linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

diagnóstico Diagnose
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un radiólogo es un médico especialista en hacer diagnósticos empleando técnicas de imágenes. ES
Radiologen sind Ärzte, die sich auf das Erstellen von Diagnosen mittels bildgebender Techniken spezialisiert haben. ES
Sachgebiete: film nukleartechnik medizin    Korpustyp: Webseite
Protopic debe ser prescrito por un médico con experiencia en el diagnóstico y el tratamiento de la dermatitis atópica.
Protopic sollte von Ärzten verschrieben werden, die über Erfahrung in der Diagnose und Behandlung der atopischen Dermatitis verfügen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Docto…puede tener un diagnóstico errado.
Dokto…Ihre Diagnose ist vielleicht falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Biopsia ya es posible de 8 a 10 semanas, el diagnóstico se realiza inmediatamente o dentro de unos días.
Die Biopsie ist bereits zwischen der 8. und 10. Woche möglich, die Diagnose erfolgt sofort oder innerhalb weniger Tage.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
El tratamiento debe iniciarlo un médico con experiencia en el diagnóstico y el tratamiento de pacientes con leucemia.
Die Behandlung ist von einem Arzt einzuleiten, der in der Diagnose und Behandlung von Leukämie-Patienten erfahren ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No tengo ningún diagnóstico, ni pronóstico ni tratamiento recomendable.
Ich habe keine Diagnose, keine Prognose und keine Behandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Actualmente, el diagnóstico y terapia de la zona torácica ya no se pueden pensar sin la endoscopia.
Diagnose und Therapie im Thoraxbereich sind heute ohne die Endoskopie nicht mehr denkbar.
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El diagnóstico precoz es importante para el tratamiento adecuado del SNM.
Die frühe Diagnose ist wichtig für eine adäquate Behandlung des MNS.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tipo está dispuesto a matar por un diagnóstico.
Der Kerl ist bereit für eine Diagnose zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Un centro médico en Mallorca que ofrece la más alta calidad en diagnósticos y tratamiento ES
Diese mehrsprachige Klinik auf Mallorca bietet höchste Standard bei der Diagnose und Behandlung von Krankheiten ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diagnóstico capilar .
diagnóstico paralelo .
diagnóstico médico medizinische Diagnose 11 .
diagnóstico remoto Ferndiagnose 3 Telediagnose 1
diagnóstico histológico .
código diagnóstico . .
diagnóstico genético .
diagnóstico funcional . .
diagnóstico multidimensional .
diagnóstico morfológico .
diagnóstico radioactivo .
diagnóstico sicológico . .
diagnóstico radiológico . . . .
procedimiento diagnóstico .
diagnóstico diferencial Differenzialdiagnose 19 Differentialdiagnose 12 . .
diagnóstico precoz Früherkennung 53 Frühdiagnose 39
diagnóstico dinámico .
diagnóstico superficial .
diagnóstico profundo .
diagnóstico hematológico .
diagnóstico comunitario .
Indice diagnóstico .
control diagnóstico .
diagnóstico foliar .
diagnóstico preimplantacional . .
fines diagnósticos diagnostische Zwecke 1
diagnóstico activo .
diagnóstico pasivo .
diagnóstico automático .
ión diagnóstico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit diagnóstico

256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sólo ejecuta los diagnósticos.
- Führen Sie einfach das Diagnoseprogramm aus.
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue sólo diagnóstico.
Es war nur ein Test.
   Korpustyp: Untertitel
Comenzaré a realizar diagnósticos.
Ich beglnne mit der Dlagnose.
   Korpustyp: Untertitel
Diagnóstico diferencial para resurrección.
Eine Differentialdiagnose für Wiederauferstehung.
   Korpustyp: Untertitel
No usar para diagnóstico.
Not for use in diagnostics.
Sachgebiete: nukleartechnik chemie biologie    Korpustyp: Webseite
Realizaré algunas pruebas de diagnóstico.
Ich beglnne mit der Dlagnose.
   Korpustyp: Untertitel
El diagnóstico es hipocondríaca paranoica.
Sie leidet unter paranoider Hypochondrie.
   Korpustyp: Untertitel
¡Controla el diagnóstico de sistemas!
Überwacht die Systemdiagnostik genau!
