Multibrand und Multisystem Diagnosegerät, welches in Kombination mit Jaltest Soft die Diagnose Ihres Nutzfahrzeuges auf eine einfache und schnelle Art und Weise ermöglicht.
La Comisión Europea debería preparar una campaña de concienciación de ámbito europeo para proporcionar información sobre las medidas de prevención, detección temprana y diagnosis del cáncer y su tratamiento.
Die Europäische Kommission sollte eine europaweite Sensibilisierungskampagne starten, bei der Informationen zu Vorsorgemaßnahmen, Früherkennung und Diagnose von Krebserkrankungen und deren Behandlung bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, sin duda. Su depresión es debid…a que conoce su diagnosis.
Nun, seine Stimmung ist etwas gedrück…wegen den Neuigkeiten der Diagnose.
Korpustyp: Untertitel
Diagnosis camion, diagnosis de vehículo industrial gracias a la herramienta de diagnosis Jaltest.
Aspectos económicos de la genética humana (diagnosis y terapia)
Die wirtschaftlichen Auswirkungen der Humangenetik (Diagnostik und Therapie)
Korpustyp: EU DCEP
hay impulsos esenciales y progresos que se han hecho en la diagnosis y en el tratamiento de tumores, la trasplantación de órganos y en el tratamiento de enfermedades cardiovasculares, gracias a los esfuerzos de científicos médicos bávaros.
DE
Wesentliche Impulse und Fortschritte bei der Diagnostik und Therapie von Tumorerkrankungen, in der Transplantationsmedizin und bei der Behandlung von Herz-Kreislauf-Erkrankungen gehen auf bayerische Medizinwissenschaftler zurück.
DE
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
En concordancia con las exigencias de la ciencia m?dica son instalados los laboratorios cl?nicos y bioqu?micos, el gabinete de la diagnosis funcional y otros gabinetes.
Entsprechend den Forderungen der medizinischen Wissenschaft sind die klinischen und biochemischen Labore, den Kabinett der funktionalen Diagnostik und andere Kabinette ausgestattet.
el gabinete de la diagnosis funcional, el laboratorio kliniko-bioqu?mico, los gabinetes fisioter?picos, la sala de inhalaci?n, por el pago adicional el masaje.
der Kabinett der funktionalen Diagnostik, das kliniko-biochemische Labor, die physiotherapeutischen Kabinette, ingaljatori, f?r die zus?tzliche Zahlung die Massage.
En aquella fecha, la clínica únicamente disponía de sección de radiología y estaba especializada en exámenes radiológicos en la diagnosis y en reconocimientos preventivos realizados mediante imágenes por resonancia magnética (mediante un aparato llamado tomógrafo de resonancia magnética que funciona a través de un campo magnético).
ES
Zu diesem Zeitpunkt verfügte die Klinik nur über die Radiologie. Hauptschwerpunkt waren die radiologischen Untersuchungen in der Diagnostik und die Vorsorgeuntersuchungen mittels MRT-Gerät (auch Kernspintomograph genannt, der über ein Magnetfeld funktioniert).
ES
A la necesidad de los invitados del balneario pueden pasar la inquisici??n completa en el laboratorio kliniko-bioqu?mico y la secci??n de la diagnosis TSKP funcional, en el I.R.S. ucraniano de la balneolog?a infantil y la fisioterapia.
Bei Notwendigkeit die G?¤ste der Heilst?¤tte k?¶nnen die volle ??berpr??fung im kliniko-biochemischen Labor und der Abteilung der funktionalen Diagnostik ZKP, im ukrainischen Forschungsinstitut der Kinderstube kurortologii und der Physiotherapie durchf??hren.
Señor Presidente, dejo de lado en este momento la diagnosis, ya ampliamente formulada, y paso a tratar tres puntos referidos a la prognosis, a lo que debe hacerse.
Herr Präsident, ich möchte hier die bereits ausführlich angestellten Diagnosen außer acht lassen und gleich zu drei Punkten kommen, welche die Prognosen über die erforderlichen Schritte betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MELBOURNE - En abril, el parlamento de Alemania le puso límites al uso de la diagnosis genética.
Im April diesen Jahres hat der Bundestag Beschränkungen für den Einsatz genetischer Diagnosen verabschiedet.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
diagnosisDiagnosegeräte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El equipo de ensayo y las herramientas de diagnosis necesarios para comunicar con los sistemas DAB deberán cumplir, como mínimo, la especificación funcional contenida en las normas ISO 15031-4 o SAE J1939-73, punto 5.2.2.1.
Für die Kommunikation mit OBD-Systemen benötigte Prüf- und Diagnosegeräte müssen mindestens den funktionellen Spezifikationen nach ISO 15031-4 oder SAE J1939-73 Nummer 5.2.2.1 genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los códigos de error deberán ser totalmente accesibles mediante un equipo de diagnosis normalizado que se ajuste a lo dispuesto en el presente anexo, punto 6.8.3.
Die Fehlercodes müssen für genormte Diagnosegeräte in Übereinstimmung mit den Bestimmungen von Nummer 6.8.3 dieses Anhangs uneingeschränkt zugänglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
diagnosisDifferenzialdiagnose fortfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Si Wilson estuviera siendo esposado en el capó de este auto, estaría haciendo un diagnosis?
Wenn man Wilson Handschellen auf der Motorhaube seines Wagens anlegen würde, würde ich dann mit der Differenzialdiagnosefortfahren?
Korpustyp: Untertitel
diagnosisDiagnose doch .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso apoya a mi diagnosis
Dann stimmt die Diagnose doch.
Korpustyp: Untertitel
diagnosisDiagnose stellst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál es tu diagnosis ahora?
Was für eine Diagnosestellst du jetzt?
Korpustyp: Untertitel
diagnosisDiagnose hinausgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La diagnosis es sólo el primer paso.
Ich möchte aber über eine einfache Diagnosehinausgehen.
Korpustyp: Untertitel
diagnosiseine andere Diagnose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque los doctores pretenden tener la situación controlad…...nadie coincide en su diagnosis.
Obwohl die Ärzte vorgeben, die Sache im Griff zu haben, stellt jeder eineandereDiagnose.
Korpustyp: Untertitel
diagnosisKrebsvorsorge -diagnose -behandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros también tienen que desempeñar una función clave en la prevención, la diagnosis y el tratamiento del cáncer y deben compartir sus experiencias para luchar contra la enfermedad.
Auch die Mitgliedstaaten sind ganz klar in der Pflicht, was Krebsvorsorge, -diagnose und -behandlung bei ihren Bürgern angeht, und müssen voneinander lernen, um diese Krankheit besser bekämpfen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diagnosisDifferentialdiagnose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos continuar con esta diagnosis en cinco minutos.
Wir können die Differentialdiagnose in fünf Minuten fortführen.
Korpustyp: Untertitel
diagnosisDiagnosesystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las concesiones certificadas tienen modernos talleres de servicio, con las herramientas adecuadas, información de cada modelo y, el software FENDIAS para una rápida y sencilla diagnosis.
Jeder zertifizierte Partner verfügt über ein modernes Service-Fahrzeug, bewährtes und optimiertes Werkzeug, Serviceliteratur sowie FENDIAS, das computergestützte Analyse- und Diagnosesystem.
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
diagnosiserfordert Diagnosetools
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el mantenimiento actual de trenes de alta velocidad, se hace necesario contar con herramientas de diagnosis que nos puedan indicar el avance y evolución de determinados indicadores básicos para el mantenimiento y fiabilidad de equipos.
Die Instandhaltung von Hochgeschwindigkeitszügen erfordertDiagnosetools zur Angabe des Zustands und der Entwicklung bestimmter Indikatoren, die für die Instandhaltung und Zuverlässigkeit der Geräte ausschlaggebend sind.
La diagnosis de la demencia debería reservarse hasta después de la evaluación de un examen de seguimiento igualmente exahustivo que debiera llevarse a cabo de seis a doce meses más tarde.
UK
Mit einer verbindlichenDiagnose sollte gewartet werden, bis das überzeugende Ergebnisse aus einer ergänzenden und ähnlich umfangreichen Langzeit-Untersuchung über einen Zeitraum von etwa sechs bis zwölf Monate vorliegen.
UK
■ Voltaje PWM ■ Frecuencia PWM ■ Sencilla diagnosis de fallos Bombas bidireccional ■ Envío y medición simultanea de señales PWM ■ Indicador de caudal ■ Pantalla de estado de bomba:
DE
Utilizar un instrumento para ejecutar la diagnosis en los vehículos es a la orden del día para poder proceder a una rápida localización de la anomalía y, como consecuencia, una rápida reparación;
Da Autos mit immer mehr digitale Elektronik produziert geworden sind, ist ein Instrument zur Ausführung von Diagnosenötig geworden um eilig die Anomalie zu finden und lösen.
De igual modo, dicha información permitirá a los fabricantes de herramientas de diagnosis y de equipos de prueba producir herramientas y equipos que permitan un diagnóstico eficaz y preciso de los sistemas de control de emisiones.
Entsprechend müssen derartige Informationen die Hersteller von Prüf- und Diagnosegeräten in die Lage versetzen, Geräte herzustellen, die eine effiziente und präzise Diagnose von Emissionsminderungssystemen ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
diagnosisDiagnose- Prüfgeräten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, deberá confirmar que la información se solicita para la fabricación de piezas de recambio o componentes de montaje retroactivo, de herramientas de diagnosis o de equipos de prueba.
Dabei ist zu bestätigen, dass die Informationen für die Entwicklung von Ersatz- oder Nachrüstungsteilen oder von Diagnose- oder Prüfgeräten angefordert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
diagnosisDiagnosegerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La interfaz de conexión entre el vehículo y el equipo de diagnosis deberá estar normalizada y cumplir todos los requisitos de las normas ISO 15031-3 o SAE J1939-13.
Die Schnittstelle für die Verbindung zwischen Fahrzeug und Diagnosegerät muss genormt sein und sämtliche Anforderungen von ISO 15031-3 oder SAE J1939-13 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
diagnosis foliar
.
Modal title
...
diagnosis leñosa
.
Modal title
...
diagnosis de tanteo
.
Modal title
...
diagnosis de semejanza
.
Modal title
...
lógica de diagnosis
.
Modal title
...
técnicas de diagnosis del plasma
.
.
Modal title
...
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "diagnosis"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada doctor da su diagnosis medica!
Jeder Ihrer Sätze ist ein Therapiegrund!
Korpustyp: Untertitel
el Gabinete del masaje, la sala de la cultura f?sica medicinal, el gabinete de la diagnosis ultrasonora, la fisioterapia, lazeroterapija, la diagnosis inform??tica.
la diagnosis Inform??tica, enoterapija, el gabinete del hidromasaje, lazeroterapija, la correcci??n de la vista, el gabinete del masaje, la hidroterapia, el gabinete de la diagnosis ultrasonora, la fisioterapia.
die Computerdiagnostik, enoterapija, den Kabinett der Hydromassage, laseroterapija, die Korrektion der Sehkraft, den Kabinett der Massage, die Wasserkur, den Kabinett der Ultraschalldiagnostik, die Physiotherapie.
Con la directriz propuesta se pretende hacer posible un comercio libre de recursos para la diagnosis in vitro dentro de los Estados miembros de la Unión Europea.
Ziel der vorgeschlagenen Richtlinie ist es, den freien Handel mit In-vitro-Diagnostika in den EU-Mitgliedstaaten zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la prueba es positiva, se puede detener el embarazo o, en caso de una diagnosis previa a la implantación, se puede desechar el embrión.
Fällt so ein Test positiv aus, kann die Schwangerschaft abgebrochen werden; im Falle der Präimplantationsdiagnostik wird der Embryo aussortiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Instrumentos de diagnosis, mostrando los puntos fuertes y débiles de una unidad de producción, para reconocer los pasos de mejora adecuados, si es necesario.
DE
El libro de Giovanni, Tongue Diagnosis in Chinese Medicine, es también una excelente fuente de consulta y lectura recomendada para ampliar la información del curso.
Giovannis Buch Zungendiagnose in der chinesischen Medizin stellt auch eine hervorragende Quelle dar und wird als zusätzliche Lektüre zum Kurs empfohlen.
Nach seiner Rückkehr nach Italien brach die Krankheit aus, der Erreger wurde im Krankenhaus zunächst aber nicht erkannt und Coppi starb im Alter von nur 40 Jahren.
Sachgebiete: kunst sport media
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, tanto la homogeneidad de los procedimientos que se establezcan, como la absoluta comparabilidad de los resultados de los análisis realizados por laboratorios comunitarios y nacionales de referencia, nos ayudarán a llevar a cabo un seguimiento escrupuloso y a elaborar datos científicos fiables y métodos de diagnosis que incluirán las pruebas de diagnosis rápida.
Im übrigen werden uns die Einführung einheitlicher Verfahren sowie das Vorliegen in jeder Hinsicht vergleichbarer Analyseergebnisse aus nationalen und gemeinschaftlichen Referenzlabors dabei helfen, die Situation lückenlos zu überwachen, zuverlässige wissenschaftliche Daten vorzulegen sowie Diagnosemethoden zu entwickeln, die auch die Schnelldiagnosetests umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden destruir embriones y es delito fertilizar un ovocito que no esté destinado al embarazo; está prohibido separar y usar las células totipotentes de un embrión para la investigación y la diagnosis.
Embryonen dürfen nicht vernichtet werden, und die Befruch-tung eines Ovozyten für andere Zwecke als die Herbei-führung einer Schwangerschaft ist eine Straftat; die Abtrennung und Nutzung totipotenter Zellen eines Embryos zu Forschungs- und Diagnosezwecken ist verboten.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las medidas importantes propuestas en el Reglamento es la de establecer pruebas de diagnosis rápida, puesto que la pronta localización constituye un punto clave en la lucha contra la enfermedad.
Eine der wichtigen Maßnahmen, die in der Verordnung vorgeschlagen werden, ist die Einführung von Schnelldiagnosetests, da die frühzeitige Erkennung eine Schlüsselrolle bei der Bekämpfung der Krankheit spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no deberíamos también considerar la vida del niño que los padres habrían tenido, si hubieran podido recurrir a una diagnosis prenatal y estar seguros de tener un niño que no conlleva el gen de la enfermedad?
Aber wenn wir das berücksichtigen, sollten wir dann nicht auch das Leben des Kindes in Betracht ziehen, dass die Eltern hätten haben können, wenn sie die Pränataldiagnostik hätten nutzen dürfen - und bei dem sie sicher gewesen wären, dass es das Gen für die Krankheit nicht in sich trägt?
Korpustyp: Zeitungskommentar
(f) diagnosis o reparación de problemas técnicos reportados por Nuestros Usuarios o ingenieros y que estén asociados con direcciones IP controladas por un ISP (Proveedor de Servicios de Internet);
ES
(f) technische Probleme zu diagnostizieren oder zu beheben, die von Unseren Benutzern oder Technikern gemeldet werden und die mit den von spezifischen Web-Firmen oder ISP kontrollierten IP-Adressen verbunden sind;
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Aquí encontrará todo sobre la puesta en servicio de Com-Servers, Servidores RFID, Web-IOs y Termómetros Web en la red, sus accesos de configuración y también qué posibilidades hay de diagnosis, si aparece algún problema.
DE
Hier finden Sie alles rund um die Inbetriebnahme von Com-Servern, RFID-Servern, Web-IOs und Web-Thermometern im Netzwerk, deren Konfigurationszugänge und auch welche Diagnosemöglichkeiten bestehen, wenn es doch mal ein Problem gibt.
DE
la Sala de inhalaci??n, el gabinete de la diagnosis ultrasonora, el gabinete del masaje, la sala de la cultura f?sica medicinal, de dientes protezirovanie, el gabinete del hidromasaje, lazeroterapija.
Ingaljatori, den Kabinett der Ultraschalldiagnostik, den Kabinett der Massage, den Saal des Heilsports, die Zahnprothetik, den Kabinett der Hydromassage, laseroterapija.
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Unos centrados en la fabricación, como son la cinta automatizada de manufacturado de sistemas de refrigeración o la cinta automatizada de elaboración de sistemas de freno, el laboratorio de electrónica, la isla de preparación diagnosis, etc.
Ein Teil unserer Installationen konzentriert sich auf die Herstellung wie z.Bsp. die automatische Fertigung am Band unserer Kühlssysteme oder der automatischen Fertigung am Band der Bremssysteme, dem Elektroniklabor, der Insel der Diagnosenvorbereitung, etc.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Éste es el nombre de la máquina que comunican los clientes. Si encuentra algún problema extraño al acceder al servidor, ponga aquí su dirección IP para la diagnosis de problemas. De este modo elimina cualquier problema potencial de resolución de nombres y puede diagnosticar el problema real con más facilidad.
Dieser Rechnername wird anderen Arbeitsstationen mitgeteilt. Sollten Sie jemals merkwürdige Probleme beim Zugriff auf den Server haben, dann nehmen Sie zur Fehlerbeseitigung die IP -Adresse des Servers. Damit vermeiden Sie Probleme bei der Namensauflösung und Sie können so leichter das wirkliche Problem erkennen.
Al día de hoy ya se han propuesto tres pruebas, y prevemos que en el futuro va a haber mejoras al respecto, y tendremos pruebas de diagnosis rápida en animales vivos. De este modo, podremos hacer un mejor seguimiento de la configuración del mapa epidemiológico de las encefalopatías espongiformes transmisibles en la Unión Europea.
Schon jetzt sind drei Tests vorgeschlagen worden, und für die Zukunft lassen sich weitere Verbesserungen in diesem Bereich, aber auch die Möglichkeit von Schnelldiagnosetests an lebenden Tieren absehen, so daß wir die Entwicklung der epidemiologischen Situation in bezug auf transmissible spongiforme Enzephalopathien in der Europäischen Union besser verfolgen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá derecho a recibir esa información cualquier persona que realice actividades de revisión o reparación, asistencia en carretera, inspección o prueba de vehículos, o de fabricación o venta de piezas de recambio o componentes de montaje retroactivo, herramientas de diagnosis y equipos de ensayo.
Zugang zu diesen Informationen erhalten Personen, die gewerblich mit der Wartung oder Instandsetzung, der Pannenhilfe, der technischen Überwachung oder Prüfung von Fahrzeugen oder mit der Herstellung oder dem Verkauf von Ersatz- oder Nachrüstungsteilen, Diagnostikgeräten und Prüfausrüstungen befasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permitirá el uso de una función de diagnóstico a bordo, por ejemplo, una pantalla de vídeo instalada en el tablero de instrumentos, para permitir el acceso a la información DAB, pero esta función deberá ser complementaria, a la hora de acceder a dicha información, al conector de diagnosis normalizado.
Die Verwendung einer On-Board-Diagnoseeinrichtung wie z. B. eines Monitors am Armaturenbrett, der den Zugang zu OBD-Daten ermöglicht, ist gestattet, jedoch nur als Zusatz zum Zugang über den genormten Diagnosestecker.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante facilitará a un organismo nacional de normalización los datos de diagnosis relacionados con las emisiones, por ejemplo, los PID, los datos de identificación del monitor DAB o los datos de identificación de ensayo no especificados en la norma ISO 15031-5 pero relacionados con la presente Directiva.
Der Kraftfahrzeughersteller legt dem nationalen Normungsorgan die Einzelheiten aller emissionsbezogenen Diagnosedaten vor, z. B. PID, OBD-Überwachungs-IDs, Test-IDs, die nicht in ISO 15031-5 spezifiziert sind, aber mit dieser Richtlinie zusammenhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
desde los núcleos con control electrónico, válvulas con control electro-neumático, palancas automáticas, hasta la herramienta de diagnosis y la nueva ECU para remolque y semirremolque e-ABS, han nacido de este departamento que engloba todas las secciones que desarrolla COJALI.
Beginnend bei der Lüfterkupplung mit elektronischer Kontrolle, Ventile mit elektropneumatischer Kontrolle, Gestängesteller, bis zu den Diagnosentools und der neuen ECU für Trailer und Sattelauflieger e-ABS: