Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Doce estrellas doradas equidistantes forman un círculo imaginario cuyo centro se sitúa en el punto de intersección de las diagonales del rectángulo.
Auf einem unsichtbaren Kreis, dessen Mittelpunkt die Schnittstelle der Diagonalen des Rechtecks bildet, sind in gleichen Abständen zwölf goldene Sterne angeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La diagonal larga. ¿ Quién lo iba a saber?
Die lange Diagonale. Wer konnte das ahnen?
Korpustyp: Untertitel
Pantalla retroiluminada por LED de 13,3 pulgadas (en diagonal)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando exista una diferencia entre las medidas de las diagonales de una determinada malla cuadrada, se tomará la diagonal mayor.
Ergeben sich bei der Messung der Diagonalen einer einzelnen Quadratmasche Unterschiede, so wird der größere Wert verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda, si se cambia el formato 11 x 11, se puede hacer que forme un cuadrado con diagonales, recordando a la forma total del proyecto y marcando, por la intersección de las diagonales, la imagen central del proyecto.
Zweitens, wird das Format 11 x 11 umgeordnet, kann man daraus ein Quadrat mit Diagonalen machen, das das Gesamtbild des Projekts reflektiert und, mittels der Schnittpunkte der Diagonalen, auch das zentrale Bild des Projekts.
Korpustyp: Untertitel
El mayor confort de una hamaca se experimenta en diagonal.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
con una diagonal de 366,4 mm (± 1,5 mm) y de dimensiones de 246,4 × 315,4 mm (± 1,5 mm),
mit einer Diagonalen von 366,4 mm (± 1,5 mm) und den Abmessungen von 246,4 × 315,4 mm (± 1,5 mm),
Korpustyp: EU DGT-TM
Doce estrellas doradas equidistantes forman un círculo imaginario cuyo centro se sitúa en el punto de intersección de las diagonales del rectángulo.
ES
Auf einem unsichtbaren Kreis, dessen Mittelpunkt der Schnittpunkt der Diagonalen des Rechtecks bildet, sind in gleichmäßigem Abstand zwölf goldene Sterne angeordnet.
ES
Sachgebiete: universitaet typografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Doce estrellas doradas, situadas a igual distancia, forman un círculo imaginario, cuyo centro es el punto de intersección de las diagonales del rectángulo.
Auf einem unsichtbaren Kreis, dessen Mittelpunkt der Schnittpunkt der Diagonalen des Rechtecks bildet, sind in gleichmäßigem Abstand zwölf goldene Sterne angeordnet.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Para liberar espacio en el tablero se tienen que agrupar cinco o más bolas del mismo color en una línea ininterrumpida horizontal, vertical o diagonal.
Um auf dem Spielfeld Platz zu schaffen, muss der Spieler fünf oder mehr gleichfarbige Bälle in horizontalen, vertikalen oder diagonalen Linien anordnen.
Siga derecho por la calle "Germaniastrasse" (calle que se desvía en sentido diagonal derecho) por aproximadamente 750 metros. A mano izquierda encontrará la calle "Palmenstrasse".
DE
Dieser folgen Sie weiter schräg rechts über die Germaniastraße, der Sie ca. 750 Meter folgen, bis Sie schließlich links in die Palmenstraße einbiegen.
DE
Tubo catódico de color, con cañones de electrones dispuestos los unos junto a los otros (tecnología en línea), con una diagonal de la pantalla de 79 cm o más
Farbkathodenstrahlröhren, mit Elektronenkanonen in Reihenanordnung (sogenannte In-Line-Technik) mit einer Diagonalen des Bildschirms von 79 cm oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
un bloque óptico, un módulo delantero o un mecanismo similar con uno o más sensores de imagen en los que la diagonal efectiva de la superficie de lectura sensible a la luz es igual o superior a 6 mm; puede estar integrado o no en el cabezal de cámara;
einen optischen Block, ein Frontmodul o. Ä. mit mindestens einem Bildsensor, dessen lichtempfindlicher Abtastbereich in der Diagonalen faktisch mindestens 6 mm beträgt; diese Instrumente können, müssen aber nicht in den Kamerakopf integriert sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las especificaciones del punto 6.2.2.1.1 no se aplicarán a los bordes de los orificios o muescas de fijación cuyo mayor diámetro o cuya mayor diagonal sea inferior a 12 mm y que carezcan de filo.
Ränder von Befestigungslöchern und Vertiefungen mit einem Durchmesser oder einer größten Diagonalen von weniger als 12 mm müssen die Vorschriften von Absatz 6.2.2.1.1 für den Abrundungsradius nicht erfüllen, wenn ihre Kanten gebrochen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cono de vidrio para tubo catódico, con una diagonal de 912 mm (± 5 mm) y una distancia del borde de la soldadura al extremo del cuello de 454,3 mm (± 5 mm)
Glaskonen für Kathodenstrahlröhren, mit einer Diagonalen von 912 mm (± 5 mm) und einem Abstand vom Schweißrand bis zum Ende des Halses von 454,3 mm (± 5 mm)
Korpustyp: EU DGT-TM
con una diagonal de 366,4 mm (± 1,5 mm) y de dimensiones de 246,4 × 315,4 mm (± 1,5 mm),
mit einer Diagonalen von 366,4 mm (± 1,5 mm) und den Abmessungen von 246,4 × 315,4 mm (± 1,5 mm),
Korpustyp: EU DGT-TM
con una diagonal de 544,5 mm (± 1,6 mm) y de dimensiones de 358 × 454 mm (± 1,6 mm), con una curvatura cilíndrica,
mit einer Diagonalen von 544,5 mm (± 1,6 mm) und den Abmessungen von 358 × 454 mm (± 1,6 mm), mit zylindrischer Oberflächenkrümmung,
Korpustyp: EU DGT-TM
con una diagonal de 629,8 mm (± 3 mm) y de dimensiones de 406,5 × 519 mm (± 2 mm), con una curvatura cilíndrica, o
mit einer Diagonalen von 629,8 mm (± 3 mm) und den Abmessungen von 406,5 × 519 mm (± 2 mm), mit zylindrischer Oberflächenkrümmung, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
con una diagonal de 723 mm (± 3 mm) y de dimensiones de 477 × 602 mm (± 2 mm), o
mit einer Diagonalen von 723 mm (± 3 mm) und den Abmessungen von 477 × 602 mm (± 2 mm), oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubo catódico de color, con 1 cañón con 3 rayos y una diagonal de la pantalla superior o igual a 19 cm pero inferior o igual a 26 cm
Farbkathodenstrahlröhren, mit einer Drei-Strahl-Kanone und einer Diagonalen des Bildschirms von 19 cm bis 26 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Conjunto constituido por un tubo catódico monocromo con una diagonal de la pantalla igual o superior a 143 mm pero sin exceder de 230 mm y una lente focal cóncava, montado sobre una armadura de enfriamiento llena de líquido
Baugruppe, bestehend aus einer monochromen Kathodenstrahlröhre, mit einer Diagonalen des Bildschirms von nicht weniger als 143 mm und nicht mehr als 230 mm und einer konkaven Sammellinse auf einer mit einer Flüssigkeit gefüllten Kühlarmatur
Korpustyp: EU DGT-TM
diagonalBildschirmdiagonalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
con una diagonal de pantalla comprendida entre 14,48 cm y 31,24 cm, ambos inclusive,
mit einer Bildschirmdiagonalen von 14,48 cm oder mehr, jedoch nicht mehr als 31,24 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubo de rayos catódicos en color con máscara de rendija, equipado con un cañón de electrones y una bobina deflectora, teniendo la pantalla una relación anchura/altura de 4/3 y una diagonal no superior a 42 cm
Schlitzmasken-Farbkathodenstrahlröhren mit einer Elektronenkanone und einer Ablenkeinheit, mit einem Verhältnis der Breite zur Höhe von 4/3 und einer Bildschirmdiagonalen von nicht mehr als 42 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
con una diagonal de pantalla comprendida entre 14,48 cm y 31,24 cm,
mit einer Bildschirmdiagonalen von 14,48 cm oder mehr, jedoch nicht mehr als 31,24 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubo catódico en color de pantalla curva cuadrada, equipado con un cañón de electrones y una bobina deflectora, teniendo la pantalla una relación anchura/altura de 4/3 y una diagonal de 68 cm (±2 mm)
Gewölbte Full-Square-Farbkathodenstrahlröhre mit einer Elektronenkanone und einer Ablenkeinheit, mit einem Verhältnis der Breite zur Höhe von 4/3 und einer Bildschirmdiagonalen von 68 cm (±2 mm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubo catódico en color equipado con un cañón de electrones y un sistema de bobinas deflectoras, cuya pantalla tiene una relación anchura/altura de 4/3 y una diagonal superior a 72 cm
Farbkathodenstrahlröhre mit Elektronenkanone und Ablenkeinheit, mit einem Verhältnis der Breite zur Höhe von 4/3 und einer Bildschirmdiagonalen von mehr als 72 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubo de rayos catódicos en color con máscara de rendija, equipado con un cañón de electrones y una bobina deflectora, teniendo la pantalla una relación anchura/altura de 4/3 y una diagonal de 33,5 cm (± 1,6 mm) [1]
Schlitzmasken-Farbkathodenstrahlröhren mit einer Elektronenkanone und einer Ablenkeinheit, mit einem Verhältnis der Breite zur Höhe von 4/3 und einer Bildschirmdiagonalen von 33,5 cm (± 1,6 mm) [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Redunda en interés de la Comunidad suspender totalmente, por un período limitado, los derechos autónomos del Arancel Aduanero Común para los videomonitores con tecnología de cristal líquido, con una medición diagonal de pantalla no superior a 48,5 cm y formato 4:3 o 5:4, clasificables en el código NC 85282190.
Es liegt im Interesse der Gemeinschaft, die autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für Monitore mit LCD-Technologie und einer Bildschirmdiagonalen von 48,5 cm oder weniger sowie einem Bildschirmformat von 4:3 oder 5:4, die unter der KN-Position 85282190 einzureihen wären, für einen begrenzten Zeitraum vollständig auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubo catódico en color equipado con un cañón de electrones y un sistema de bobinas deflectoras, cuya pantalla tiene una relación anchura/altura de 4/3 y una diagonal superior a 72 cm
Farbkathodenstrahlröhre mit Elektronenkanone und Ablenkspulenjoch, mit einem Verhältnis der Breite zur Höhe von 4/3 und einer Bildschirmdiagonalen von mehr als 72 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
La EPA y la Comisión Europea están interesadas, en principio, en explorar y ampliar el ámbito de aplicación de los productos a aquellos con más de 61 pulgadas de diagonal de pantalla en la próxima revisión de la especificación.
Das US-EPA und die Europäische Kommission sind grundsätzlich daran interessiert, im Zuge der nächsten Überarbeitung der Spezifikationen die Ausdehnung des Anwendungsbereichs auf Produkte mit Bildschirmdiagonalen von über 61″ zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una pantalla en color del tipo de cristal líquido (LCD) con una diagonal de 13 cm (5,1 pulgadas) y una resolución de 320 × 240 píxeles,
einem Farbmonitor mit Flüssigkristallanzeige (LCD) — mit einer Bildschirmdiagonalen von 13 cm (5,1 Zoll) und einer Auflösung von 320 × 240 Pixeln,
Korpustyp: EU DGT-TM
diagonalBildschirmdiagonale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un receptor inalámbrico de señales de vídeo de 2,4 GHz con pantalla de cristal líquido (LCD) en color con una diagonal de 17,8 cm (7 pulgadas) y una resolución de 480 × 240 píxeles.
einen drahtlosen 2,4-GHz-Empfänger für Videosignale mit einer Farb-Flüssigkristallanzeige (LCD) mit einer Bildschirmdiagonale von 17,8 cm (7 Zoll) und einer Auflösung von 480 × 240 Pixel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los sistemas de visualización con una diagonal de pantalla visible que mida menos de (<) 30 pulgadas se seguirá lo indicado en el apéndice 1.
Hinsichtlich der Durchführung dieser Prüfungen vereinbaren die Programmpartner die Anwendung des jeweiligen Prüfverfahrens gemäß Anlage 1 und/oder 2 (je nach der sichtbaren Bildschirmdiagonale des zu prüfenden Produkts): Bei Displays mit einer sichtbaren Bildschirmdiagonale von weniger als (<) 30 Zoll ist Anlage 1 anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diagonal de pantalla máxima visible El aparato de visualización debe tener una diagonal de pantalla visible igual o inferior a (≤) 60 pulgadas.
Maximale sichtbare Bildschirmdiagonale Das Display muss über eine sichtbare Bildschirmdiagonale von bis zu (≤) 60 Zoll verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un visor de imágenes en color con diagonal de 6,35 cm (2,5 pulgadas),
ein Farbdisplay mit einer Bildschirmdiagonale von 6,35 cm (2,5 Zoll),
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos comerciales indican que, actualmente, los videomonitores con tecnología de cristal líquido, con una medición diagonal de pantalla de dimensión no superior a 48,5 cm y de formato 4:3 o 5:4, se utilizan principalmente como unidades de salida de máquinas automáticas para tratamiento o procesamiento de datos.
Die Handelsstatistiken zeigen, dass Monitore mit LCD-Technologie und einer Bildschirmdiagonale von 48,5 cm oder weniger sowie einem Bildschirmformat von 4:3 oder 5:4 gegenwärtig vorrangig als Ausgabegeräte von automatischen Datenverarbeitungsmaschinen Verwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
PEP < 27″ es el margen de potencia del modo encendido, expresado en vatios, de los aparatos de visualización de rendimiento mejorado con una diagonal de pantalla de menos de 27 pulgadas,
PEP < 27″ ist die Leistungstoleranz im Ein-Zustand für ein leistungserweitertes Display mit einer Bildschirmdiagonale unter 27 Zoll in Watt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entiende que, en la actualidad, se comercializan aparatos de visualización interactivos de más de 60 pulgadas de diagonal de pantalla que se utilizan principalmente con fines comerciales y educativos.
Interaktive Displays mit einer Bildschirmdiagonale von über 60″ sind gegenwärtig auf dem Markt erhältlich und werden vor allem für gewerbliche Zwecke und für Unterrichtszwecke verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
diagonalDiagonalreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Neumáticos de distinta constitución en el mismo eje (radial/diagonal).
Reifen unterschiedlicher Bauart (Radial-/Diagonalreifen) auf derselben Achse
Korpustyp: EU DGT-TM
La estructura del neumático (diagonal, diagonal cinturada o radial).
die Reifenbauart (Diagonalreifen, Gürtelreifen mit Diagonalkarkasse („bias belted“) oder Radialreifen),
Korpustyp: EU DGT-TM
Los daños causados por el desbarbado a los neumáticos de carcasa diagonal no deben trascender la lona exterior en la parte superior del neumático.
Beschädigungen durch Abrauen an Diagonalreifen dürfen nicht über die äußerste Karkassenlage im Scheitelbereich der Lauffläche hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estructura (diagonal, diagonal cinturada, radial).
Bauart (Diagonalreifen, Gürtelreifen mit Diagonalkarkasse, Radialreifen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos para vehículos industriales ligeros — estructura radial y diagonal
Reifen für leichte Nutzfahrzeuge — Radial- und Diagonalreifen
Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos para usos especiales — estructura radial y diagonal
Reifen für spezielle Anwendungen — Radial- und Diagonalreifen
Korpustyp: EU DGT-TM
diagonalDiagonalabmessung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una pantalla en color del tipo de dispositivo de cristal líquido (LCD) con una diagonal de pantalla de aproximadamente 5 cm (2 pulgadas),
ein LCD-(Liquid Crystal Device)Farbmonitor mit einer Diagonalabmessung des Bildschirms von etwa 5 cm (2 Zoll);
Korpustyp: EU DGT-TM
una segunda pantalla rectangular en color del tipo LCD con una diagonal de pantalla de 2 cm (0,8 pulgadas),
ein zweiter rechteckiger LCD-Farbmonitor mit einer Diagonalabmessung des Bildschirms von 2 cm (0,8 Zoll);
Korpustyp: EU DGT-TM
una pantalla en color del tipo cristal líquido (LCD) con una diagonal de pantalla de aproximadamente 7 cm (2,8 pulgadas), que incorpora un teclado alfanumérico del tipo de pantalla táctil,
einem LCD-(Liquid Crystal Device)Farbmonitor mit einer Diagonalabmessung des Bildschirms von etwa 7 cm (2,8 Zoll), mit alphanumerischer Tastatur der Art eines Touch Screen;
Korpustyp: EU DGT-TM
una pantalla en color del tipo cristal líquido (LCD) con una diagonal de pantalla de aproximadamente 8,9 cm (3,5 pulgadas) y formato de pantalla ancha,
einem LCD-(Liquid Crystal Device)Farbmonitor mit einer Diagonalabmessung des Bildschirms von etwa 8,9 cm (3,5 Zoll) und Breitbildformat;
Korpustyp: EU DGT-TM
diagonalGürtelreifen mit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estructura (diagonal, diagonal cinturada, radial).
«diagonal cinturada» estructura diagonal (de capas sesgadas) de neumático en la que la carcasa va zunchada mediante un cinturón formado por dos o más capas de cables básicamente inextensibles dispuestos en ángulos alternos próximos a los de la carcasa;
„Gürtelreifenmit Diagonalkarkasse“ („bias belted“) Diagonalgürtelreifen, deren Karkasse von einem Gürtel umschlossen wird, der aus zwei oder mehreren Lagen von im wesentlichen undehnbarem Kord besteht, die abwechselnd in Winkeln ähnlich denen der Karkasse angeordnet sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
diagonalsenkrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las fichas se trasladan solamente en la dirección diagonal, y las fichas de un jugador se trasladan en diagonal por oscuro a los rectángulos, y la ficha del segundo jugador en diagonal por los rectángulos claros.
RU
Die Domino Elemente werden für einen Lauf auf ein Rechteck in senkrecht, horizontal oder diagonal die Richtungen versetzt. Die Domino Elemente auf die Domino Elemente werden nicht aufgelegt und können nur auf die freien Rechtecke versetzt werden.
RU
Las fichas se trasladan solamente en la dirección diagonal, y las fichas de un jugador se trasladan en diagonal por oscuro a los rectángulos, y la ficha del segundo jugador en diagonal por los rectángulos claros.
RU
Die Domino Elemente werden für einen Lauf auf ein Rechteck in senkrecht, horizontal oder diagonal die Richtungen versetzt. Die Domino Elemente auf die Domino Elemente werden nicht aufgelegt und können nur auf die freien Rechtecke versetzt werden.
RU
Combina cuatro símbolos en una misma línea, columna o diagonal y gana hasta 10.000 veces tu apuesta jugando en las tarjetas rasca y gana Fantastic Four.
Passen Sie vier Symbole in einer Reihe einander an, senkrecht oder diagonal und Sie gewinnen bis zu 10.000 X Ihre Einsatzwette, wenn Sie Fantastic Four Rubbelkarten spielen.
Stropilnaja st?tzt sich der Balken (diagonalnaja oder nakosnaja) in der Richtung des Randes des Dachs im Schlittschuh auf konkowyj der Vorschub oder priboiny.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
diagonalDesign-Boulevard
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo, un bulevar del diseño en diagonal, diferentes lounges, un escenario para eventos o también proyectos para fomentar el crecimiento, entre otros, enriquecerán la Mannequin-City.
DE
So werden z.B. ein diagonal verlaufender Design-Boulevard, verschiedene Lounges, eine Event-Bühne oder auch Projekte zur Nachwuchsförderung die Mannequin-City bereichern.
DE
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
diagonalDreieck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Juego bastante adictivo en el que hay que colocar las bolas en el tablero e intentar formar una línea de cinco colocadas en horizontal, vertical o diagonal.
ES
Turn-basierte Spiel sehr ähnlich zu vier in einer Reihe. Verschiebt ein Dreieck, und der Chip ist in der Box entspricht das Ergebnis der Multiplikation der beiden Dreiecke platziert.
ES
Actualmente, la Comisión está analizando distintas posibilidades de permitir la acumulacióndiagonal con los países afectados.
Die Kommission prüft derzeit verschiedene Varianten, um eine diagonaleKumulierung mit den betreffenden Ländern zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CONSIDERANDO el sistema paneuromediterráneo de acumulación del origen, que está constituido por una de red de acuerdos de libre comercio y establece normas de origen idénticas que permiten aplicar la acumulacióndiagonal;
IN DER ERWÄGUNG, dass das Pan-Euro-Mittelmeer-System der Ursprungskumulierung, das auf einem Netzwerk von Freihandelsabkommen beruht und identische Ursprungsregeln für die diagonaleKumulierung vorsieht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de permitir la adecuada determinación del carácter originario de los productos y sustentar adecuadamente el establecimiento de las pruebas de origen en ese nuevo contexto, la declaración del proveedor correspondiente a los productos con carácter originario preferencial incorporará una declaración adicional que evidencie si se ha aplicado la acumulacióndiagonal y con qué países.
Um eine genaue Bestimmung der Ursprungseigenschaft der Waren zu erlauben und eine Grundlage für die Ausstellung von Ursprungsnachweisen in diesem neuen Zusammenhang zu schaffen, sollte die Lieferantenerklärung über den Präferenzursprung der Waren eine zusätzliche Erklärung umfassen, aus der hervorgeht, ob eine diagonaleKumulierung Anwendung gefunden hat und wenn ja, zwischen welchen Ländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este instrumento único crea el marco jurídico necesario para la acumulacióndiagonal no solo entre los socios tradicionales del Mediterráneo meridional, sino que incluye también a los participantes en el Proceso de Estabilización y Asociación y la AELC, lo que amplía el ámbito geográfico de la acumulación y ofrece un mercado receptor mayor a las exportaciones acumuladas.
Mit diesem einheitlichen Instrument wird nicht nur der nötige Rechtsrahmen für die diagonaleKumulierung zwischen den traditionellen Partnern im südlichen Mittelmeerraum geschaffen, sondern es werden auch die Teilnehmer des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses und die EFTA eingebunden, wodurch der geografische Raum für die Kumulierung erweitert und ein größerer Markt für kumulierte Ausfuhren geschaffen wird.
Garantizar la aplicación correcta de las normas de origen, incluida la acumulacióndiagonal.
Gewährleistung, dass die Ursprungsregeln, einschließlich der Regeln über die diagonaleUrsprungskumulierung, ordnungsgemäß angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
CONSIDERANDO el sistema paneuromediterráneo de acumulación del origen, que está constituido por una de red de acuerdos de libre comercio y establece normas de origen idénticas que permiten aplicar la acumulación diagonal;
IN DER ERWÄGUNG, dass das Pan-Euro-Mittelmeer-System der Ursprungskumulierung, das auf einem Netzwerk von Freihandelsabkommen beruht und identische Ursprungsregeln für die diagonale Kumulierung vorsieht,
Korpustyp: EU DGT-TM
El Protocolo no 4 del Acuerdo establece la acumulación bilateral del origen entre la Comunidad y Egipto, y la acumulacióndiagonal del origen entre la Comunidad, Egipto, Argelia, Cisjordania y Gaza, Chipre, Israel, Jordania, el Líbano, Malta, Marruecos, Siria, Túnez y Turquía.
In Protokoll Nr. 4 zum Abkommen ist eine bilaterale Ursprungskumulierung zwischen der Gemeinschaft und Ägypten und eine diagonaleUrsprungskumulierung zwischen der Gemeinschaft, Ägypten, Algerien, Zypern, Israel, Jordanien, Libanon, Malta, Marokko, Syrien, Tunesien, Türkei und den Palästinensischen Autonomiegebieten im Westjordanland und im Gazastreifen vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
diagonal visiblesichtbare Bildschirmdiagonale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diagonal de pantalla máxima visible El aparato de visualización debe tener una diagonal de pantalla visible igual o inferior a (≤) 60 pulgadas.
Maximale sichtbareBildschirmdiagonale Das Display muss über eine sichtbare Bildschirmdiagonale von bis zu (≤) 60 Zoll verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
diagonalvisible de la pantalla en centímetros y pulgadas;
sichtbareBildschirmdiagonale in Zentimeter und Zoll;
Korpustyp: EU DGT-TM
La diagonalvisible de la pantalla en centímetros y pulgadas.
sichtbareBildschirmdiagonale in Zoll und Zentimeter.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit diagonal
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
con una estructura diagonal cinturada,
in Gürtelbauart mit Diagonalkarkasse (Bias-belted),
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Cuando se trate de medir paños de mallas cuadradas, se tensará la red, primero, en el sentido de una diagonal, y seguidamente, en el de la otra diagonal de las mallas, como se muestra en el anexo VIII.
Bei der Messung von Netzblättern mit Quadratmaschen wird das Netztuch, wie in Anhang VIII dargestellt, erst in Richtung der einen und dann in Richtung der anderen Maschendiagonale gestreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los cinturones de tres puntos provistos de retractores, un retractor actuará, al menos, sobre la correa diagonal.
Bei Dreipunktgurten mit Aufrolleinrichtungen muss zumindest eine Aufrolleinrichtung für den Diagonalgurt vorgesehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para una diagonal de imagen de 1,52 m basta una distancia de proyección de 1,70 m (máx.
Estos dispositivos pueden utilizarse tanto en la sección diagonal como ventral, o para mantener unidas ambas secciones del cinturón de adulto.
Diese Einrichtungen können entweder auf den Schulter- oder den Beckengurtteil wirken oder diese beiden Teile des Gurtes für Erwachsene gemeinsam sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario que la disposición de la sección ventral y de la sección diagonal del cinturón de seguridad estén diferenciadas claramente.
Es muss klar zwischen der Führung des Beckengurtteils und der des Schultergurtteils unterschieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya no son válidas las razones por las se excluyeron del sistema de acumulación diagonal los productos agrícolas originarios de Turquía.
Die Gründe für den Ausschluss landwirtschaftlicher Erzeugnisse mit Ursprung in der Türkei von dem System der Ursprungskumulierung sind nicht mehr gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En nuestro primer lanzamiento, os introduciréis en el mundo de Harry Potter viajando por el Callejón Diagon y montando en el Expreso de Hogwarts.
In unserer ersten Veröffentlichung werdet ihr in die Welt von Harry Potter eintreten, indem ihr eine kleine Reise durch die Winkelgasse unternehmt und in den Hogwarts-Express einsteigt.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Comenzad vuestro viaje en Callejón Diagon, allí podéis comprar vuestras túnicas de casa o una mascota y experimentar el caos de la Agrupación de libros.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
También podrás recoger monedas en cualquier parte del juego y utilizarlas para adquirir accesorios mágicos esenciales en las tiendas del Callejón Diagon.
Sobald du genügend Münzen gesammelt hast, kannst du in der Winkelgasse auf große Einkaufstour gehen und in Madam Malkins Anzüge für alle Gelegenheiten oder in der Zaubererbank Gringotts Geschäfte tätigen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
En la categoria Alicates pelacables de corte diagonal usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Confeccionador, NS Micro Motor Technology Corp. con perfil de empresa, DIN EN ISO 9001, Ventiladores de diagonal, Ventiladores de flujo mixto, Ventiladores axiales, Sopladores, Ventiladores axiales,
ES
Hersteller, NS Micro Motor Technology Corp. mit Firmenprofil, DIN EN ISO 9001, Diagonallüfter, Diagonalventilatoren, Axiallüfter, Gebläse, Axialventilatoren,
ES
En la categoria Alicates corte diagonal tipo extrafuerte usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
Estos apartamentos se encuentran en la Avenida Diagonal de Barcelona, a 100 metros de la parada de metro y la plaza de toros Monumental. más información >>>
Dieses neue Hotel mit einer Fassade aus dem 19. Jahrhundert und einer Ausstattung aus dem 21. Jahrhundert befindet sich nur 100 m von der Plaça Catalunya und dem geschäftigen Boulevard Las Ramblas entfernt. weitere Informationen >>>
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Estos apartamentos se encuentran en la Avenida Diagonal de Barcelona, a 100 metros de la parada de metro y la plaza de toros Monumental. más información >>>
Dieses vollständig renovierte Gebäude bietet eine moderne Einrichtung und befindet sich in zentraler Lage inmitten des historischen Zentrums von Barcelona; die Prachtstrasse Las Ramblas können Sie gut zu Fuß erreichen. weitere Informationen >>>
Du bist über das Kopfsteinpflaster der Winkelgasse gelaufen, hast Hunderte von Büchern gehütet und deine eigene Sammlung von Pottermore-Karten begonnen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Alquiler de apartamentos por días en Granada Centro-Diagonal. Selección de apartamentos en el centro de la ciudad completamente equipados, perfectos para viajes de negocios o de placer
Vermieten per Tage von Apartments in der Granada Deusto. Auswahl komplett ausgestatteter Apartments im Zentrum der Stadt, perfekt für Geschäfts- oder Vergnügungsreisen.
Das Unterrohr ist mit einer Nanometallschicht verstärkt worden, die den Widerstand gegenüber Stößen um über 60 % erhöht, und dies ohne zusätzliches Gewicht.
Para satisfacer sus dos cualidades, han sido especialmente cuidados la continuidad de las formas entre el Tubo Diagonal, el cartucho y el tirante trasero.
El Supermuestreo adaptativo es una manera más sofisticada de suavizar el efecto “escalonado” de una transición de color a lo largo de una línea diagonal o curva.
Kaum Auswirkung hat die Anpassende Hochrechnung auf sehr bunten Farbverläufen mit entsprechend vielen Farben, da hier meist schon ein weicher Übergang zwischen den Farben besteht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
los fans de Harry Potter lo reconocerán como el callejón Diagon, el mágico distrito de compras donde los jóvenes magos iban a comprar material para la escuela.
Fans von Harry Potter werden den Markt aus der Filmreihe vielleicht als Winkelgasse wiedererkennen, das magische Einkaufsviertel, in dem die jungen Zauberer ihre Schulsachen einkauften.
Sachgebiete: luftfahrt politik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
en el caso de los cinturones de tres puntos, pueda establecerse una tensión mínima de 50 N en la sección abdominal del cinturón por aplicación externa de tensión en la sección diagonal del cinturón, cuando esta esté puesta:
bei Dreipunktgurten am Beckengurt eine Zugkraft von mindestens 50 N dadurch erreicht werden kann, dass der Diagonalgurt von außen gespannt wird, wenn dieser platziert wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo del tipo 0 con el motor desembragado y el vehículo cargado (este ensayo podrá no hacerse en aquellos casos en que resulte obvio que se cumple el requisito, por ejemplo: sistema de frenado con división diagonal)
Prüfung Typ 0 mit ausgekuppeltem Motor bei beladenem Fahrzeug (Diese Prüfung braucht nicht durchgeführt zu werden, wenn offensichtlich ist, dass die Vorschriften eingehalten sind, zum Beispiel bei einem Bremssystem mit Diagonalaufteilung.)
Korpustyp: EU DGT-TM
«Diagonal»: una estructura de neumático cuyos cables de las lonas se extienden hasta el talón y están dispuestos de modo que forman ángulos alternos sensiblemente inferiores a 90° respecto de la línea media de la banda de rodadura;
„Reifen in Diagonalbauart“ ein Reifen, dessen Lagen sich bis zu den Wülsten erstrecken und abwechselnd Winkel von wesentlich weniger als 90° mit der Mittellinie der Lauffläche bilden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto en cuestión suele diseñarse con un tamaño de 14, 15, 20 pulgadas, etc. y los tubos dependen de la diagonal de pantalla, que se comercializa en pulgadas.
Die betroffene Ware wird allgemein entsprechend dem Diagonaldurchmesser des Bildschirms als Röhre von 14, 15, 20 Zoll oder mehr vertrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
un cinturón de seguridad, con o sin una correa diagonal, o un arnés para ser utilizado en cada asiento para pasajeros por cada pasajero de dos años o más;
einem Anschnallgurt (Bauchgurt mit oder ohne Diagonalschultergurt oder Beckengurt mit Schultergurten) für jeden Fluggastsitz für jeden Fluggast ab zwei Jahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los cinturones de tres puntos, pueda establecerse una tensión mínima de 50 N en la sección abdominal del cinturón por aplicación externa de tensión en la sección diagonal del cinturón.
bei Dreipunktgurten am Beckengurt eine Zugkraft von mindestens 50 N dadurch erreicht werden kann, dass der Diagonalgurt von außen gespannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona alta por encima de la Diagonal. En el cruce de dos calles (Santaló y Mariano Cubi) hay más bares musicales por metro cuadrado que en el resto de la ciudad.
Y si el lado oscuro de la magia no te atrae, diviértete explorando todos los rincones de Pottermore™ en PlayStation®Home, incluidos el Callejón de Diagon, Hogwarts™ Express y las imponentes salas del castillo de Hogwarts™.
Wenn dich die dunklen Künste nicht ansprechen, kannst du die bekannten Orte in Pottermore™ bei PlayStation®Home besuchen, z. B. die Winkelgasse, den Hogwarts™-Express und zahlreiche Orte im Schloss Hogwarts™.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Una selección de momentos bellamente ilustrados de Pottermore.com han sido desarrollados en entornos virtuales, permitiéndote entrar dentro de Diagon Alley™, subir a bordo del Hogwarts Express™ y disfrutar de cuatro minijuegos exclusivos en esta experiencia 3D exclusiva para PS3.
Eine Auswahl wunderschön illustrierter Momente von Pottermore.com wurde zu virtuellen Umgebungen weiterentwickelt. Nun können Sie die Winkelgasse™ betreten, den Hogwarts-Express™ besteigen und vier exklusive Minispiele genießen – exklusiv auf der PS3 und in 3D.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Alicates pelacables de corte diagonal o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Abisolier-Seitenschneider oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Alicates corte diagonal tipo extrafuerte o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Kraft-Seitenschneider oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
El entablamento del orden mayor, por ejemplo, abraza todo el perímetro interior de la iglesia sin resaltar jamás en la correspondencia con los apoyos, y es especialmente eficaz el corte en diagonal de los pilares della cúpula.
IT
Das Gebälk des oberen Aufbaus umschließt zum Beispiel den gesamten inneren Umfang der Kirche ohne jemals in Übereinstimmung mit den Stützen hervorzutreten und der Diagonalschnitt der Pilaster der Kuppel ist besonders wirkungsvoll.
IT
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
El dispositivo de presión con el rodillo presiona la pieza de trabajo contra la guía en diagonal y asegura un ángulo de 90° (ancho de la pieza 50–200 mm).
Die Anpressvorrichtung mit Laufrolle drückt das Werkstück an den Winkelanschlag und sorgt für einen exakten 90° Winkel (für Werkstückbreiten 50–1200 mm).
Las funciones de audio y vídeo, navegación, teléfono e Internet pueden manejarse intuitivamente con los sistemas multimedia Audio 20 CD y COMAND Online. La información se visualiza con alta definición en un display TFT de hasta 20,3 centímetros de diagonal.
Audio und Video, Navigation, Telefon und das Internet sind mit den Multimedia-Systemen Audio 20 CD und COMAND Online nicht nur intuitiv bedienbar, sondern dank eines bis zu 20,3 Zentimeter grossen TFT-Displays auch hochaufgelöst erlebbar.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
La carcasa radial permite la construcción de un neumático de sección baja para ofrecer una mayor estabilidad en las curvas y un peso reducido, mientras que el cinturón diagonal limita la deformación del neumático para un rendimiento a altas velocidades.
Die Radialkarkasse erlaubt den Bau eines Niederquerschnittreifens für mehr Kurvenstabilität bei geringerem Gewicht, während der Diagonalgürtel die Reifenverformung bei hohem Tempo begrenzt.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Los lingotes de pruebas de la fundición del cliente se taladran para recoger virutas para el laboratorio, en el caso de escoria, se separa todo el corte diagonal del material en el separador de prueba del mezclador.
AT
Die Probebarren aus der Kundenschmelze werden angebohrt, um Späne für das Labor zu entnehmen, bei Gekrätzen zweigen in die Mischer eingebaute Probeteiler den gesamten Querschnitt des Materials ab.
AT
Sachgebiete: oekologie auto bergbau
Korpustyp: Webseite
El hotel está situado en el centro financiero más importante de Barcelona, formando parte del prestigioso centro comercial L'Illa Diagonal, diseñado por Rafael Moneo, rodeado de agradables jardines, boutiques, tiendas y restaurantes.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Situado en el distrito residencial moderno y encantador de Diagonal Mar, a 5 minutos a pie de la playa, del nuevo Centro de Convenciones de Barcelona ( CCIB), y del Cent
Die Nähe zur Innenstadt und zum Strand machen das Barcelona Mar Husa zu einem idealen Ausgangspunkt, der Ihnen Komfort und Qualität bietet. Der Strand ist nur 5 Minuten e
EDDYTHERM 4x es una calefacción inductiva potente para piezas de hasta 300 kg. El brazo diagonal orientable y el dispositivo elevador controlado por pedal para el brazo permiten un manejo por una única persona incluso con piezas muy pesadas.
EDDYTHERM 4x ist eine leistungsfähige Induktionsheizung für Werkstücke bis 300 kg. Der schwenkbare Querarm und die per Pedal gesteuerte Hebeeinrichtung für den Querarm erlauben eine Bedienung durch eine einzelne Person auch bei sehr schweren Werkstücken;