   Korpustyp: Untertitel
Muestras para diagnóstico e investigación
Proben für Forschungs- und Diagnosezwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quizá el diagnóstico está equivocado.
Vielleicht behandeln wir sie gegen die falsche Ursache.
   Korpustyp: Untertitel
Me tranquiliza oír su diagnóstico.
Ich bin erleichtert über Ihre Prognose.
   Korpustyp: Untertitel
Haré el diagnóstico más tarde.
Ich schreibe die Befragung später.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que revisar sus diagnósticos.
Es wird Zeit für die Startvorbereitungsdiagnose.
   Korpustyp: Untertitel
Un programa residente de diagnóstico.
Wir riefen eine riesige Programmschleife ab.
   Korpustyp: Untertitel
El diagnóstico fue bastante tardío.
Die Krankheit wurde sowieso spät erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Ése fue un mal diagnóstico.
Das war eine Fehldiagnose.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo declarar un diagnóstico.
- Das kann ich nicht beurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero fue un diagnóstico errado.
Aber ich glaube, es war eine Fehldiagnose.
   Korpustyp: Untertitel
Diagnóstico de edificio e instalaciones
Bau der Bavaria Towers begonnen
Sachgebiete: controlling handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Diagnóstico y tratamiento de micosis ES
Abklärung und Behandlung von sämtlichen Pilzerkrankungen ES
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Enrutador (para diagnósticos a distancia)
Router (zur Ferndiagnose)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Concepto de diagnóstico PVIS: ventajas
Überzeugen Sie sich selbst von den Vorteilen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Inversión en prevención y diagnóstico precoz
Betrifft: Investitionen in Prävention und Früherkennung
   Korpustyp: EU DCEP
Es un test diagnóstico de sistema.
Es ist ein Systemdiagnosetest.
   Korpustyp: Untertitel
VIH/sida: Diagnóstico y tratamiento precoz (debate)
HIV/Aids - Früherkennung und Behandlung im Frühstadium (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Diagnóstico precoz y prioridad de la prevención
Frühdiagnose und Vorrang für die Vorbeugung
   Korpustyp: EU DCEP
Crisis financiera: el diagnóstico de los eurodiputados
EU-Abgeordnete analysieren Ursachen und Auswirkungen der Finanzmarktkrise
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Centros médicos de diagnóstico en Grecia
Betrifft: Medizinische Diagonosezentren in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
VIH/sida: Diagnóstico y tratamiento precoces
HIV/Aids - Früherkennung und Behandlung im Frühstadium
   Korpustyp: EU DCEP
VIH/sida: Diagnóstico y tratamiento precoz (votación)
HIV/Aids - Früherkennung und Behandlung im Frühstadium (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
VIH/sida: Diagnóstico y tratamiento precoz -
HIV/Aids - Früherkennung und Behandlung im Frühstadium -
   Korpustyp: EU DCEP
Este medicamento es únicamente para uso diagnóstico.
Dieses Arzneimittel ist ein Diagnostikum
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mediana de tiempo desde el diagnóstico
Mediane Zeit seit Erstdiagnose in Monaten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vasovist es únicamente para uso diagnóstico.
VASOVIST ist ein Diagnostikum.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
OPTISON se usa sólo para fines diagnósticos.
OPTISON ist ein Diagnostikum.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diagnóstico precoz e investigación sobre la demencia
Groß angelegte Studien mit einer besseren Nutzung von Daten und Methoden
   Korpustyp: EU DCEP
Para estar seguros, hice un diagnóstico general.
Um auf Nummer sicher zu gehen, analysierte ich alle.
   Korpustyp: Untertitel
Todos estamos de acuerdo en el diagnóstico.
Wir stimmen alle der Erkenntnis zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistemas de diagnóstico a bordo: ensayo
Prüfung der On-Board-Diagnosesysteme (OBD-Systeme)
   Korpustyp: EU DGT-TM
satisface los criterios diagnósticos de confirmación.
die Diagnosekriterien für die Fallbestätigung erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Persona que satisface los criterios de diagnóstico.
Jede Person, die die Diagnosekriterien erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ensayo de diagnóstico a bordo, cuando proceda.
OBD-Prüfung, falls zutreffend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ensayo de diagnóstico a bordo, cuando proceda.
und gegebenenfalls einer Prüfung des OBD-Systems.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diagnóstico a bordo para vehículos de motor
On-Board-Diagnosesysteme (OBD-Systeme) für Kraftfahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
MÉTODOS DE ENSAYO DEL DIAGNÓSTICO A BORDO
PRÜFVERFAHREN FÜR FAHRZEUGE MIT ON-BOARD-DIAGNOSESYSTEM (OBD-SYSTEM)
   Korpustyp: EU DGT-TM
MÉTODOS DE ENSAYO DEL DIAGNÓSTICO A BORDO
VERFAHREN FÜR DIE PRÜFUNG DER ON-BOARD-DIAGNOSESYSTEME (OBD-SYSTEME)
   Korpustyp: EU DGT-TM
reconocimiento para el diagnóstico precoz del cáncer
Untersuchung zwecks Früherkennung bei Krebserkrankungen
   Korpustyp: EU IATE
sistema de diagnóstico de a bordo
in das Fahrzeug eingebautes Diagnosesystem
   Korpustyp: EU IATE
los análisis, incluidos los diagnósticos in vitro;
Untersuchungen, einschließlich In-Vitro-Diagnosetests;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Realice un diagnóstico de nivel 4.
Führen Sie eine Computerdiagnose der Stufe 4 durch.
   Korpustyp: Untertitel
Tosh, haz un diagnóstico del sistema.
Tosh, starte die Systemdiagnose.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy haciendo un diagnóstico completo d…
Ich mache eine volle Diagnos…
   Korpustyp: Untertitel
Y nublar el diagnóstico con efectos colaterales.
Und die Diagnosemit Nebenwirkungen verschleiern.
   Korpustyp: Untertitel
Ese diagnóstico no lo puedo hacer yo.
- Das kann ich nicht beurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo el diagnóstico de la habitación siete.
Also hier habe ich die Statistiken ich geh wieder zu Kabine sieben.
   Korpustyp: Untertitel
Diagnóstico para un planeta más inteligente.
Intelligente Autos sprechen mit der Ausgangsbasis.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hepatitis B es un diagnóstico poco convincente.
Hepatitis B ist eine schwache Diagnos…
   Korpustyp: Untertitel
Kerry va a necesitar un diagnóstico diferencial.
Kerry braucht noch eine Aufarbeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Otros agentes de diagnóstico, código ATC:
Andere Diagnostika, ATC-Code:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DaTSCAN se usa sólo con fines diagnósticos.
DaTSCAN ist nur für Diagnosezwecke bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pacientes con glioblastoma multiforme de nuevo diagnóstico:
Patienten mit erstmalig diagnostiziertem Glioblastoma multiforme:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento radiomarcado es para uso diagnóstico.
Dieses radioaktiv markierte Arzneimittel wird für Diagnosezwecke verwendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Luminity se utiliza únicamente para diagnóstico.
Luminity wird ausschließlich als Diagnostikum angewendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Amplio asesoramiento con anamnesis y diagnóstico ES
ausführliche Beratung mit Anamnese sowie Befundbericht ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Inicie el programa de diagnóstico Estación Júpiter.
Das Diagnoseprogramm der Jupiterstation initiieren.
   Korpustyp: Untertitel
Diagnósticos diferenciales para condiciones cardíacas genéticas.
Differentialdiagnosen für genetische Herzleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito un diagnóstico diferencial para risa incontrolable.
Ich brauch eine Differentialdiagnose für unkontrolliertes Gekicher.
   Korpustyp: Untertitel
CANremote – Diagnóstico a distancia y visualización
CANremote – Ferndiagnose und Visualisierung.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Biopsia guiada y diagnóstico patológico tumoral. ES
Geführte Biopsie und pathologische Tumordiagnose. ES
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Instrucciones de diagnóstico y diagramas de flujo
Auf Schaltpläne und Beschreibungen der Fehlercodes
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Los diagnósticos de maquinaria y Toughbook.
Fehlerdiagnose mit TOUGHBOOK Notebooks.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
diagnóstico genético para erradicar enfermedades hereditarias.
Präimpantationsdiagnostik zur Vermeidung von Erbkrankheiten.
Sachgebiete: medizin philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Potentes sistemas de prueba y diagnóstico:
Leistungsfähige Prüf- und Diagnosesysteme:
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ventajas del diagnóstico de sistema integrado::
Vorteile der integrierte Systemdiagnose:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rendimiento y diagnóstico con MAGIX Video deluxe
5 Gründe, das neue MAGIX Video deluxe 2015 auszuprobieren
Sachgebiete: verlag musik internet    Korpustyp: Webseite
breve explicación para legos, diagnóstico acupuntura EUR
kurze Erklärung für Laien, Akupunkturdiagnose EUR
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Rendimiento y diagnóstico con MAGIX Video deluxe
Video des Monats – Jason Fejer
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Electrónica de diagnóstico VSE con funciones avanzadas.
Diagnoseelektronik Typ VSE mit erweiterten Funktionen.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
Diagnóstico de rodamientos para el mantenimiento condicional.
Wälzlagerdiagnose für die zustandsorientierte Instandhaltung.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Ejercicios de diagnóstico mediante los valores medidos
Diagnoseübungen anhand der gemessenen Werte
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Prevención tumoral – Diagnóstico de infecciones – Diagnóstico general de cambios de la cabeza a los pies ES
Tumorvorsorge – Entzündungsabklärung – allgemeine Veränderungsdiagnostik von Kopf bis Fuß ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
VIBGUARD portable - Sistema portátil para el diagnóstico de máquina | Monitoreo de condiciones en línea | Diagnóstico de
VIBGUARD portable - Tragbares System zur Maschinendiagnose | Online Condition Monitoring | Maschinendiagnose
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
sobre el diagnóstico tecnológico para pequeñas y medianas empresas
zu einem technologischen Diagnosesystem für kleine und mittlere Betriebe
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos médicos intervienen en la realización de estos diagnósticos?
Kann die Kommission bitte schildern, welche Verfahren bei diesem neosowjetischen Umgang mit Personal Anwendung finden?
   Korpustyp: EU DCEP
- pacientes adultos con glioblastoma multiforme de nuevo diagnóstico concomitante con
- erwachsenen Patienten mit erstmalig diagnostiziertem Glioblastoma multiforme begleitend zur
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pacientes adultos con glioblastoma multiforme de nuevo diagnóstico
Erwachsene Patienten mit einem erstmalig diagnostizierten Glioblastoma multiforme
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pacientes adultos con glioblastoma multiforme de nuevo diagnóstico
Erwachsene Patienten mit erstmalig diagnostiziertem Glioblastoma multiforme
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento es únicamente para uso de diagnóstico.
Dieses Arzneimittel ist ein Diagnostikum.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Recopilando información de diagnóstico sobre soporte para Siev…
Diagnoseinformationen über die Sieve-Unterstützung werden eingehol…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los diagnósticos no han encontrado ningún problema obvio.
Es wurden keine offensichtlichen Probleme festgestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: El impacto financiero de un diagnóstico de cáncer
Betrifft: Finanzielle Auswirkungen einer Krebsdiagnose
   Korpustyp: EU DCEP
y a los diagnósticos para las tres enfermedades
und Diagnoseverfahren für die drei genannten Krankheiten
   Korpustyp: EU DCEP
Paso ahora al segundo grupo, relativo a los diagnósticos.
Dann zur zweiten Gruppe, die Diagnostika betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Difiero de su diagnóstico acerca de la crisis láctea.
Meine Beurteilung der Milchkrise stimmt mit Ihrer nicht überein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un error importante de diagnóstico.
Dies ist eine nicht unerhebliche Fehlanalyse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicaciones: herramienta de diagnóstico para la ulceración córnea, uso tópico.
Zweck: Diagnostikum für Hornhautgeschwüre; örtliche Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
REQUISITOS TÉCNICOS DE LOS SISTEMAS DE DIAGNÓSTICO A BORDO (OBD)
TECHNISCHE ANFORDERUNGEN AN ON-BOARD-DIAGNOSESYSTEME (OBD)
   Korpustyp: EU DGT-TM
14. VIH/sida: Diagnóstico y tratamiento precoces (votación)
14. HIV/Aids - Früherkennung und Behandlung im Frühstadium (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diagnóstico in vitro es uno de estos casos.
Bei In-vitro-Diagnostika handelt es sich um eine solche Angelegenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (FR) Señor Presidente Hatzidakis, comparto, naturalmente, su diagnóstico.
Natürlich teile ich Ihre Einschätzung, Herr Hatzidakis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte