linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
diablo Teufel 1.273
Dämon 17 Teufelin 2 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

diablo Teufel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hable del diablo siguió dos años más tarde.
Sprechen Sie vom Teufel folgte zwei Jahre später.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
En cuanto a los derechos laborales, este acuerdo hace un pacto con el diablo:
Im Bezug auf die Rechte der Arbeiter ist das Abkommen ein Pakt mit dem Teufel:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bella, ¿qué diablos hacías en el bosque?
- Was zum Teufel hast du im Wald gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
resistid al diablo, y huirá de vosotros".
Widersteht dem Teufel, so flieht er von euch.“
Sachgebiete: religion mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Resistid al diablo, y él Huirá de vosotros.
Widerstehet dem Teufel, so flieht er von euch;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Santo ci…ni siquiera saben qué diablos le pasó.
Die wissen nicht, was zum Teufel mit ihm geschah.
   Korpustyp: Untertitel
Como un hombre con prisa, que es el diablo feliz PL
Als ein Mann in Eile, es ist der Teufel glücklich PL
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Esperemos que el diablo y los ángeles se compensen entre sí y podamos alcanzar un compromiso equilibrado esta mañana.
Bleibt zu hoffen, dass Teufel und Engel einander aufwiegen und wir heute Morgen einen ausgewogenen Kompromiss erzielen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede servir para el Señor y para el diablo.
Das Gold kann Gott ebenso dienen wie dem Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
Encontrarás un montón de escenas traviesos aquí con criaturas enormes, extraterrestres, amenazando diablos o dragones. ES
Hier finden Sie viele freche Szenen hier mit riesigen Kreaturen, Außerirdische, Teufel oder Drachen bedrohen. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pobre diablo .
el Diablo .
rape diablo .
diablo desempolvador . . . .
diablo desfibrador . .
diablo limpiador . .
diablo manta .
diablo metálico para cajas .
diablo metálico para sacos .
ciruelas del diablo . . . .
uvas del diablo .
pepinillo del diablo . . . . .
berenjena del diablo . .
nabo del diablo .
abogado del diablo . . .
diablo de Tasmania . .
patín del diablo . .
uñas del diablo .
diablo desfibrador Willow .
diablo con garfios .
diablo de mar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit diablo

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Que diablos me pasa?
Was ist bloß los mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
No sé qué diablo…
Ich weiß nicht, was zum Teufe…
   Korpustyp: Untertitel
Eso que diablos significa?
(Jessup) Und was bedeutet das jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Al diablo la dignidad.
Ich pfeife auf die Würde.
   Korpustyp: Untertitel
Al diablo las consecuencias.
Scheiss auf die Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Al diablo la camisa.
Das Hemd ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Al diablo el honor.
- Stecken Sie sich die Ehre wohin!
   Korpustyp: Untertitel
Al diablo la investigación.
Forschung, so ein Quatsch!
   Korpustyp: Untertitel
Que diablos estas mirando?
Was starrst Du so?
   Korpustyp: Untertitel
Al diablo el anochecer.
Das zum Thema Anbruch der Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Al diablo mi cóctel.
Das zum Thema Cocktailstunde.
   Korpustyp: Untertitel
Al diablo tu tío.
Dein Onkel kann mich.
   Korpustyp: Untertitel
Es un pobre diablo.
Er ist eine Null.
   Korpustyp: Untertitel
Al diablo la entrevista.
Schei* auf das Interview.
   Korpustyp: Untertitel
Rebélate contra el diablo"
Zeigen Sie Mut!"
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenidos al Aliento del Diablo.
Willkommen in der Teufelshöhle.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién diablos me envió esto?
Wer, zum Henker, hatmir das geschickt?
   Korpustyp: Untertitel
No sé donde diablos estamos.
Ich habe keinen Plan, wo wir sind.
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué diablos estás hablando?
Was reden Sie da, Herrgott noch mal?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo diablos voy a saberlo?
- Was weiß ich?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué diablos estás haciendo aquí?
Was in aller Welt machen Sie hier?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué diablos hacía en Nevada?
Was hat er in Nevada gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
¿Pueden decirme qué diablos sucede?
Kann mir jemand sagen, was hier los ist?
   Korpustyp: Untertitel
No te importa un diablo.
Dir ist eben alles schnurzegal.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo diablos vamos a comer?
Wie gedenkst du zu essen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál diablos es la diferencia?
Wo ist der Unterschied?
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué diablos estás hablando?
- Wovon reden Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Vete al diablo, Tab Hunter.
Leck mich am Arsch, Tab Hunter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué diablos hacen ahí?
Was machen die beiden da?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo diablos se hace esto?
Wie macht man das jetzt noch?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién diablos son ustedes dos?
Wer zum Geier seid ihr zwei?
   Korpustyp: Untertitel
Cierra el pico pequeño diablo
Halt die Klappe, du kleiner Bastard!
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde diablos están los eperlanos?
Wo sind die Stinte?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo diablos sabes de explosivos?
Wieso verstehen Sie etwas von Sprengstoff?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué diablos me estaba pasando?
Was war also los mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
¿Para que diablos te pago?
Wofu"r bezahle ich dich?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué diablos haríamos eso?
Warum sollten wir das tun?
   Korpustyp: Untertitel
¿qué diablos quieres que haga?
Was soll ich noch tun?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién diablos es este tipo?
Wer ist dieser Kerl?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién diablos crees que eres?
Für wen hältst du dich eigentlich, du Arsch?
   Korpustyp: Untertitel
Es el Lazo del Diablo.
Das ist eine Teufelsschlinge.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo diablos voy a saberlo?
Wie soll ich das wissen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién diablos manda esas cartas?
Wer hat diese Briefe geschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo diablos me encontraste aquí?
Wie hast du mich gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Diablos, Cameron tiene una bocota.
- Cameron hat ein loses Mundwerk.
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué diablos estaba pensando?
Was hat sie sich dabei gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Pueden contarme que diablos paso?.
Könnten Sie mir sagen, was passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué diablos hiciste allá atrás?
Was wolltest du da hinten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué diablos sucede con Donna?
Was ist jetzt Sache mit Donna?
   Korpustyp: Untertitel
Que el diablo me lleve.
Leck mich am Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde diablos está mi sombrero?
Wo ist nur mein Hut?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo diablos voy a saber?
Woher soll ich das wissen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué diablos es este Nurhachi?
Wer um alles in der Welt ist Nurhachi?
   Korpustyp: Untertitel
¿Como diablos voy a saber?
Woher soll ich das wissen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué diablos quieres de mí?
Was willst du eigentlich von mir?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué diablos nos disparaba?
Warum schießt der auf uns?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué diablos es ese ruido?
Was ist das für ein Lärm?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, al diablo con eso.
Oh, vergiss' das.
   Korpustyp: Untertitel
¡Allí está el Diablo Marino!
Da ist der Seeteufel!
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres un adorador del diablo?
Bist du so eine Art Teufelsanbeter?
   Korpustyp: Untertitel
Estas cosa…son el diablo.
Diese Dinge…die sind bösartig.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros queremos matar al diablo.
Wir wollen, dass du ihn tötest.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde diablos te has metido?
Wo steckst du andauernd?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué diablos entraste allí?
Warum bist du da nur reingeplatzt?
   Korpustyp: Untertitel
Que diablos está haciendo aquí?
Was machen Sie hier?
   Korpustyp: Untertitel
No sé dónde diablos están!
Gott weib, wo sie bleiben!
   Korpustyp: Untertitel
Al diablo con tu Miata.
Fick deinen Miata mit einem Strap-on, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué diablos es eso?
Was wollen Sie damit?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué diablos vas a hacer?
Was wirst du jetzt tun?
   Korpustyp: Untertitel
No sé qué diablos es.
Ich weiß nicht, was das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie sabe qué diablos ocurre.
Niemand weiß, was eigentlich los ist.
   Korpustyp: Untertitel
La llaman danza del diablo.
Sie nennen ihn "Teufelstanz"
   Korpustyp: Untertitel
No sé qué diablos hacer.
Ich weiß nicht, was ich machen soll.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué diablos te estaba diciendo?
Was habe ich dir gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué diablos te pasa hoy?
Was ist in deinen Arsch heute Abend?
   Korpustyp: Untertitel
¿Me dirás qué diablos pasa?
- Willst du mir sagen, was los ist?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién diablos metió rocas aquí?
Wer tut da Steine rein?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué diablos es ese sonido?
Was ist das für ein Läuten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué diablos dice el tuyo?
Was sagt uns deiner?
   Korpustyp: Untertitel
Diablos, no estoy pidiendo mucho.
Unglaublich! Ich verlange ja nicht viel!
   Korpustyp: Untertitel
Que diablos estas haciendo Karen?
Was machst du da, Karen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué diablos sucede allá abajo?
Was ist da unten los?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué diablos la elegiste?
Warum auf aller Welt hast du ihn dir ausgesucht?
   Korpustyp: Untertitel
No es obra del diablo.
- Das ist Elektrizität und kein Teufelszeug!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué diablos hacían ustedes abajo?
- Was habt ihr hier getrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Diablos, yo soy John G.
Scheisse, Lenny, sogar ich bin ein John G.
   Korpustyp: Untertitel
Hablando del diablo, es tarde.
Apropos, es ist spät.
   Korpustyp: Untertitel
Diablos, esos chicos son fantásticos.
Gott! Diese jungen Leute sind fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué diablos tengo que hacer?
Was soll ich eigentlich tun?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué diablos están mal aquí?
Was auf der Erde ist die Sache hier?
   Korpustyp: Untertitel
El diablo prepara las tumbas.
Der Sensenmann mäht die Gräber.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué diablos acaba de pasar?
Was geschah da eben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué diablos hiciste eso?
Warum hast du das getan?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién diablos es este fugitivo?
Verflucht noch mal, wer ist dieser Flüchtige überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
Diablo, con el coronel White.
Devil? Geben Sie mir Colonel White.
   Korpustyp: Untertitel
Dime quién diablos está contigo.
Sag mir gefälligst, wer bei dir ist!
   Korpustyp: Untertitel
Sidney ¿qué diablos estás haciendo?
Sidney. Was machen Sie da?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo diablos dije yo eso?
Wann sagte ich das?
   Korpustyp: Untertitel
- Veamos qué diablos tienes aquí.
- Mal sehen, was du da hast.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde diablos están mis refuerzos?
Und wo ist meine Verstärkung?!
   Korpustyp: Untertitel