Nota:El artículo 6A006 no somete a control los instrumentos diseñados especialmente para aplicaciones de pesca, ni para efectuar mediciones biomagnéticas para diagnósticos médicos.
Anmerkung:Nummer 6A006 erfasst keine Geräte, besonders konstruiert für die Fischerei oder für biomagnetische Messungen in der medizinischen Diagnostik.
Korpustyp: EU DGT-TM
En diagnóstico, siempre se trabaja a contrarreloj.
In der Diagnostik arbeiten Sie immer gegen die Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Endocrinología ginecológica (diagnóstico y tratamiento de trastornos hormonales y enfermedades)
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
el plan de reestructuración deberá incluir un diagnóstico a fondo de los problemas del banco.
Der Umstrukturierungsplan muss eine eingehende Analyse der Probleme der Bank umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que quisiera, señor Presidente, es fijarme un poco en el diagnóstico.
Ich möchte kurz auf die Analyse eingehen, Herr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- un diagnóstico, indicadores y objetivos de movilidad con sus impactos económicos, sociales y medioambientales,
- Analyse, Indikatoren und Ziele der Mobilität und eine Bewertung ihrer wirtschaftlichen, sozialen und umweltpolitischen Auswirkungen
Korpustyp: EU DCEP
Como conclusión, quiero reiterar cuál es el diagnóstico de la Comisión.
Ich möchte zum Abschluss die Analyse der Kommission wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Profundizar en el diagnóstico de las organizaciones terroristas, a las que nos enfrentamos.
A. die Vertiefung der Analyse der terroristischen Organisationen, mit denen wir es zu tun haben, und
Korpustyp: EU DCEP
Debo decirles que, en lo sustancial, comparto el diagnóstico que figura en ambos informes.
Ich möchte Ihnen sagen, dass ich weitgehend mit der Analyse übereinstimme, die in diesen Berichten enthalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diagnóstico del sector petrolero, que el Gobierno está llevando a cabo actualmente con KPMG, debería ser un elemento importante, y la Comisión espera su publicación con gran interés.
Der Analyse des Ölsektors, die die Regierung derzeit mit Unterstützung von KPMG durchführt und deren Ergebnis sie mit großem Interesse erwartet, kommt in diesem Zusammenhang ebenfalls große Bedeutung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, una ausencia de diagnóstico, así como la falta de una evaluación de la situación desde el punto de vista de la evolución del servicio en sí, del estado efectivo de la movilidad laboral en los marcos de la Unión y del Espacio Económico Europeo.
Vor allem fehlt eine Analyse sowie eine Bewertung der Situation sowohl zur Entwicklung des Dienstes an sich als auch zum tatsächlichen Stand der Arbeitsmobilität im Rahmen der Union und des Europäischen Wirtschaftsraums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la desertificación es la degradación de tierras en las zonas áridas, semiáridas y subhúmedas secas, y se debe a diferentes factores tales como las variaciones climáticas y las actividades humanas, por lo que requiere un programa holístico de diagnóstico e implementación,
in der Erwägung, dass unter Wüstenbildung die Landverödung in ariden, semiariden und trockenen subhumiden Gebieten infolge verschiedener Faktoren, einschließlich Klimaschwankungen und menschlicher Tätigkeiten, zu verstehen ist und daher eine ganzheitliche Analyse und ein ganzheitliches Umsetzungsprogramm erforderlich sind,
Apoyar las actuaciones tendentes a armonizar las prácticas de notificación de actividad hospitalaria, en particular para mejorar la calidad y la comparabilidad de la información relacionada con la codificación de los procedimientos médicos y para evaluar y reseñar el uso de los mecanismos financieros apropiados (como los grupos relacionados de diagnóstico) en la UE.
Förderung von Maßnahmen, die sich mit der Harmonisierung der Verfahren zur Erhebung von Krankenhausdaten befassen, vor allem wenn sie der Verbesserung der Qualität und der Vergleichbarkeit von Informationen über die Kodifizierung medizinischer Verfahren zur Bewertung und Aufzeichnung des Einsatzes geeigneter Finanzierungsmechanismen (wie etwa diagnoseabhängige Fallgruppen, Diagnosis Related Groups) in der EU;
Korpustyp: EU DGT-TM
diagnósticodiagnostisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ventajas específicas: es la modalidad más sensible de diagnóstico por la imagen para la identificación precoz de osteopatías y fracturas, más sensible que la radiografía.
Spezifische Vorteile: Schonendstes diagnostisches Bildgebungsverfahren zur frühzeitigen Feststellung von Knochenverletzungen und -brüchen — schonender als radiographische Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿De qué manera apoyará la Comisión la sensibilización sobre el hecho de que el cáncer de próstata y de mama familiar en parientes cercanos exige un diagnóstico temprano a partir de los 40 años?
Wie wird die Kommission eine Verbreitung der Erkenntnis unterstützen, dass das Vorkommen einer Prostata- und Brustkrebserkrankung im engsten Familienkreis ein frühes diagnostisches Screening ab dem Alter von 40 Jahren erfordert?
Korpustyp: EU DCEP
sistema de diagnóstico de inteligencia artificial
diagnostisches System mit künstlicher Intelligenz
Korpustyp: EU IATE
Este no es un diagnóstico misterioso.
Das ist kein diagnostisches Mysterium.
Korpustyp: Untertitel
House, al reconocimiento de modelo cognitivo le faltan 50 años para ser una herramienta útil de diagnóstico.
House, die Rekonstruktion von Wahrnehmungsmustern ist 50 Jahre davon entfernt ein brauchbares diagnostisches Mittel zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Esto no es un misterio del diagnóstico.
Das ist kein diagnostisches Mysterium.
Korpustyp: Untertitel
La endoscopia es un procedimiento diagnóstico para el reconocimiento de cavidades del cuerpo y órganos huecos como el estómago, el intestino grueso o la tráquea.
Unter Endoskopie versteht man ein diagnostisches Verfahren zur Untersuchung von Körperhöhlen und Hohlorganen, beispielsweise Magen, Dickdarm oder Luftröhre.
El lavado broncoalveolar (BAL) es un procedimiento de diagnóstico en el que se introduce un fluido de lavado en los bronquios terminales y después se recoge para su análisis para examinar las células, las partículas inhaladas, los organismos infecciosos o constituyentes de fluidos.
ES
Bronchoalveoläre Lavage (BAL) ist ein diagnostisches Verfahren, bei dem Flüssigkeit in die Endbronchiolen geleitet und dann zur Analyse von Zellen, inhalierten Partikeln, infektiösen Organismen oder Flüssigkeitsbestandteilen wieder entnommen wird.
ES
Sie wurde entwickelt als diagnostisches Verfahren zur Detektion von Anomalien im Hauptgallengang, Gallenblasengang sowie den Leber- und Pankreasgängen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ahora se dispone de funciones de diagnóstico avanzadas y de la conmutación de salidas OSSD (Output Signal Switching Device) independientemente del estado del bloqueo correspondiente.
Zur Verfügung stehen nun erweiterte Diagnosefunktionen sowie ein Schalten von OSSD-Ausgängen (Output Signal Switching Device) unabhängig von der jeweiligen Zuhaltung.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
diagnósticoDiagnostizierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los puntos clave es que, en estos momentos, existen demasiadas diferencias entre los Estados miembros en términos de diagnóstico, calidad del tratamiento y cuidados para las pacientes con cáncer de mama y, por consiguiente, también en las posibilidades de supervivencia.
Einer der Kernpunkte ist, dass gegenwärtig in den Mitgliedstaaten in Bezug auf die Diagnostizierung, die Qualität der Behandlung und die Pflege bei Brustkrebs und mithin im Hinblick auf die Überlebenschancen zu viele Unterschiede bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la tipificación, el almacenamiento y, si procede, el suministro de cepas de los agentes patógenos para facilitar el diagnóstico en la Unión;
die Typisierung, Lagerung und bei Bedarf Bereitstellung von Stämmen der Krankheitserreger, um die Diagnostizierung in der EU zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
prestará asistencia activa para el diagnóstico de brotes de las enfermedades pertinentes en los Estados miembros, recibiendo cepas aisladas de los agentes patógenos para diagnósticos de confirmación, caracterización y estudios epizoóticos, y comunicando inmediatamente los resultados de sus investigaciones a la Comisión, a los Estados miembros y a los laboratorios nacionales de referencia afectados;
aktive Mitwirkung an der Diagnostizierung von Krankheitsausbrüchen in Mitgliedstaaten durch Entgegennahme von Erregerisolaten zur Diagnosebestätigung, zur Charakterisierung und für epidemiologische Untersuchungen sowie unverzügliche Übermittlung von Untersuchungsergebnissen an die Kommission, die Mitgliedstaaten und die betroffenen nationalen Referenzlaboratorien;
Korpustyp: EU DGT-TM
colaborarán, por lo que se refiere a los métodos de diagnóstico de enfermedades animales que entren en su ámbito de competencia, con los laboratorios competentes de terceros países afectados por dichas enfermedades;
Zusammenarbeit in Fragen der Methodik zur Diagnostizierung von Tierseuchen innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs mit den zuständigen Laboratorien in Drittländern, in denen die betreffenden Krankheiten prävalent sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
tipar, almacenar y, si procede, suministrar cepas de los agentes patógenos para facilitar el diagnóstico en la Unión;
Typisierung, Lagerung und bei Bedarf Bereitstellung von Stämmen der Krankheitserreger, um die Diagnostizierung in der Union zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
La revolución genética está permitiendo avanzar en el diagnóstico rápido de enfermedades, el tratamiento personalizado —más efectivo y menos costoso— y el impulso de la medicina preventiva.
Durch die genetische Revolution werden Fortschritte bei der schnellen Diagnostizierung von Krankheiten, der — effektiveren und weniger kostspieligen — individuellen Behandlung und bei der Förderung der Präventivmedizin möglich.
Korpustyp: EU DCEP
"iii bis) podrá designar un laboratorio comunitario de referencia para una o más de las enfermedades equinas mencionadas en el anexo A, así como determinar las funciones, las obligaciones y los procedimientos de colaboración con los laboratorios encargados del diagnóstico de las enfermedades equinas contagiosas en los Estados miembros."
"iiia) kann die Kommission ein gemeinschaftliches Referenzlabor für eine oder mehrere der in Anhang A genannten Equidenkrankheiten bestimmen und die Funktionen, die Aufgaben sowie die Verfahren für die Zusammenarbeit mit den für die Diagnostizierung infektiöser Equidenkrankheiten zuständigen Labors in den Mitgliedstaaten festlegen."
Korpustyp: EU DCEP
- ¿Existe el peligro de que se cree una “subclase” genética, que se vería privada de una asistencia sanitaria adecuada y de un seguro de vida como consecuencia de un diagnóstico de predisposición a una enfermedad de manifestación tardía?
- Besteht die Gefahr, dass eine genetische „Unterklasse“ entsteht, der man nach Diagnostizierung einer Veranlagung für eine später ausbrechende Krankheit eine angemessene medizinische Betreuung und eine Lebensversicherung verweigern würde?
Korpustyp: EU DCEP
El diagnóstico de niños y adolescentes que tienen dificultades de aprendizaje, problemas de atención, hacen ruido, son hiperactivos o inactivos, con etiquetas psiquiátricas de comportamiento como TDAH y DA, y su posterior tratamiento con fármacos psicoestimulantes siguen siendo una cuestión polémica y objeto de debates entre profesionales y no profesionales.
Die Diagnostizierung von Lernschwierigkeiten und Aufmerksamkeitsstörungen (in der Verhaltenspsychiatrie als ADHS bezeichnet) bei lauten, hyperaktiven oder inaktiven Kindern und Jugendlichen und deren anschließende Behandlung mit Psychostimulanzien sind nach wie vor umstritten und Gegenstand zahlreicher Diskussionen unter Fachleuten und Laien.
Korpustyp: EU DCEP
La ausencia de tratamiento y el retraso en el diagnóstico de dicha enfermedad puede conllevar muchas complicaciones físicas y médicas, entre las cuales: malnutrición, depresiones psíquicas, infertilidad masculina y femenina, abortos de repetición y mayor riesgo de padecer determinados tipos de cáncer.
Eine fehlende Behandlung und verzögerte Diagnostizierung der Erkrankung können zahlreiche physische und medizinische Komplikationen nach sich ziehen, darunter Unterernährung, Depressionen, Unfruchtbarkeit bei Mann und Frau, wiederholte Fehlgeburten und eine erhöhte Anfälligkeit für bestimmte Arten von Krebs.
Korpustyp: EU DCEP
diagnósticoErkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que 7,3 millones de personas sufren de Alzheimer o de enfermedades relacionadas (un número que se estima se duplicará en el año 2020), es especialmente importante la promoción de la prevención y del diagnóstico temprano y el tratamiento de las enfermedades neurodegenerativas.
Da 7,3 Millionen Menschen an Alzheimer oder ähnlichen Krankheiten leiden (diese Zahl wird sich Schätzungen zufolge bis 2020 verdoppelt haben), ist die Förderung der Prävention sowie der frühzeitigen Erkennung und Behandlung neurodegenerativer Erkrankungen von besonderer Wichtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diagnóstico, prevención, control, tratamiento o alivio de una enfermedad,
Erkennung, Überwachung, Behandlung, Linderung oder Kompensierung von Verletzungen oder Behinderungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
«Familia de motores NCD»: agrupación, realizada por un fabricante, de sistemas de motor que utilicen métodos comunes de supervisión/diagnóstico de los casos de NCM.
„NCD-Motorenfamilie“ eine herstellereigene Einteilung von Motorensystemen, die dieselben Methoden zur Überwachung/Erkennung von NCM verwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
diagnóstico, prevención, control, tratamiento o alivio de una enfermedad,
Erkennung, Verhütung, Überwachung, Behandlung oder Linderung von Krankheiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
diagnóstico, control, tratamiento, alivio o compensación de una lesión o de una deficiencia,
Erkennung, Überwachung, Behandlung, Linderung oder Kompensierung von Verletzungen oder Behinderungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya la necesidad de un diagnóstico precoz y del tratamiento de los problemas de salud mental en grupos vulnerables, teniendo especialmente en cuenta a los menores;
betont, dass eine frühzeitige Erkennung und Behandlung psychischer Erkrankungen in besonders gefährdeten Gruppen, insbesondere bei Minderjährigen, erforderlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué ayudas podrían concederse a la Asociación de habitantes del barrio de las Lameirinhas, teniendo en cuenta la valiosa labor de inserción social y de diagnóstico y prevención de riesgos que han estado realizando junto con los habitantes del barrio?
Welche Hilfen könnten der Vereinigung der Bewohner der Wohnanlage Lameirinhas (Associação de Moradores do Bairro das Lameirinhas) gewährt werden, wenn man die wertvolle Arbeit der sozialen Integration sowie der Erkennung und Vorbeugung von Gefahrensituationen in Betracht zieht, die mit den Bewohnern der Wohnanlage geleistet wird?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que deben adoptarse medidas eficaces de salud pública para facilitar el diagnóstico precoz del VIH,
in der Erwägung, dass wirksame Maßnahme im Bereich der öffentlichen Gesundheit, die die frühzeitige Erkennung von HIV verbessern, ergriffen werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Para afrontar los déficits en el diagnóstico y tratamiento de la fibromialgia y los graves problemas que acarrea, entre otros, en el ámbito laboral, ¿qué medidas ha tomado hasta el momento la Comisión o piensa tomar en el futuro?
Welche Maßnahmen hat die Kommission bisher ergriffen oder welche gedenkt sie zu ergreifen, um den Defiziten bei der Erkennung und Behandlung der Fibromyalgie und den durch sie verursachten schwerwiegenden Problemen, unter anderem im Bereich der Beschäftigung, zu begegnen?
Korpustyp: EU DCEP
El diagnóstico precoz resulta esencial para la prevención primaria de dicha enfermedad y es importante realizar un análisis genético para comenzar el tratamiento lo antes posible.
Eine frühzeitige Erkennung ist für die Vorbeugung dieser Krankheit unerlässlich, wobei eine genetische Untersuchung wichtig ist, damit die Behandlung so früh wie möglich eingeleitet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
diagnósticoOBD-System
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Información detallada por escrito con una descripción completa de las características de funcionamiento del sistema de diagnóstico a bordo, incluida una lista de todas las partes pertinentes del sistema de control de emisiones del vehículo, es decir, sensores, accionadores y componentes, supervisadas por el sistema de diagnóstico a bordo.
eine ausführliche Information in schriftlicher Form, die die Funktionsmerkmale des OBD-Systems einschließlich einer Liste aller wichtigen Teile der Abgasreinigungsanlage des Fahrzeugs, wie z. B. Messwertgeber, Betätigungsglieder und Bauteile, die von dem OBD-System überwacht werden, vollständig beschreibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De cara a los ensayos que se describen en el apartado 3 del anexo 11, deberá ponerse a disposición del servicio técnico encargado de realizar el ensayo de homologación un vehículo representativo del tipo de vehículo o de la familia de vehículos equipado con el sistema de diagnóstico a bordo que se quiere homologar.
Für die Prüfungen nach Anhang 11 Absatz 3 ist dem Technischen Dienst, der die Genehmigungsprüfungen durchführt, ein mit dem OBD-System ausgerüstetes Fahrzeug zur Verfügung zu stellen, das dem zu genehmigenden Fahrzeugtyp oder der Fahrzeugfamilie entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Indicador de mal funcionamiento», el indicador óptico o acústico que informa claramente al conductor del vehículo en caso de mal funcionamiento de cualquier componente relacionado con las emisiones y conectado al sistema de diagnóstico a bordo, o del propio sistema de diagnóstico a bordo.
„Fehlfunktionsanzeige“ ein optischer oder akustischer Anzeiger, mit dem dem Fahrzeugführer eine Fehlfunktion in einem mit dem OBD-System verbundenen abgasrelevanten Bauteil oder in dem OBD-System selbst eindeutig angezeigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Mal funcionamiento», el fallo de un componente o sistema relacionado con las emisiones a consecuencia del cual éstas superen los límites señalados en el punto 3.3.2 del presente anexo o la incapacidad del sistema de diagnóstico a bordo para cumplir los requisitos básicos de supervisión del presente anexo.
„Fehler“ oder „Fehlfunktion“ bezeichnet den Ausfall oder die Fehlfunktion eines emissionsrelevanten Bauteils oder Systems, das ein Überschreiten der in Absatz 3.3.2 genannten Emissionsgrenzwerte zur Folge hätte oder den Fall, dass das OBD-System nicht in der Lage ist, die grundlegenden Überwachungsvorschriften dieses Anhangs zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante también podrá solicitar la inhabilitación del sistema de diagnóstico a bordo a otras temperaturas ambiente de arranque del motor cuando demuestre al organismo competente, mediante datos o una evaluación industrial, que en tales condiciones se producirían errores en el diagnóstico.
Auf Wunsch eines Herstellers kann das OBD-System auch bei anderen Umgebungstemperaturen beim Anlassen deaktiviert werden, wenn er der Behörde gegenüber anhand von Daten und/oder einer technischen Beurteilung nachweist, dass es unter den genannten Bedingungen zu einer Fehldiagnose kommen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesario iluminar el indicador de mal funcionamiento cuando se superen los umbrales del diagnóstico a bordo durante una regeneración, siempre y cuando no haya ningún defecto.
Die Fehlfunktionsanzeige braucht nicht zu leuchten, wenn die für das OBD-System festgelegten Emissionsgrenzwerte während einer Regeneration überschritten werden, ohne dass eine Störung vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se lleve a cabo el ensayo de durabilidad del tipo V o cuando así lo solicite el fabricante, podrá utilizarse para los ensayos de demostración del diagnóstico a bordo un vehículo representativo y sometido a un envejecimiento adecuado.
Wenn keine Dauerhaltbarkeitsprüfungen (Typ V) durchgeführt werden oder der Hersteller dies wünscht, kann ein auf geeignete Weise gealtertes repräsentatives Fahrzeug bei diesen Nachweisprüfungen für das OBD-System verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cumplir los requisitos del punto 3.3.2, el sistema de diagnóstico a bordo deberá supervisar los elementos que figuran a continuación.
Zur Erfüllung der Vorschriften des Absatzes 3.3.2 muss das OBD-System folgende Fehlfunktionen erkennen und folgende Teile überwachen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de todos los códigos de salida del diagnóstico a bordo y formatos utilizados (con las explicaciones correspondientes a cada uno de ellos): …
Liste aller bei dem OBD-System verwendeten Ausgabecodes und Formate (jeweils mit Erläuterung): …
Korpustyp: EU DGT-TM
«Mal funcionamiento», el fallo de un componente o sistema relacionado con las emisiones a consecuencia del cual estas superen los límites señalados en el punto 3.3.2 del presente anexo o la incapacidad del sistema de diagnóstico a bordo para cumplir los requisitos básicos de supervisión del presente anexo.
„Fehler“ oder „Fehlfunktion“ der Ausfall oder die Fehlfunktion eines emissionsrelevanten Bauteils oder Systems, das ein Überschreiten der in Absatz 3.3.2 genannten Emissionsgrenzwerte zur Folge hätte oder den Fall, dass das OBD-System nicht in der Lage ist, die grundlegenden Überwachungsvorschriften dieses Anhangs zu erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
diagnósticodiagnostizierter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Glivec se utiliza en combinación con otros medicamentos anticancerosos en los adultos con diagnóstico reciente de LLA Ph+.
Glivec wird in Kombination mit anderen Krebsmedikamenten bei Erwachsenen mit neu diagnostizierter Ph+-ALL angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un total de 51 pacientes pediátricos con LMC en fase crónica, no tratada y de diagnóstico reciente participaron en un ensayo de fase II de un único brazo, multicéntrico y abierto.
Insgesamt 51 Kinder mit neu diagnostizierter und unbehandelter CML in der chronschen Phase wurden in eine offene, multizentrische, einarmige Phase II-Studie eingeschlossen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Manía y convulsiones CYMBALTA debe utilizarse con precaución en pacientes con antecedentes de manía o diagnóstico de trastorno bipolar y/ o convulsiones.
Manie und epileptische Krampfanfälle CYMBALTA darf nur mit Vorsicht bei Patienten mit Manie in der Anamnese, diagnostizierter bipolarer affektiver Störung und/oder epileptischen Krampfanfällen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 Manía y convulsiones DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM debe utilizarse con precaución en pacientes con antecedentes de manía o diagnóstico de trastorno bipolar y/ o convulsiones.
3 Manie und epileptische Krampfanfälle DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM darf nur mit Vorsicht bei Patientinnen mit Manie in der Anamnese, diagnostizierter bipolarer affektiver Störung und/oder epileptischen Krampfanfällen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La eficacia de levetiracetam en monoterapia se demostró en un ensayo doble-ciego, de grupos paralelos, de no inferioridad frente a carbamazepina de liberación controlada, en 576 pacientes a partir de los 16 años con epilepsia de nuevo o reciente diagnóstico.
Die Wirksamkeit von Levetiracetam als Monotherapie wurde in einer Nicht-Unterlegenheits-Studie im Vergleich zu kontrolliert freigesetztem Carbamazepin (controlled release, CR) in einem doppelblindem Parallelgruppen-Design bei 576 Patienten ab 16 Jahren mit neu oder kürzlich diagnostizierter Epilepsie nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Manía y convulsiones ARICLAIM debe utilizarse con precaución en pacientes con antecedentes de manía o diagnóstico de trastorno bipolar y/ o convulsiones.
Manie und epileptische Krampfanfälle ARICLAIM darf nur mit Vorsicht bei Patienten mit Manie in der Anamnese, diagnostizierter bipolarer affektiver Störung und/oder epileptischen Krampfanfällen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Manía y convulsiones XERISTAR debe utilizarse con precaución en pacientes con antecedentes de manía o diagnóstico de trastorno bipolar y/ o convulsiones.
Manie und epileptische Krampfanfälle XERISTAR darf nur mit Vorsicht bei Patienten mit Manie in der Anamnese, diagnostizierter bipolarer affektiver Störung und/oder epileptischen Krampfanfällen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Manía y convulsiones YENTREVE debe utilizarse con precaución en pacientes con antecedentes de manía o diagnóstico de trastorno bipolar y/ o convulsiones.
Manie und epileptische Krampfanfälle YENTREVE darf nur mit Vorsicht bei Patientinnen mit Manie in der Anamnese, diagnostizierter bipolarer affektiver Störung und/oder epileptischen Krampfanfällen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Manía y convulsiones ARICLAIM debe utilizarse con precaución en pacientes con antecedentes de manía o diagnóstico de trastorno bipolar y/ o convulsiones.
Manie und epileptische Krampfanfälle ARICLAIM darf nur mit Vorsicht bei Patientinnen mit Manie in der Anamnese, diagnostizierter bipolarer affektiver Störung und/oder epileptischen Krampfanfällen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Keppra puede administrarse en monoterapia a pacientes mayores de 16 años con un nuevo diagnóstico de epilepsia, para el tratamiento de las convulsiones de inicio parcial (crisis) con o sin generalización secundaria.
Keppra kann allein bei Patienten ab 16 Jahren mit neu diagnostizierter Epilepsie zur Behandlung von partiellen Anfällen mit oder ohne sekundäre Generalisierung angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
diagnósticodiagnostizieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, de nada sirve limitarnos a un diagnóstico de la trágica situación actual y a un pronóstico de sus perspectivas poco favorables.
Es hat jedoch keinen Sinn, uns darauf zu beschränken, die derzeitige tragische Situation zu diagnostizieren sowie ihre unheilvollen Perspektiven zu prognostizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paciente no dispone de una clínica cercana donde puedan realizarle pruebas, hacerle un diagnóstico y tratarle y, en el caso de tal clínica exista, no puede permitirse pagar el tratamiento.
Der Kranke findet in der Nähe keine Klinik, in der man ihn untersuchen, diagnostizieren und behandeln kann, und selbst wenn es eine Klinik gibt, kann er sich die Behandlung nicht leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son dos enfermedades de género, de difícil diagnóstico, con pocos recursos para su investigación y tratamiento, y que suelen provocar problemas laborales por la falta de reconocimiento de las incapacidades que ocasionan.
Bei beiden handelt es sich um geschlechtsspezifische Krankheiten, die schwer zu diagnostizieren sind und für deren Erforschung und Behandlung nur geringe Mittel zur Verfügung stehen. In der Regel verursachen sie Probleme am Arbeitsplatz, da die Menschen nicht verstehen, wie sie die Fähigkeiten der Erkrankten mindern und zur Arbeitsunfähigkeit führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equipo y funcionamiento de los laboratorios que llevan a cabo el diagnóstico o la determinación de los organismos nocivos por cuenta de las autoridades oficiales de las regiones ultraperiféricas de la Comunidad;
Ausrüstung und Funktion von Labors, die Schadorganismen für die Behörden der Regionen in äußerster Randlage der Gemeinschaft diagnostizieren oder bestimmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastromotal debía utilizarse en el diagnóstico del retraso del vaciamiento gástrico en pacientes con problemas de estómago.
Gastromotal sollte angewendet werden, um eine Verzögerung der Magenentleerung bei Patienten mit Magenproblemen zu diagnostizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uso diagnóstico Dos estudios demostraron la eficacia y seguridad de Thyrogen para su empleo en la adquisición de imágenes con yodo radioactivo junto con la determinación de tiroglobulina sérica, para el diagnóstico de restos tiroideos y cáncer.
7 Diagnostische Verwendung Die Wirksamkeit und die Unbedenklichkeit von Thyrogen für den Einsatz bei der Radiojod-Ganzkörperszintigraphie in Kombination mit dem Serum-Thyreoglobulintest, um Schilddrüsenreste und Krebs zu diagnostizieren, wurden in zwei Studien nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, habida cuenta de la gran incidencia de las alergias y la dificultad de establecer un diagnóstico por parte del cuerpo médico, ¿podría indicar la Comisión si tiene intención de desarrollar un programa europeo de formación profesional sobre este problema destinado al colectivo médico?
Angesicht der Tatsache, dass Allergien immer häufiger auftreten und von den Ärzten nur schwer zu diagnostizieren sind, ergeht die Frage an die Kommission, ob sie ein EU‑weites Programm zur Weiterbildung der Ärzteschaft auf diesem Gebiet plant.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo hubiese complicado el diagnóstico de House.
Das würde es House nur erschweren mich zu diagnostizieren.
Korpustyp: Untertitel
Hoy casi fallas en el diagnóstico de ese chico porque Norman pensó que era tema de drogas.
Sie haben beinahe verpasst dieses Kind zu diagnostizieren, weil Norman dachte er war auf Drogen
Korpustyp: Untertitel
Con el Sistema de control de color con SpectralCam de QuadTech, los operadores de Muller Martini ahora pueden utilizar un proceso totalmente automatizad, que logra reducciones importantes en los tiempos de puesta a punto, además de un diagnóstico de problema fácil, rápido y en tiempo real.
Mit dem QuadTech Color Control System mit SpectralCam können sich die Bediener bei Müller Martini nun einen vollautomatischen Prozess zunutze machen, um die Rüstzeiten spürbar zu verkürzen und Probleme schnell und einfach in Echtzeit zu diagnostizieren.
La propuesta tiene asimismo en cuenta la evolución de los nuevos instrumentos de diagnóstico y vacunas, así como las opiniones aportadas por el Comité Científico sobre estos asuntos.
Der Vorschlag würdigt ferner die Entwicklung neuer diagnostischer Mittel und Impfstoffe sowie die Stellungnahmen des Wissenschaftsausschusses zu diesen Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa no podemos permitirnos el lujo de dormir bien, con la conciencia tranquila, porque hayamos resuelto el problema de la tuberculosis gracias a la disponibilidad de fármacos y capacidades de diagnóstico que nos permiten prevenir eficazmente la enfermedad, cuando sabemos que numerosos niños en África mueren todos los días a causa de esta enfermedad.
Wir in Europa können es uns nicht leisten, ruhig zu schlafen in der Gewissheit, dass wir das Problem der Tuberkulose dank verfügbarer Arzneimittel und diagnostischer Kapazitäten gelöst haben, mit denen wir die Krankheit wirksam verhüten können, wenn wir wissen, dass in Afrika jeden Tag zahllose Kinder an dieser Krankheit sterben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar una capacidad de diagnóstico suficiente para este grupo de enfermedades constituye, pues, una de las prioridades del ECDC, y la red de laboratorios de asistencia en focos epidémicos juega un papel destacado.
Die Sicherstellung ausreichender diagnostischer Kapazitäten für diese Gruppe von Krankheiten ist ein vorrangiges Ziel des ECDC. Das Labornetzwerk für Hilfsmaßnahmen und Unterstützung ist hier ein wichtiger Ansprechpartner.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
los recursos de que disponen las autoridades competentes, en especial las instalaciones de diagnóstico;
die Mittel, einschließlich diagnostischer Möglichkeiten, die den zuständigen Behörden zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta el descubrimiento y el desarrollo de las pruebas moleculares, se consideraba que el aislamiento de virus por inoculación de huevos embrionados de aves de corral era, con mucho, la prueba de diagnóstico más sensible para la gripe aviar y que era esencial para la identificación y la caracterización subsiguientes del virus infeccioso.
Bis zur Entwicklung von Molekulartests wurde die Virusisolierung durch die Beimpfung embryonierter Hühnereier als bei weitem aussagekräftigster diagnostischer Test auf Aviäre Influenza und als grundlegend für die anschließende Identifizierung und Charakterisierung des Infektionsvirus erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor diagnóstico de un único anticuerpo (IgM) o multiplicación por cuatro de los anticuerpos (IgG) contra el patógeno en sueros pareados.
Diagnostischer Einzelantikörper-Titer (IgM) oder vierfacher Titeranstieg (IgG) in gepaarten Serumproben für den Krankheitserreger.
Korpustyp: EU DGT-TM
iii) Examen físico y psicológico: descripción de todos los resultados obtenidos tras el examen clínico físico y psicológico, incluidas las pruebas de diagnóstico correspondientes y, cuando sea posible, fotografías en color de todas las lesiones;
iii) Körperliche und psychologische Untersuchung: Aufzeichnung aller bei der klinischen Untersuchung, einschließlich geeigneter diagnostischer Tests, festgestellten körperlichen und psychologischen Befunde, und, soweit möglich, Farbaufnahmen aller Verletzungen;
Korpustyp: UN
La operación de suministro del UNICEF ayudó a más de 40 gobiernos a adquirir medicamentos antirretrovirales y equipos de diagnóstico.
Über die Versorgungsinitiative des UNICEF erhielten mehr als 40 Staaten Hilfe bei der Beschaffung antiretroviraler Medikamente und diagnostischer Geräte.
Korpustyp: UN
Si el virus de la influenza aviar de campo circulante presenta un componente N diferente al N2 incluido en la vacuna, debe ser posible diferenciar entre aves vacunadas e infectadas utilizando un test de diagnóstico para detectar anticuerpos frente a neuraminidasa.
Sofern das zirkulierende aviäre Influenza-Feldvirus nicht die N2-Komponente des Impfstoffes aufweist, könnte es mittels diagnostischer Tests zum Nachweis von Antikörpern gegen die Neuraminidase möglich sein, geimpfte von infizierten Tieren zu unterscheiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el virus de la influenza aviar de campo circulante presenta un componente N diferente al N6 incluido en la vacuna, debe ser posible diferenciar entre aves vacunadas e infectadas utilizando un test de diagnóstico para detectar anticuerpos frente a neuraminidasa.
Sofern das zirkulierende aviäre Influenza-Feldvirus eine andere N-Komponente als die N6- Komponente dieses Impfstoffes aufweist, könnte es mittels diagnostischer Tests zum Nachweis von Antikörpern gegen Neuraminidase möglich sein, geimpfte von infizierten Tieren zu unterscheiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
diagnósticoDiagnosemethoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario desarrollar herramientas de diagnóstico, promover estilos de vida saludables, intercambiar información de forma eficaz e invertir en tecnologías modernas, ya que es mejor prevenir que curar.
Es ist erforderlich, Diagnosemethoden zu entwickeln, gesunde Lebensführung zu fördern, Informationen effektiv auszutauschen und in moderne Technologien zu investieren, da es besser ist, vorzubeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
según convenga, la vacunación de los animales sensibles contra enfermedades infecciosas, de conformidad con el Manual de pruebas de diagnóstico y vacunas para los animales terrestres de la Organización Mundial de Sanidad Animal (OIE);
gegebenenfalls Impfung empfänglicher Tiere gegen Infektionskrankheiten gemäß dem Handbuch mit Normenempfehlungen zu Diagnosemethoden und Vakzinen für Landtiere („Manual of Diagnostic Tests and Vaccines for Terrestrial Animals“) des Internationalen Tierseuchenamtes (OIE);
Korpustyp: EU DGT-TM
la recogida y el cotejo de datos e información sobre los métodos de diagnóstico utilizados y los resultados de las pruebas efectuadas en la Unión;
die Erhebung und Erfassung von Daten und Informationen über die in der EU angewandten Diagnosemethoden und die Testergebnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesaria una mejor comprensión de los conceptos de salud y enfermedad a lo largo de todo el ciclo vital humano, de modo que puedan desarrollarse mejores medidas de prevención, así como de diagnóstico, tratamiento y rehabilitación.
Gesundheit und Krankheit im Verlauf des gesamten Lebens müssen besser erforscht werden, so dass neue und bessere Vorsorgemaßnahmen, Diagnosemethoden, Therapien und Rehabilitationsmaßnahmen entwickelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hacen falta métodos nuevos o mejorados de vigilancia, diagnóstico, redes de alerta temprana, organización de los servicios sanitarios y campañas de preparación, todo ello con el objetivo de poder modelizar las epidemias y diseñar respuestas eficaces a las pandemias.
Für die Modellierung von Epidemien, eine wirksame Reaktion auf Pandemien müssen Überwachungs- und Diagnosemethoden und Frühwarnsysteme, die Organisation des Gesundheitswesens und die Vorbereitungskampagnen erneuert bzw. verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la organización periódica de pruebas comparativas (pruebas de anillo) de los procedimientos de diagnóstico, a nivel comunitario, con los laboratorios nacionales de referencia designados por los Estados miembros a fin de suministrar información sobre los métodos de diagnóstico utilizados y los resultados de las pruebas efectuadas en la Comunidad,
Durchführung — auf Gemeinschaftsebene — von regelmäßigen Vergleichstests (Ringtests) mit den nationalen Referenzlaboratorien der Mitgliedstaaten, um Informationen über die angewandten Diagnosemethoden und die Ergebnisse der in der Gemeinschaft durchgeführten Tests weitergeben zu können;
Korpustyp: EU DGT-TM
organizar periódicamente pruebas comparativas nacionales (pruebas de anillo) de los procedimientos de diagnóstico con los laboratorios designados por los Estados miembros conforme al artículo 57, a fin de suministrar información sobre los métodos de diagnóstico utilizados y los resultados de las pruebas efectuadas en la Comunidad;
Durchführung — auf nationaler Ebene — von regelmäßigen Vergleichstests (Ringtests) mit den von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 57 benannten Laboratorien, um Informationen über die angewandten Diagnosemethoden und die Befunde der in den Mitgliedstaaten durchgeführten Tests weitergeben zu können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros designarán los institutos estatales, los laboratorios nacionales de referencia o los institutos oficiales responsables de coordinar las normas y los métodos de diagnóstico a los que se refieren los anexos A a D. Llevarán listas actualizadas de los mismos que pondrán a disposición de los demás Estados miembros y del público.
Die Mitgliedstaaten benennen staatliche Institute, nationale Referenzlaboratorien oder amtliche Institute, die für die Koordinierung der Standards und Diagnosemethoden gemäß den Anhängen A bis D zuständig sind. Sie führen aktualisierte Listen darüber und stellen diese den übrigen Mitgliedstaaten und der Öffentlichkeit zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capítulo dedicado a la lengua azul del Manual de pruebas de diagnóstico y vacunas para los animales terrestres recoge las normas para las pruebas de diagnóstico del virus de la EHD.
Die Normenempfehlungen für EHDV-Diagnosemethoden sind im Bluetongue-Kapitel des OIE-Handbuchs mit Normenempfehlungen zur Diagnosemethoden und Vakzinen für Landtiere beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
o [II.4.7. han sido sometidos, con resultado negativo, a una prueba serológica para la detección de anticuerpos del grupo de virus de la fiebre catarral ovina, realizada conforme al manual de pruebas de diagnóstico y vacunas para los animales terrestres, entre 21 y 60 días después de la recogida del esperma;]
oder [II.4.7 Sie wurden zwischen dem 21. und dem 60. Tag nach der Samenentnahme gemäß dem Handbuch mit Normenempfehlungen zu Diagnosemethoden und Vakzinen für Landtiere mit Negativbefund einem serologischen Test auf Antikörper der Virusgruppe der Blauzungenkrankheit unterzogen.]
Korpustyp: EU DGT-TM
diagnósticoDiagnosestellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez efectuado el diagnóstico, la gonococia no complicada suele curarse con una sola dosis de un antibiótico adecuado.
Nach der Diagnosestellung lässt sich eine komplikationslose Gonorrhö in der Regel durch die einmalige Gabe eines geeigneten Antibiotikums heilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Los requisitos específicos para la vigilancia, muestreo y diagnóstico serán los recogidos en el artículo 49, apartado 3.
Für die Überwachung, Stichprobenuntersuchung und Diagnosestellung gelten die spezifischen Anforderungen gemäß Artikel 49 Absatz 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos específicos de los métodos de vigilancia, zonas tampón, muestreo y diagnóstico que utilizarán los Estados miembros para conceder la calificación de «libre de enfermedades» con arreglo al presente artículo se adoptarán de acuerdo con el procedimiento contemplado en el artículo 62, apartado 2.
Nach dem in Artikel 62 Absatz 2 genannten Verfahren werden besondere Vorschriften für die Überwachung, Pufferzonen, Stichprobenuntersuchung und Diagnosestellung festgelegt, die den Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Erklärung des Seuchenfreiheitsstatus zur Auflage gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos específicos de los métodos de vigilancia, muestreo y diagnóstico utilizados por los Estados miembros para obtener la calificación de «libre de enfermedades» con arreglo al presente artículo se establecerán de acuerdo con el procedimiento contemplado en el artículo 62, apartado 2.
Nach dem in Artikel 62 Absatz 2 genannten Verfahren werden besondere Vorschriften für die Überwachung, Stichprobeuntersuchungen und Diagnosestellung festgelegt, die von den Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Erlangung des Seuchenfreiheitsstatus gemäß diesem Artikel verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
se transporten bajo supervisión veterinaria o tras un tratamiento o diagnóstico veterinario.
Sie werden unter tierärztlicher Überwachung zum Zwecke oder nach einer medizinischen Behandlung oder einer Diagnosestellung befördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pacientes habían recibido tratamiento previo con IFN durante una mediana de 14 meses a dosis de ≥ 25 x 106 UI/ semana y todos estaban en una fase crónica tardía, con una mediana de tiempo desde el diagnóstico de 32 meses.
Die Patienten waren vorher im Median über 14 Monate mit einer IFN-Therapie von ≥ 25 x 106 IU/Woche behandelt worden und befanden sich alle mit einem medianen Zeitabstand von 32 Monaten nach Diagnosestellung in der späten chronischen Phase.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La supervivencia global es de 65 meses desde el diagnóstico (rango 25-234).
Das Gesamtüberleben liegt bei 65 (25-234) Monaten seit Diagnosestellung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con TYSABRI será iniciado y supervisado por un médico especialista con experiencia en el diagnóstico y tratamiento de enfermedades neurológicas, en centros con fácil acceso a un servicio de RM.
Die Einleitung und Überwachung der TYSABRI-Therapie muss durch einen in der Diagnosestellung und Behandlung von neurologischen Erkrankungen erfahrenen Spezialisten (Facharzt) in Zentren mit raschem Zugang zu einem MRT erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se observa compromiso neurológico, será necesario un diagnóstico y el tratamiento urgente.
Wenn eine neurologische Beeinträchtigung festgestellt wird, ist eine Diagnosestellung und Behandlung dringend erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La detección precoz de cuadros clínicos atípicos de infecciones graves es esencial para minimizar retrasos en el diagnóstico y tratamiento.
Das frühzeitige Erkennen atypischer klinischer Manifestationen schwerer Infektionen ist entscheidend, um Verzögerungen der Diagnosestellung und Behandlung zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
diagnósticoDiagnosehandbuchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de sospecha de foco, las autoridades competentes pondrán inmediatamente en marcha una investigación, de conformidad con el manual de diagnóstico, para confirmar o descartar la presencia de influenza aviar, y la explotación quedará bajo vigilancia oficial.
Bei Seuchenverdacht leitet die zuständige Behörde unverzüglich eine Untersuchung ein, um den Verdacht auf Aviäre Influenza nach Maßgabe des Diagnosehandbuchs zu bestätigen oder zu entkräften, und stellt den Betrieb unter amtliche Überwachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de foco primario, la cepa clínica del virus se someterá a los procedimientos de laboratorio establecidos en el manual de diagnóstico para identificar el subtipo genético.
Bei einem Primärherd ist das Virusisolat zur Identifizierung des genetischen Subtyps nach Maßgabe des Diagnosehandbuchs einer Laboranalyse zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sean sometidas a vigilancia y a pruebas, según lo indicado en el manual de diagnóstico, y no sean desplazadas a otro lugar hasta que los análisis de laboratorio indiquen que ya no constituyen un riesgo significativo de propagación de la IAAP; y
nach Maßgabe des Diagnosehandbuchs weiter überwacht und untersucht werden und dass sie nicht verlegt werden, bis die Laboranalysen zeigen, dass das Risiko einer weiteren Verbreitung von HPAI nicht länger signifikant ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes velarán por que se apliquen a las explotaciones de contacto las medidas establecidas en el artículo 7, apartado 2, hasta que, siguiendo el manual de diagnóstico, se haya descartado la IAAP.
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass die Maßnahmen nach Artikel 7 Absatz 2 so lange in Kontaktbetrieben durchgeführt werden, bis die Präsenz des HPAI-Erregers nach Maßgabe des Diagnosehandbuchs ausgeschlossen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
se comunicará inmediatamente todo aumento de la morbilidad o la mortalidad o toda disminución significativa de la producción en las explotaciones a las autoridades competentes, que procederán a la correspondiente investigación, según el manual de diagnóstico;
ein Anstieg der Morbiditäts- oder Mortalitätsrate und ein spürbarer Rückgang der Produktion von Betrieben wird unverzüglich der zuständigen Behörde mitgeteilt, die nach Maßgabe des Diagnosehandbuchs geeignete Untersuchungen durchführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando proceda, se habrán realizado análisis de laboratorio de las aves de la explotación de origen, según indica el manual de diagnóstico, que habrán dado resultados favorables;
gegebenenfalls wurde das Geflügel im Herkunftsbetrieb nach Maßgabe des Diagnosehandbuchs einer Laboruntersuchung mit Negativbefund unterzogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
las manadas de las que proceden los huevos para incubar habrán sido sometidas a examen, de conformidad con el manual de diagnóstico, y no se presumirá presencia de influenza aviar en dichas explotaciones;
Die Elterntiere, von denen die Bruteier stammen, wurden nach Maßgabe des Diagnosehandbuchs untersucht, und es hat sich kein Verdacht auf Aviäre Influenza in diesen Betrieben ergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se sospeche o se confirme la IAAP en mataderos o medios de transporte, las autoridades competentes pondrán inmediatamente en marcha una investigación en la explotación de origen de las aves de corral u otras aves cautivas, siguiendo el manual de diagnóstico, para confirmarla o descartarla.
Bei HPAI-Verdacht oder -Bestätigung in Schlachthöfen oder Transportmitteln leitet die zuständige Behörde unverzüglich eine Untersuchung im Herkunftsbetrieb des Geflügels und der in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies ein, um den Verdacht nach Maßgabe des Diagnosehandbuchs zu bestätigen oder zu entkräften.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de foco primario de IABP, la cepa clínica del virus se someterá a las pruebas de laboratorio establecidas en el manual de diagnóstico para identificar su subtipo; la cepa se presentará lo antes posible al laboratorio comunitario de referencia, tal como se establece en el artículo 51, apartado 1.
bei einem Primärherd von NPAI wird das Virusisolat zur Identifizierung des Virussubtyps einer Laboruntersuchung nach Maßgabe des Diagnosehandbuchs unterzogen; das Virusisolat wird so bald wie möglich an das gemeinschaftliche Referenzlabor gemäß Artikel 51 Absatz 1 eingesandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sigan sometidas a vigilancia y a pruebas, según lo indicado en el manual de diagnóstico y no se desplacen hasta que los análisis de laboratorio indiquen que ya no constituyen un riesgo significativo de propagación de la IABP; y
weiteren Überwachungsmaßnahmen und Analysen nach Maßgabe des Diagnosehandbuchs unterzogen werden und erst dann verbracht werden, wenn die Laborbefunde zeigen, dass sie kein signifikantes Risiko für eine weitere Übertragung von NPAI darstellen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
diagnósticodiagnostiziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Familia de sistemas OBD sobre emisiones»: agrupación por parte de un fabricante de sistemas de motor que utilicen métodos comunes de supervisión/diagnóstico de los casos de mal funcionamiento relacionados con las emisiones.
„OBD-Motorenfamilie hinsichtlich der Emissionen“: eine vom Hersteller vorgenommene Gruppierung von Motorsystemen, bei denen emissionsrelevante Funktionsstörungen nach den gleichen Methoden erkannt und diagnostiziert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«familia de motores OBD», una agrupación, por parte de un fabricante, de sistemas de motor que utilicen métodos comunes de supervisión y diagnóstico de los casos de mal funcionamiento relacionados con las emisiones;
„OBD-Motorenfamilie“ eine vom Hersteller vorgenommene Gruppierung von Motorsystemen, bei denen emissionsrelevante Fehlfunktionen nach den gleichen Methoden erkannt und diagnostiziert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«familia de motores DAB» una agrupación, realizada por un fabricante, de sistemas de motor que utilicen métodos comunes de supervisión y diagnóstico de los casos de mal funcionamiento relacionados con las emisiones;
„OBD-Motorenfamilie“ eine vom Hersteller vorgenommene Gruppierung von Motorsystemen, bei denen emissionsrelevante Fehlfunktionen nach den gleichen Methoden erkannt und diagnostiziert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Familia de motores NCD" agrupación, realizada por un fabricante, de sistemas de motor que utilicen métodos comunes de supervisión/diagnóstico de los casos de NCM.
eine vom Hersteller vorgenommene Gruppierung von Motorsystemen, bei denen NCM-Funktionsstörungen nach den gleichen Methoden erkannt und diagnostiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto es más sensible (93.9% versus 80.6%), pero menos específico (51.6% versus 72.9%), en el diagnóstico de osteomielitis en los pacientes con úlceras diabéticas del pie que en pacientes con osteomielitis de huesos largos en otros sitios.
Das Erzeugnis ist sensitiver (93,9% gegenüber 80,6%), aber weniger spezifisch (51,6% gegenüber 72,9%), wenn Osteomyelitis bei Patienten mit diabetischen Fußgeschwüren anstatt bei Patienten mit anderen Stellen der Röhrenknochen-Osteomyelitis diagnostiziert werden soll.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la demencia, DaTSCAN se ha estudiado en 288 pacientes con diagnóstico de demencia con cuerpos de Lewy o enfermedad de Alzheimer, así como de otros tipos de demencia.
Für Demenzkrankheiten wurde DaTSCAN an 288 Patienten untersucht, bei denen eine Demenz mit Lewy-Körperchen, die Alzheimer-Krankheit oder eine von verschiedenen anderen Demenzformen diagnostiziert worden war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por ello, se constata un aumento constante del número de niños que sufren trastornos neuropsiquiátricos, a menudo objeto de un diagnóstico tardío y de tratamientos ineficaces.
Jedoch ist bei Kindern eine stetige Zunahme neuropsychischer Störungen zu verzeichnen, die häufig zu spät diagnostiziert werden und deren Behandlung daher erfolglos bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta un 15 % de las mujeres, en comparación con el 5 % de los hombres, con diagnóstico de cáncer de pulmón se vieron afectadas por la enfermedad sin haber fumado.
Bis zu 15 % der Frauen, bei denen Lungenkrebs diagnostiziert wurde, sind von der Krankheit betroffen, ohne geraucht zu haben; bei Männern sind es nur 5 %.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con datos del Organismo Griego de Estudio y Tratamiento de SIDA, tras una investigación al respecto sobre el avance del virus en Grecia, se constata que 3 personas cada 2 días obtienen un diagnóstico positivo.
Nach Angaben der Griechischen Gesellschaft für das Studium und die Bekämpfung von AIDS wurde auf eine entsprechende Untersuchung über die Entwicklung des Virus in Griechenland hin festgestellt, dass alle zwei Tage drei Personen als HIV-positiv diagnostiziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es muy importante que los pacientes sean examinados antes de su admisión y que a aquellos que estén infectados como, por ejemplo, por la bacteria MRSA, se les haga un diagnóstico y reciban un tratamiento rápido para cuidar su salud e impedir que contagien las infecciones a otros pacientes y al personal sanitario.
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass die Patienten vor Beginn einer Therapie untersucht und Infektionen, wie z. B. MRSA, rasch diagnostiziert und behandelt werden, um die Gesundheit der betreffenden Patienten zu schützen und zu verhindern, dass sie andere Patienten und das Personal der Gesundheitseinrichtungen anstecken.
Korpustyp: EU DCEP
diagnósticoDiagnosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tuberculosis está fuertemente relacionada con los problemas sociales y económicos, como la pobreza, el desempleo, la adicción a las drogas y el VIH/SIDA, y con las malas condiciones de los sistemas sanitarios de los países pobres y los retrasos en el diagnóstico.
Tuberkulose hängt in hohem Maße mit sozialen und wirtschaftlichen Problemen wie Armut, Arbeitslosigkeit, Alkoholismus, Drogenmissbrauch und HIV/AIDS sowie unzureichenden Gesundheitssystemen in den armen Ländern und verspäteten Diagnosen zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tuberculosis está muy estrechamente vinculada a los problemas sociales y económicos, tales como la pobreza, el desempleo, el alcoholismo, la drogodependencia y el VIH/SIDA, así como la existencia de sistemas de salud inadecuados y deplorables en los países pobres y el retraso en el diagnóstico.
Die Tuberkulose hängt stark mit sozialen und wirtschaftlichen Problemen zusammen, wie etwa Armut, Arbeitslosigkeit, Alkoholismus, Drogenabhängigkeit und HIV/AIDS, sowie mit dem unzureichenden und schlechten Zustand der Gesundheitssysteme in den armen Ländern und verspäteten Diagnosen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el diagnóstico corresponde a los facultativos, frente al desarrollo del autodiagnóstico, conviene estar vigilantes y pedir que los usuarios puedan leer el prospecto en su lengua materna, a fin de que comprendan perfectamente lo que hacen, sabiendo que cualquier error puede resultar catastrófico.
Obwohl Diagnosen Aufgabe der Fachleute sind, ist angesichts der Weiterentwicklung von Selbstdiagnosetests Wachsamkeit geboten, und es muß gefordert werden, daß jeder Benutzer die Anweisung in seiner Muttersprache lesen kann, damit er genau weiß, was er macht, in dem Bewußtsein, daß jede Fehldiagnose verheerende Konsequenzen haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pacientes con enfermedades raras podrán beneficiarse de los conocimientos especializados y el diagnóstico de los expertos transfronterizos mientras el tratamiento no esté disponible en sus Estados miembros.
Patienten mit seltenen Krankheiten werden vom Fachwissen und den Diagnosen in anderen Ländern profitieren können, solange die Behandlung in ihrem eigenen Mitgliedstaat nicht angeboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enfermedades raras constituyen una prioridad, cuyo diagnóstico y tratamiento podrá efectuarse a partir de ahora en el Estado miembro mejor preparado para ello.
Seltene Krankheiten haben Priorität, und Diagnosen und Behandlungen können nun in dem Mitgliedstaat erfolgen, der dafür am besten geeignet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos nuestras ideas; tenemos nuestras recomendaciones; tenemos nuestro diagnóstico y análisis y volveré a abordar ese tema, por supuesto.
Wir haben unsere Vorstellungen, wir haben unsere Empfehlungen und wir haben unsere Diagnosen und Analysen. Und darauf werde ich selbstverständlich zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito, básicamente, nuestro diagnóstico es que lo que resultó anómalo en el funcionamiento de Europa fue que tuviésemos una precaria gobernanza, una precaria gobernanza de la unión económica.
Es sei noch einmal grundsätzlich gesagt: Unsere Diagnosen besagen, dass ein Grund für Fehlentwicklungen in Europa eine schlechte Ordnungspolitik war, eine schlechte Governance in der Wirtschaftsunion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También era importante establecer con claridad las precauciones a fin de prevenir cualquier forma de turismo médico, así como introducir la flexibilidad suficiente en el texto con el objeto de fomentar el diagnóstico y tratamiento a ambos lados de una frontera.
Es ist auch außerdem wichtig, klare Schutzmechanismen festzulegen, um jede Form des Medizintourismus zu verhindern, aber auch, um für eine ausreichende Flexibilität des Textes zu sorgen, um zu Diagnosen und Behandlungen auf beiden Seiten der Grenze zu ermuntern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exploración, muestreo, análisis y diagnóstico
Untersuchungen, Probenahmen, Tests und Diagnosen
Korpustyp: EU DGT-TM
La ausencia de las correspondientes enfermedades enumeradas quedará demostrada cuando la exploración, el muestreo, el análisis y el diagnóstico a los que hace referencia el anexo II den resultados negativos.
Zum Nachweis, dass die betreffende(n) aufgelistete(n) Krankheit(en) nicht vorliegt/vorliegen, muss das Ergebnis der gemäß Anhang II durchgeführten Untersuchungen, Probenahmen, Tests und Diagnosen negativ sein
Korpustyp: EU DGT-TM
diagnósticoDiagnose-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión identifica tres grandes retos en su informe, es decir, el envejecimiento de la población, las nuevas tecnologías en el ámbito de la prevención, el diagnóstico y el tratamiento y el aumento de las expectativas de una opinión pública que cada vez es más consciente de las opciones en materia de asistencia sanitaria.
Die Kommission nennt in ihrem Bericht drei große Herausforderungen, und zwar die Alterung der Bevölkerung, neue Präventiv-, Diagnose- und Therapieverfahren und die steigenden Erwartungen der Öffentlichkeit, die immer besser über das Leistungsangebot informiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre es amargo y triste saber que a pesar de los distintos métodos de diagnóstico y tratamiento, muchas personas van a morir de cáncer.
Es ist schmerzlich und traurig zu wissen, dass trotz zahlreicher Diagnose- und Behandlungsmethoden sehr viele Menschen an Krebs sterben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además –y esto es nuevo–, la salud infantil se reconoce como una cuestión estratégica que hay que abordar en todas las actividades sanitarias, incluidas las de diagnóstico y tratamiento.
Außerdem – und das ist neu – wird der kindlichen Gesundheit strategische Bedeutung eingeräumt. Sie gilt es in allen Bereichen der Gesundheitsfürsorge zu berücksichtigen, einschließlich von Diagnose- und Behandlungsstrategien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los “dispositivos implantables en animales” son los dispositivos transmisores que se colocan dentro del cuerpo de un animal para llevar a cabo funciones de diagnóstico y/o administrar tratamiento terapéutico.
‚Implantate bei Tieren‘ sind Sendegeräte, die zu Diagnose- und/oder Therapiezwecken in den Körper eines Tieres implantiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
contar con un personal que tenga la cualificación apropiada y una formación adecuada en las técnicas de diagnóstico y análisis aplicadas en su ámbito de competencia, además de personal formado disponible para situaciones de emergencia que se produzcan en la Comunidad;
Sie verfügen über geeignetes Fachpersonal, das in den für ihren Zuständigkeitsbereich maßgeblichen Diagnose- und Analyseverfahren geschult ist, einschließlich Fachpersonal für Notfälle innerhalb der Gemeinschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Enfermedades raras: el trabajo se centrará en estudios a escala europea de historia natural y patofisiología, así como en el desarrollo de intervenciones preventivas y de diagnóstico y terapia.
Seltene Krankheiten: Schwerpunkte sind europaweite Studien der natürlichen Entstehung und der Pathophysiologie sowie die Entwicklung von Präventions-, Diagnose- und Therapiemaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben preverse excepciones específicas en relación con los huevos para incubar o los huevos libres de gérmenes patógenos específicos utilizados con fines científicos, de diagnóstico o farmacéuticos en laboratorios o institutos especializados.
Ausnahmen sollten für Bruteier bzw. SPF-Eier gewährt werden, die von spezialisierten Laboratorien oder Instituten zu Forschungs-, Diagnose- oder pharmazeutischen Zwecken verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el envío de huevos para incubar o de huevos libres de gérmenes patógenos específicos con fines científicos, de diagnóstico o farmacéuticos desde la zona de protección hasta laboratorios o institutos designados.».
die Versendung von Bruteiern oder SPF-Eiern aus der Schutzzone zu ausgewiesenen Laboratorien oder Instituten, um dort zu Forschungs-, Diagnose- oder pharmazeutischen Zwecken verwendet zu werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La descripción de los recursos a disposición de las autoridades competentes debe incluir los recursos humanos y las instalaciones y servicios de apoyo, tales como los sistemas de TI especializados y las instalaciones y servicios de laboratorio, diagnóstico, investigación y formación, según proceda.
Bei der Beschreibung der den zuständigen Behörden zur Verfügung stehenden Mittel sollte auch angegeben werden, über welche Humanressourcen und Hilfseinrichtungen und -dienste sie gegebenenfalls verfügen (beispielsweise spezielle IT-Systeme und Labors, Diagnose-, Forschungs- und Ausbildungseinrichtungen und -dienste).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes facilitarán a los agentes independientes un acceso normalizado y sin restricciones a la información relativa al sistema DAB de vehículos, al equipo de diagnóstico y de otra clase, a las herramientas, incluidos todos los programas informáticos pertinentes, y a la reparación y el mantenimiento de vehículos.
Die Hersteller gewähren unabhängigen Marktteilnehmern uneingeschränkten und standardisierten Zugang zu Fahrzeug-OBD-Informationen, Diagnose- und anderen Geräten und Instrumenten einschließlich einschlägiger Software und zu Fahrzeugreparatur- und -wartungsinformationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
diagnósticodiagnostischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, el Convenio Europeo de Patentes, que sirve de base a las legislaciones nacionales, excluye, en el párrafo 4 del artículo 52, los métodos para el tratamiento del cuerpo humano o animal mediante cirugía o terapia así como los métodos de diagnóstico.
Tatsächlich schließt das Europäische Patentübereinkommen, das den nationalen Gesetzgebungen zugrunde liegt, in seinem Artikel 52, Absatz 4, die Methoden für die Behandlung des menschlichen oder tierischen Körpers durch Chirurgie oder Therapie sowie die diagnostischen Methoden aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta suerte la exclusión de la patentabilidad no abarca la utilización de embriones con fines terapéuticos y de diagnóstico.
Der Ausschluß der Patentierbarkeit umfaßt somit nicht die Verwendung von Embryonen zu therapeutischen und diagnostischen Zwecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, el marco integral reforzado de la OMC debe convertirse en el instrumento de diagnóstico fundamental para los países en desarrollo, ayudándoles a saber dónde puede generar la ayuda al comercio los máximos beneficios.
Ausgehend davon sollte sich der verbesserte integrierte Rahmen der WTO zum wichtigsten diagnostischen Instrument der Entwicklungsländer entwickeln, mit dessen Hilfe sie die Bereiche ermitteln können, in denen die handelspolitische Hilfe den größtmöglichen Nutzen bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podemos permitir, señor Byrne, que se sacrifiquen animales sin someterlos a la prueba, pues -como ya ha señalado el Sr. Böge- con vistas a un diagnóstico, esos resultados son imprescindibles para poder realizar una evaluación global de la incidencia de la EEB en Europa.
Herr Byrne, wir dürfen auch nicht zulassen, dass Tiere geschlachtet werden, die jetzt nicht getestet werden, weil wir aus diagnostischen Gründen - Herr Böge hat schon darauf hingewiesen - dringend dieses Ergebnis für eine Gesamtbeurteilung des BSE-Drucks in Europa brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, los rayos X que se usan para el diagnóstico médico dan al usuario, el paciente, la posibilidad de que haya un blindaje de plomo que proteja sus gónadas para reducir la dosis total que causa daños de ADN y mutaciones genéticas futuras, lo que no es posible tampoco con estos dispositivos.
Darüber hinaus geben die diagnostischen, medizinischen Röntgenstrahlen dem Benutzer, dem Patienten, die Möglichkeit einer Bleiabschirmung für ihre Keimdrüsen, um die Dosis für die Gesamtbevölkerung, die DNS-Schäden und zukünftige genetische Mutationen verursacht, zu reduzieren - was mit diesen Geräten auch nicht möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros garantizarán el establecimiento, revisión regular y uso de niveles de referencia para diagnóstico para los exámenes de radiodiagnóstico, teniendo en cuenta los niveles de referencia para diagnóstico europeos recomendados, cuando existan y, si procede, para los procedimientos de radiología intervencionista, así como la disponibilidad de orientación para este fin.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass diagnostische Referenzwerte für strahlendiagnostische Untersuchungen unter Berücksichtigung der empfohlenen europäischen diagnostischen Referenzwerte, sofern vorhanden, und, sofern zweckdienlich, für interventionsradiologische Verfahren festgelegt, regelmäßig überprüft und angewendet werden und dass eine entsprechende Leitlinie verfügbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de pacientes que acepten voluntariamente someterse a una práctica diagnóstica o terapéutica experimental de la que se espera que reciban un beneficio diagnóstico o terapéutico, el profesional sanitario habilitado o el prescriptor planifiquen, con carácter individual, los niveles de dosis en cuestión antes de que se produzca la exposición.
im Falle von Patienten, die sich freiwillig einer experimentellen medizinischen Tätigkeit unterziehen und bei denen davon ausgegangen wird, dass sie einen diagnostischen oder therapeutischen Nutzen aus dieser Tätigkeit ziehen, die jeweiligen Dosiswerte von der anwendenden Fachkraft und/oder der überweisenden Person vor der Exposition auf individueller Basis geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sangre humana; sangre animal preparada para usos terapéuticos, profilácticos o de diagnóstico; antisueros (sueros con anticuerpos), demás fracciones de la sangre y productos inmunológicos modificados, incluso obtenidos por proceso biotecnológico; vacunas, toxinas, cultivos de microorganismos (excepto las levaduras) y productos similares
Menschliches Blut; tierisches Blut, zu therapeutischen, prophylaktischen oder diagnostischen Zwecken zubereitet; Antisera und andere Blutfraktionen sowie modifizierte immunologische Erzeugnisse, auch in einem biotechnologischen Verfahren hergestellt; Vaccine, Toxine, Kulturen von Mikroorganismen (ausgenommen Hefen) und ähnliche Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Sangre de animales preparada para usos terapéuticos, profilácticos o de diagnóstico
tierisches Blut, zu therapeutischen, prophylaktischen oder diagnostischen Zwecken zubereitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Sangre humana; sangre animal preparada para usos terapéuticos, profilácticos o de diagnóstico; cultivos de microorganismos; toxinas (excepto levaduras)
Menschliches Blut; tierisches Blut, zu therapeutischen, prophylaktischen oder diagnostischen Zwecken zubereitet; Kulturen von Mikroorganismen; Toxine (ohne Hefen)
Korpustyp: EU DGT-TM
diagnósticodiagnostische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de las enmiendas 33, 34, 35, 41 y 42. Todas tienen por objeto la exclusión de los medicamentos con fines de diagnóstico mientras no exista ningún procedimiento para el tratamiento o la prevención de la enfermedad que se pretende diagnosticar.
Das sind die Änderungsanträge 33, 34, 35, 41 und 42. Sie zielen alle darauf ab, Arzneimittel für diagnostische Zwecke auszuschließen, sofern kein Verfahren für die Behandlung oder Prävention der zu diagnostizierenden Krankheit existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procedimientos de diagnóstico y de terapias no se van a patentar, como tampoco se ha hecho en el pasado.
Diagnostische und therapeutische Verfahren werden ebenso wenig patentiert, wie das in der Vergangenheit der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación actual prohíbe patentar los métodos para el tratamiento quirúrgico del cuerpo humano o los métodos de tratamiento y diagnóstico aplicados al cuerpo humano.
Das geltende Recht verbietet Patente über Verfahren für die Behandlung des menschlichen Körpers durch chirurgische Eingriffe, Therapien und diagnostische Verfahren am menschlichen Körper.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Conviene usted en que algunas de las cuestiones planteadas ahora por los expertos técnicos -y me refiero en particular al etiquetado, las pruebas de diagnóstico perfeccionadas y demás- son mejoras adicionales de las medidas de seguridad para toda Europa?
Würden Sie mir nicht auch zustimmen, daß einige der jetzt von Experten aufgeworfenen Fragen - ich beziehe mich dabei vor allem auf die Kennzeichnung, auf verbesserte diagnostische Tests und so weiter - stufenweise Verbesserungen in den Sicherheitsmaßnahmen für Europa als Ganzes darstellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, Europa y los ciudadanos europeos debemos encontrar una solución para garantizar que los mercados de la prevención, la nutrición, el ocio, las herramientas de diagnóstico o las medicinas y el instrumental médico no dependan en exclusiva de los ya de por si escasos recursos de la sanidad pública para poder crecer.
Deshalb müssen die EU-Länder und wir EU-Politiker eine Lösung finden, damit sich Unternehmen, die in den Bereichen Prävention, Ernährung, Bewegung, diagnostische Hilfsmittel, Arzneimittel und medizinische Instrumente tätig sind, nicht allein auf die bereits knappen Mittel für die öffentliche Gesundheitsfürsorge verlassen, um weitere Wachstumsraten zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así pueden desarrollarse métodos de diagnóstico y medidas de neutralización para proteger la salud de los seres humanos y los animales.
Nur dann können diagnostische Verfahren und Gegenmaßnahmen zum Schutz der Gesundheit von Mensch und Tier ausgearbeitet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
las preparaciones opacificantes para exámenes radiológicos, así como los reactivos de diagnóstico concebidos para usar en el paciente, que sean productos sin mezclar dosificados o bien productos mezclados, constituidos por dos o más ingredientes, para los mismos usos;
Röntgenkontrastmittel sowie diagnostische Reagenzien zur Verwendung am Patienten, soweit es sich um ungemischte dosierte oder für die gleichen Zwecke verwendbare, aus zwei oder mehr Stoffen gemischte Erzeugnisse handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones opacificantes para exámenes radiológicos; reactivos de diagnóstico concebidos para usar en el paciente
Röntgenkontrastmittel; diagnostische Reagenzien zur Verwendung am Patienten
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la fluoresceína es la herramienta de diagnóstico más adecuada cuando se prevé un cultivo vírico.
Somit ist Fluorescein das diagnostische Mittel der Wahl, wenn eine Virenkultur geplant ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventajas específicas: el rosa de Bengala es la herramienta de diagnóstico más adecuada para determinar las lesiones córneas muy incipientes.
Spezifische Vorteile: Bengalrosa ist das diagnostische Mittel der Wahl zur Feststellung einer beginnenden Hornhautschädigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
diagnósticoBefund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sopesar distintas opciones de tratamiento sólo puede resultar eficaz si el diagnóstico está documentado de manera objetiva.
A pesar de algunos indicios, sigue faltando aún el último diagnóstico de los pescadores y la ciencia.
Trotz einiger Indizien fehlt noch immer der letzte positive Befund von Fischern und Wissenschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haga clic aquí para subir sus imágenes y compartir casos de estudio, gráficos, cirugías y imágenes diagnósticas con sus colegas y otros profesionales médicos.
Cuando pensamos en un diagnósticomédico, usualmente lo hacemos en términos científicos.
Wenn wir an die medizinischeDiagnose denken, so tun wir dies in der Regel im wissenschaftlichen Sinne.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bajo ningún concepto ninguna información facilitada en esta web debe usarse para establecer un diagnósticomédico, que únicamente se puede obtener consultando a un médico cualificado.
Unter keinen Umständen sollte irgendeine auf dieser Seite zur Verfügung gestellte Information dazu verwendet werden, eine medizinischeDiagnose zu erstellen, da diese nur im Rahmen des Aufsuchens eines qualifizierten Arztes gestellt werden kann.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
En esta Directiva, la autorización previa por parte de las autoridades sanitarias, más que el diagnósticomédico, recortan los derechos de los pacientes.
In dieser Richtlinie beschneidet eine Vorabgenehmigung durch Gesundheitsbehörden mehr denn eine medizinischeDiagnose die Patientenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) que pueda administrarse al animal con el fin de establecer un diagnósticomédico o de restablecer, corregir o modificar las funciones fisiológicas del animal.
b) alle Stoffe oder Stoffzusammensetzungen, die im oder am tierischen Körper verwendet oder einem Tier verabreicht werden können, um eine medizinischeDiagnose zu erstellen oder die physiologischen Funktionen wiederherzustellen, zu korrigieren oder zu beeinflussen."
Korpustyp: EU DCEP
b) que pueda administrarse al animal con el fin bien de establecer un diagnósticomédico bien de restablecer, corregir o modificar las funciones fisiológicas del animal ejerciendo una acción farmacológica .
b) alle Stoffe oder Stoffzusammensetzungen, die im oder am tierischen Körper verwendet werden können, um entweder eine medizinischeDiagnose zu erstellen oder die physiologischen Funktionen durch eine pharmakologische Wirkung wiederherzustellen, zu korrigieren oder zu beeinflussen."
Korpustyp: EU DCEP
b) toda sustancia o combinación de sustancias que pueda usarse en, o administrarse a seres humanos con el fin de establecer un diagnósticomédico o de restaurar , corregir o modificar las funciones fisiológicas;";
b) alle Stoffe oder Stoffzusammensetzungen, die im oder am menschlichen Körper verwendet oder einem Menschen verabreicht werden können, um eine medizinischeDiagnose zu erstellen oder die menschlichen physiologischen Funktionen wiederherzustellen, zu korrigieren oder zu beeinflussen.
Korpustyp: EU DCEP
b) Toda sustancia o composición que pueda administrarse al ser humano con el fin o bien de establecer un diagnósticomédico o bien de restablecer , corregir o modificar las funciones fisiológicas del ser humano ejerciendo una acción farmacológica. ”
b) alle Stoffe oder Stoffzusammensetzungen, die im oder am menschlichen Körper verwendet werden können, um entweder eine medizinischeDiagnose zu erstellen oder die menschlichen physiologischen Funktionen durch eine pharmakologische Wirkung wiederherzustellen, zu korrigieren oder zu beeinflussen.
Korpustyp: EU DCEP
toda sustancia o combinación de sustancias que pueda administrarse al animal con el fin de restablecer, corregir o modificar las funciones fisiológicas del animal ejerciendo una acción farmacológica, inmunológica o metabólica, o de establecer un diagnósticomédico;
alle Stoffe oder Stoffzusammensetzungen, die im oder am tierischen Körper verwendet oder einem Tier verabreicht werden können, um entweder die physiologischen Funktionen durch eine pharmakologische, immunologische oder metabolische Wirkung wiederherzustellen, zu korrigieren oder zu beeinflussen, oder eine medizinischeDiagnose zu erstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
toda sustancia o combinación de sustancias que pueda usarse en, o administrarse a seres humanos con el fin de restaurar, corregir o modificar las funciones fisiológicas ejerciendo una acción farmacológica, inmunológica o metabólica, o de establecer un diagnósticomédico;
alle Stoffe oder Stoffzusammensetzungen, die im oder am menschlichen Körper verwendet oder einem Menschen verabreicht werden können, um entweder die menschlichen physiologischen Funktionen durch eine pharmakologische, immunologische oder metabolische Wirkung wiederherzustellen, zu korrigieren oder zu beeinflussen oder eine medizinischeDiagnose zu erstellen.
Korpustyp: EU DCEP
diagnóstico remotoFerndiagnose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supervisión remota PVremote Pro es la solución fácil para el diagnósticoremoto de una planta, en la que se combinan de forma exclusiva funciones de supervisión probadas y fiables, y la robustez propia de la automatización industrial.
ES
Fernüberwachung PVremote Pro ist die einfache Lösung für die Ferndiagnose einer Anlage, die aus einer einzigartigen Kombination von robuster industrieller Automatisierung und zuverlässiger, bewährter Überwachung besteht.
ES
Siempre a su disposición, podemos resolver los problemas mediante el envío de un ingeniero de servicio calificado, o con diagnósticoremoto, estándar en todos los equipos que permite un acceso más directo para solucionar problemas.
DE
Stets für Sie erreichbar beheben wir Störungen durch einen schnellen, qualifizierten Service- Einsatz. Ferndiagnose, Standard in allen Maschinen, erlaubt noch direkteren Zugriff zur Fehlerbehebung.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
El servicio ASUS in situ proporciona servicio profesional en sus instalaciones, junto con soporte de diagnósticoremoto y llamadas online para el hardware del portátil del cliente cubierto por la garantía, ayudándole a mantener su portátil en las mejores condiciones en todo momento.
Der ASUS Vor-Ort-Service bietet Ihnen einen professionellen Reparaturservice vor Ort, der durch die Möglichkeit zu Online-Anfragen und Ferndiagnosen für Ihre Notebook-Hardware unter Garantie ergänzt wird und dafür sorgt, dass Ihr Notebook jederzeit optimal arbeitet.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
diagnóstico remotoTelediagnose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo no parece apropiado ampliar la definición de la información sobre la reparación y el mantenimiento al diagnósticoremoto e imponer a los fabricantes que permitan el acceso de los talleres de reparación independientes autorizados al sistema de seguridad del vehículo.
Es erscheint z. B. nicht angebracht, die Definition von Reparatur- und Wartungsinformationen auf die Telediagnose auszuweiten und den Herstellern vorzuschreiben, dass sie zugelassenen unabhängigen Reparaturbetrieben Zugang zum Sicherheitssystem des betreffenden Fahrzeugs gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
diagnóstico diferencialDifferenzialdiagnose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los hombres, la FSH se determina en trastornos del desarrollo en el diagnósticodiferencial de hipogonadismo y la infertilidad en los trastornos de la espermatogénesis.
Bei Männern wird FSH bestimmt bei Entwicklungsstörungen, zur Differenzialdiagnose des Hypogonadismus, bei Infertilität und bei Störungen der Spermatogenese.
En el diagnósticodiferencial de la gripe aviar de alta patogenicidad deberán considerarse, en particular, las enfermedades siguientes:
Bei der Differenzialdiagnose von HPAI sind insbesondere folgende Krankheiten zu berücksichtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si Wilson estuviera siendo esposado en el capó de su aut…...¿yo continuaría con un diagnósticodiferencial?
Wenn man Wilson Handschellen auf der Motorhaube seines Wagens anlegen würde, würde ich dann mit der Differenzialdiagnose fortfahren?
Korpustyp: Untertitel
Los diagnósticosdiferenciales comprenden, en función del cuadro clínico de cada paciente, el acné vulgar, la facies leonina que aparece típicamente en la lepra y en algunas formas de leucemia, la hiperplasia glandular sebácea neviforme familiar, el síndrome de Melkersson-Rosenthal y la acromegalia.
Die Differenzialdiagnose umfasst je nach individuellem klinischen Bild Akne vulgaris, Facies leonina bei Lepra oder Leukämie, familiäre Nevoide Talgdrüsenhyperplasie, Melkersson-Rosenthal-Syndrom und Akromegalie.
La tos inducida por los IECA debería tenerse en cuenta en el diagnósticodiferencial de la tos. »
Bei der Differenzialdiagnose von Husten sollten ACE-Hemmer als Ursache des Hustens in Betracht gezogen werden .”
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Crees que voy a hacer dos diagnósticosdiferenciales a esta hora de la mañana?
Denke Sie, ich mache morgens um diese Zeit zwei Differenzialdiagnosen?
Korpustyp: Untertitel
Entre varios diagnósticosdiferenciales, el cuadro clínico apuntaba hacia rosácea en estadio II. El análisis microscópico y los cultivos revelaron Microsporum canis por lo que se le diagnosticó de tiña incógnito, un término que ha sido utilizado para describir infecciones por dermatofitos que están clínicamente modificadas por un tratamiento con corticoides tópicos.
Unter mehreren Differenzialdiagnosen erinnerte das klinische Bild an Rosazea Stadium II. Eine mikroskopische Untersuchung und Kultivierung führten zum Nachweis von Microsporum canis. Bei ihm wurde Tinea incognito diagnostiziert. Mit diesem Begriff werden dermatophyte Infektionen beschrieben, die durch eine Kortikosteroidbehandlung modifiziert werden.
La tos inducida por los IECA debería tenerse en cuenta en el diagnósticodiferencial de la tos. »
Im Rahmen der Differenzialdiagnose eines Hustens ist ein durch ACE-Inhibitor verursachter Husten in Betracht zu ziehen“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
conservar conocimientos técnicos sobre enfermedades de los équidos, incluidas las enfermedades emergentes, para poder hacer un diagnósticodiferencial rápido;
Bündelung von Fachwissen über Equidenkrankheiten, einschließlich neu auftretender Krankheiten, um rasche Differenzialdiagnosen zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de la gripe aviar, con énfasis en el diagnósticodiferencial
Beschreibung der Aviären Influenza mit Schwerpunkt auf der Differenzialdiagnose
Korpustyp: EU DGT-TM
diagnóstico diferencialDifferentialdiagnose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las causas numerosas enfermedades son posibles, ver el diagnósticodiferencial de los STUI.
La tos inducida por los IECA debe integrarse en el diagnósticodiferencial de la tos.
Bei der Differentialdiagnose eines Hustens sollte ein ACE-Hemmer- induzierter Husten daher in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
House con frecuencia conduc…...los diagnósticosdiferenciales en varios lugares.
Dr. House hält die Differentialdiagnosen an den unterschiedlichsten Orten ab.
Korpustyp: Untertitel
La tos inducida por los inhibidores del ECA deberá considerarse como parte del diagnósticodiferencial de la tos.
Im Rahmen einer Differentialdiagnose des Hustens sollte an einen Husten gedacht werden, der durch ACE-Hemmer induziert wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un diagnósticodiferencial a esta altura ya no va a hacer diferencia.
Eine Differentialdiagnose an diesem Punkt wird keinen Unterschied machen.
Korpustyp: Untertitel
Se debe tener especial precaución para establecer el diagnósticodiferencial de transformación de blastos en leucemia mieloide aguda frente a leucemia mieloide crónica.
Besondere Vorsicht ist hinsichtlich der Differentialdiagnose einer Blastentransformation einer chronisch-myeloischen Leukämie und einer akuten myeloischen Leukämie geboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Necesito un diagnósticodiferencial para risa incontrolable.
Ich brauch eine Differentialdiagnose für unkontrolliertes Gekicher.
Korpustyp: Untertitel
La tos inducida por los inhibidores de la ECA debe considerarse como parte del diagnósticodiferencial de la tos.
Durch ACE-Hemmer induzierter Husten sollte in der Differentialdiagnose des Hustens berücksichtigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Quieres que hagamos un diagnósticodiferencial de Jesús?
Sie wollen, dass wir eine Differentialdiagnose an Jesus durchführen?
Korpustyp: Untertitel
El angioedema intestinal debe incluirse en el diagnósticodiferencial de los pacientes que reciben inhibidores de la ECA y que presentan dolor abdominal.
Die Differentialdiagnose von Patienten unter ACE-Hemmern, die mit Bauchschmerzen vorstellig werden, sollte auch intestinales Angiödem umfassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
diagnóstico precozFrüherkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
NOVOMATIC da trabajo a empleados competentes y da mucha importancia a la formación profesional y al perfeccionamiento con respecto al diagnósticoprecoz y a la prevención de la ludopatía.
NOVOMATIC beschäftigt kompetente Mitarbeiter und legt größten Wert auf die Aus- und Weiterbildung hinsichtlich Früherkennung und Prävention von Spielsucht.
Sachgebiete: marketing tourismus media
Korpustyp: Webseite
«Cribado sanitario» procedimiento que consiste en el uso de instalaciones médicas radiológicas para el diagnósticoprecoz en grupos de población de riesgo.
Reihenuntersuchung ein Verfahren, bei dem medizinisch-radiologische Einrichtungen zur Früherkennung bei Risikogruppen in der Bevölkerung eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con servicios de diagnósticoprecoz, información, etc y con un asesor personal a través de correo electrónico, teléfono o vídeoconferencia.
También debe apoyar programas de sensibilización de la población con respecto a la prevención y al diagnósticoprecoz de enfermedades.
Sie muss ferner Programme zur Schulung der Bevölkerung mit Blick auf Prävention und Früherkennung von Krankheiten unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diagnóstico precozFrühdiagnose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– promover el diagnósticoprecoz y reducir los obstáculos a las pruebas;
– die Frühdiagnose und den Abbau von Hemmnissen für HIV-Tests zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Convendría centrar la atención en el diagnósticoprecoz y la prevención de la enfermedad de Alzheimer.
Im Mittelpunkt sollten die Frühdiagnose und Prävention der Alzheimer-Krankheit stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de los controles será el diagnósticoprecoz de cualquier pérdida de audición debida al ruido y preservar la función auditiva.
Ziel der Untersuchung ist es, eine Frühdiagnose jeglichen lärmbedingten Gehörverlusts zu stellen und die Funktion des Gehörs zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Nosotros, como legisladores, trabajadores sociales y con responsabilidades en nuestras comunidades necesitamos centrarnos en diagnósticosprecoces y en intervenciones rápidas para combatir el estigma.
Wir als Gesetzgeber, die Sozialarbeiter und die Zuständigen in unseren Kommunen müssen sich auf die Frühdiagnose und rechtzeitiges Eingreifen konzentrieren, um der Stigmatisierung entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar la importancia del diagnósticoprecoz y de hacer de la prevención una prioridad.
Ich möchte darauf hinweisen, dass die Frühdiagnose und der Schwerpunkt auf die Prävention wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la concienciación puede conducir a una mayor comprensión de los síntomas y, en consecuencia, al diagnósticoprecoz.
Zum anderen ermöglicht die Sensibilisierung ein besseres Verständnis der Symptome und folglich eine Frühdiagnose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que un diagnósticoprecoz de esta enfermedad aumentará las probabilidades de lograr el éxito en su curación.
Wir wissen, dass die Frühdiagnose dieser Krankheit die Chancen einer Heilung verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promueva la investigación y la innovación en el ámbito de la prevención, el diagnósticoprecoz y el tratamiento de la epilepsia;
Forschung und Innovation im Bereich der Prävention sowie der Frühdiagnose und Behandlung der Epilepsie zu verstärken;
Korpustyp: EU DCEP
– promover el diagnósticoprecoz y reducir los obstáculos a las pruebas;
Förderung der Frühdiagnose und des Abbaus von Hemmnissen für HIV-Tests;
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, la importancia de la prevención y del diagnósticoprecoz.
Zunächst einmal die Wichtigkeit von Prävention und Frühdiagnose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fines diagnósticosdiagnostische Zwecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El medicamento radiomarcado se utiliza con finesdiagnósticos.
Das radioaktiv markierte Arzneimittel ist nur für diagnostischeZwecke bestimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit diagnóstico
256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen