Pero, cuidado, no pierdas de vista al diablo que aparece en la parte superior de la pantalla, porque no dejará de dar instrucciones a sus secuaces para que muevan las paredes del laberinto en cualquier dirección con la intención de aplastar a Tamagon.
ES
Dabei solltest du stets den Dämon am oberen Bildschirmrand im Auge behalten, der seinen Schergen befiehlt, die Wände des Labyrinths zu verschieben, um Tamagon zwischen den Mauern zu zermalmen.
ES
A partir de sus propias experiencias en el siglo 20, Europa sabe qué catástrofes pueden resultar cuando se hace una concesión al diablo.
Europa weiß aus seiner eigenen Erfahrung während des 20. Jahrhunderts, zu was für Katastrophen es führen kann, wenn man dem Bösen Zugeständnisse macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una y otra vez, Europa pagó un precio alto por políticas de concesiones con el diablo que fueron dictadas por intereses económicos o la ilusión de que al diablo se lo puede apaciguar y terminará desapareciendo por propia voluntad.
Immer wieder hat Europa einen hohen Preis für eine Politik der Kompromisse mit dem Bösen zahlen müssen, die von wirtschaftlichen Interessen geleitet war oder von der Illusion, das Böse ließe sich beschwichtigen und würde schon von selbst verschwinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gente de Marbaden, no tenéis nada más que temer, porque yo y los Grimmi hemos destruido el corazón del diablo.
Leute von Marbaden, ihr habt nichts mehr zu befürchten, denn ic…und die Grimmi haben das schwarze Herz des Bösen zerstört.
Korpustyp: Untertitel
"¿Qué sucede con Dios y el diablo el día del juicio final?"
"Was passiert mit den Guten und den Bösen am Tag des Jüngsten Gerichts?"
Korpustyp: Untertitel
Dios va al infierno y el diablo al cielo. - ¿Está bien así?
Die Guten kommen in die Hölle, die Bösen in den Himmel. Stimmt das?
Korpustyp: Untertitel
Dios va al cielo, el diablo al infierno.
Die Guten kommen in den Himmel, die Bösen in die Hölle.
Korpustyp: Untertitel
Ésa ha tenido relaciones íntimas con el diablo.
Sie hat sich mit dem Bösen im Fleische vereint.
Korpustyp: Untertitel
¿Es que no comprende que me encaré con el diablo en ella?
Verstehen Sie nicht, dass ich dem Bösen in ihr direkt gegenüberstand?
Korpustyp: Untertitel
Si sólo buscas al diablo, entonces el mundo entero es el diablo.
Wenn du nur nach dem Bösen suchst dann ist die Welt Böse.
Korpustyp: Untertitel
Mi hija, Patricia Ann Bradley, se está comunicando con el diablo.
Meine Tochter Patricia Ann Bradley hält Zwiesprache mit dem Bösen.
Korpustyp: Untertitel
diabloTeufels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También puedo tranquilizar al orador que me ha tachado de amigo del diablo asegurándole que no se oculta ningún atributo del diablo debajo de este pupitre.
Ich kann auch den Vorredner beruhigen, der mich als Gefährten des Teufels bezeichnete, daß sich unter diesem Pult kein Pferdefuß verbirgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de esos principios, me gustaría terminar mencionando a un poeta polaco que dijo que todo aquel que se atreve a aprovechar las chispas de la fragua del diablo para quemar el poder del mismo blasfema contra la sabiduría eterna y lleva al mundo a la oscuridad exterior.
Im Namen dieser Grundsätze möchte ich mit den Worten eines polnischen Dichters schließen, der sagte, dass jeder, der es wagt, Funken aus der Schmiede des Teufels zu nehmen, um die Macht des Teufels zu verbrennen, die ewige Weisheit verhöhnt und die Welt in äußerste Dunkelheit stürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que aceptamos los cruces y selecciones llevados a cabo a ciegas por la mano del hombre, presentamos como obra del diablo una intervención más selectiva sobre la expresión de un gen.
Während aufs Geradewohl vom Menschen vorgenommene Kreuzungen und Züchtungen akzeptiert werden, wird ein gezielteres Einwirken auf die Erscheinungsform von Genen als Werk des Teufels hingestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe el terrorismo en el nombre de Dios, puesto que se trata de una acción del diablo.
Es gibt keinen Terrorismus im Namen Gottes, denn jede Art von Terrorismus ist ein Werk des Teufels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es, más bien, cómo prescindir del gas del diablo.
Die Frage ist eher, wie man ohne das Gas des Teufels auskommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría acabar con una puntualización. Si ahora fuéramos a abandonar nuestra política climática y el desarrollo sostenible, como algunas personas han indicado, realmente estaríamos aplicando el plan del diablo.
Einen letzten Punkt möchte ich ansprechen: Die Klimapolitik, die nachhaltige Entwicklung heute unterzupflügen, wie sich das andeutet, würde bedeuten, tatsächlich das Drehbuch des Teufels umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh Tú, lleno de todo engaño y de toda malicia, hijo del diablo, enemigo de toda justicia!
O du Kind des Teufels, voll aller List und aller Schalkheit, und Feind aller Gerechtigkeit, du hörst nicht auf, abzuwenden die rechten Wege des HERRN;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En esto se revelan los hijos de Dios y los hijos del diablo:
Daran wird's offenbar, welche die Kinder Gottes und die Kinder des Teufels sind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vestíos de toda la armadura de Dios, para que Podáis hacer frente a las intrigas del diablo;
Ziehet an den Harnisch Gottes, daß ihr bestehen könnet gegen die listigen Anläufe des Teufels.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Para esa rama, la democracia, la igualdad, el liberalismo político, la separación de Estado e Iglesia, la igualdad entre sexos, el secularismo, son todos quehaceres del diablo.
Demokratie, Gleichheit, politischer Liberalismus, die Trennung von Staat und Kirche, die Gleichstellung von Mann und Frau und der Säkularismus werden als Werk des Teufels betrachtet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
diabloDiablo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre estos productos, disponibles en tiendas (incluyendo comercios en línea: http://www.spice-gold.ro/, http://www.etnoplant.ro/shop/, http://www.spice-diamond.ro/, http://www.fumezlegal.ro/, http://espice.ro/) figuran: skunk, amanita muscaria, speed, diablo xxx, presentados a modo de mezclas de plantas y sustancias etnobotánicas que no están destinadas al consumo humano.
Zu diesen Erzeugnissen, die auch im Handel erhältlich sind (einschließlich online: http://www.spice-gold.ro/, http://www.etnoplant.ro/shop/, http://www.spice-diamond.ro/, http://www.fumezlegal.ro/, http://espice.ro/), gehören Skunk, Fliegenpilz ( Amanita muscaria ), Speed, Diablo XXX, die als nicht für den menschlichen Verzehr bestimmte Gemische aus Pflanzen und ethnobotanischen Substanzen angeboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Diablo III se lanzó originalmente para Windows® y Mac® el 15 de mayo de 2012, y se convirtió en el juego de ordenador de venta más rápida de todos los tiempos en tan solo 24 horas desde su puesta a la venta.
Diablo III wurde ursprünglich für Windows® und Mac® am 15. Mai 2012 veröffentlicht und wurde innerhalb von 24 Stunden zum sich am schnellsten verkaufenden PC-Spiel aller Zeiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Diablo III continúa la historia épica de Diablo, donde los jugadores toman el papel de uno de los cinco personajes heroicos —bárbaro, médico brujo, mago, monje y cazador de demonios— y se embarcan en una épica misión para salvar el mundo de Santuario de las fuerzas corruptas de los Infiernos Abrasadores.
Diablo III führt die epische Diablo-Geschichte fort. Darin schlüpfen die Spieler in die Rolle eines von insgesamt fünf Helden – Barbar, Hexendoktor, Zauberer, Mönch oder Dämonenjäger – und treffen in atemberaubenden Kämpfen auf endlose Horden bösartiger Dämonen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Diablo III se lanzó originalmente para Windows® y Mac® el 15 de mayo de 2012, y en 24 horas se convirtió en el juego de ordenador de venta más rápida de todos los tiempos.
Diablo III wurde ursprünglich für Windows® und Mac® am 15. Mai 2012 veröffentlicht und wurde innerhalb von 24 Stunden zum sich am schnellsten verkaufenden PC-Spiel aller Zeiten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Diablo III para PS3™/PS4™ estará basado en el juego base de PC e incorporará todas las últimas novedades, incluidos los niveles de Leyenda, el evento de la máquina infernal, el sistema de poder de monstruos, las refriegas y mucho más.
Diablo III für PS3™/PS4™ wird auf der PC-Version des Spiels basieren und alle neuesten Updates enthalten, darunter Paragonstufen, die „Infernale Maschine“, Monsterstärke, Scharmützel und vieles mehr.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Diablo III retoma la historia 20 años después de los eventos de Diablo II. Mephisto, Diablo y Baal han sido derrotados, pero el Mundo de Piedra, que una vez protegía a los habitantes de Santuario de las fuerzas del cielo y el infierno también ha caído.
Die Geschichte von Diablo III beginnt zwanzig Jahre nach den Ereignissen von Diablo II. Mephisto, Diablo und Baal wurden besiegt, doch der Weltstein ist zerstört.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
diabloHölle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de ello, muchos supuestos economistas liberales juguetean con la idea ingenua y peligrosa de que No necesitamos democracia, dennos un Pinochet ruso y al diablo con la libertad.
Doch ungeachtet dessen kokettieren zahlreiche angeblich liberale Wirtschaftswissenschaftler mit der naiven und gefährlichen Vorstellung, wir bräuchten keinerlei Demokratie: Gebt uns einen russischen Pinochet, und zur Hölle mit der Freiheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y como soy el oficial de mayor rang…...si no te gusta, te puedes ir al diablo.
Ich bin der ranghöchste Offizier. Wenn's dir nicht passt, fahr zur Hölle.
Korpustyp: Untertitel
El país se va al diablo más rápido que en la época de Roosevelt.
Der Staat fährt so schnell zur Hölle, als ob Roosevelt noch am Steuer wäre!
Korpustyp: Untertitel
Al diablo con ellos.
Zur Hölle mit ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Al diablo con la culpa.
Zur Hölle mit den Schuldgefühlen.
Korpustyp: Untertitel
¡Al diablo vuestra misa de la muerte!
Zur Hölle mit deiner Totenmesse.
Korpustyp: Untertitel
¡Tú y tu perro váyanse al diablo!
Mugatu, zur Hölle mit dir und deinem Schoßhündchen!
Korpustyp: Untertitel
O puedes pasarla bien conmig…y al diablo con el resto del mundo.
Oder du kannst mit mir einen draufmachen und den Rest der Welt zur Hölle schicken.
Korpustyp: Untertitel
Al diablo si contradice una buena histori…Publícala igual.
Auch wenn es einer gute Geschichte widerspricht, zur Hölle, veröffentliche sie trotzdem.
Korpustyp: Untertitel
Y si no escuchas, al diablo contigo.
Und wenn du mich nicht hörst, dann geh zur Hölle!
Korpustyp: Untertitel
diabloTeufel zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces el diablo le dijo:
Der Teufel aber sprach zu ihm:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al tratar con la China oficial, frecuentemente es necesario pactar con el diablo, sí, pero no tenemos que adularlo y fingir que no conocemos su pasado.
Im amtlichen Umgang mit China ist es oft notwendig, mit dem Teufelzu Abend zu essen. Das schon! Aber wir müssen ihm nicht auch noch schmeicheln und nicht so tun, als würden wir seine Vergangenheit nicht kennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si hubieras luchado contra la corrupció…...en lugar de pactar con el diablo.
Wenn Sie sich gegen Korruption gewehrt hätten, statt einen Pakt mit dem Teufelzu schließen.
Korpustyp: Untertitel
¿Te pidió que sirvieras al diablo?
Er zwang dich, für den Teufelzu arbeiten?
Korpustyp: Untertitel
Las mujeres viejas se humillan para excitar a sus amantes.… las jóvenes encienden velas para atraer al diablo.
Frauen erniedrigen sich, um ihre Liebhaber zu erregen. Junge Mädchen üben mit Kerzen, um den Teufelzu empfangen.
Korpustyp: Untertitel
Y si es cierto, y si tú aún estás metido en la loca tarea de matar al diablo, así es como lo tenemos que hacer. De acuerdo.
Und wenn es wahr ist und du immer noch den wahnsinnigen Plan hast, den Teufelzu töten, werden wir es folgendermaßen tun.
Korpustyp: Untertitel
Debes haber realizado un trato con el diablo!
Sie scheinen einen Pakt mit dem Teufelzu haben!
Korpustyp: Untertitel
diabloBöse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una y otra vez, Europa pagó un precio alto por políticas de concesiones con el diablo que fueron dictadas por intereses económicos o la ilusión de que al diablo se lo puede apaciguar y terminará desapareciendo por propia voluntad.
Immer wieder hat Europa einen hohen Preis für eine Politik der Kompromisse mit dem Bösen zahlen müssen, die von wirtschaftlichen Interessen geleitet war oder von der Illusion, das Böse ließe sich beschwichtigen und würde schon von selbst verschwinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El diablo posee muchas caras -
Das Böse hat viele Gesichter.
Korpustyp: Untertitel
Él sostuvo que el poder del diablo amenaza destronar la supremacía divina.
Er sagte, dass das Böse sogar die Macht Gottes angreifen wolle.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que es supersticioso. creer en el diablo es superticion el arma que mato a Hawes es real
Schätze, er wurde abergläubisch. Das Böse ist Aberglaube. Die Waffe, die Hawes getötet hat, ist echt.
Korpustyp: Untertitel
Ayer, el diablo igualmente me enredó.
Der Böse hat mich verleitet.
Korpustyp: Untertitel
diabloSchwein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí se acaba la cosa para Slade, pobre diablo.
Das war's dann für Slade, das arme Schwein.
Korpustyp: Untertitel
Este pobre diablo sí quiere.
Ich weiß, dieses arme Schwein tut es.
Korpustyp: Untertitel
Fue ese pobre diablo en el avión.
Es war das arme Schwein in dem Flugzeug.
Korpustyp: Untertitel
Lo colgarán, al pobre diablo.
Sie werden ihn hängen. Armes Schwein.
Korpustyp: Untertitel
diablozum Teufel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espera un segundo ¿que diablo es vencí hallmark?
Sekunde mal. Was, zumTeufel, ist Sushi?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, para ser honesto, doc, me pregunto qué diablo pasó aquí.
Um ehrlich zu sein, Doc, frage ich mich irgendwi…... was zumTeufel hier gerade passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
No sé qué diablo te pasa, maldición, coño, s…
Ich weiß nicht, was zumTeufel mit dir los ist! Verflucht, Scheiße, wen…
Korpustyp: Untertitel
¡AI diablo con tu misa de la muerte!
Zum Teufel mit Eurer Totenmesse!
Korpustyp: Untertitel
diabloScheiß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al diablo la pobreza, ¡apestosas ratas de alcantarilla!
Scheiß auf die Armut! Ihr miesen Kanalratten!
Korpustyp: Untertitel
¡Al diablo con el centro comercial! - ¿Qué llevas en los pies?
Scheiß aufs Einkaufzentrum! Was trägst du an den Füßen?