Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Los diámetros inferiores a 45 mm sólo serán aplicables a las clementinas.
Größen unter 45 mm betreffen nur Clementinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El planeta ha aumentado su diámetro un 200%.
Objekt ist um 100% seiner ursprünglichen Größe gewachsen.
Korpustyp: Untertitel
Los anillos RESM para aplicaciones de UHV están disponibles en una serie de diámetros entre 52 y 550 mm, con tamaños a medida de diámetros incluso mayores bajo pedido.
ES
Es importante proporcionar cierto grado de variabilidad en la orientación, el diámetro y la firmeza para que los animales puedan ejecutar sus comportamientos de locomoción y de salto.
Diese Elemente sollten in Bezug auf Ausrichtung, Größe und Festigkeit variieren, damit die Tiere sich angemessen bewegen und springen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los anillos RESR para aplicaciones de UHV están disponibles en una serie de diámetros entre 52 y 550 mm, con tamaños a medida de diámetros incluso mayores bajo pedido.
ES
En el PET, los aglomerados tienen un diámetro de 100-500 nm consistente en nanopartículas primarias de nitruro de titanio; las partículas primarias tienen un diámetro aproximado de 20 nm.
Primärpartikel mit einer größe von etwa 20 nm. Im PET Agglomerate mit einem Durchmesser von 100-500 nm, bestehend aus Titannitrid-Nanopartikeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Su principio activo, la Escina, reduce el número y diámetro de los poros de las membranas capilares, reduciendo así las fugas de fluido en los tejidos envolventes, lo que mejora la circulación de la sangre en las venas y reduce la hinchazón antiestética de los pequeños vasos de las piernas.
Sein aktiver Wirkstoff, Escin, reduziert die Anzahl und die Größe der Poren der Kapillarmembranen, und reduziert so Flüssigkeitsaustretungen in den umliegenden Geweben, was den Blutfluß in den Venen verbessert und die unästhetischen geschwollenen kleinen Venen reduziert.
El diámetro del redondo para cemento armado en rodillos no supera los 16 milímetros. Al precio de base del redondo para cemento armado hay que sumarle un suplemento que se calcula en función de su diámetro (el denominado «extra de dimensiones»).
Rundstahl in Ringen hat höchstens einen Durchmesser von 16 mm. Die Größe des Durchmessers führt zur Berechnung eines Zuschlages, der auf den Grundpreis des Bewehrungsrundstahls aufgeschlagen wird („Durchmesseraufpreis“).
El diámetro máximo de los plugs indican cual diámetro de expansión tiene que tener tu agujero de oreja. Si se trata de un plug para expandir, el diámetro máximo indicado es la expansión máxima que puedes alcanzar con este plug.
EUR
Die maximale Dicke der Plugs gibt an, auf welchen Durchmesser dein Piercing gedehnt sein muss, beziehungsweise gedehnt werden kann, falls es sich um einen Artikel zum Dehnen handelt.
EUR
SW Tipo de bombas centrífugas ejecutar Rathi intercambiables broche recapitulación acoplamientos tamaños de 095 a 225 hasta 323 mm OD 80 mm de diámetro máx.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Los motores de diferentes diámetros, número de tiempos, configuración, sistemas de gestión del aire o sistemas de combustible se considerarán equivalentes en cuanto a las características de deterioro de las emisiones si hay una base técnica razonable para tal consideración.
Motoren mit unterschiedlicher Bohrung und unterschiedlichem Hub, unterschiedlicher Konfiguration, unterschiedlichen Luftaufbereitungssystemen und unterschiedlichen Kraftstoffsystemen können in Bezug auf die Emissionsverschlechterungsmerkmale als äquivalent eingestuft werden, sofern es hierfür eine hinreichende technische Grundlage gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los motores de diferentes diámetros, número de tiempos, configuración, sistemas de gestión del aire, sistemas de combustible se considerarán equivalentes en cuanto a las características de deterioro de las emisiones si hay una base técnica razonable para tal consideración.
Motoren mit unterschiedlicher Bohrung und unterschiedlichem Hub, unterschiedlicher Konfiguration, unterschiedlichen Luftaufbereitungssystemen und unterschiedlichen Kraftstoffsystemen können in Bezug auf die Emissionsverschlechterungsmerkmale als äquivalent eingestuft werden, sofern es hierfür eine hinreichende technische Grundlage gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
diámetroeinem Durchmesser von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la sustancia activa es un polvo que contiene una proporción importante de partículas de diámetro < 50 μm ( >1 % en peso),
der Wirkstoff ist ein Pulver, das einen nennenswerten Anteil an Teilchen mit einemDurchmesservon < 50 μm (>1 % Gewichtsanteil) aufweist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De sección circular, con diámetro
mit kreisförmigem Querschnitt mit einemDurchmesservon
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás, de diámetro exterior
andere, mit einem äußeren Durchmesservon
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de los tipos utilizados en oleoductos o gasoductos, fabricados a partir de productos laminados planos de hierro o acero, de diámetro exterior ≤ 406,4 mm
Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art „line pipe“, aus flachgewalzten Erzeugnissen aus Eisen oder Stahl hergestellt, mit einem äußeren Durchmesservon <= 406,4 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de entubación "casing" o de producción "tubing", de los tipos utilizados para la extracción de petróleo o gas, fabricados a partir de productos laminados planos de hierro o acero, de diámetro exterior ≤ 406,4 mm
Futterrohre und Steigrohre von der für das Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art „casing und tubing“, aus flachgewalzten Erzeugnissen aus Eisen oder Stahl hergestellt, mit einem äußeren Durchmesservon <= 406,4 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y perfiles huecos, soldados, de sección circular, de hierro o acero sin alear (exc. tubos de secciones interior y exterior circulares y diámetro exterior > 406,4 mm, así como tubos de los tipos utilizados en oleoductos y gasoductos o para la extracción de petróleo o gas)
Rohre und Hohlprofile, geschweißt, mit kreisförmigem Querschnitt, aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl (ausg. Rohre mit kreisförmigem inneren und äußeren Querschnitt und einem äußerem Durchmesservon > 406,4 mm sowie Rohre von der für Öl oder Gasfernleitungen oder von der für das Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y perfiles huecos, soldados, de sección circular, de acero inoxidable (exc. tubos de secciones interior y exterior circulares y diámetro exterior > 406,4 mm, así como tubos de los tipos utilizados en oleoductos y gasoductos o para la extracción de petróleo o gas)
Rohre und Hohlprofile, geschweißt, mit kreisförmigem Querschnitt, aus nichtrostendem Stahl (ausg. Rohre mit kreisförmigem inneren und äußeren Querschnitt und einem äußerem Durchmesservon > 406,4 mm sowie Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen oder von der für das Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y perfiles huecos, soldados, de sección circular, de aceros aleados distinto del acero inoxidable (exc. tubos de secciones interior y exterior circulares y diámetro exterior > 406,4 mm y tubos de los tipos utilizados en oleoductos y gasoductos o para la extracción de petróleo o gas)
Rohre und Hohlprofile, geschweißt, mit kreisförmigem Querschnitt, aus legiertem, anderem als nichtrostendem Stahl (ausg. Rohre mit kreisförmigem inneren und äußeren Querschnitt und einem äußerem Durchmesservon > 406,4 mm sowie Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen oder von der für das Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y perfiles huecos, soldados, de sección distinta de la circular, de hierro o acero (exc. tubos de secciones interior y exterior circulares y diámetro exterior > 406,4 mm y tubos de los tipos utilizados en oleoductos y gasoductos o para la extracción de petróleo o gas)
Rohre und Hohlprofile, geschweißt, mit nicht kreisförmigem Querschnitt, aus Eisen oder Stahl (ausg. Rohre mit kreisförmigem inneren und äußeren Querschnitt und einem äußerem Durchmesservon > 406,4 mm sowie Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen oder von der für das Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y perfiles huecos, remachados, grapados o con los bordes simplemente aproximados, de hierro o acero (exc. tubos soldados y tubos de secciones interior y exterior circulares y diámetro exterior > 406,4 mm)
Rohre und Hohlprofile „z. B. genietet, gefalzt oder mit einfach aneinandergelegten Rändern“, aus Eisen oder Stahl (ausg. nahtlose oder geschweißte Rohre sowie Rohre mit kreisförmigem inneren und äußeren Querschnitt und einem äußeren Durchmesservon > 406,4 mm)
Korpustyp: EU DGT-TM
diámetroeinem Durchmesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Microesferas de cerámica, transparentes, obtenidas a partir de dióxido de silicio y de dióxido de zirconio, de diámetro superior a 125 μm
Keramische Mikrokügelchen, durchsichtig, erhalten aus Siliciumdioxid und Zirconiumdioxid, mit einemDurchmesser von mehr als 125 μm
Korpustyp: EU DGT-TM
Fieltro metálico que consiste en una masa de alambres de acero inoxidable cuyo diámetro oscila entre 0,017 mm y 0,070 mm, compactado mediante sinterización y laminado
Metallvlies, bestehend aus einem Gewirr feiner Drähte mit einemDurchmesser von 0,017 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 0,070 mm, aus nicht rostendem Stahl, die durch Sintern und Walzen verdichtet wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Alambre de aluminio sin alear, de diámetro superior o igual a 2 mm pero inferior o igual a 6 mm, cubierto de una capa de cobre de espesor superior o igual a 0,032 mm pero inferior o igual a 0,117 mm
Draht aus nichtlegiertem Aluminium, mit einemDurchmesser von 2 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 6 mm, mit einer Schicht aus Kupfer mit einer Dicke von 0,032 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 0,117 mm überzogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Imanes permanentes consistentes en una aleación de neodimio, hierro y boro, en forma de rectángulo redondeado con medidas inferiores o iguales a 15 mm × 10 mm × 2 mm, o en forma de disco de diámetro igual o inferior a 90 mm, incluso los que tienen un agujero en el centro
Dauermagnete aus einer Legierung von Neodym, Eisen und Bor, entweder in Form eines abgerundeten Rechtecks dessen Abmessungen 15 mm × 10 mm × 2 mm nicht übersteigen, oder in Form einer Scheibe mit einemDurchmesser von nicht mehr als 90 mm, auch in der Mitte gelocht
Korpustyp: EU DGT-TM
Acumulador cilíndrico de níquel-hidruro, de diámetro inferior o igual a 14,5 mm, destinado a la fabricación de baterías recargables [1]
Nickelhydrid-Akkumulator, in zylindrischer Form, mit einemDurchmesser von nicht mehr als 14,5 mm, zum Herstellen von wiederaufladbaren Batterien [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Copolímeros de cloruro de vinilideno y acrilonitrilo, en forma de gránulos expandibles de diámetro superior o igual a 4 micrómetros pero inferior o igual a 20 micrómetros
Vinylidenchlorid-Acrylnitril-Copolymer in Form von expandierbaren Kügelchen mit einemDurchmesser von 4 Mikrometer bis 20 Mikrometer
Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio se lleva a cabo en vasos de vidrio de 600 ml de capacidad y 8 cm de diámetro.
Der Versuch wird in 600-ml-Glasbechergläsern mit einemDurchmesser von 8 cm durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Copos o escamillas de vidrio cubiertos de plata, de diámetro medio de 40 (± 10) μm
Glaspailletten, umhüllt mit Silber, mit einem durchschnittlichen Durchmesser von 40 (± 10) μm
Korpustyp: EU DGT-TM
Catalizador, en forma de gránulos o de anillos de diámetro superior o igual a 3 mm pero inferior o igual a 10 mm, compuesto de plata sobre un soporte de óxido de aluminio, con un contenido de plata superior o igual al 8 % en peso pero inferior o igual al 40 %
Katalysator in Form von Körnern oder Ringen mit einemDurchmesser von 3 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 10 mm, auf Aluminiumoxid fixiert, mit einem Gehalt an Silber von 8 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 40 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Silicato de aluminio y sodio, en forma de esferas de diámetro:
Aluminiumnatriumsilicat, in Form von Kügelchen mit einemDurchmesser von:
Korpustyp: EU DGT-TM
diámetromit einem Durchmesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el plano focal del telescopio de observación, en el eje óptico, se coloca un pequeño punto opaco de diámetro ligeramente superior al del punto luminoso proyectado que, por tanto, queda oscurecido.
In der Brennebene des Beobachtungsfernrohres befindet sich auf der optischen Achse ein dunkler Punkt miteinemDurchmesser, der etwas größer als der des projizierten hellen Punktes ist, um den hellen Punkt zu überdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una ventanilla pequeña es aquella en la que no cabe un círculo de 150 mm de diámetro.
Eine kleine Scheibe ist eine Scheibe, der ein Kreis miteinemDurchmesser von 150 mm nicht einbeschrieben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De diámetro exterior inferior o igual a 168,3 mm
mit einem äußeren Durchmesser von 168,3 mm oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
De diámetro exterior superior a 168,3 mm pero inferior o igual a 406,4 mm
mit einem äußeren Durchmesser von mehr als 168,3 mm bis 406,4 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
De diámetro exterior superior a 406,4 mm
mit einem äußeren Durchmesser von mehr als 406,4 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte delantera también se forma con un tubo de 20 mm de diámetro.
Der vordere Teil der Sitzfläche besteht ebenfalls aus einem Rohr miteinemDurchmesser von 20 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Tecnología" de revestimiento y de tratamiento de las superficies ópticas "necesaria" para conseguir una uniformidad del 99,5 % o mejor para revestimientos ópticos de diámetro o de longitud del eje principal igual o superior a 500 mm y con una pérdida total (absorción y dispersión) inferior a 5 × 10-3;
"Technologie" für die optische Beschichtung und Oberflächenbehandlung, die "unverzichtbar" ist, um für optische Beschichtungen von Gegenständen miteinemDurchmesser oder einer Hauptachsenlänge größer/gleich 500 mm eine Gleichförmigkeit besser/gleich 99,5 % und einen Gesamtverlust (durch Absorption und Streuung) kleiner als 5 × 10–3 zu erreichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Como mínimo, un símbolo consistente en un círculo de al menos 13 mm de diámetro que contenga un pictograma que deberá contrastar con el fondo del círculo.
Es muss mindestens ein Symbol vorhanden sein, das aus einem Kreis miteinemDurchmesser von mindestens 13 mm, in dem sich ein Piktogramm befindet, besteht; das Piktogramm muss sich von dem Untergrund des Kreises abheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pistola rociadora tendrá una boquilla de 1,3 mm de diámetro que permita un flujo de líquido de 0,24 ± 0,02 l/minuto a una presión de funcionamiento de 6,0 bar –0, +0,5 bar.
Die verwendete Sprühpistole muss mit einer Düse miteinemDurchmesser von 1,3 mm versehen sein, die einen Flüssigkeitsdurchfluss von 0,24 ± 0,02 l/Minute bei einem Betriebsdruck von 6,0 bar –0/+ 0,5 bar zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifica la Decisión no 2730/2000/CECA de la Comisión relativa a las importaciones de coque de carbón en trozos de más de 80 mm de diámetro originarias de la República Popular China y por el que se concluye la reconsideración provisional de las medidas antidumping impuestas por ella
zur Änderung der Entscheidung Nr. 2730/2000/EGKS der Kommission betreffend die Einfuhren von Koks aus Steinkohle in Stücken miteinemDurchmesser von mehr als 80 mm mit Ursprung in der Volksrepublik China und zur Einstellung der Interimsüberprüfung betreffend die mit dieser Entscheidung eingeführten Antidumpingmaßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
diámetroInnendurchmesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se utiliza una columna de vidrio de 2 mm de diámetro interior y 500 mm de longitud, rellena con una fase estacionaria de OV-1 al 3 % sobre Gas ChromQ de 125 µm a 150 µm (100 a 120 mallas) [1].
Für die Analyse wird eine Glassäule mit einem Innendurchmesser von 2 mm und einer Länge von 500 mm, gepackt mit einer stationären Phase (3 % OV-1 on 125 bis 150 µm, 100-120 mesh, Gas ChromQ [1] verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La válvula esférica tendrá un diámetro no inferior al diámetro inferior del tubo de toma de muestras y un tiempo de conmutación inferior a 0,5 segundos.
Der Durchmesser des Kugelventils darf nicht geringer als der Innendurchmesser des Entnahmerohrs sein, und seine Schaltzeit muss geringer als 0,5 Sekunden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La corriente de gas se divide en seis subcorrientes controladas por válvulas de aguja (con orificio de aproximadamente 0,79 mm) y se introduce en el recinto mediante tubos de cobre de 3,8 mm de diámetro (d.i.)
Der Gasstrom wird in sechs Teilströme getrennt, die jeweils durch Kegelventile (mit Bohrungen von ca. 0,79 mm) geregelt und über ein Kupferrohr mit einem Innendurchmesser von 3,8 mm in den Behälter geleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La válvula de bola deberá tener un diámetro interior no inferior al diámetro interior del tubo de transferencia de partículas PTT y un tiempo de conmutación inferior a 0,5 s.
Der Innendurchmesser des Kugelventils darf nicht geringer sein als der Innendurchmesser des Partikelübertragungsrohrs PTT, und seine Schaltzeit muss weniger als 0,5 s betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
10) C.10.4.4: Válvulas resistentes a la corrosión con un diámetro interior mínimo igual o superior a 12,5 mm y los siguientes componentes:
(10) C.10.4.4: Korrosionsbeständige Ventile mit einem kleinsten Innendurchmesser von 12,5 mm oder mehr und den folgenden Bestandteilen:
Korpustyp: UN
diámetro y profundidad del punzón cónico de la matriz
Innendurchmesser und Tiefe der Bohrung der Matrize
El corrugador UC 15 produce rápidamente y con resultados excelentes tubos técnicos a partir de un diámetro de 3 mm con una velocidad de hasta 40 m/min.
Technische Rohre ab 3 mm Innendurchmesser können Sie schnell und mit hervorragenden Ergebnissen mit dem UC 15 vertical produzieren, mit Geschwindigkeiten bis 40 m/min.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Los tubos técnicos, empezando con un diámetro interior tan pequeño como de 3 mm, se pueden producir a una alta velocidad de extrusión y con excelente calidad en el corrugador UC 15 V vertical.
Technische Rohre ab 3 mm Innendurchmesser können Sie schnell und mit hervorragenden Ergebnissen mit dem UC 15 vertical produzieren, mit Geschwindigkeiten bis 40 m/min.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
diámetroDurchmessern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los umbrales se determinarán redondeando el diámetro al mm más próximo, salvo que el cable tenga un diámetro inferior a 5 mm, en cuyo caso no se redondeará el diámetro.
Bei der Ermittlung der Grenzwerte werden die Durchmesser auf den nächsten Millimeter gerundet, nur bei Durchmessern unter 5 mm wird der Durchmesser nicht gerundet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Torres de intercambio amoníaco-hidrógeno de altura superior o igual a 35 m y diámetro de 1,5 m a 2,5 m capaces de funcionar a presiones mayores de 15 MPa;
Ammoniak-Wasserstoff-Austauschkolonnen mit einer Höhe größer/gleich 35 m und Durchmessern von 1,5 m bis 2,5 m, geeignet zum Betrieb bei Drücken größer als 15 MPa,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible medir diámetros más grandes mediante el uso de un número menor de aumentos del microscopio electrónico de barrido, pero el método estará más limitado para distribuciones de fibras más finas, por lo que se recomienda una medición con microscopio electrónico de transmisión si el diámetro medio está por debajo de 0,5 μm.
Größere Durchmesser können mithilfe geringerer REM-Vergrößerungsfaktoren gemessen werden, allerdings stößt diese Methode bei feineren Faserverteilungen zunehmend an seine Grenzen; bei mittleren Durchmessern unter 0,5 μm wird die Messung mit Transmissions-Elektronenmikroskopen (TEM) empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato irá equipado con una sonda de un diámetro de 6 mm con un fotodiodo de tipo Siemens SFH 950/960 y un alcance operativo de 3 a 103 mm.
Das Gerät ist mit einer Sonde von 6 mm Durchmessern mit einer Fotodiode vom Typ Siemens SFH 950/960 ausgestattet und hat einen Messbereich von 3 bis 103 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gama de referencia para las dimensiones de medallas y fichas es el conjunto de combinaciones entre los valores del diámetro y los valores de la altura del canto que se ajusta, respectivamente, a la gama de referencia del diámetro y a la gama de referencia de la altura del canto.
Die Referenzspanne für die Größe von Medaillen und Münzstücken umfasst eine Reihe von Kombinationen zwischen verschiedenen Durchmessern und Randhöhen, die ihrerseits innerhalb der für den Durchmesser bzw. die Randhöhe festgelegten Referenzspannen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una serie de razones relacionadas con limitaciones técnicas y de capacidad explican que COVA, de momento, no esté a cargo de la producción total de conectores y electrodos de gran diámetro.
Es gibt eine Reihe von Gründen, und zwar sowohl hinsichtlich der Kapazitätsbeschränkungen als auch der technischen Zwänge, die erklären, weshalb COVA bis jetzt noch nicht die volle Produktion von Nippeln und Elektroden mit großen Durchmessern aufgenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
es la relación del diámetro del cuello del SSV, dV, con el diámetro interior del tubo de entrada D.
das Verhältnis zwischen den Durchmessern der Einschnürung (dV) und dem Rohrinnendurchmesser am Eingang (D) des SSV.
Korpustyp: EU DGT-TM
El calibrado viene determinado por el diámetro, de conformidad con el pliego de condiciones.
Die Größensortierung erfolgt nach den Durchmessern gemäß Spezifikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tubos de silicona con refuerzo textil se fabrican de diferentes medidas del diámetro, longitud y variantes de terminación, según solicite el cliente.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
diámetroDurchmesser von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un diámetro máximo de 45 mm,
einem Durchmesservon nicht mehr als 45 mm und
Korpustyp: EU DGT-TM
Lámparas fluorescentes de cátodo frío (CCFL) o de electrodo externo (EEFL), con un diámetro no superior a 5 mm y una longitud superior a 120 mm pero sin superar los 1570 mm
Kaltkathoden Leuchtstofflampen (CCFL) oder Externe Elektroden Leuchtstofflampen (EEFL) mit einem Durchmesservon nicht mehr als 5 mm und einer Länge von mehr als 120 mm, jedoch nicht mehr als 1570 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
un diámetro no superior a 3,0 mm, y
einem Durchmesservon nicht mehr als 3,0 mm und
Korpustyp: EU DGT-TM
Cerezas dulces con alcohol añadido, incluidas aquéllas con un contenido de azúcar del 9 % en peso, con un diámetro no superior a 19,9mm, con hueso, para la fabricación de productos de chocolate [1]
Süßkirschen mit Zusatz von Alkohol, auch mit einem Zuckergehalt von 9 GHT, mit einem Durchmesservon nicht mehr als 19,9mm, mit Stein, zur Verwendung in Schokoladeerzeugnissen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Cerezas dulces con alcohol añadido, incluidas aquellas con un contenido de azúcar del 9 % en peso, con un diámetro no superior a 19,9 mm, con hueso, para la fabricación de productos de chocolate [1]
Süßkirschen mit Zusatz von Alkohol, auch mit einem Zuckergehalt von 9 GHT, mit einem Durchmesservon nicht mehr als 19,9 mm, mit Stein, zur Verwendung in Schokoladeerzeugnissen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Cierres, tapones, tapas y cubiertas de metales comunes (excepto de plomo, tapones de corona, y cierres, tapones, tapas y cubiertas de aluminio con un diámetro > 21 mm)
Stopfen, Deckel, Flaschenkapseln, aus unedlen Metallen (nicht aus Blei oder Aluminium, mit einem Durchmesservon > 21 mm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lámparas fluorescentes de cátodo frío (CCFL) o de electrodo externo (EEFL), con un diámetro no superior a 5 mm y una longitud superior a 120 mm pero sin superar los 1570 mm, destinadas a formar parte del dispositivo de iluminación posterior de los módulos LCD [1]
Kaltkathoden-Leuchtstofflampen (CCFL) oder Externe-Elektroden-Leuchtstofflampen (EEFL) mit einem Durchmesservon nicht mehr als 5 mm und einer Länge von mehr als 120 mm, jedoch nicht mehr als 1570 mm, zum Einbau in Rückbeleuchtungseinheiten von LCD-Modulen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Microesferas de vidrio con un diámetro ≤ 1 mm
Mikrokugeln aus Glas, mit einem Durchmesservon <= 1 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de los tipos utilizados en oleoductos o gasoductos, de sección circular, de diámetro exterior > 406,4 mm, de fundición, hierro o acero, soldados longitudinalmente con arco sumergido
Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art „line pipe“, mit kreisförmigem Querschnitt und einem äußeren Durchmesservon > 406,4 mm, aus Eisen oder Stahl, mit verdecktem Lichtbogen längsnahtgeschweißt
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de los tipos utilizados en oleoductos o gasoductos, de sección circular, de diámetro exterior > 406,4 mm, de fundición, hierro o acero, soldados longitudinalmente (exc. con arco sumergido)
Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art „line pipe“, mit kreisförmigem Querschnitt und einem äußeren Durchmesservon > 406,4 mm, aus Eisen oder Stahl, längsnahtgeschweißt (ausg. mit verdecktem Lichtbogen)
Korpustyp: EU DGT-TM
diámetroDurchmessers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a las salvaguardias sobre material nuclear de Euratom, los controles del diámetro de las pastillas no se contemplan en las mismas porque las declaraciones de los operadores para las salvaguardias se basan en el peso de las pastillas y no en la medida del diámetro.
Die Euratom-Bestimmungen für die Sicherheitsüberwachung von Kernmaterial sehen eine Überprüfung des Durchmessers der Brennstofftabletten nicht vor, da die Erklärungen der Betreiber hinsichtlich der Sicherheit auf dem Gewicht der Pellets und nicht auf ihrem Durchmesser basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras de ese rigor, quisiera recordar cuatro hechos en relación con el incidente de la falsificación de las medidas manuales del diámetro de las pastillas de combustible MOX en la planta de British Nuclear Fuels en Sellafield.
Um der Strenge willen möchte ich an vier Tatsachen im Zusammenhang mit der Fälschung der manuellen Messungen des Durchmessers der MOX-Brennelemente in der Anlage von British Nuclear Fuels in Sellafield erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar una mezcla total del gas trazador, la sonda de muestreo del gas de escape se colocará como mínimo un metro después del punto de inyección del gas trazador o a una distancia de dicho punto equivalente a treinta veces el diámetro del tubo de escape si esta es superior a un metro.
Um die vollständige Vermischung des Tracergases sicherzustellen, ist die Abgasprobenahmesonde mindestens 1 m oder um das 30-fache des Durchmessers des Auspuffrohrs (es gilt der höhere Wert) strömungsabwärts nach der Einspritzstelle des Tracergases anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Profundidad superior a 4 veces el diámetro;
Tiefen größer als das 4fache ihres Durchmessers,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para apoyar este argumento, las mismas partes interesadas llamaron la atención de la Comisión sobre la evolución de los precios de los electrodos de diámetro superior (más de 700 mm), segmento presuntamente no abastecido por los productores exportadores indios.
Zur Untermauerung ihrer Argumentation wiesen dieselben interessierten Parteien die Kommission auf die Preisentwicklung bei Elektroden großen Durchmessers (d. h. mit einem Durchmesser über 700 mm) hin, ein Segment, das angeblich von den indischen ausführenden Herstellern nicht bedient wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los frutos no sujetos a esos requisitos, el diámetro de la pieza menor del envase, seguido de “o más” o de una denominación equivalente o, en su caso, el diámetro de la pieza mayor.
bei Früchten, die den Regeln der Gleichmäßigkeit nicht unterliegen, durch Angabe des Durchmessers der kleinsten Frucht im Packstück, gefolgt von der Angabe ‚und darüber‘ oder einer gleichwertigen Angabe oder gegebenenfalls von der Angabe des Durchmessers der größten Frucht im Packstück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para apoyar a este argumento, las mismas partes interesadas llamaron la atención de la Comisión sobre la evolución de los precios de los electrodos de diámetro superior (más de 700 mm), segmento presuntamente no abastecido por los productores exportadores indios.
Zur Untermauerung ihrer Argumentation wiesen dieselben interessierten Parteien die Kommission auf die Preisentwicklung bei Elektroden großen Durchmessers (d. h. mit einem Durchmesser über 700 mm) hin, ein Segment, das angeblich von den indischen ausführenden Herstellern nicht bedient wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
@ = Sólo cuando el espesor cambia proporcionalmente al cambio de diámetro y/o presión.
@ = nur bei Änderung der Wanddicke proportional zur Änderung des Durchmessers oder des Drucks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establece un derecho antidumping definitivo sobre las importaciones de coque de carbón en trozos de más de 80 mm de diámetro (coque 80+) clasificado en el código NC ex27040019 (código TARIC 2704001910) originarias de la República Popular China.
Auf die Einfuhren von Koks aus Steinkohle in Stücken von mehr als 80 mm maximalen Durchmessers (Koks 80+) mit Ursprung in der Volksrepublik China, der unter KN-Code ex27040019 (TARIC-Code 2704001910) eingereiht wird, wird ein endgültiger Antidumpingzoll eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar una mezcla total del gas trazador, la sonda de muestreo del gas de escape se colocará como mínimo 1 m después del punto de inyección del gas trazador o a una distancia de dicho punto equivalente a 30 veces el diámetro del tubo de escape si esta es superior a un metro.
Um die vollständige Vermischung des Tracergases sicherzustellen, ist die Abgasprobenahmesonde mindestens 1 m oder um das 30-fache des Durchmessers des Auspuffrohrs (es gilt der höhere Wert) strömungsabwärts nach der Einspritzstelle des Tracergases anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
diámetroDurchschnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suministramos tubos sin soldadura en diámetros desde 21,3 hasta 406,4 mm.
ES
Die verschiedenen Modelle unterscheiden sich durch den Durchschnitt des Drahts aus rostfreiem Stahl und den Durchschnitt der Ringe, die das Kettengeflecht bilden:
EUR
De conformidad con el fin específico de uso, fabricamos 14 tipos de mangueras de plástico de PVC y TPU, reforzadas con una espiral de PVC endurecido con un diámetro desde 10 hasta 200mm.
ES
Die Kunststoffschläuche aus PVC und TPU, versteift mit einer Spirale aus gehärtetem PVC, die mit einem Durchschnitt von 10 bis 200 mm und 14 Typen je nach dem Nutzungszweck hergestellt werden.
ES
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Podemos producir piezas forjadas en matriz giratorias con un diámetro de hasta 300mm y altura máxima de 350mm así como, piezas forjadas en matriz no giratorias con una longitud máxima de 500mm y altura de 300m.
ES
Wir sind fähig, rotierende Gesenkschmiedestücke bis zum Durchschnitt von 300 mm und Maximalhöhe von 350 mm herzustellen, nicht rotierende Gesenkschmiedestücke bis zur Maximallänge von 500 mm und Höhe von 300 mm.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
La compañía fabrica máquinas – herramientas, máquinas de fresado y mandrinado horizontales de placa con árbol de un diámetro de 130 mm y 150 mm. Estas máquinas – herramientas así como, máquinas de fresado y mandrinado horizontales de placa sirven para maquinar piezas de labor de grandes dimensiones y, de gran peso.
ES
Die Firma stellt Bearbeitungsmaschinen, horizontale Plattfräsmaschinen und Bohrmaschinen mit dem Durchschnitt der Spindel 130 mm und 150 mm. Diese Bearbeitungsmaschinen, horizontale Fräs- und Bohrmaschinen dienen zur Bearbeitung von sehr großen und schweren Werkstücken.
ES
Tubos de acero soldados utilizados en oleoductos y gasoductos de diámetro exterior menor o igual a 406,4 mm
Geschweißte Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art mit einem Außendurchmesser von 406,4 mm oder weniger, aus Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros tubos de acero soldados de sección circular, de diámetro exterior menor o igual a 406,4 mm
Geschweißte Rohre mit kreisförmigem Querschnitt und einem Außendurchmesser von 406,4 mm oder weniger, aus Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
G = Tubo de muestra (5 mm de diámetro exterior como máximo) con un tubo capilar de unos 100 mm de longitud, alrededor de 1 mm de diámetro interior, y alrededor de 0,2 o 0,3 mm de espesor de la pared
G: Probenröhrchen, Außendurchmesser max. 5 mm, mit einem ca. 100 mm langen Kapillarröhrchen mit einem Innendurchmesser von ca. 1 mm und einer Wandstärke von ca. 0,2 bis 0,3 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Limitarse a 150 mm de diámetro o de longitud exteriores máximos de las piezas; y
Maximaler Arbeitsbereich von 150 mm Außendurchmesser oder Länge und
Korpustyp: EU DGT-TM
150 mm de diámetro o de longitud exteriores máximos de las piezas;
Maximaler Arbeitsbereich von 150 mm Außendurchmesser oder Länge,
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se puede lograr porque la aguja tiene un diámetro externo pequeño de 18 Ga., mientras que el catéter EpiStar presenta un lumen interior como el de un catéter estándar de 16 Ga.
Rohre für vielfältige Anwendungen lassen sich bei einem Außendurchmesser von 32 mm bis 800 mm mit den UNICOR-Corrugatoren der mittleren Nennweiten herstellen.
Amplio canal con un diámetro de 2,8 mm y un diámetro exterior de 9,2 mm Para mejorar la maniobrabilidad durante la inserción, el SIF-Q180 dispone de un diámetro del extremo distal de tan solo 9,2 mm. Además se ha reservado un diámetro del canal de trabajo de 2,8 mm para satisfacer una amplia variedad de requisitos de tratamiento.
ES
Großzügiger Instrumentierkanal mit 2,8 mm Durchmesser bei 9,2 mm Außendurchmesser Um die Einführcharakteristik zu verbessern, weist das SIF-Q180 einen Außendurchmesser von nur 9,2 mm am Distalende auf. Trotz seines schlanken Einführschlauchs beinhaltet es einen Instrumentierkanal mit 2,8 mm Durchmesser um zahlreiche Behandlungsoptionen zu ermöglichen.
ES
Sachgebiete: medizin technik internet
Korpustyp: Webseite
la rueda hidráulica, de madera de roble y 2,30 metros de diámetro exterior. El eje o árbol, de madera de roble, con una longitud de 5,13 metros, equipado con "sellos" y "xemelas" realizados en hierro, etc.
Enrejados, redes y cercas soldados, con alambre de diámetro ≥ 3 mm y mallas ≥ 100 cm2, incluso con soporte de papel del tipo utilizado en cementación y enyesado
Gitter und Geflechte, verschweißt, mit einer Maschengröße ≥ 100 cm2, aus Eisen- oder Stahldraht, mit einer größten Querschnittsabmessung ≥ 3 mm (auch mit Papierrückseite zum Zementieren und Verputzen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará aceptable cualquier otra configuración de muestreo del sistema de transferencia de partículas si puede demostrarse una penetración equivalente de partículas de 30 nm de diámetro de movilidad eléctrica.
Andere Probenahmeeinstellungen für das Partikelübertragungssystem sind zulässig, wenn für Partikel mit einem elektrischen Mobilitätsdurchmesser von 30 nm ein gleichwertiger Partikeldurchsatz nachgewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará aceptable cualquier otra configuración de muestreo del tubo de salida si puede demostrarse una penetración equivalente de partículas de 30 nm de diámetro de movilidad eléctrica.
Andere Probenahmeeinstellungen für das Partikelauslassrohr sind zulässig, wenn für Partikel mit einem elektrischen Mobilitätsdurchmesser von 30 nm ein gleichwertiger Partikeldurchsatz nachgewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
un diámetro interno de las tuberías de aspiración y descarga igual o inferior a 15 mm, y
mit einer Ansaugöffnung und einem Austrittsstutzen von nicht mehr als 15 mm Innendurchmesser und
Korpustyp: EU DGT-TM
tungsteno y aleaciones de tungsteno distintas de las prohibidas por I1C117, en forma de partículas esféricas o atomizadas uniformes de un diámetro igual o inferior a 500 μm, con un contenido en tungsteno igual o superior al 97 % en peso;
Wolfram und Wolframlegierungen, soweit nicht nach Nummer 1C117 verboten, in Form einheitlich kugelförmiger oder staubförmiger Partikel mit einer Partikelgröße kleiner/gleich 500 μm und einem Gehalt an Wolfram von größer/gleich 97 Gew.-%;
Korpustyp: EU DGT-TM
molibdeno y aleaciones de molibdeno distintas de las prohibidas por 1C117, en forma de partículas esféricas o atomizadas uniformes de un diámetro igual o inferior a 500 μm, con un contenido de molibdeno igual o superior al 97 % en peso;
Molybdän und Molybdänlegierungen, soweit nicht nach Nummer 1C117 verboten, in Form einheitlich kugelförmiger oder staubförmiger Partikel mit einer Partikelgröße kleiner/gleich 500 μm und einem Gehalt an Molybdän von größer/gleich 97 Gew.-%;
Korpustyp: EU DGT-TM
tungsteno y aleaciones de tungsteno distintas de las prohibidas por I.1A.031, en forma de partículas esféricas o atomizadas uniformes de un diámetro igual o inferior a 500 μm, con un contenido en tungsteno igual o superior al 97 % en peso;
Wolfram und Wolframlegierungen, soweit nicht nach Nummer I.1A.031 verboten, in Form einheitlich kugelförmiger oder staubförmiger Partikel mit einer Partikelgröße kleiner/gleich 500 μm und einem Gehalt an Wolfram von größer/gleich 97 Gew.-%;
Korpustyp: EU DGT-TM
molibdeno y aleaciones de molibdeno distintas de las prohibidas por I.1A.031, en forma de partículas esféricas o atomizadas uniformes de un diámetro igual o inferior a 500 μm, con un contenido de molibdeno igual o superior al 97 % en peso;
Molybdän und Molybdänlegierungen, soweit nicht nach Nummer I.1A.031 verboten, in Form einheitlich kugelförmiger oder staubförmiger Partikel mit einer Partikelgröße kleiner/gleich 500 μm und einem Gehalt an Molybdän von größer/gleich 97 Gew.-%;
Korpustyp: EU DGT-TM
diámetroLochdurchmesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso del maíz, se consideran “granos partidos” los fragmentos de granos o los granos que pasen por un tamiz de orificios circulares de 4,5 milímetros de diámetro.
Bei Mais gelten alle Teile von Maiskörnern oder Maiskörner, die durch ein Rundlochsieb von 4,5 mm Lochdurchmesser fallen, als Bruchkorn.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del sorgo, se consideran “granos partidos” los fragmentos de granos o los granos que pasen por un tamiz de orificios circulares de 1,8 milímetros de diámetro.
Bei Sorghum gelten alle Teile von Körnern oder Körner, die durch ein Rundlochsieb von 1,8 mm Lochdurchmesser fallen, als Bruchkorn.
Korpustyp: EU DGT-TM
tamiz de ranuras de 1,0 mm y tamiz de orificios circulares de 1,8 mm y de 4,5 mm de diámetro.
Schlitzsiebe mit einer Schlitzbreite von 1,0 mm und Rundlochsiebe von 1,8 und 4,5 mm Lochdurchmesser.
Korpustyp: EU DGT-TM
tener una tolerancia para el diámetro del orificio de 0 + 0,1 mm;
haben beim Lochdurchmesser eine Toleranz von 0 + 0,1 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
tamices con ranuras de 1,0 mm, 1,8 mm, 1,9 mm, 2,0 mm, 2,2 mm y 3,5 mm y tamiz con orificios circulares de 1,8 mm y 4,5 mm de diámetro.
Schlitzsiebe mit einer Schlitzbreite von 1,0, 1,8, 1,9, 2,0, 2,2 und 3,5 mm und Rundlochsiebe von 1,8 und 4,5 mm Lochdurchmesser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con los sistemas de corte por plasma de Kjellberg Finsterwalde pueden cortarse orificios de diámetro muy pequeño.
DE
Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
diámetroDurchmesser größer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sistemas correctores de frente de onda para ser utilizados en un haz de láser de un diámetro de más de 4 mm y sus componentes especialmente diseñados, incluidos sistemas de control, sensores de detección frente de fase y "espejos deformables", incluidos los espejos bimorfes.
Wellenfrontkorrektursysteme für die Verwendung mit einem Laserstrahl mit einem Durchmessergrößer als 4 mm und besonders konstruierte Bestandteile hierfür, einschließlich Steuersysteme und Phasenfront-Erkennungssysteme und "verformbare Spiegel" einschließlich bimorphen Spiegeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas correctores de frente de onda para ser utilizados en un haz de láser de un diámetro de más de 4 mm y sus componentes diseñados especialmente, incluidos sistemas de control, sensores de detección frente de fase y 'espejos deformables', incluidos los espejos bimorfes.
Wellenfrontkorrektursysteme für die Verwendung mit einem Laserstrahl mit einem Durchmessergrößer als 4 mm und besonders konstruierte Bestandteile hierfür, einschließlich Steuersysteme und Phasenfront-Erkennungssysteme und ,verformbare Spiegel' einschließlich bimorphen Spiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas correctores de frente de onda para ser utilizados en un haz de láser de un diámetro de más de 4 mm y componentes especialmente diseñados para ellos, incluidos sistemas de control, sensores de detección frente de fase y "espejos deformables", incluidos los espejos bimorfes
Wellenfrontkorrektursysteme für die Verwendung mit einem Laserstrahl mit einem Durchmessergrößer als 4 mm und besonders konstruierte Bestandteile hierfür, einschließlich Steuersysteme und Phasenfront-Erkennungssysteme und "verformbare Spiegel" einschließlich bimorphe Spiegel
Korpustyp: EU DGT-TM
Protección contra cuerpos extraños de forma sólida a un diámetro de 50 mm. (Contacto involuntario de la mano)
Balastos a baja pérdida funcionan como balastos convencionales, sin embargo, consisten de un corazón de hierro más largo, de metal de calidad más alta y de bobinas de reactancia de cobre las cuales tienen un diámetro más grande y muestran menos espiras.
Verlustarme Vorschaltgeräte funktionieren wie KVG`s, bestehen jedoch aus einem längeren Eisenkern höherwertigeren Elektroblechs und aus Kupferspulen, die einen größeren Drahtdurchmesser sowie eine geringere Windungszahl aufweisen.
Para los vehículos destinados a circular en Finlandia, la carga admisible por eje será 22,5 toneladas a la velocidad máxima de 120 km/h y 25 toneladas a la velocidad máxima de 100 km/h, cuando el diámetro de la rueda esté entre 920 y 840 mm.
Bei Fahrzeugen, die für den Verkehr in Finnland bestimmt sind, beträgt die zulässige Radsatzlast 22,5 Tonnen bei Höchstgeschwindigkeit 120 km/h und 25 Tonnen bei Höchstgeschwindigkeit 100 km/h, sofern der Raddurchmesser zwischen 920 und 840 mm liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
un calzo como mínimo por vehículo, de dimensiones apropiadas al peso del vehículo y al diámetro de las ruedas;
mindestens einem Hemmschuh je Fahrzeug, wobei die Größe des Hemmschuhs der Fahrzeugmasse und dem Raddurchmesser angemessen sein muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
Notas: Para determinados tipos de tráfico de mercancías, los valores correspondientes a potencia o tiempo de aplicación o velocidad de circulación o carga por eje o diámetro de las ruedas pueden modificarse para comprobar el comportamiento termomecánico de estas ruedas en el contexto de una utilización limitada.».
Hinweis: Für bestimmte Arten des Güterverkehrs können die Werte für die Leistung und/oder Anwendungsdauer und/oder Laufgeschwindigkeit und/oder Achslasten und/oder Raddurchmesser geändert werden, um das thermomechanische Verhalten dieser Räder im Zusammenhang mit einer begrenzten Nutzung zu prüfen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
de un calzo como mínimo por vehículo, de dimensiones apropiadas al peso del vehículo y al diámetro de las ruedas;
mindestens einem Hemmschuh je Fahrzeug, wobei die Größe des Hemmschuhs der Fahrzeugmasse und dem Raddurchmesser entsprechen muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a una rodadura excelente y una tracción optimizada que permite al ciclista pasar por encima de pequeños obstáculos como piedras y raíces, el diámetro mayor de la rueda ofrece claras ventajas en comparación con las clásicas ruedas de 26 pulgadas, habiéndose convertido ya en estándar en el sector Cross-Country-MTB.
DE
Durch das glänzende Abrollverhalten und die verbesserte Traktion, die den Fahrer über kleine Hindernisse wie Steine und Wurzeln einfach hinwegrollen lassen, hat der vergrößerte Raddurchmesser im Vergleich zu den klassischen 26-Zoll-Laufrädern klare Vorteile und ist besonders im Cross-Country-MTB-Bereich längst zum Standard avanciert.
DE
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
diámetroeinen Durchmesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diámetro de la bobina del retractor es de 33 ± 0,5 mm.
Die Aufrollspule hat einenDurchmesser von 33 ± 0,5 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada tubo se obtiene por embutido de una lámina de acero (véase el apéndice) y tiene 24 mm de diámetro interior, 75 mm de longitud y 0,5 mm de espesor de pared.
Jede Hülse wird aus Blech im Tiefziehverfahren hergestellt (siehe Anlage) und hat einen inneren Durchmesser von 24 mm, eine Länge von 75 mm und eine Wanddicke von 0,5 mm. Am offenen Ende sind die Hülsen mit einem Bund versehen, an dem sie mit der Düsenplatte verschlossen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
el mismo diámetro o inferior (recipiente cilíndrico)
denselben oder einen kleineren Durchmesser (bei zylindrischem Behälter),
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede medir hasta 2 cm de diámetro después de la primera inyección y hasta 5 cm después de la segunda, pero normalmente desaparece en el plazo de tres semanas.
Diese kann nach der ersten Injektion einenDurchmesser von bis zu 2 cm und nach der zweiten bis zu 5 cm haben, klingt aber normalerweise innerhalb von drei Wochen wieder ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pilotes tendrán 1,5 m. de diámetro y estarán separados a una distancia de 2 m. de canto.
Die Pfähle sollten einenDurchmesser von 1,5 m haben und in einem Kantenabstand von 2 m gesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
diámetroØ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para soldar de dientes de metal duro sobre hojas de la sierra circular de 200 mm a 2000 mm diámetro (foto:
DE
Mit diesem Modul können einfach und schnell die Abmaße von unterschiedlichsten Toleranzpaarungen für einen vorgegebenen Nenndurchmesser ermittelt werden.
ES
d es el número convencional que representa el diámetronominal de llanta expresado en mm (véase el punto 2.16);
d der Zahlenwert in mm, der den Nenndurchmesser der Felge angibt (siehe Absatz 2.16),
Korpustyp: EU DGT-TM
Creada en 2010, es donde todas las bombas industriales EBARA, las turbinas hidráulicas y los ventiladores con diámetrosnominales que superan los 4.000 mm
Im Jahre 2010 eröffnet, werden an diesem Standort alle EBARA-Industriepumpen, Hydraulikturbinen und Lüfter mit einem Nenndurchmesser von mehr als 4.000 mm produziert.
los neumáticos cuya llanta tenga un diámetronominal máximo de 254 mm o sea igual o superior a 635 mm;
Reifen für Felgen mit einem Nenndurchmesser ≤ 254 mm oder ≥ 635 mm,
Korpustyp: EU DGT-TM
400 es el diámetronominal de la llanta expresado en mm;
400 der Nenndurchmesser der Felge in mm,
Korpustyp: EU DGT-TM
Lote — camisas no metálicas: un «lote» estará formado por un grupo de camisas no metálicas fabricadas sucesivamente con el mismo diámetronominal, grosor de pared, diseño, material de construcción especificado y proceso de fabricación.
Nichtmetallische Innenbehälter-Los: eine Gruppe von nacheinander hergestellten nichtmetallischen Innenbehältern, die in Nenndurchmesser, Wanddicke, Ausführung, spezifiziertem Werkstoff und Fertigungsverfahren gleich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
los neumáticos cuya llanta tenga un diámetronominal inferior o igual a 254 mm, o igual o superior a 635 mm;
Reifen für Felgen mit einem Nenndurchmesser ≤ 254 mm oder ≥ 635 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
d diámetronominal del filamento indicado por el fabricante.
d vom Hersteller angegebener Nenndurchmesser des Leuchtkörpers.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit diámetro
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesito el diámetro de acercamiento.
Ich brauche eine Durchmesserberechnung.
Korpustyp: Untertitel
Mordazas para diámetros nominales grandesCabezal de extrusión para diámetros nominales grandesEstacionamiento para diámetros nominales grandes
Este requisito se considerará cumplido si el diámetro efectivo del volante de recambio no es inferior a 0,9 veces el diámetro efectivo del volante utilizado por el fabricante.
Diese Vorschrift gilt als erfüllt, wenn der Flankendurchmesser des Austauschlenkrads mindestens das 0,9fache des Flankendurchmessers des vom Fahrzeughersteller verwendeten Lenkrads beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 9A350, ’’ significa diámetro volumétrico medio y para los sistemas basados en el agua, equivale al diámetro medio de masa ().
In Nummer 9A350 bedeutet ’VMD’ Volume Median Diameter (mittlerer Volumendurchmesser). Für wasserbasierende Systeme entspricht dies dem MMD, Mass Median Diameter (mittlerer Massendurchmesser).
Korpustyp: EU DGT-TM
La relación entre el diámetro mínimo y el diámetro máximo del fruto medido en la sección ecuatorial deberá ser de 0,8 como mínimo.
Das Verhältnis zwischen dem kleinsten Querdurchmesser und dem auf der Höhe des Fruchtäquators gemessenen größten Querdurchmesser muss mindestens 0,8 betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partículas tendrán un diámetro > 20 nm, de las cuales al menos un 95 % de ellas, en número, tendrán un diámetro > 40 nm.
Der Partikeldurchmesser muss größer als 20 nm und bei mindestens 95 % (nach Anzahl) größer als 40 nm sein
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 9A350, «VMD» significa diámetro volumétrico medio y para los sistemas basados en el agua, equivale al diámetro medio de masa ("MMD").
In Nummer 9A350 bedeutet ‚VMD‘ Volume Median Diameter (mittlerer Volumendurchmesser). Für wasserbasierende Systeme entspricht dies dem MMD, Mass Median Diameter (mittlerer Massendurchmesser).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los sistemas sin sonda isocinética, se recomienda utilizar un tubo recto situado 6 diámetros corriente arriba y 3 diámetros corriente abajo respecto al extremo de la sonda.
Bei Systemen ohne isokinetische Sonde wird empfohlen, dass das Auspuffrohr auf einer Länge von sechs Rohrdurchmessern vor dem Eintritt der Sonde und von 3 Rohrdurchmessern hinter diesem Punkt geradlinig verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diámetro de rueda convencional de 26" de las bicicletas de montaña es ahora el diámetro más pequeño de los tres disponibles.
No produce un cambio clínicamente significativo en el diámetro de la pupila.
Es verursacht keine klinisch signifikanten Veränderungen des Pupillendurchmessers.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antecedentes de obstrucción esofágica o gastrointestinal, o disminución del diámetro de la luz del tubo digestivo.
Überlaufinkontinenz, Anurie oder progrediente Niereninsuffizienz Ösophageale oder gastrointestinale Obstruktion oder verringerter Lumendurchmesser des Gastrointestinaltrakts in der Anamnese
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diámetro de movilidad eléctrica de las partículas (30 nm, 50 nm o 100 nm)
elektrischer Mobilitätsdurchmesser der Partikel (30 nm, 50 nm oder 100 nm)
Korpustyp: EU DGT-TM
En ella figura: longitud más de 170 mm, diámetro 33 mm., grosor 0, 07 mm. aproximadamente.
Darauf steht: Länge über 170 mm, Schaftdurchmesser 33 mm, Wandstärke ca. 0, 07 mm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Símbolo «d», representado por una o dos cifras, dependiendo del diámetro nominal de la llanta
Kennzahl „d“, ausgedrückt durch eine oder zwei Ziffern entsprechend dem Felgennenndurchmesser
Korpustyp: EU DGT-TM
el diámetro de la llanta de código 13 o superior: + 10 %;
Felgendurchmesserkennzahl 13 und darüber: + 10 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de casos específicos de diámetro de rueda correspondientes a diversos anchos de vía
Verzeichnis der Sonderfälle der Radsatzmaße in Abhängigkeit von der Spurweite
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe utilizarse la llama fuerte de un mechero de gas (diámetro mínimo: 5 mm).
Als Zündquelle wird die Flamme eines Gasbrenners (Mindestdurchmesser 5 mm) benutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los diámetros inferiores a 45 mm sólo serán aplicables a las clementinas.
Größen unter 45 mm betreffen nur Clementinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
γ Diámetro angular del elemento de medición Rr según se vea desde el punto C
g Öffnungswinkel der Messvorrichtung Rr, vom Punkt C aus gesehen
Korpustyp: EU DGT-TM
δ Diámetro angular de la fuente Se según se vea desde el punto C
d Öffnungswinkel der Lichtquelle Se, vom Punkt C aus gesehen
Korpustyp: EU DGT-TM
el diámetro aerodinámico de la mediana de la masa (DAMM) y la desviación geométrica típica (DGT);
der mittlere aerodynamische Massendurchmesser (Mass Median Aerodynamic Diameter — MMAD) und die geometrische Standardabweichung (Geometric Standard Deviation — GSD);
Korpustyp: EU DGT-TM
γ Diámetro angular del elemento de medición Rr según se vea desde el punto C
γ Öffnungswinkel der Messvorrichtung Rr, vom Punkt C aus gesehen
Korpustyp: EU DGT-TM
es la mitad del diámetro nominal del neumático por diseño, en metros
die Hälfte des Nenn-Reifenbaudurchmessers in Metern,
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de orificios de pernos de montaje «x» y diámetro del círculo primitivo
„x“ mal die Anzahl der Löcher für die Befestigungsbolzen und Lochkreisdurchmesser
Korpustyp: EU DGT-TM
C Número de orificios de pernos de montaje «x» y diámetro del círculo primitivo
C „x“ mal die Anzahl der Löcher für die Befestigungsbolzen und Lochkreisdurchmesser
Korpustyp: EU DGT-TM
Los símbolos comunitarios tendrán un tamaño mínimo de 15 mm de diámetro.
Die Gemeinschaftszeichen müssen einen Mindestdurchmesser von 15 mm aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diámetro mínimo de rueda para velocidades superiores a 350 km/h
Mindestraddurchmesser für Geschwindigkeiten über 350 km/h
Korpustyp: EU DGT-TM
La sonda ocupará al menos un 80 % del diámetro del tubo de escape.
Die Sonde muss sich über mindestens 80 % des Auspuffrohr-Querschnitts erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los diámetros de las fibras no suelen tener una distribución normal.
Die Faserdurchmesser weisen normalerweise keine Normalverteilung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
400 es el diámetro nominal de la llanta expresado en mm;
400 der Nenndurchmesser der Felge in mm,
Korpustyp: EU DGT-TM
dc es el diámetro del cable (en mm y redondeado al mm más próximo).
dc ist der Kabeldurchmesser (in Millimetern und auf den nächsten Millimeter gerundet);
Korpustyp: EU DGT-TM
dc es el diámetro del cable (en mm y no redondeado).
dc ist der Kabeldurchmesser (in Millimetern und nicht gerundet).
Korpustyp: EU DGT-TM
diámetro de movilidad eléctrica de las partículas (30, 50 o 100 nm).
elektrischer Mobilitätsdurchmesser der Partikel (30 nm, 50 nm oder 100 nm).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se excluirán los frutos que no se ajusten al diámetro mínimo siguiente:
Früchte, die folgende Mindestgrößen nicht erreichen, sind nicht zugelassen: