sobre los derechos humanos.
Ich musste also meiner Hoffnung Ausdruck verleihen, dass der Menschenrechtsdialog zwischen der EU und dem Iran wieder aufgenommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del único país con el que la UE mantiene un diálogo permanente en materia de derechos humanos.
China ist das einzige Land, mit dem die EU einen engagierten Menschenrechtsdialog führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, me complace el debate de hoy acerca del diálogo entre la UE y China sobre derechos humanos.
Mitglied der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Ich begrüße die heutige Aussprache zum Menschenrechtsdialog zwischen der EU und China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, 2007 fue también el año de la cancelación del seminario jurídico preparatorio del diálogo "derechos humanos", porque las autoridades chinas denegaron la participación de dos ONG, entre ellas la muy conocida de la señora Sharon Hom, militante de los derechos humanos.
Allerdings war 2007 auch das Jahr, in dem ein Rechtsseminar abgesagt wurde, das den Menschenrechtsdialog vorbereiten sollte, da die chinesischen Behörden sich weigerten, die Teilnahme von zwei bestimmten NGO zu genehmigen - darunter die von der Menschenrechtsaktivistin Sharon Hom vertretene bekannte Organisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro de que vayamos a tener un informe sobre el diálogo en torno a los derechos humanos.
Ich bin froh, dass uns ein Bericht zum Menschenrechtsdialog vorgelegt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diálogoDialogfenster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Veo este diálogo cuando arranco & kscd;. ¿Cuál es el problema?
Ich sehe ein Dialogfenster beim Start von & kscd;. Was mache ich falsch?
Sólo aplicable si está viendo una página web con una imagen de fondo. Abre el cuadro de diálogo Guardar como para permitirle guardar la imagen de fondo en su propia computadora.
Ist nur verfügbar, wenn Sie eine Webseite mit Hintergrundbild geladen haben. Es wird ein Dialogfenster angezeigt, mit dessen Hilfe Sie das Hintergrundbild auf Ihrem Rechner speichern können.
Cuando usted cierra el diálogo pulsando Aceptar, sus opciones de configuración se aplicarán inmediatamente y serán guardadas en el archivo kdebugrc. Cuando pulse Cancelar, sus opciones de configuración serán descartadas y se restaurarán las antiguas.
Beenden Sie das Dialogfenster durch Anklicken von OK, werden Ihre Änderungen sofort wirksam und in der Datei kdebugrc gespeichert. Klicken Sie auf Abbrechen, werden Ihre Änderungen vollständig verworfen und die ursprünglichen Einstellungen wiederhergestellt.
Nombre y renombre archivos con esta orden. Inicia el cuadro de diálogo de guardar. Este diálogo funciona como un cuadro de diálogo de apertura de archivos. Puede utilizarlo para navegar por su sistema de archivos, previsualizar archivos existentes, o filtrar su vista de archivos con máscaras.
Mit diesem Befehl benennen Sie Dateien oder benennen diese um. Es wird das Dialogfenster zum Speichern einer Datei aufgerufen. Dieses Dialogfenster funktioniert genauso wie das Dialogfenster zum Öffnen einer Datei. Sie können sich durch das Dateisystem bewegen, eine Vorschau von vorhandenen Dateien ansehen oder Masken zur Dateiauswahl benutzen.
Puede seleccionar tres estilos diferentes de tipos de letra del desplegable (General, Fallos, Bienvenida). Cuando pulse sobre el botón Elegi…aparecerá un diálogo desde el que se podrán seleccionar las características nuevas para el estilo del tipo de letra.
Dabei sind drei Schriftarten einstellbar (Begrüßung, Fehler und Normal). Wenn Sie auf den Knopf Schriftart änder…klicken, erscheint ein Dialogfenster, in dem die Eigenschaften der Schriftart bestimmt werden können.
Imprimir el documento actualmente mostrado en pantalla Se le presentará un diálogo donde se pueden configurar diversas opciones tales como el número de copias a imprimir y qué impresora utilizar. Este diálogo también proporciona acceso a servicios especiales de impresión de KDE tales como crear un archivo PDF a partir del documento actual.
Aktuelles Dokument drucken Es erscheint ein Dialogfenster, in dem Sie Einstellungen wie die Anzahl der zu druckenden Exemplare oder das Ausgabegerät vornehmen können. Dieses Dialogfenster ermöglicht auch Zugriff auf spezielle KDE-Druckdienste wie die Erstellung von PDF-Dateien aus dem gerade geladenen Dokument.
…un nuevo asistente le ayudará a crear tablas y matrices? Pulsando el botón derecho del ratón se abrirá un diálogo o un menú emergente, donde existen una serie de atributos tales como alineación, colores, líneas horizontales y verticales y alguno más cuyo valor se puede establecer. También están soportadas celdas multicolumna.
…dass es einen neuen Assistent zum Erstellen von Tabellen gibt? Über einen rechten Mausklick erreichen Sie ein Dialogfenster oder Aufklappmenü, wo Sie Attribute wie Ausrichtung, Farben, horizontale und vertikale Linien und vieles mehr einstellen können. Mehrspaltige Zellen (multicolumn cells) werden auch unterstützt.
Pulse con el botón derecho sobre la carpeta, seleccione Propiedades, pulse sobre el icono en el diálogo que aparecerá, y seleccione otro icono.
Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Ordnersymbol, wählen Sie Eigenschaften und klicken Sie auf das große Symbol im sich öffnenden Dialogfenster und wählen Sie ein anderes Symbol.
Debemos requerir, en primer lugar, con carácter fundamental, el respeto de las minorías, de los derechos humanos, el fin de la brutalidad policial y voluntad para entablar un diálogo constructivo con la Unión Europea.
Es bedarf vor allem ganz grundsätzlich der Achtung von Minderheiten, der Wahrung der Menschenrechte, des Endes der polizeilichen Brutalität und der Bereitschaft eines konstruktiven Dialoges mit der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, como he dicho en una serie de ocasiones, la implicación y el compromiso de las poblaciones civiles de nuestros dos continentes y de las asambleas elegidas por sufragio universal que las representan, constituyen un factor esencial en el éxito de un proceso eficaz de diálogo y cooperación entre Europa y África.
Schließlich stellen, wie ich wiederholt betont habe, die Einbeziehung und das Engagement der Zivilbevölkerung unserer beiden Kontinente und ihrer gewählten Volksvertretungen einen wesentlichen Faktor für das Gelingen eines echten Dialoges und einer wirksamen Zusammenarbeit zwischen Europa und Afrika dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro también, en este sentido, que la Comisaria haya considerado muy útil este reforzamiento del diálogo de legisladores y que ni ella ni el representante del Consejo se opongan a este otro reforzamiento de otras instituciones, que creo que viene obligado, en buena medida, por el Tratado de Lisboa.
Bezüglich dieses Punktes begrüße ich die Tatsache, dass die Kommissarin die Stärkung des Dialoges zwischen den Gesetzgebern als sehr nützlich ansieht und dass weder sie noch der Vertreter des Rates gegen die meiner Meinung nach zum Großteil durch den Vertrag von Lissabon erforderlich werdende Stärkung anderer Institutionen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hay que entender esta resolución como un diálogo abierto con la República Checa, un diálogo que se realiza en el marco del comité parlamentario, pero que también debería tener lugar en nuestros respectivos parlamentos.
Drittens sollte diese Entschließung als Teil eines offenen Dialoges mit der Tschechischen Republik verstanden werden, der im Rahmen des Gemischten Parlamentarischen Ausschusses geführt wird, jedoch auch in unseren jeweiligen Parlamenten möglich sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entablar un diálogo con el Tíbet proporciona a China una oportunidad para mostrar su lado bueno y positivo.
Die Aufnahme eines Dialoges mit Tibet bietet China die Gelegenheit, seine gute, positive Seite zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las violaciones de los derechos humanos por parte de las autoridades chinas debe ser un tema constante en su diálogo político con China, y este diálogo debe ser reconsiderado para garantizar que haya unos resultados concretos, en particular, la revisión de las sentencias judiciales que han encarcelado a activistas pro derechos humanos.
Menschenrechtsverletzungen durch die chinesischen Behörden müssen ein beständiges Thema ihres politischen Dialoges mit China sein, und dieser Dialog sollte überdacht werden, damit wir konkrete Ergebnisse bekommen, insbesondere die Überprüfung von Gerichtsurteilen, aufgrund derer Menschenrechtsaktivisten in Gefängnissen festgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, el diálogo no se lleva a cabo porque sí. Debe conducir a una mejora de la situación en aquellos casos que, por diversos motivos, precise una mejora.
Ein Dialog wird jedoch natürlich nicht nur um des Dialoges willen geführt, sondern sollte in denjenigen Situationen, in denen dies aus verschiedenen Gründen erforderlich ist, zu einer Verbesserung der Situation führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es muy necesario fortalecer el diálogo sobre la política del sector para favorecer la aplicación de una pesca responsable.
Eine Stärkung des Dialoges zur sektorspezifischen Strategie, um die bessere Umsetzung eines verantwortungsvollen Fischfangs zu fördern - auch das ist sehr nötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ACC, una vez en vigor, llegaría más lejos al ofrecer un diálogo político propiamente dicho.
Das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen (PKA) würde - nach dem Inkrafttreten - durch die Ermöglichung eines vollständigen politischen Dialoges einen Schritt weiter gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también hemos de reconocer que sólo conseguiremos algo en Argelia mediante una diplomacia sigilosa, mediante la creación de confianza y diálogo.
Dennoch müssen wir auch einsehen, daß wir in Algerien nur mit Hilfe ruhiger Diplomatie, vertrauenbildender Maßnahmen und der Entwicklung eines Dialoges etwas erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diálogoden Dialog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos conseguir justamente una autoridad imparcial, que se esfuerce por que los aeropuertos afectados gocen de las mismas condiciones de diálogo y fijación de tasas.
Denn wir müssen ja gerade zu einer unabhängigen Behörde kommen, die sich bemüht, darauf zu achten, dass für die betroffenen Flughäfen genau die gleichen Bedingungen für denDialog und die Festsetzung der Entgelte gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones entre la Unión e Irán se han basado en los últimos años en un enfoque de tres niveles, que incluyen cooperación comercial, diálogo político y diálogo sobre derechos humanos.
Die Beziehungen zwischen der Union und dem Iran basierten in den vergangenen Jahren auf einem dreifachen Ansatz, der die Zusammenarbeit in Handelsfragen, den politischen Dialog und den Dialog über Menschenrechte miteinander verbindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero felicitar a la ponente, señora Hennis-Plasschaert, por su voluntad de diálogo y negociación en el presente informe.
- (Spanien) Herr Präsident, ich möchte der Berichterstatterin, Frau Hennis-Plasschaert, zu ihrer Bereitschaft gratulieren, in denDialog und Verhandlungen über diesen Bericht zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Túnez necesita nuestro apoyo, ánimo y diálogo, y no una sarta continua de invectivas sin sentido.
Tunesien braucht unsere Unterstützung, unsere Ermutigung und denDialog und keinen ständigen Strom sinnloser Schmähungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más que nunca, la cooperación euromediterránea constituye un marco regional esencial y privilegiado de diálogo y cooperación entre las dos orillas del Mediterráneo.
Mehr denn je bildet die Europa-Mittelmeer-Partnerschaft einen wichtigen und vorrangigen regionalen Rahmen für denDialog und die Zusammenarbeit zwischen den beiden Seiten des Mittelmeers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos instrumentos de diálogo político.
Wir verfügen über Instrumente für den politischen Dialog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia belga se esforzó por romper el hielo en las relaciones y por abrir vías de diálogo.
Die belgische Präsidentschaft war bemüht, das Eis in den Beziehungen zu brechen und Wege für denDialog zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los debates que se han llevado a cabo en la comisión han sido fructíferos y también quisiera felicitar al ponente por su espíritu de diálogo y su trabajo de conciliación.
Die Diskussionen, die in den Ausschüssen stattgefunden haben, waren sehr fruchtbringend, und ich möchte meinerseits den Berichterstatter zu seinem Gespür für denDialog und seinen Bemühungen um Verständigung beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente apoyamos iniciativas en el contexto de la Organización Internacional del Café, la plataforma de diálogo entre países exportadores e importadores de café, tanto en el sector público como en el privado.
Wir unterstützen zurzeit Initiativen sowohl im öffentlichen wie im privaten Bereich im Zusammenhang mit der Internationalen Kaffeeorganisation, der Plattform für denDialog zwischen den Kaffee exportierenden und importierenden Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que está dirigido por personas que no comparten nuestros valores fundamentales y, por supuesto, cada misil que se dispara contra Israel es un ataque contra el que tiene derecho a defenderse; pero, a pesar de todo, es un error negarse a participar en el diálogo.
Wir wissen, dass in der Hamas Leute das Sagen haben, die nicht unsere Grundwerte teilen, und natürlich ist jede Rakete, die auf Israel abgefeuert wird, ein Angriff, gegen den sich dieser Staat wehren darf. Aber es ist trotz allem ein Irrtum, denDialog zu verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diálogodes Dialogs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me alegra que usted quiera impulsar el diálogo interinstitucional.
Es freut mich, daß Sie an der Weiterentwicklung des interinstitutionellen Dialogs arbeiten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, la enmienda consiste en conseguir que se aborden las cuestiones de la libertad de pensamiento, de conciencia, de religión y de creencia en el diálogo entre la Unión Europea y Nigeria, en el contexto -y estas son las palabras adicionales- del diálogo político basado en el Acuerdo de Cotonú.
(PL) Herr Präsident! Der Änderungsantrag bezieht sich darauf, Fragen in Bezug auf die Gewissens-, Gedanken- und Religions- bzw. Glaubensfreiheit zum Gegenstand desDialogs zwischen der Europäischen Union und Nigeria zu machen, im Zusammenhang mit - und dies ist der Zusatz - dem politischen Dialog gemäß dem Cotonou-Abkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cumbre tendrá lugar en junio y creo que demostrará que el diálogo transatlántico se ha relanzado con fuerza y con objetivos muy claros.
Dieses Gipfeltreffen soll im Juni stattfinden, und ich glaube, es wird den Beweis erbringen, dass die Wiederaufnahme des transatlantischen Dialogs ein deutlicher Neubeginn mit ganz klaren Zielen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, queremos hacer hincapié en que un diálogo reforzado en el ámbito regional también debe tener en cuenta las necesidades de los países más pobres de la región.
Wir möchten zugleich betonen, dass bei jeder Ausweitung desDialogs auf regionaler Ebene auch die Bedürfnisse der ärmsten Länder der Region angesprochen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de los derechos humanos ocupa un lugar central en el diálogo entre la Unión y Rusia.
Die Frage der Menschenrechte steht im Mittelpunkt desDialogs zwischen der Union und Russland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas partes se han embarcado ahora activamente en una importante iniciativa encaminada a garantizar que la región mediterránea se convierta en una zona de comercio y diálogo en la que la paz, la estabilidad y la prosperidad estén garantizadas.
Beide Parteien sind jetzt aktiv in einer größeren Initiative engagiert, deren Ziel es ist sicherzustellen, daß die Mittelmeerregion ein Gebiet des Handels und desDialogs wird, der Frieden, Stabilität und Wohlstand garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro aspecto positivo es que hemos logrado alcanzar un mejor diálogo político.
Ein weiterer positiver Aspekt ist die Verbesserung des politischen Dialogs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar una mayor transparencia de los debates y los trabajos de organización y una mejor información se debe considerar entablar un diálogo con los representantes de la sociedad civil, así como el acceso al público en las reuniones, especialmente en lo que se refiere al procedimiento de solución de controversias.
Um eine bessere Transparenz der Debatten und der organisatorischen Arbeit zu gewährleisten, bedarf es einer besseren Information, desDialogs der Organisation mit den Repräsentanten der Zivilgesellschaft sowie des Zugangs der Öffentlichkeit zu den Tagungen, insbesondere beim Streitschlichtungsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento satisfecho con los avances logrados en la Sexta Cumbre UE-India del año pasado para entablar un diálogo.
Ich bin erfreut, dass bei der Erweiterung desDialogs auf dem 6. Gipfeltreffen EU-Indien im vergangenen Jahr Fortschritte erzielt werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su responsabilidad implica que ha de organizarse un diálogo y una transparencia entre el BCE y la opinión pública, a través de los órganos representativos, que son el Consejo y el Parlamento Europeo.
Die Verantwortung der EZB impliziert, daß eine Form desDialogs und der Transparenz zwischen ihr und der Öffentlichkeit organisiert werden muß, unter Einschaltung der gewählten Organe, als da sind der Rat und das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diálogoDialoge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros, la Comisión, estamos implicados a diferentes niveles en los acontecimientos que se organizan en el marco del diálogo comercial transatlántico, incluyendo una conferencia anual que reúne a los Presidentes Directores Generales de las diferentes empresas y que constituye, digamos, la prolongación anual de dicho diálogo.
Wir als Kommission sind auf unterschiedlichen Ebenen an den Veranstaltungen im Rahmen des Transatlantischen Wirtschaftsdialogs beteiligt, zu denen auch eine jährliche Konferenz mit den Generaldirektoren verschiedener Unternehmen gehört, die sozusagen den Höhepunkt dieser Dialoge darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Patten, usted tiene obviamente excelentes experiencias sobre el terreno como resultado de su vida en China y sabe muy bien que los tibetanos están realizando grandes esfuerzos para que se llegue a celebrar un diálogo, que hasta ahora se ha impedido siempre.
Herr Präsident, Herr Patten! Sie haben natürlich exzellente Erfahrungen aufgrund Ihrer Vita in China, und Sie wissen sehr wohl, wie sehr sich die Tibeter darum bemühen, daß Dialoge stattfinden, die bisher alle verhindert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establece un contacto y un diálogo directos entre las instituciones y los ciudadanos e impulsa el diálogo y la cooperación directos transfronterizos.
Sie begründet den direkten Kontakt und Dialog zwischen den Institutionen und den Bürgerinnen und Bürgern und fördert direkte grenzüberschreitende Dialoge und die grenzüberschreitende Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convendría que tuviera un componente comercial y de inversión sustancial, además de abarcar la energía, el diálogo político, cuestiones sociales, derechos humanos y otros ámbitos.
Ein großes Kapitel sollte zwar dem Gebiet Handel und Investitionen gewidmet werden, aber es sollten auch Themen wie Energie, politische Dialoge, soziale Fragen, Menschenrechte und zahlreiche andere Bereiche Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde y a qué nivel deberían tener lugar la consulta y el diálogo con la Comisión Europea?
Wo und auf welchem Niveau sollen Konsultationen und Dialoge mit der Europäischen Kommission stattfinden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo, la promoción de la tolerancia multicultural y religiosa, así como los proyectos educativos pueden allanar el camino para una solución pacífica a los conflictos en los que actualmente se encuentran estos países.
Dialoge, die Förderung der multikulturellen und religiösen Toleranz und Bildungsprojekte können den Weg für eine friedliche Lösung der Konflikte ebnen, an denen diese Länder derzeit beteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que encontrar algún modo de tratar nuestras divergencias a la par que mantenemos una puerta abierta al diálogo.
Wir müssen Wege finden, unsere Meinungsverschiedenheiten in den Griff zu bekommen und gleichzeitig die Tür für Dialoge offen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora está en marcha un diálogo sobre el programa nuclear en Irán.
Diskutieren Sie diese Frage auch im Rahmen anderer Dialoge mit dem Iran?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, subraya claramente la necesidad de dar un mayor impulso al diálogo.
Gleichzeitig wurde deutlich, dass diese Dialoge intensiviert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contamos con los medios diplomáticos para acabar con la espiral de violencia y poner en marcha un proceso de diálogo constructivo.
Wir haben die diplomatischen Mittel, um die Spirale der Gewalt zu durchbrechen und konstruktive Dialoge auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diálogoGespräche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está claro que en ausencia de diálogo, las compañías habrían trasmitido los datos igualmente.
Es steht fest, dass die Fluggesellschaften die Daten auch ohne die Gespräche weitergeleitet hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos conseguir el diálogo entre las partes en disputa cuanto antes, pues así podrán llegar a un acuerdo que permita el regreso del señor Zelaya a su puesto hasta el fin de la legislatura actual sin que tenga la posibilidad de cambiar la Constitución para que pueda ser reelegido.
Die Streitparteien müssen so schnell wie möglich dazu bewegt werden, Gespräche zu beginnen, die den Abschluss einer Vereinbarung ermöglichen, nach der Präsident Zelaya wiedereingesetzt wird und bis zum Ende seiner derzeitigen Amtszeit im Amt bleiben kann, unter Ausschluss jedoch der Möglichkeit einer Verfassungsänderung, die seine Wiederwahl ermöglichen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al respecto, quisiera añadir que las notas de prensa de los últimos días dicen que el ministro francés de Economía y Finanzas tiene la intención de entablar un diálogo con todas las partes afectadas sobre las comisiones bancarias asociadas al euro.
Hierzu möchte ich noch ergänzen, daß laut Pressemitteilungen der letzten Tage der französische Minister für Wirtschaft und Finanzen mit allen interessierten Parteien Gespräche über die Bankgebühren im Zusammenhang mit dem Euro aufnehmen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requiere un formato de diálogo más restringido para que podamos albergar la esperanza de que las negociaciones tengan éxito.
Ein eingeschränkteres Format der Gespräche ist nötig, sodass wir auf Verhandlungen hoffen können, die einen erfolgreichen Abschluss bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en los veintitrés años que llevo aquí he visto la reconciliación de los protagonistas de antiguas rivalidades en Europa que causaron guerra, horror y devastación y durante decenios de diálogo paciente hemos creado el hábito de la cooperación.
Schließlich habe ich in meinen 23 Jahren hier die Versöhnung der Rivalen von damals miterlebt, die Krieg, Schrecken und Verwüstung angerichtet haben, und mit Hilfe geduldiger Gespräche über Jahrzehnte hinweg haben wir es uns angewöhnt, zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la reanudación del diálogo entre las dos comunidades, y a pesar de las dificultades, el leader turco-chipriota reafirmó recientemente la disponibilidad a reanudar el diálogo interinstitucional sin reservas previas.
Was die Möglichkeit betrifft, die Gespräche zwischen den beiden Gemeinschaften trotz der vielen Schwierigkeiten wiederaufzunehmen, so hat der türkisch-zypriotische Führer jüngst die Bereitschaft zur Aufnahme des interinstitutionellen Dialogs ohne Vorbedingungen erneut bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el diálogo sobre la importancia de la religión para una buena sociedad y sobre la lucha contra el abuso de la religión para emitir amenazas, perpetrar actos violentos y opresión y justificar el terrorismo y la discriminación contra las personas es una parte importante y fundamental de nuestras relaciones con los países islámicos del Mediterráneo.
Meiner Ansicht nach sind Gespräche über die Bedeutung der Religion für die gute Gesellschaft und für die Bekämpfung des Missbrauchs der Religion zur Ausübung von Bedrohung, Gewalt und Unterdrückung und zur Rechtfertigung von Terrorismus und Diskriminierung von Menschen ein wichtiger und grundlegender Bestandteil unserer Beziehungen zu den islamischen Mittelmeerländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se interrumpen las conversaciones sobre este programa, la Presidencia tratará de impulsar la consideración de herramientas de comercio multilaterales, y apoyará un incremento del diálogo en el marco de los demás programas de la OMC.
Wenn die Gespräche über die DDA ausgesetzt werden, wird die Präsidentschaft versuchen, ein Nachdenken über multilaterale Instrumente in Gang zu setzen, und sie wird eine Intensivierung der Gespräche innerhalb des Rahmens anderer WTO-Agenden unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que es necesario llevar a cabo este diálogo con sensibilidad y con respeto por la soberanía de los ciudadanos irlandeses.
Ich bin überzeugt, dass es erforderlich ist, diese Gespräche sensibel und unter Achtung der Souveränität der irischen Bürger zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está dispuesta a entablar el diálogo con todas las partes involucradas.
Diesbezüglich ist die Kommission bereit, mit allen Beteiligten Gespräche aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diálogoDialogs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como Secretario de Relaciones Exteriores de México desde diciembre de 1994 hasta enero de 1998, hizo del diálogo y la construcción de consenso uno de los rasgos distintivos de su enfoque sobre las cuestiones de ámbito mundial.
Von Dezember 1994 bis Januar 1998 stützte er sich als Außenminister bei der Behandlung internationaler Fragen vor allem auf die Förderung des Dialogs und der Konsensbildung.
Desde febrero de 2008 existe una Delegación ad hoc permanente para las Relaciones con Irak cuyo objetivo es entablar un diálogo regular entre el Parlamento Europeo y el Consejo de Representantes iraquí.
ES
Im Februar 2008 wurde mit dem Ziel der Aufnahme eines regelmäßigen Dialogs zwischen dem Europäischen Parlament und dem Irakischen Repräsentantenrat eine ständige Ad-hoc-Delegation für die Beziehungen zum Irak eingerichtet.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La declaración de la Alta Representante sobre responsabilidad política confirma los principios de diálogo, consulta, información y divulgación respecto del Parlamento Europeo.
ES
In der diesem Beschluss beigefügten Erklärung der Hohen Vertreterin über die politische Rechenschaftspflicht werden die Grundsätze des Dialogs mit dem Europäischen Parlament und seiner Konsultation sowie der Bereitstellung von Informationen für und der Berichterstattung an das Europäische Parlament bekräftigt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
8. Subraya la importancia y la especificidad del diálogo sobre los derechos humanos como componente del diálogo político en virtud del artículo 8 del Acuerdo de Cotonú;
ES
8. verweist auf die Bedeutung und Spezifität des Dialogs über Menschenrechte als integralem Bestandteil des politischen Dialogs gemäß Artikel 8 des Partnerschaftsabkommens von Cotonou hin;
ES
Verschiedene Organisationen haben die Einführung eines europäischen sozialen Dialogs für den gesamten Sportbereich gefordert, was die Kommission unterstützt.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión Europea formula en la presente Comunicación diez recomendaciones para mejorar el diálogo político y la cooperación financiera, en lo referente a los derechos humanos, entre la Unión y sus socios de la región mediterránea (Argelia , Egipto, Israel, Jordania, Líbano, Marruecos, Siria, Túnez y la Autoridad Palestina).
ES
In dieser Mitteilung werden von der Kommission 10 konkrete Empfehlungen zur Verbesserung des Dialogs zwischen der EU und ihren Mittelmeer-Partnern gegeben und eine finanzielle Zusammenarbeit bei Menschenrechtsfragen zwischen der EU und ihren Partnern in der Mittelmeerregion (Algerien, Ägypten, Israel, Jordanien, Libanon, Marokko, Syrien, Tunesien und die Palästinensische Behörde) vorgeschlagen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La decisión de iniciar un diálogo sobre derechos humanos con un país no europeo debe tomarla el Consejo de la UE, en el que el Grupo de Trabajo sobre Derechos Humanos (COHOM) desempeña un papel fundamental en este sentido.
ES
Die Einleitung eines Dialogs im Bereich der Menschenrechte mit einem Drittland wird vom Rat der Europäischen Union beschlossen, wobei die Arbeitsgruppe „Menschenrechte“ (COHOM) eine zentrale Rolle spielt.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Antes de tomar una decisión sobre la puesta en marcha del diálogo deben analizarse los objetivos que deben lograrse con la instauración de dicho diálogo, los avances posibles y el valor añadido de tal planteamiento.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
diálogoAussprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El excelente informe del Sr. Perry ofrece una buena base para proseguir el diálogo a este respecto.
Der ausgezeichnete Bericht von Kollegen Perry liefert eine gute Grundlage für die weitere Aussprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me interesa este diálogo.
Ich hab kein Interesse an einer Aussprache.
Korpustyp: Untertitel
A lo largo del año 2009, la Unión Europea también intensificó el diálogo sobre derechos humanos con gobiernos de terceros países.
Die Europarlamentarier blieben in einer ersten Aussprache zum Bericht skeptisch und forderten einmal mehr messbare Ziele.
Korpustyp: EU DCEP
Aboga por un distrito mixto residencial y de oficinas y por más diálogo con los residentes locales.
Die Entschließung schließt sich an eine Aussprache vom 19. Februar 2003 im Entwicklungsausschuss des EP mit dem Botschafter von Togo und Vertretern von ACAT an.
Korpustyp: EU DCEP
Y termino, dándoles las gracias y confiando en que podamos proseguir nuestro diálogo de forma constructiva.
Abschließend danke ich Ihnen und wünsche mir, daß diese unsere Aussprache konstruktiv fortgeführt werden möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo podrá invitar a representantes del Consejo y de la Comisión para entablar un diálogo sobre la aplicación del presente Reglamento.
Das Europäische Parlament kann Vertreter des Rates und der Kommission zur Teilnahme an einer Aussprache über die Anwendung dieser Verordnung einladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No tiene sentido debatir esta cuestión, aunque no me importa mantener un diálogo bilateral con usted.
Es gibt also keinen Grund, eine Aussprache zu diesem Thema zu führen, ich habe jedoch nichts dagegen, unter vier Augen mit Ihnen darüber zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero expresar mi cordial felicitación tanto al señor Brok como a la señora Mann por sus creativas aportaciones al diálogo que nos han presentado hoy.
Herr Präsident! Ich möchte Herrn Brok und Frau Mann herzlich zu ihren kreativen Beiträgen gratulieren, die sie uns heute in der Aussprache präsentiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa, nos hace falta un diálogo paneuropeo renovado sobre el futuro de nuestro continente desde el punto de vista de la política de seguridad, teniendo en cuenta que este continente es más grande que la UE y sigue estando caracterizado por grandes desequilibrios en materia de política de seguridad.
Wir brauchen in Europa wieder eine gesamteuropäische Aussprache über die sicherheitspolitische Zukunft unseres Kontinents, der größer ist als die EU und der auch heute unverändert von großen sicherheitspolitischen Ungleichgewichten gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que al Consejo Europeo se le advierta de que tendrá tiempo suficiente para discutir abiertamente en un diálogo abierto y parlamentario, como este Parlamento está pidiendo siempre y le es tan necesario.
Ich hoffe, daß dem Europarat zuvor mitgeteilt wird, daß er ausreichend Zeit für eine offene parlamentarische Aussprache haben wird, wie dieses Parlament es immer wieder fordert, weil es dies für notwendig hält.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El diálogosocial es necesario a escala europea y nacional, y también se desarrolla con éxito a escala de las empresas.
SozialerDialog ist notwendig auf europäischer und nationaler Ebene. Er ist auch erfolgreich auf Unternehmensebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diálogo técnicotechnischer Dialog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, es conveniente reforzar la concertación en materia de empleo y protección social mediante encuentros con los Ministros competentes en esos ámbitos y hacerlo también a nivel técnico con un diálogo estructurado con el Comité de empleo y el Comité de protección social.
Es ist im übrigen angebracht, die Konzertierung im Bereich der Beschäftigung und des Sozialschutzes mit den für diese Bereiche verantwortlichen Ministern zu verstärken, sowie auf technischer Ebene einen strukturierten Dialog mit dem Beschäftigungsausschuss und dem Ausschuss für Sozialschutz einzugehen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A tal fin, las Partes convienen en intensificar el diálogo y la cooperación a nivel técnico, estratégico y político.
Zu diesem Zweck kommen die Vertragsparteien überein, den Dialog und die Zusammenarbeit auf politischer, strategischer und technischer Ebene zu intensivieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión sugiere que cada sector del método abierto de coordinación dé lugar a una estructuración del diálogo con los interlocutores sociales, según el modelo adoptado para el diálogo macroeconómico y, más concretamente, con su doble estructura a nivel técnico y político.
Die Kommission schlägt vor, dass nach dem Vorbild dessen, was für den makroökonomischen Dialog besteht, d.h. genauer dessen Doppelstruktur auf technischer und politischer Ebene, in einem strukturierten Dialog mit den Sozialpartnern jeder Bereich der offenen Koordinierungsmethode behandelt wird.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Consejo, junto con la Comisión, sigue procurando entablar un diálogo constructivo con Rusia, tanto a nivel técnico como político a efectos de obtener que Rusia levante el embargo.
Gemeinsam mit der Kommission bemüht sich der Rat weiterhin um einen konstruktiven Dialog mit Russland auf technischer wie auf politischer Ebene im Hinblick auf eine Aufhebung des russischen Embargos.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de opiniones divergentes sobre temas concretos relacionados con dicha revisión, los servicios de la Comisión y el personal de FMI deben iniciar un diálogo técnico para intentar alcanzar una posición común; digo diálogotécnico, pero por supuesto también es político.
Gehen die Meinungen zu bestimmten Fragen der Überprüfung auseinander, so müssen die Dienststellen der Kommission und die IWF-Mitarbeiter im Rahmen eines technischen Dialogs versuchen, sich auf einen gemeinsamen Standpunkt zu einigen. Ich sage „technischerDialog“, aber natürlich kann die Politik nicht ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoya el enfoque del Consejo Europeo basado en el diálogo y la continuación de las conversaciones entre seis partes y opina que la mejor manera de atender a los intereses del pueblo de la RPDC es mediante un ingente apoyo financiero y técnico para el desarrollo de fuentes alternativas de energía en Corea del Norte;
unterstützt den Ansatz des Europäischen Rates im Zusammenhang mit dem Dialog und der Forstsetzung der Unterredungen der sechs Parteien, und ist der Ansicht, dass der Bevölkerung der DVRK am besten mit massiver internationaler finanzieller und technischer Unterstützung für die Entwicklung alternativer Energiequellen in Nordkorea gedient ist;
Korpustyp: EU DCEP
No tenemos que ceder ni un milímetro en nuestras exigencias respecto a los derechos humanos, pero, al menos en un bajo nivel técnico, tenemos que iniciar un diálogo con este país.
Wir dürfen nicht einen Millimeter von unseren Forderungen nach der Achtung der Menschenrechte abweichen, müssen aber dennoch, zumindest auf niedrigerer technischer Ebene, einen Dialog mit Belarus einleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diálogo tripartitoTrilog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se inician las negociaciones entre el Parlamento Europeo, la Comisión y el Consejo (diálogotripartito)
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tras la reunión de la delegación se celebró el diálogotripartito.
Im Anschluss an die Sitzung der Delegation fand ein Trilog statt.
Korpustyp: EU DCEP
De forma paralela, podría organizarse un diálogotripartito para lograr un acuerdo sobre la utilización del Fondo y los importes necesarios.
Parallel dazu könnte ein Trilog einberufen werden, um eine Einigung über den Einsatz des Fonds und die erforderlichen Beträge zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
De forma paralela, podría organizarse un diálogotripartito para lograr un acuerdo sobre la utilización del Fondo y los importes necesarios.
Zeitgleich damit könnte ein Trilog einberufen werden, um eine Einigung über den Einsatz des Fonds und die erforderlichen Beträge zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
De forma paralela, podría organizarse un diálogotripartito para lograr un acuerdo sobre la utilización del Fondo y los importes necesarios.
Parallel dazu könnte ein Trilog einberufen werden, um eine Vereinbarung über die Inanspruchnahme des Fonds und die erforderlichen Beträge zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
Esperemos que se lleve al diálogotripartito y a la conciliación.
Hoffen wir, dass es zum Trilog und zur Vermittlung kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Consejo también está conforme, tal y como se acordó en el diálogotripartito.
Herr Präsident, der Rat ist ebenfalls einverstanden, wie im Trilog vereinbart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mandato para el diálogotripartito sobre el proyecto de presupuesto 2011
4. Mandat für den Trilog über den Entwurf des Haushaltsplans 2011
Korpustyp: EU DCEP
diálogo tripartitoDreiergespräch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el diálogotripartito interinstitucional -Consejo, Comisión, Parlamentoestá en la esencia de la originalidad de las instituciones comunitarias.
Herr Präsident, das interinstitutionelle Dreiergespräch - Rat, Kommission, Parlament - ist Bestandteil des ursprünglichen Wesens der Institutionen der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que tome la iniciativa de un diálogotripartito que permita al Parlamento Europeo y al Consejo examinar las medidas que deben tomarse,
die Initiative zu ergreifen und Dreiergespräche einzuleiten, in deren Rahmen es und der Rat die notwendigen Maßnahmen prüfen können,
Korpustyp: EU DCEP
que presente, en el marco de dicho diálogotripartito, las propuestas pertinentes para asegurar la ejecución a largo plazo de un programa ambicioso garantizando al mismo tiempo una gestión saneada y eficaz,
bei diesen Dreiergesprächen gut durchdachte Vorschläge vorzulegen, damit sowohl die langfristige Durchführung des ehrgeizigen Programms als auch ein wirtschaftliches und effizientes Management gewährleistet werden,
Korpustyp: EU DCEP
Y por eso pido, como lo han hecho otros colegas y también lo hace la propuesta de resolución, que ésta sea, de una vez por todas, cuestión prioritaria en la próxima reunión del diálogotripartito.
Und deshalb bitte ich ebenso wie andere Kolleginnen und Kollegen und in Übereinstimmung mit dem Entschließungsantrag darum, dieser Frage beim nächsten Dreiergespräch ein für allemal Priorität einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desea que el Parlamento se dote de un método que armonice las prácticas de las comisiones parlamentarias en los diálogostripartitos, mediante la elaboración de una serie de normas sobre la composición de las delegaciones parlamentarias y la definición de las obligaciones de confidencialidad relacionadas con sus trabajos;
wünscht, dass es ein Verfahren gibt, in dem die praktische Arbeit der parlamentarischen Ausschüsse bei den Dreiergesprächen durch die Festlegung einer bestimmten Anzahl von Regeln über die Zusammensetzung der parlamentarischen Delegationen und über die Verpflichtungen zur Vertraulichkeit im Zusammenhang mit ihren Arbeiten angeglichen wird;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, después de tres diálogostripartitos, con las Presidencias austríaca y alemana, la delegación del Parlamento obtuvo satisfacción sobre gran parte de sus enmiendas, que agruparemos según el objetivo perseguido.
Dennoch gelang es der Delegation nach drei Dreiergesprächen mit dem österreichischen bzw. deutschen Ratsvorsitz, einen großen Teil seiner Abänderungen durchzusetzen, die sich nach der beabsichtigten Zielsetzung folgendermaßen zusammenfassen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al procedimiento presupuestario de 1997, quisiera señalar el importante acuerdo al que se llegó en el diálogotripartito entre Consejo, Comisión y Parlamento el pasado 16 de abril, por el que se limitaba la creación de nuevos puestos a los compromisos ya contraídos en el marco de la ampliación.
Was das Haushaltsverfahren für 1997 anbelangt, so möchte ich auf die wichtige Einigung verweisen, die am 16. April im Dreiergespräch zwischen Rat, Kommission und Parlament erzielt wurde, derzufolge die Schaffung neuer Stellen auf die bereits im Rahmen der Erweiterung übernommenen Verpflichtungen begrenzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo esto en cuenta, la Comisión tiene la intención de ser muy flexible respecto de las enmiendas aceptadas en la Comisión de Libertades Civiles en el diálogotripartito, con el fin de conseguir un texto final de la decisión, a través de un acuerdo alcanzado por las tres instituciones.
Daher beabsichtigt die Kommission, in Bezug auf die im Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten im Dreiergespräch angenommenen Änderungsanträge sehr flexibel zu sein, um eine endgültige Fassung des Beschlusses durch Vereinbarung zwischen den drei Organen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante el Parlamento se han presentado hoy 12 enmiendas de compromiso acerca de cuestiones importantes en cuyo marco, y de acuerdo con el espíritu en el que se deberá aún ratificar el Tratado de Amsterdam, me complace presentar los resultados del diálogotripartito que he mantenido con la Comisión y el Consejo.
Im Parlament muß heute über 12 Kompromißänderungsanträge zu wichtigen Bereichen abgestimmt werden, und ich freue mich, im Geist des noch zu ratifizierenden Vertrags von Amsterdam über die Ergebnisse des kürzlichen Dreiergesprächs zwischen mir, der Kommission und dem Rat berichten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diálogo tripartitoTrilogsitzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ajuste del mandato del Consejo ha sentado las bases de un acuerdo político sobre los temas pendientes en la sesión informal de diálogotripartito (Consejo, Parlamento y Comisión) de 24 de septiembre.
ES
Durch die Anpassung des Mandats des Rates wurde der Weg für eine politische Einigung über die offenen Fragen in der informellen Trilogsitzung (Rat, Parlament und Kommission) am 24. September geebnet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se celebró una reunión inicial de diálogotripartito con la Presidencia danesa y la Comisión el 15 de mayo de 2002.
Am 15. Mai 2002 fand eine erste Trilogsitzung mit der dänischen Ratspräsidentschaft und der Kommission statt.
Korpustyp: EU DCEP
El 10 de julio se llevó a cabo un primer diálogotripartito con la Presidencia belga del Consejo y con la Comisión.
Eine erste Trilogsitzung mit dem belgischen Ratsvorsitz und der Kommission fand am 10. Juli statt.
Korpustyp: EU DCEP
En el tercer diálogotripartito, celebrado el 4 de diciembre, se llegó a un compromiso para zanjar todas las cuestiones pendientes.
Bei der dritten Trilogsitzung am 4. Dezember 2003 wurde ein Kompromiss erzielt, der alle noch ungelösten Fragen abdeckte.
Korpustyp: EU DCEP
El 9 de abril tuvo lugar una nueva reunión de diálogotripartito, seguida de una reunión de la Delegación del Parlamento Europeo el 10 de abril.
Am 9. April fand eine weitere Trilogsitzung statt und am 10. April eine Sitzung der EP-Delegation.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente de la delegación, Sr. Renzo Imbeni, y el ponente, Sr. Giuseppe Nisticò, se reunieron con el Consejo en un diálogotripartito celebrado el 14 de enero en Estrasburgo.
Der Vorsitzende der Delegation, Renzo Imbeni, und der Berichterstatter, Giuseppe Nisticò, trafen am 14. Januar in Straßburg in einer Trilogsitzung mit dem Rat zusammen.
Korpustyp: EU DCEP
En la reunión de diálogotripartito se llegó a un acuerdo, aceptado por la delegación y confirmado por el Comité de Conciliación como "punto A" en su reunión del 25 de junio de 2001.
In der Trilogsitzung wurde eine Einigung erzielt, die von der Delegation gebilligt und vom Vermittlungsausschuss in seiner Sitzung vom 25. Juni 2001 als A-Punkt bestätigt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Todos nosotros, diputadas y diputados, en estos últimos días de la legislatura dedicamos nuestro tiempo a ir de un diálogotripartito a otro, de un acuerdo en primera lectura a otro, debatiendo las palabras y contenidos de las frases de la legislación.
Wir Abgeordneten verbringen in den letzten Tagen dieser Amtszeit unsere Zeit damit, von einer Trilogsitzung in die andere und von einer Einigung in erster Lesung zur anderen zu laufen und über die Anordnung von Wörtern und den Inhalt von Sätzen in Rechtstexten zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diálogo tripartitoDreiparteiendialog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, tras nuestros contactos durante el diálogotripartito, hemos logrado un acuerdo entre los colegisladores sobre la base de una declaración interinstitucional y otra de la Comisión sobre el control y la transparencia en la gestión de dichos fondos.
Zum Zweiten haben wir nach unseren Kontakten während des Dreiparteiendialogs auf der Grundlage einer interinstitutionellen Erklärung und einer Erklärung der Kommission über die Kontrolle und Transparenz bei der Verwaltung dieser Fonds eine Einigung zwischen den beiden gesetzgebenden Organen erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Presionará también al Gobierno chino para que revise y vuelva a enfocar su política de exterior con Birmania, y para que haga uso de su posición de influencia sobre este país para impulsar un diálogotripartito significativo y la liberación de todos los presos políticos?
Wird sie außerdem Druck auf die chinesische Regierung ausüben, ihre Außenpolitik gegenüber Birma zu überprüfen und neu auszurichten und ihre einflussreiche Position im Hinblick auf Birma zu nutzen, um einen sinnvollen Dreiparteiendialog anzuregen und auf die Freilassung aller politischen Gefangenen hinzuwirken?
Korpustyp: EU DCEP
¿Presionará también al Gobierno chino para que examine y reoriente su política exterior respecto de Birmania, y para que haga uso de su posición de influencia con respecto a Birmania con objeto de fomentar un profundo diálogotripartito y la liberación de todos los presos políticos?
Wird er außerdem Druck auf die chinesische Regierung ausüben, ihre Außenpolitik gegenüber Birma zu überprüfen und neu auszurichten und ihre einflussreiche Position im Hinblick auf Birma zu nutzen, um einen sinnvollen Dreiparteiendialog anzuregen und auf die Freilassung aller politischen Gefangenen hinzuwirken?
Korpustyp: EU DCEP
diálogo tripartitoTrialog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión de la asignación, que han mencionado varios diputados esta mañana, se debatió en el diálogotripartito de la semana pasada.
Die Frage der Zweckbindung, die heute Vormittag von einer Reihe von Abgeordneten erwähnt wurde, wurde vergangene Woche beim Trialog erörtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conscientes de la urgencia de la situación y de la necesidad de un marco jurídico adecuado, en particular, en relación con la erradicación de la EEB y las importaciones procedentes de terceros países, se celebró un diálogotripartito informal antes de que el Consejo adoptara su posición común.
Im Bewusstsein um die Dringlichkeit der Angelegenheit und um die Notwendigkeit eines ordentlichen rechtlichen Rahmens, insbesondere in Bezug auf die Ausmerzung von BSE und auf Einfuhren aus Drittländern, fand vor der Annahme des Gemeinsamen Standpunkts durch den Rat ein informeller Trialog statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diálogo estructuradostrukturierter Dialog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diálogo social bien estructurado puede contribuir de forma eficaz a la resistencia económica de Europa.
ES
Sachgebiete: philosophie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El diálogoestructurado en materia de derechos humanos está suspendido desde el año 2004.
Ein strukturierterDialog im Bereich von Menschenrechten wurde seit dem Jahr 2004 unterbrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al concentrarse en los países menos avanzados y los pequeños Estados insulares en desarrollo, esta alianza ofrecerá un diálogoestructurado así como una cooperación concreta sobre acciones financiadas por la política de desarrollo de la UE.
ES
Mit Schwerpunkt auf den am wenigsten entwickelten Ländern (LDC) und den kleinen Inselstaaten unter den Entwicklungsländern (SIDS) wird ein strukturierterDialog und eine konkrete Zuammenarbeit bei Maßnahmen angeboten, die über die EU-Entwicklungshilfepolitik finanziert werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El diálogoestructurado sólo se mantiene con los Estados asociados.
Ein strukturierterDialog wird nur mit assoziierten Ländern geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está previsto además un diálogoestructurado entre el Consejo de Asociación y su subcomisión de derechos humanos.
Eingerichtet werden muss ein strukturierterDialog zwischen dem Assoziationsrat und seinem Unterausschuss für Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde a esta Cámara exigir que se lleve a cabo un diálogoestructurado de esta naturaleza.
Es ist unsere Aufgabe, als Europäisches Parlament zu fordern, dass ein solcher strukturierterDialog zustande kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha establecido un diálogoestructurado con Chipre como parte de la estrategia de preadhesión.
Als Teil der Vor-Beitrittsstrategie wurde mit Zypern ein strukturierterDialog eingerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento de un diálogoestructurado con la sociedad civil sería beneficioso. La lucha común contra el cambio climático contribuiría a generar confianza.
Ein strukturierter zivilgesellschaftlicher Dialog wäre hilfreich; gemeinsame Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels würden dabei helfen, Vertrauen aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que es urgentemente necesario un diálogoestructurado con la sociedad civil, con unos objetivos bien definidos.
Ich finde, dass ein zielgerichteter strukturierterDialog mit der Zivilgesellschaft dringend erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Idea n° 3 En Europa: diálogoestructurado con las instituciones europeas
Schwerpunkt 3 In Europa: strukturierterDialog mit den europäischen Institutionen
Korpustyp: EU DCEP
diálogo interculturalinterkultureller Dialog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, el colectivo de artistas migrantas trabaja los temas de migración, identidad y diálogointercultural.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Quiero expresar en especial mi agradecimiento por la labor realizada en dos ámbitos prioritarios: el diálogointercultural y la sanidad.
Ganz besonders möchte ich mich für die Arbeit bedanken, die in zwei Schwerpunktbereichen geleistet wurde: interkulturellerDialog und Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la movilidad transnacional de las personas que trabajan en el sector cultural, la circulación transnacional de obras de arte y el diálogointercultural.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Una de estas modalidades de actividad es sin duda el diálogointercultural.
Eine dieser Möglichkeiten ist ohne Zweifel ein interkulturellerDialog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Red realiza proyectos, congresos y seminarios en temas de migración y diálogointercultural combinando líneas de abordaje desde la educación, la cultura y la investigación.
DE
An der Schnittstelle zwischen Bildung, Kultur und Wissenschaft führt das Netzwerk Projekte, Tagungen, Seminare in den Bereichen Migration und interkulturellerDialog durch.
DE
Sachgebiete: religion geografie media
Korpustyp: Webseite
En mi opinión, el diálogointercultural no es una mera expresión vacía de significado.
Meines Erachtens ist interkulturellerDialog keine hohle Phrase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diálogo abiertooffener Dialog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un diálogoabierto; los participantes fueron invitados a dejar a un lado las controversias y centrarse en los retos del futuro para que pudiera tener lugar una transición democrática.
Ein offenerDialog, bei dem die Teilnehmer aufgefordert wurden, jegliche Kontroverse beiseite zu legen und sich auf die Herausforderungen der Zukunft zu konzentrieren, damit ein demokratischer Übergang stattfinden kann.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Procuramos hacer progresos estableciendo un diálogo constructivo con Rusia, iniciando un debate abierto sobre todos estos problemas.
Wir versuchen in einem konstruktiven Dialog mit Rußland, in offener Diskussion aller Probleme hier voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1999, el Consejo Europeo de Tampere ya había destacado que la construcción de un espacio de libertad, seguridad y justicia debía basarse en los principios de transparencia y control democrático, e incluir en particular un diálogoabierto con la sociedad civil.
ES
Der Europäische Rat hatte bereits 1999 in Tampere unterstrichen, dass bei der Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts die Grundsätze der Transparenz und der demokratischen Kontrolle tragende Elemente sein sollten, wozu insbesondere ein offenerDialog mit der Bürgergesellschaft gehört.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También existe un diálogoabierto y continuo entre el Tribunal y la Comisión de Control Presupuestario.
Ebenso findet fortlaufend ein offenerDialog zwischen dem Rechnungshof und dem Haushaltskontrollausschuss statt.
Korpustyp: EU DCEP
A la pregunta sobre la utilidad de las conversaciones de Davos, el Presidente Van Rompuy respondió que, en una sociedad muy interdependiente e interconectada como la nuestra un diálogoabierto, era muy importante, dado que los problemas de uno pueden ser muy pronto los de todos.
ES
Auf die Frage, ob er das Treffen in Davos als eine nützliche Veranstaltung betrachte, antwortete Van Rompuy, dass ein offenerDialog in einer hochgradig interdependenten und vernetzten Gesellschaft wie der heutigen, in der sich das Problem eines Einzelnen schnell zu einem allgemeinen Problem ausweiten könne, sehr wichtig sei.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En este contexto, es importante que se establezca un diálogoabierto y honesto entre auditor y auditado.
Dabei ist darauf zu achten, dass ein offener und ehrlicher Dialog zwischen der Prüfungsstelle und der geprüften Einrichtung geführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las relaciones deben profundizarse y desarrollarse y el diálogo debe ser abierto.
Die Beziehungen zu diesen Ländern müssen vertieft und weiterentwickelt und ein offenerDialog mit ihnen geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son las razones por las que nos parece importante su colaboración, así como el mantenimiento de un diálogoabierto.
Aus diesen Gründen sind wir der Auffassung, dass eine aktive Beteiligung der Sozialpartner und ein offenerDialog unerlässlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Y eso significa que el desarrollo debe ser el cimiento de nuestra relación comercial, basada en un diálogo sincero y abierto.
Und dies bedeutet, dass unsere Handelsbeziehung, im Rahmen derer ein ehrlicher und offenerDialog geführt werden sollte, auf Entwicklung basieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un diálogoabierto UE-Estados Unidos sobre estos temas es crucial para la efectividad de la Corte.
Ein offenerDialog zwischen der EU und den USA über diese Fragen ist letztlich entscheidend für die wirksame Arbeit des Strafgerichtshofs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diálogo transatlánticotransatlantischer Dialog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre el tema del diálogotransatlántico, el legislador contribuye al diálogo transatlántico sobre seguridad.
TransatlantischerDialog: Der Gesetzgeber trägt zum transatlantischen Dialog über Sicherheit bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, esta es la condición para que los americanos se interesen durablemente en este diálogotransatlántico.
Im übrigen ist für die Amerikaner ein solcher transatlantischerDialog auf die Dauer nur unter dieser Bedingung interessant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: El diálogotransatlántico en relación con la responsabilidad social de las empresas
Betrifft: TransatlantischerDialog in Verbindung mit der sozialen Verantwortung von Unternehmen
Korpustyp: EU DCEP
Para ello será preciso mantener un diálogotransatlántico franco, directo y, en ocasiones, tenso, sobre determinados asuntos, como el programa de exención de visados, la extradición y los "cielos abiertos", a los que hasta la fecha se han resistido nuestros Estados miembros.
Dazu ist ein offener, freimütiger und manchmal auch kontroverser transatlantischerDialog über Themen wie die Regelung zur Befreiung von der Visumspflicht, die Auslieferung und die Open-Sky-Politik notwendig, den unsere Mitgliedstaaten bisher vermieden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya la necesidad de intensificar el diálogotransatlántico sobre las causas de inseguridad ecológicas, sociales y económicas, con objeto de desarrollar una concepción y una definición comunes y globales de la seguridad y de los riesgos relacionados con la seguridad;
betont, dass ein transatlantischerDialog über die wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Ursachen von Unsicherheit verstärkt werden muss, um eine gemeinsame, umfassende Definition und Konzeption von Sicherheit und Sicherheitsrisiken zu entwickeln;
Korpustyp: EU DCEP
diálogo políticopolitischer Dialog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paralelamente, deberá establecerse un diálogopolítico con los países en desarrollo más afectados por este fenómeno.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estoy seguro de que un círculo virtuoso de diálogopolítico dará sus frutos.
Ich bin sicher, dass politischerDialog sich auszahlen und Ergebnisse zeitigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta asociación se centra en la intensificación del diálogopolítico sobre cuestiones de interés común tales como el cambio climático y la paz y la seguridad.
ES
Kernpunkt dieser Partnerschaft ist ein verstärkter politischerDialog über Fragen von gemeinsamem Interesse wie Klimawandel sowie Frieden und Sicherheit.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Está teniendo lugar un diálogopolítico más intenso a todos los niveles.
Ein verstärkter politischerDialog auf allen Ebenen findet wieder statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las modalidades del diálogo a niveles técnico y político para el empleo y la protección social se redefinirán de acuerdo con el Comité de empleo y el Comité de protección social;
Im Hinblick auf die Beschäftigung und den Sozialschutz werden die Modalitäten für den Dialog auf fachlicher und politischer Ebene in Übereinstimmung mit dem Beschäftigungsausschuss und dem Ausschuss für Sozialschutz neu definiert.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Unión procurará propiciar un diálogopolítico completo en la ASEM II.
Die Europäische Union erwartet, daß auf dem ASEM-II-Treffen ein umfassender politischerDialog geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diálogo competitivowettbewerblicher Dialog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los servicios o suministros que exijan un esfuerzo de adaptación o de diseño, el recurso al procedimiento de licitación con negociación o al diálogocompetitivo puede resultar valioso.
Bei Dienstleistungen oder Lieferungen, die eine Anpassung oder konzeptionelle Arbeiten erfordern, bietet sich ein Verhandlungsverfahren oder ein wettbewerblicherDialog an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos restringidos, procedimientos negociados con publicación de anuncio y diálogocompetitivo:
Nichtoffene Verfahren, Verhandlungsverfahren mit Veröffentlichung einer Bekanntmachung und wettbewerblicherDialog
Korpustyp: EU DGT-TM
diálogo interconfesionalinterreligiöser Dialog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión hace referencia a ulteriores medidas concertadas contra el racismo, la xenofobia y el antisemitismo y sugiere un mayor fomento de las formas de diálogointerconfesional y multicultural para combatirlos.
ES
Die Kommission fordert ein besser abgestimmtes Vorgehen gegen Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Antisemitismus und empfiehlt zu deren Bekämpfung eine intensivere Förderung interreligiöser und multikultureller Formen des Dialogs.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Lo anterior abarca temas que incluyen los derechos humanos y el buen gobierno, así como el diálogointerconfesional, la lucha antiterrorista y contra la droga, y la no proliferación.
Dabei wird es um Themen wie Menschenrechte und verantwortungsvolle Staatsführung, interreligiöserDialog, Terrorismusbekämpfung, Drogenbekämpfung und Nichtverbreitung gehen.
Korpustyp: EU DCEP
diálogo globalumfassender Dialog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo considera que se debe proseguir y profundizar el diálogo político con Cuba sobre una base global, igualitaria y orientada a la obtención de resultados.
Der Rat ist der Überzeugung, dass der politische Dialog mit Kuba auf umfassender, gleichberechtigter und ergebnisorientierter Basis weiterverfolgt und vertieft werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo reafirma la importancia y validez de los objetivos de la Posición Común de 1996 y reitera que la Unión Europea sigue fundando su política hacia Cuba en un compromiso constructivo y un diálogoglobal y crítico a todos los niveles.
Der Rat bestätigt nachdrücklich die Relevanz und Gültigkeit der Ziele des Gemeinsamen Standpunkts von 1996 und weist erneut darauf hin, dass ein konstruktives Engagement und ein kritischer, umfassenderDialog auf allen Ebenen weiterhin die Grundlage für die Politik der Europäischen Union gegenüber Kuba bilden.
Korpustyp: EU DCEP
Este subcomité tiene como objetivo facilitar el diálogo, dentro del contexto de entendimiento y respeto mutuos de las posiciones de ambas partes, de todos los aspectos de los derechos humanos y la democracia, las cuestiones internacionales y regionales, de forma global y no exclusiva.
Mit diesem Unterausschuss soll ein umfassenderDialog zwischen allen Beteiligten über sämtliche die Menschenrechte und die Demokratie sowie internationale und regionale Fragen betreffenden Aspekte in einem durch gegenseitiges Verständnis und Achtung vor den Standpunkten beider Parteien gekennzeichneten Klima erleichtert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su reglamento interno se menciona que el «subcomité tiene como objetivo facilitar el diálogo, dentro del contexto de entendimiento y respeto mutuos de las posiciones de ambas partes, de todos los aspectos de los derechos humanos y la democracia, las cuestiones internacionales y regionales, de forma global y no exclusiva».
In seinem Mandat heißt es: „Mit diesem Unterausschuss soll ein umfassenderDialog zwischen allen Beteiligten über sämtliche die Menschenrechte und die Demokratie betreffenden Aspekte in einem durch gegenseitiges Verständnis und Achtung vor den Standpunkten beider Parteien gekennzeichneten Klima erleichtert werden.“
Korpustyp: EU DCEP
diálogo tripartito informalinformeller Trilog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide que, en caso de divergencia entre las instituciones sobre una medida de ejecución, se convoque un diálogotripartitoinformal que reúna a representantes del Parlamento, de la Comisión y del Consejo con objeto de alcanzar un acuerdo equilibrado y mutuamente aceptable;
fordert, dass in Fällen, in denen unterschiedliche Auffassungen zwischen den Organen hinsichtlich einer Durchführungsmaßnahme bestehen, ein informellerTrilog einberufen wird, an dem Vertreter des Parlaments, der Kommission und des Rates teilnehmen, um zu einer ausgewogenen und für alle akzeptablen Einigung zu gelangen;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit diálogo
355 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen