linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Diana .
diana Zielscheibe 20 Weckruf 1 .
[Weiteres]
DIANA . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Población diana .
diana iluminada beleuchtete Platte 4
diana anular .
célula diana Zielzelle 10
diana inmunológica .
tejido diana Zielgewebe 21
grupo diana Zielgruppe 4
ión diana .
complejo de Diana .
cercopitezo de Diana .
organismo no diana .
método de ensayo con diana .
diana de "corona y spot" .
diana de «corona y foco» .
control positivo del ADN diana .

tejido diana Zielgewebe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Posee así una excelente biodisponibilidad y una perfecta eficacia sobre las tejidos diana.
Es besitzt so eine ausgezeichnete Bioverfügbarkeit und eine perfekte Wirksamkeit auf die Zielgewebe.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Deberá estudiarse la probabilidad de que la sustancia de ensayo o sus metabolitos lleguen al tejido diana.
Zu erörtern ist die Wahrscheinlichkeit, dass die Prüfsubstanz oder ihre Metaboliten in das spezifische Zielgewebe gelangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si hay pruebas de que la sustancia de ensayo no llega al tejido diana, no procede realizar el presente ensayo.
Wenn Anzeichen dafür bestehen, dass die Prüfsubstanz das Zielgewebe nicht erreicht, ist dieser Test nicht geeignet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente método no se consideran otras especies ni otros tejidos diana.
Andere Versuchstiere und Zielgewebe sind nicht Gegenstand dieser Methode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si hay pruebas de que la sustancia de ensayo o un metabolito reactivo no llegan al tejido diana, no procede realizar el presente ensayo.
Wenn Anzeichen dafür bestehen, dass die Prüfsubstanz oder ein reaktiver Metabolit das Zielgewebe nicht erreicht, ist dieser Test nicht geeignet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
métodos de comprobación de que la sustancia de ensayo llega al torrente circulatorio o al tejido diana, en su caso,
ggf. Methoden zur Überprüfung, ob die Prüfsubstanz in den allgemeinen Kreislauf oder in das Zielgewebe gelangt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta propiedad química especial facilita la rápida absorción a pH fisiológico y una larga duración de acción en el tejido diana, el pulmón.
Dieser spezielle chemische Aufbau ermöglicht die rasche Aufnahme bei physiologischem pH-Wert und die lange Wirkungsdauer im Zielgewebe Lunge.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Selección de tejidos diana para el establecimiento de MRL
• Auswahl von Zielgeweben für die Festsetzung von MRLs
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tejido diana es la médula ósea por estar muy vascularizada y por contener una poblicación de células de ciclo corto que pueden aislarse y tratarse con facilidad.
Zielgewebe ist dabei das Knochenmark, da es sich dabei um ein gefäßreiches Gewebe mit einer Population rasch proliferierender Zellen handelt, die sich leicht isolieren und aufarbeiten lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este efecto resultan útiles las fracciones microsomales de los tejidos diana.
Für diese Zwecke können mikrosomale Fraktionen von Zielgeweben nützlich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit diana

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Ni siquiera a la diana.
- Nicht mal die Scheibe getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Diana, vamos a la escuela.
Wir müssen zur Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca han fallado una diana.
Niemals außerhalb der fünf Kreise.
   Korpustyp: Untertitel
¡la sensacional diana PEZ Soft! AT
Die sensationelle PEZ Soft Zielschießscheibe! AT
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hasta la próxima semana, Diana!
Bis zur nächsten Woche, Diane.
   Korpustyp: Untertitel
Solomillo Diana con champiñones frescos
Filet Mignon mit 2 Sossen
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
los linfocitos frente a las células diana.
und die verstärkte spezifische Zytotoxizität von Lymphozyten gegenüber ihren Zielzellen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la identificación de los órganos diana,
die Identifizierung von Zielorganen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el riesgo para los artrópodos no diana.
das Risiko für Nichtzielarthropoden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el riesgo para los invertebrados no diana,
das Risiko für Nichtzielwirbellose;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Seguro que el ordenador hará diana?
Kann der Computer sie finden?
   Korpustyp: Untertitel
¿O es que necesitas que toquen diana?
Brauchst du ein Trompetenkonzert?
   Korpustyp: Untertitel
Diana bajo la línea de flotación.
Wir haben ihn unter der Wasserlinie getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Merle, te presento a mi cuñada Diana.
Merle, das ist meine Schwägerin Deanna.
   Korpustyp: Untertitel
Selección de dianas reflectantes de alta precisión.
Auswahl an hochpräzisen Reflexfolien.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Juego de dardos y diana EN STOCK ES
Inline Rollschuhe set in rosa AUF LAGER ES
Sachgebiete: e-commerce sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El castillo de Diana de Poitiers
Das Schloß von Diane de Poitiers
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
«población diana estimada» la mejor aproximación disponible a la población diana; la población diana estimada consiste en la población censada más la subcobertura menos la sobrecobertura;
„Erhebungspopulation“ sind die statistischen Einheiten, die in den Ergebnissen einer für eine bestimmte Zielpopulation durchgeführten Erhebung zu einem oder mehreren bestimmten Themen tatsächlich repräsentiert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo hacía diana con ratas womp en mi T-16.
Ich habe zu Hause Womp-Ratten von meiner T-16 aus abgeknallt.
   Korpustyp: Untertitel
Si descubre algo terrible sobre Diana, no se lo diga.
Wenn Sie schlechte Nachrichten haben, sagen Sie ihm nichts.
   Korpustyp: Untertitel
an los linfocitos frente a las células diana.
und die verstärkte spezifische Zytotoxizität von Lymphozyten gegenüber ihren Zielzellen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ión los linfocitos frente a las células diana.
ge und die verstärkte spezifische Zytotoxizität von Lymphozyten gegenüber ihren Zielzellen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ión los linfocitos frente a las células diana.
und die verstärkte spezifische Zytotoxizität von Lymphozyten gegenüber ihren Zielzellen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Selección de tejidos diana para el establecimiento de MRL
• Auswahl von Zielgeweben für die Festsetzung von MRLs
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La molécula contiene 6 dianas de N- glicosilación con oligosacáridos.
Das Molekül enthält 6 N-gebundene Oligosaccharid-Modifikationsstellen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se observó toxicidad en los órganos diana.
Organspezifische Toxizität trat nicht auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
3,7% p=0,0279; revascularización repetida de los vasos diana:
6,1% versus 3,7% (p = 0,0279); neuerliche Revaskulation des Gefäßes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
por los diputados Diana Wallis y Willy C.E.H.
von den Abgeordneten Wallis und De Clercq
   Korpustyp: EU DCEP
Justificación de la concentración diana seleccionada en el estudio principal.
Begründung für die Wahl der Zielkonzentration in der Hauptstudie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el riesgo para los artrópodos no diana en el campo;
das Risiko für Nichtziel-Arthropoden innerhalb der Nutzfläche;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el riesgo para las abejas y los artrópodos no diana.
das potenzielle Risiko für Honigbienen und Nichtziel-Arthropoden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el riesgo para las plantas terrestres no diana.
das Risiko für nicht zu den Zielgruppen gehörende terrestrische Pflanzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la protección de los artrópodos no diana, incluidas las abejas.
den Schutz von Nichtzielarthropoden, einschließlich Bienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de secuencias de ADN detectadas (referencia + genes diana):
Beschreibung der nachgewiesenen DNA-Sequenzen (Referenz- + Zielgene):
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente método no se refiere a otras células diana.
Andere Zielzellen sind nicht Gegenstand dieser Methode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad del método para determinar solamente el marcador diana.
Die analytische Spezifität gibt an, in welchem Maße sich mit dem Verfahren ausschließlich der Zielmarker nachweisen lässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La entrevista con Diana Sawyer sería de dulce.
Mit dem Diane Sawyer-lnterview sieht's jetzt ziemlich gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
El soldado Swofford va a tocar el toque de Diana.
Private Swofford hier wird für uns das Wecksignal blasen.
   Korpustyp: Untertitel
al riesgo sobre el terreno para los artrópodos no diana.
das Risiko im Feld für Nichtzielarthropoden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se entiende por valor «nominal» el valor diana teórico.
Der „Nennwert“ wird als theoretischer Zielwert verstanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo guardé el cenicero tras el toque de diana.
Ich habe die Aschenbecher weggeräumt.
   Korpustyp: Untertitel
El centro de la diana crecera ante tus ojos.
Ihr müsst es vor eurem geistigen Auge sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Reserva on-line Domus Diana Roma y ahorrar.
City Rom online buchen und sparen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Han calibrado las miras. Han practicado con dianas en movimiento.
Die Zielgeräte sind justiert, sie haben geübt.
   Korpustyp: Untertitel
Nota de bienestar para el hotel Mamaison Residence Diana Warsaw
Wohlfühl-Faktor im Hotel WestCord City Centre Hotel Amsterdam
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Juego de dardos y diana Pro-sport Darts ES
Spiel mit 100 Bällen. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Reserva on-line Domus Diana Roma y ahorrar.
Hotel Garda Rom online buchen und sparen.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Reserva on-line Diana Roof Garden Roma y ahorrar.
Chic & Town Luxury Rooms Rom online buchen und sparen.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Video del mes – la joven voz creativa de Diana
Jonathan Huyer Foto des Monats:
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Comprar Patagonia and Beyond libro por autor Diana Friedberg. ES
Kaufen everything I know about blue Buch des Autors herman wouters. ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Empleos de Inversiones Diana Milena & - trabajos en Kennedy
Alle Metro Cash & Carry Jobs - Kritzow Stellenangebote anzeigen
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Paisaje con Céfalo y Procris reunidos por Diana
Küstenlandschaft mit der Raub Europas
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Video del mes – la joven voz creativa de Diana
Guillaume zeigt uns in seinem Video, wie ihr ein kreatives Terrarium gestaltet.
Sachgebiete: kunst film verlag    Korpustyp: Webseite
Video del mes – la joven voz creativa de Diana
Ronnies Leidenschaft für Musik Video des Monats:
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Añadir Templo de Diana a mi carnet de viaje ES
Temple de Diane zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Diana floreada a cargo de la Banda de Música. ES
8:30 h. Musik von der Musikkapelle. ES
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Otros hoteles cercanos al hotel Lady Diana en Estambul
Andere Hotels in der Nähe des Hotels Mirilayon Hotel in Istanbul
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
Las dianas planas tienes dos formas y tamaños diferentes:
Die Zielmarken gibt es in zwei unterschiedlichen Formen und Grössen:
Sachgebiete: e-commerce foto informatik    Korpustyp: Webseite
Dianas circulares en blanco y negro de tamaño grande (6")
Grosse schwarz/weiss runde “Tilt & Turn"-Zielmarke (6")
Sachgebiete: e-commerce foto informatik    Korpustyp: Webseite
Introduce tu Radikal ID / DNI utilizado en la diana.
Um Ihr Passwort vergessen einführen Ihre Radikal ID
Sachgebiete: sport radio internet    Korpustyp: Webseite
- clínicas en las que el grupo de participantes represente globalmente al grupo diana de pacientes ;
– klinischen Versuchen , bei denen die Teilnehmergruppe für die Patientenzielgruppe annähernd repräsentativ ist ;
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene una actividad antimicrobiana similar a ceftiofur frente a los patógenos diana.
Es hat gegenüber den zu bekämpfenden Bakterien eine ähnliche antibakterielle Aktivität wie Ceftiofur.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se observó que los principales órganos diana fueron el hígado y los riñones.
Leber und Nieren erwiesen sich als die Hauptzielorgane.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, esto no se ha establecido en la población diana.
Dies wurde jedoch nicht in der Zielpopulation nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la protección de los mamíferos y de los artrópodos y plantas no diana.
den Schutz von Säugetieren, Nichtzielarthropoden und Nichtzielpflanzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el potencial para causar alteraciones endocrinas en los vertebrados no diana distintos de los mamíferos.
die potenzielle Wirkung auf das Hormonsystem von Nichtzielwirbeltieren, ausgenommen Säugetiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este efecto resultan útiles las fracciones microsomales de los tejidos diana.
Für diese Zwecke können mikrosomale Fraktionen von Zielgeweben nützlich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede ser útil utilizar dianas de otras formas, como la ilustrada en la figura 14.
Andere Arten von Platten sind zulässig, wie z. B. die in Abbildung 14 gezeigte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deberán atender especialmente a la protección de los organismos no diana del suelo.
besonders auf den Schutz von im Boden lebenden Nichtzielorganismen achten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente método no se consideran otras especies ni otros tejidos diana.
Andere Versuchstiere und Zielgewebe sind nicht Gegenstand dieser Methode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el riesgo para los organismos terrestres no diana, distintos de los vertebrados y los organismos acuáticos.
das Risiko für nicht zu den Zielgruppen gehörende terrestrische Organismen außer Wirbeltiere und aquatische Organismen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el riesgo de las plantas no diana y de los organismos acuáticos;
Das Risiko für Nichtzielpflanzen und Wasserorganismen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben identificarse claramente los compuestos diana, las posibles interferencias y los contenidos máximos tolerables de blanco.
Die zu bestimmenden Verbindungen, mögliche auftretende Störungen und der maximal akzeptable Leerwert müssen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la protección de organismos no diana, en particular las abejas melíferas:
Zum Schutz von Nichtzielorganismen, insbesondere Honigbienen, ist auf Folgendes zu achten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la protección de los organismos acuáticos y de las plantas no diana.
den Schutz von Wasserorganismen und Nichtzielpflanzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el riesgo para las aves, los mamíferos y las plantas terrestres no diana.
die Gefährdung von Vögeln, Säugetieren und terrestrischen Nichtzielpflanzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La probabilidad de que el producto dé un resultado positivo en presencia de un marcador diana.
Die Wahrscheinlichkeit, dass das Produkt bei Vorhandensein des Zielmarkers einen positiven Befund anzeigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La probabilidad de que el producto dé un resultado negativo en ausencia de un marcador diana.
Die Wahrscheinlichkeit, dass das Produkt bei Nichtvorhandensein des Zielmarkers einen negativen Befund anzeigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede, se sustituirá una de las especies de laboratorio por una especie diana.
Gegebenenfalls kann eine Versuchstierart durch die jeweilige Zieltierart ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la protección de los mamíferos y de los artrópodos y plantas no diana.
auf den Schutz von Säugetieren, Nichtziel-Arthropoden und Nichtziel-Pflanzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el riesgo para los organismos acuáticos no diana se considera bajo.
Das Risiko für Nichtziel-Wasserorganismen wird daher als gering betrachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la evaluación del riesgo de exposición para los organismos no diana.
die Bewertung des Expositionsrisikos für Nichtzielorganismen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo qué también significa que hay alguien más con una diana en su espalda.
Was auch bedeutet, dass jemand anderes dort draußen eine Zeilscheibe auf seinem Rücken hat.
   Korpustyp: Untertitel
Este lugar se acaba de convertir en la mayor diana del planeta.
Die ganze Ecke hier wird gerade zum größten Bull’s Eye des Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Su rostro me recuerda al de Diana de Poitiers. -¿Ella era bonita?
Wenn ich Sie so anschaue, bemerke ich eine Ähnlichkeit mit Diane de Poitiers. -War sie schön?
   Korpustyp: Untertitel
Tú serás la princesa Diana y tendremos un desfile con caballos.
Es gibt eine Parade mit Pferden. Du fährst in einer goldenen Kutsche.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay una cosa Diana quiere más que cualquier otra cosa.
Doch es gibt etwas, dass sich Dian…mehr als alles andere wünscht.
   Korpustyp: Untertitel
El comandante manda formar filas al toque de diana todas las mañanas,
Wir haben einen Major, der uns jeden Morgen antreten lässt, bei jedem Wetter.
   Korpustyp: Untertitel
"Me gustaron los grupos de músculos específicos a los que cada máquina utiliza como dianas.
"Ich mag es, dass jede Maschine auf eine spezifische Muskelgruppe /spezifische Muskelgruppen abzielt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El mismo producto, por tanto, podría promocionarse de formas distintas para mercados diana distintos. US
Das gleiche Produkt könnte deswegen für verschiedene Zielgruppen auf unterschiedliche Weise beworben werden. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Esto le otorga su capacidad de destruir las células diana y las células vecinas.
Dadurch können sowohl die Zielzellen als auch benachbarte Zellen abgetötet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
el riesgo para las plantas no diana en la zona situada fuera del terreno.
das Risiko für Nichtzielpflanzen außerhalb der Behandlungsfläche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Población censada: valor absoluto y porcentaje de la población diana estimada.
Erhebungspopulation: absoluter Wert und in Prozent der geschätzten Zielpopulation
   Korpustyp: EU DGT-TM
la toxicidad residual para los artrópodos no diana, y el potencial de recolonización;
die Resttoxizität für Nichtzielarthropoden und die mögliche Wiederbesiedelung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usted paga por la habitación del hotel en Domus Diana en el check-out.
Sie zahlen für das Hotelzimmer in City am Check-out.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¡No he pagado por una diana para que tú me la agujerees!
Ich bezahle nicht dafür, dass du auf meine Scheibe schiesst.
   Korpustyp: Untertitel
El príncipe Charles comenzó a portar los vestidos de la princesa Diana.
Prince Charles fing an, die Sachen von Lady Di anzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Su rostro me recuerda al de Diana de Poitiers. -¿Ella era bonita?
Ihr Gesicht erinnert mich an Diane de Poitiers. - War sie hübsch?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí se encuentra la sala egipcia y monumentos conmemorativos a Diana de Gales.
Im Inneren befinden sich zu verschiedenen Themen dekorierte Säle, unter anderem der ägyptische Saal und der Saal zum Gedenken an Lady Di.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
La diana del Huntexil son los movimientos o síntomas motores de la EH.
Huntextil ist gegen die Bewegungs-, oder motorischen Symptome bei HD gerichtet.
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite