Causa asimismo intensa preocupación la seguridad de los ciudadanos de los países europeos, los cuales podrían ser utilizados como diana.
Die Fragestellerin macht sich auch Sorgen um die Sicherheit der europäischen Staatsangehörigen, die möglicherweise zur Zielscheibe von Angriffen werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Alguien más siente como si tuviera una diana en la espalda?
Noch jemand, der das Gefühl hat, eine Zielscheibe auf dem Rücken zu haben?
Korpustyp: Untertitel
lanzar a unos hombres bala sobre una diana para poder pasar al siguiente nivel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Conforme a un régimen de eficiencia, igual podrían llevar una diana en la frente.
Bei Zugrundelegung eines Effizienzregimes könnten sie genau so gut mit einer Zielscheibe auf der Stirn herumlaufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Apunta a la diana, no a los malditos premios, ¿vale?
Ziel auf die Zielscheibe, nicht auf die Preise, verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Representación gráfica de precisión y exactitud La diana representa el rango de volumen alrededor del valor nominal que está en el centro. Los puntos negros son los valores obtenidos de diferentes medidas de un volumen definido.
DE
Grafische Darstellung von Präzision und Richtigkeit Die Zielscheibe stellt den Volumenbereich um den zentralen Sollwert dar, die schwarzen Punkte sind die Werte verschiedener Messungen eines definierten Volumens.
DE
Espero que en este momento de «toque de diana» para Europa –como lo ha llamado usted– la Presidencia británica se comprometa plenamente en cualquier caso a hacer realidad esos elementos hasta ahora esenciales del Tratado constitucional.
Ich hoffe, dass sich der britische Vorsitz in dieser Zeit des – wie Sie es nannten –Weckrufs für Europa auf jeden Fall mit voller Kraft dafür einsetzen wird, dass diese Kernelemente des Verfassungsvertrags doch noch verwirklicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dianaZiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se alcanza la diana, Ytracis administra pequeñas dosis de radiación a estos sitios específicos.
Wenn das Ziel erreicht ist, gibt YTRACIS an diesen spezifischen Stellen winzige Strahlendosen ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En las mujeres en tratamiento con leflunomida que deseen quedarse embarazadas se recomienda el seguimiento de uno de los siguientes procedimientos, para asegurar que el feto no sea expuesto a concentraciones tóxicas de A771726 (concentración diana inferior a 0,02 mg/ l).
Bei Frauen, die mit Leflunomid behandelt werden und schwanger werden wollen, wird eine der folgenden Vorgehensweisen empfohlen, um sicherzustellen, dass der Fetus keinen toxischen A771726-Konzentrationen ausgesetzt wird (Ziel ist eine Konzentration unter 0,02 mg/l):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Decía que no puedes tensar el arco sin tener una diana a la que apuntar.
Er hat gesagt, dass man den Bogen nicht spannen kann, wenn man kein Ziel hat, um ihn darauf zu richten.
Korpustyp: Untertitel
La mirada fija en la diana.
Behaltet das Ziel im Auge.
Korpustyp: Untertitel
Y esto será la diana, apunta a la lata.
Das ist das Ziel. Ziele auf die Dose.
Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, no importa el lanzador, sino la diana.
Nicht der Werfer zählt, sondern das Ziel.
Korpustyp: Untertitel
No tenía diana, la estaba esperando.
Mir fehlte das Ziel. Ich hab' auf Sie gewartet.
Korpustyp: Untertitel
Hoy esto será la diana de la marina británica.
Das ist heute Nacht das Ziel der britischen Navy.
Korpustyp: Untertitel
"mTOR" o mammalian target of rapamycin (diana de la rapamicina en los mamíferos) designa una enzima de la familia de las serina/treonina proteínas cinasas codificadas por el gen mTOR.
"mTOR" oder mammalian target of rapamycin (Ziel des Rapamycins im Säugetier) beschreibt ein Enzym der Familie der Serin/Threonin Kinase Proteine, das durch das Gen mTOR verschlüsselt ist.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
dianaPlatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este método consiste en la visualización de una diana iluminada a través del acristalamiento de seguridad.
Bei diesem Verfahren wird eine beleuchtete Platte durch eine Sicherheitsverglasung betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La diana podrá estar diseñada de manera que el ensayo pueda basarse en un simple método de «pasa-no pasa».
Die Platte kann so ausgelegt sein, dass sich das Prüfergebnis auf „annehmbar“ oder „nicht annehmbar“ beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La diana deberá ser, preferentemente, de uno de los tipos que se indican a continuación:
Diese Platte muss wenn möglich eine der beiden folgenden Formen aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
x es la distancia entre la luna de vidrio de seguridad y la diana (no menos de 7 m);
x = Abstand von der Sicherheitsglasscheibe zur Platte (mindestens 7 m),
Korpustyp: EU DGT-TM
La diana iluminada consiste en una caja de luz, de unas dimensiones aproximadas de 300 mm × 300 mm × 150 mm, cuya parte delantera estará hecha idealmente de vidrio cubierto de papel negro opaco o revestido de pintura negra mate.
Die beleuchtete Platte besteht aus einem Lichtkasten von ungefähr 300 mm × 300 mm × 150 mm, dessen Vorderseite zweckmäßigerweise aus Glas besteht, mit undurchsichtigem schwarzem Papier abgedeckt oder mit einem matten schwarzen Anstrich versehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Montar el parabrisas con el ángulo de inclinación del portamuestras especificado, de manera que la observación se haga en el plano horizontal que pasa por el centro de la diana.
Die Windschutzscheibe ist unter dem vorgegebenen Neigungswinkel auf einer geeigneten Halterung so aufzustellen, dass die Beobachtung in der horizontalen Ebene durch den Mittelpunkt der Platte erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La caja de luz deberá observarse en un local oscuro o semioscuro a través de cada parte de la zona examinada para detectar la presencia de cualquier imagen secundaria asociada a la diana iluminada.
Der Lichtkasten ist in einem dunklen oder halbdunklen Raum durch jeden Teil der zu prüfenden Fläche zu betrachten, um das Vorhandensein irgendeines Doppelbildes mittels der beleuchteten Platte festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este método consiste en la visualización de una diana iluminada a través de la luna de vidrio de seguridad.
Bei diesem Verfahren wird eine beleuchtete Platte durch eine Sicherheitsglasscheibe betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La diana podrá estar diseñada de manera que el ensayo pueda basarse en un simple método de «pasa-no pasa».
Die Platte ist so ausgebildet, dass die Prüfung auf der Grundlage einer „bestanden — nicht bestanden“ — Aussage durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
x es la distancia entre la luna de vidrio de seguridad y la diana (no menos de 7 metros);
x der Abstand von der Sicherheitsglasscheibe zur Platte (mindestens 7 m),
Korpustyp: EU DGT-TM
dianaZielgruppe gehörenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la protección de los organismos acuáticos y las plantas no diana, y velar por que las condiciones de autorización incluyan, cuando proceda, medidas de reducción del riesgo, como zonas tampón,
den Schutz von Wasserorganismen und nicht zur Zielgruppegehörenden Pflanzen; die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Zulassungsbedingungen gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung, wie die Einrichtung von Pufferzonen, umfassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la protección de las plantas no diana, velando por que las condiciones de autorización incluyan, cuando sea conveniente, medidas de reducción del riesgo, por ejemplo, zonas tampón.
den Schutz von nicht zur Zielgruppegehörenden Pflanzen; die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Zulassungsbedingungen gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung wie die Einrichtung von Pufferzonen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la eliminación segura del agua de condensación, el agua de drenaje y el sustrato a fin de prevenir el riesgo para los organismos no diana y la contaminación del agua superficial y subterránea.
die sichere Entsorgung von Kondenswasser, abfließendem Wasser und Substrat, um eine Gefährdung der nicht zur Zielgruppegehörenden Organismen sowie die Kontamination von Oberflächen- und Grundwasser auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la protección del medio acuático y de los organismos no diana; en relación con estos riesgos determinados, deberán aplicarse, cuando sea conveniente, medidas de reducción del riesgo, como zonas tampón,
den Wasserschutz und den Schutz der nicht zur Zielgruppegehörenden Organismen; hinsichtlich der genannten Risiken sollten gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung getroffen werden, wie die Einrichtung von Pufferzonen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la protección de los organismos acuáticos y las plantas no diana, debiendo asegurarse de que las condiciones de autorización incluyan, cuando proceda, medidas de reducción del riesgo, como zonas tampón,
den Schutz von Wasserorganismen und nicht zur Zielgruppegehörenden Pflanzen; die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Zulassungsbedingungen gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung wie die Einrichtung von Pufferzonen umfassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
dianaZielgruppe gehörende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la evaluación del riesgo para los organismos no diana y para el suelo y el agua.
die Risikobewertung für nicht zur Zielgruppegehörende Organismen sowie Böden und Gewässer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, por lo que respecta a los compuestos de cobre, debe pedirse al notificador que presente información adicional sobre el riesgo por inhalación y la evaluación del riesgo para los organismos no diana, el suelo y el agua.
In Bezug auf Kupferverbindungen sollte der Antragsteller aufgefordert werden, weitere Informationen über das Inhalationsrisiko und die Risikobewertung für nicht zur Zielgruppegehörende Organismen sowie Böden und Gewässer zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El notificante presentó información complementaria, en forma de estudios, sobre los riesgos de inhalación de esta sustancia activa, así como acerca de una evaluación del riesgo para los organismos no diana, el suelo y el agua a las autoridades de Francia, Estado miembro ponente, dentro del plazo previsto a tal efecto.
Der Antragsteller übermittelte dem berichterstattenden Mitgliedstaat Frankreich zusätzliche Informationen in Form von Studien zum Inhalationsrisiko und zur Risikobewertung für nicht zur Zielgruppegehörende Organismen sowie Böden und Gewässer in der dafür vorgesehenen Frist.
Korpustyp: EU DGT-TM
dianaVerwendung Platte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
con la diana a) [véase la figura 11, letra a)], se separan las imágenes primaria y secundaria del círculo, es decir, si se sobrepasa el valor límite de n, o bien
bei Verwendung der Platte a (siehe Abbildung 11a) sich die Primär- und Sekundärbilder des Kreises trennen lassen, d. h. ob der Grenzwert von n überschritten wird, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
con la diana b) [(véase la figura 11, letra b)], la imagen secundaria del foco rebasa el punto de tangencia con el borde interior del círculo, es decir, si se sobrepasa el valor límite de n.
bei Verwendung der Platte b (siehe Abbildung 11b) sich das Sekundärbild des Loches über den Innenrand des Ringes hinaus verschiebt, d. h. ob der Grenzwert von n überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
dianaZielgruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta evaluación general, los Estados miembros deberán atender especialmente a la protección de las aves y los mamíferos no diana contra el envenenamiento primario y secundario.
Bei dieser Gesamtbewertung achten die Mitgliedstaaten insbesondere auf den Schutz von Vögeln und nicht zur Zielgruppe gehörenden Säugetieren vor Primär- und Sekundärvergiftungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
• La mejora de la absorción de otras plantas y nutrientes, ya que, al actuar como transportador, optimiza la asimilación y el encauzamiento de la mayoría de los nutrientes a las células diana en el interior del organismo.
• Die Verbesserung der Absorption der anderen Pflanzen und Nährstoffe, da es als Transporter wirkt, optimiert es die Assimilation und die Weiterleitung der meisten Nährstoffe in die Zielgruppe der Zellen im Organismus.
Lo mataron con un sadismo indescriptible para, a través de su muerte, llevar la desazón y el miedo a cuantos profesionales desarrollan su labor en los distintos medios de comunicación que ETA ha señalado con su diana.
Sie töteten ihn mit einem unbeschreiblichen Sadismus, um durch seinen Tod Unruhe und Angst unter die zahlreichen Beschäftigten der verschiedenen Medien zu tragen, welche die ETA ins Visier genommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El próximo año, los aficionados al fútbol estarán sin duda en la diana del cibercrimen.
ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
dianabekämpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta evaluación general, los Estados miembros deberán atender especialmente a la protección de las plantas acuáticas y terrestres no diana.
Bei dieser Gesamtbewertung sollten die Mitgliedstaaten dem Schutz von Wasser- und Landpflanzen, die nicht bekämpft werden sollen, besondere Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta evaluación general, los Estados miembros deberán atender especialmente a la protección de los artrópodos terrestres y acuáticos no diana.
Bei dieser Gesamtbewertung sollten die Mitgliedstaaten dem Schutz von Land- und Wasserarthropoden, die nicht bekämpft werden sollen, besondere Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dianaDartscheibe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También cuenta con un salón de juegos con billares, una diana y mesas de ping-pong para mayor diversión.
Sachgebiete: verlag musik informatik
Korpustyp: Webseite
El cortijo cuenta con piscina para adultos y y para niños, billar, futbolin, ping pong, diana, cama elástica, bicicletas BMX para niños, PS3 y Wii, Canal+ completo, wifi.
Schwimmbad für Erwachsene und Kinder , 50 " TV, Canal + (Komplettpaket inklusive Canal + Liga), Free Wifi im ganzen Haus, Konsolen Wii und PS3-Spiele 12 Mountainbikes für Kinder und Erwachsene, professionellen Billardtisch, Kicker, Tischtennis und professionelle elektronische Dartscheibe.
Se conservará también cualquier otro órgano que se considere diana teniendo en cuenta las propiedades conocidas de la sustancia problema.
Auch Organe, die aufgrund der bekannten Eigenschaften der Prüfsubstanz als mögliche Zielorgane in Frage kommen, sollten aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En roedores, los órganos diana identificados fueron el sistema hematopoyético, el sistema de coagulación de la sangre, el hígado y el tiroides.
Die betroffenen Zielorgane bei Nagern waren das blutbildende System, das Blutgerinnungssystem, die Leber und die Schilddrüse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dianamammalian
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El temsirolimus es un inhibidor selectivo de mTOR (diana de la rapamicina en las células de mamífero).
Temsirolimus ist ein selektiver Inhibitor von mTOR (mammalian target of rapamycin).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
TORISEL es un inhibidor selectivo de mTOR (diana de la rapamicina en las células de mamífero) que bloquea el crecimiento y la división de las células tumorales.
TORISEL hemmt gezielt (selektiv) mTOR (mammalian target of rapamycin, ein Enzym) und damit das Wachstum und die Teilung von Tumorzellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dianaMitte Zielscheibe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Utiliza máquinas para volar como monocópteros, planeadores, paraguas y muchas más para esquivar a los hambrientos depredadores y a los burbujeantes volcanes y finalmente aterrizar en la diana que marca el final de cada nivel.
Benutzt Flugmaschinen wie beispielsweise Unicopter, Gleiter und Schirme, um hungrigen Raubtieren und ausbrechenden Vulkanen zu entgehen und schließlich in der Mitte der Zielscheibe zu landen, die das Ende eines jeden Levels markiert.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
dianaZielsequenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acerca de las pruebas para los sistemas cobas® 6800/8800 Pruebas para el control de la carga vírica La prueba cobas® HIV-1 es una prueba de PCR en tiempo real basada en el diseño de doble diana de Roche.
Über die Tests für die cobas® 6800/8800 Systeme Tests zur Überwachung der Viruslast cobas® HIV-1 ist ein Real-Time-PCR-Test, der auf dem von Roche entwickelten Testkonzept mit doppelter Zielsequenz (Dual Target) beruht.
Este método consiste en la visualización de una dianailuminada a través del acristalamiento de seguridad.
Bei diesem Verfahren wird eine beleuchtetePlatte durch eine Sicherheitsverglasung betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este método consiste en la visualización de una dianailuminada a través de la luna de vidrio de seguridad.
Bei diesem Verfahren wird eine beleuchtetePlatte durch eine Sicherheitsglasscheibe betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dianailuminada consiste en una caja de luz, de unas dimensiones aproximadas de 300 mm × 300 mm × 150 mm, cuya parte delantera estará hecha idealmente de vidrio cubierto de papel negro opaco o revestido de pintura negra mate.
Die beleuchtetePlatte besteht aus einem Lichtkasten von ungefähr 300 mm × 300 mm × 150 mm, dessen Vorderseite zweckmäßigerweise aus Glas besteht, mit undurchsichtigem schwarzem Papier abgedeckt oder mit einem matten schwarzen Anstrich versehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dianailuminada consiste en una caja de luz, de unas dimensiones aproximadas de 300 mm × 300 mm × 150 mm, cuya parte delantera estará hecha idealmente de vidrio cubierto de papel negro opaco o revestido de pintura negra mate.
Die beleuchtetePlatte ist Teil eines Lichtkastens mit den Abmessungen von ungefähr 300 × 300 × 150 mm, dessen Vorderseite zweckmäßigerweise aus Glas besteht, mit undurchsichtigem schwarzen Papier abgedeckt oder mit einem matten schwarzen Anstrich versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
célula dianaZielzelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gazyva es un anticuerpo monoclonal diseñado para fijarse a la proteína CD20, que se encuentra únicamente en los linfocitos B. El ataque contra las célulasdiana se produce tanto directamente como junto con el sistema inmunitario del organismo.
Gazyva ist ein neuer monoklonaler Antikörper, der an das Protein CD20 bindet, das nur auf der Oberfläche von B-Zellen vorkommt. Der Antikörper bekämpft diese Zielzellen sowohl direkt als auch im Zusammenwirken mit dem körpereigenen Immunsystem.
Esto le otorga su capacidad de destruir las célulasdiana y las células vecinas.
Dadurch können sowohl die Zielzellen als auch benachbarte Zellen abgetötet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El presente método no se refiere a otras célulasdiana.
Andere Zielzellen sind nicht Gegenstand dieser Methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
an los linfocitos frente a las célulasdiana.
und die verstärkte spezifische Zytotoxizität von Lymphozyten gegenüber ihren Zielzellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ión los linfocitos frente a las célulasdiana.
und die verstärkte spezifische Zytotoxizität von Lymphozyten gegenüber ihren Zielzellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ión los linfocitos frente a las célulasdiana.
ge und die verstärkte spezifische Zytotoxizität von Lymphozyten gegenüber ihren Zielzellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
los linfocitos frente a las célulasdiana.
und die verstärkte spezifische Zytotoxizität von Lymphozyten gegenüber ihren Zielzellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, en un estudio con diversos tejidos humanos, sólo se observó unión in vitro de metoxi-polietilenglicol epoetina beta a las célulasdiana (células progenitoras de la médula ósea).
Darüber hinaus wurde bei Verwendung eines Panels menschlicher Gewebe die In-vitro- Bindung von Methoxy-Polyethylenglycol-Epoetin beta nur in den Zielzellen (Vorläuferzellen im Knochenmark) festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La clofarabina tiene que difundir o ser transportada primero a las célulasdiana, donde las cinasas intracelulares la fosforilan secuencialmente a sus formas mono y difosfato y, finalmente, al conjugado activo, la clofarabina 5’ -trifosfato.
Clofarabin muss zunächst in die Zielzellen diffundieren oder transportiert werden, wo es nacheinander von den intrazellulären Kinasen zu Mono- und Biphosphat und schließlich zu dem aktiven Konjugat Clofarabin 5’ -Triphosphat phosphoryliert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se trata de un inhibidor de la reordenación estructural de la gp41 de VIH-1 y actúa uniéndose extracelularmente a esta proteína del virus de manera específica, bloqueando la fusión entre la membrana del virus y la membrana de la céluladiana, previniendo la entrada del ARN viral en dicha célula.
Es ist ein Inhibitor der räumlichen Umstrukturierung von HIV-1-gp41 und agiert durch spezifische extrazelluläre Bindung an das Virusprotein, wodurch die Fusion zwischen der viralen Zellmembran und der Zellmembran der Zielzelle blockiert und dadurch das Eindringen der viralen RNA in die Zielzelle verhindert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tejido dianaZielgewebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posee así una excelente biodisponibilidad y una perfecta eficacia sobre las tejidosdiana.
Deberá estudiarse la probabilidad de que la sustancia de ensayo o sus metabolitos lleguen al tejidodiana.
Zu erörtern ist die Wahrscheinlichkeit, dass die Prüfsubstanz oder ihre Metaboliten in das spezifische Zielgewebe gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si hay pruebas de que la sustancia de ensayo no llega al tejidodiana, no procede realizar el presente ensayo.
Wenn Anzeichen dafür bestehen, dass die Prüfsubstanz das Zielgewebe nicht erreicht, ist dieser Test nicht geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente método no se consideran otras especies ni otros tejidosdiana.
Andere Versuchstiere und Zielgewebe sind nicht Gegenstand dieser Methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si hay pruebas de que la sustancia de ensayo o un metabolito reactivo no llegan al tejidodiana, no procede realizar el presente ensayo.
Wenn Anzeichen dafür bestehen, dass die Prüfsubstanz oder ein reaktiver Metabolit das Zielgewebe nicht erreicht, ist dieser Test nicht geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
métodos de comprobación de que la sustancia de ensayo llega al torrente circulatorio o al tejidodiana, en su caso,
ggf. Methoden zur Überprüfung, ob die Prüfsubstanz in den allgemeinen Kreislauf oder in das Zielgewebe gelangt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta propiedad química especial facilita la rápida absorción a pH fisiológico y una larga duración de acción en el tejidodiana, el pulmón.
Dieser spezielle chemische Aufbau ermöglicht die rasche Aufnahme bei physiologischem pH-Wert und die lange Wirkungsdauer im Zielgewebe Lunge.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Selección de tejidosdiana para el establecimiento de MRL
• Auswahl von Zielgeweben für die Festsetzung von MRLs
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tejidodiana es la médula ósea por estar muy vascularizada y por contener una poblicación de células de ciclo corto que pueden aislarse y tratarse con facilidad.
Zielgewebe ist dabei das Knochenmark, da es sich dabei um ein gefäßreiches Gewebe mit einer Population rasch proliferierender Zellen handelt, die sich leicht isolieren und aufarbeiten lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este efecto resultan útiles las fracciones microsomales de los tejidosdiana.
Für diese Zwecke können mikrosomale Fraktionen von Zielgeweben nützlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
grupo dianaZielgruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La industria del acero y de su procesado es el grupodiana de nuestros productos principales, máquinas cortadoras rectificadoras y máquinas rectificadoras de superficies, incluidos los sistemas de manipulación de material y los sistemas de automatización.
AT
Die Stahl- und stahlverarbeitende Industrie ist die Zielgruppe für unsere Hauptprodukte Trennschleifmaschinen und Oberflächenschleifmaschinen inklusive zusätzlicher Materialhandling- und Automatisierungssysteme.
AT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
«población diana estimada» la mejor aproximación disponible a la población diana; la población diana estimada consiste en la población censada más la subcobertura menos la sobrecobertura;
„Erhebungspopulation“ sind die statistischen Einheiten, die in den Ergebnissen einer für eine bestimmte Zielpopulation durchgeführten Erhebung zu einem oder mehreren bestimmten Themen tatsächlich repräsentiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo hacía diana con ratas womp en mi T-16.
Ich habe zu Hause Womp-Ratten von meiner T-16 aus abgeknallt.
Korpustyp: Untertitel
Si descubre algo terrible sobre Diana, no se lo diga.
Wenn Sie schlechte Nachrichten haben, sagen Sie ihm nichts.
Korpustyp: Untertitel
an los linfocitos frente a las células diana.
und die verstärkte spezifische Zytotoxizität von Lymphozyten gegenüber ihren Zielzellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ión los linfocitos frente a las células diana.
ge und die verstärkte spezifische Zytotoxizität von Lymphozyten gegenüber ihren Zielzellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ión los linfocitos frente a las células diana.
und die verstärkte spezifische Zytotoxizität von Lymphozyten gegenüber ihren Zielzellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Selección de tejidos diana para el establecimiento de MRL
• Auswahl von Zielgeweben für die Festsetzung von MRLs
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La molécula contiene 6 dianas de N- glicosilación con oligosacáridos.
Das Molekül enthält 6 N-gebundene Oligosaccharid-Modifikationsstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se observó toxicidad en los órganos diana.
Organspezifische Toxizität trat nicht auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3,7% p=0,0279; revascularización repetida de los vasos diana:
6,1% versus 3,7% (p = 0,0279); neuerliche Revaskulation des Gefäßes:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
por los diputados Diana Wallis y Willy C.E.H.
von den Abgeordneten Wallis und De Clercq
Korpustyp: EU DCEP
Justificación de la concentración diana seleccionada en el estudio principal.
Begründung für die Wahl der Zielkonzentration in der Hauptstudie,
Korpustyp: EU DGT-TM
el riesgo para los artrópodos no diana en el campo;
das Risiko für Nichtziel-Arthropoden innerhalb der Nutzfläche;
Korpustyp: EU DGT-TM
el riesgo para las abejas y los artrópodos no diana.
das potenzielle Risiko für Honigbienen und Nichtziel-Arthropoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el riesgo para las plantas terrestres no diana.
das Risiko für nicht zu den Zielgruppen gehörende terrestrische Pflanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la protección de los artrópodos no diana, incluidas las abejas.
den Schutz von Nichtzielarthropoden, einschließlich Bienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de secuencias de ADN detectadas (referencia + genes diana):
Beschreibung der nachgewiesenen DNA-Sequenzen (Referenz- + Zielgene):
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente método no se refiere a otras células diana.
Andere Zielzellen sind nicht Gegenstand dieser Methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad del método para determinar solamente el marcador diana.
Die analytische Spezifität gibt an, in welchem Maße sich mit dem Verfahren ausschließlich der Zielmarker nachweisen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entrevista con Diana Sawyer sería de dulce.
Mit dem Diane Sawyer-lnterview sieht's jetzt ziemlich gut aus.
Korpustyp: Untertitel
El soldado Swofford va a tocar el toque de Diana.
Private Swofford hier wird für uns das Wecksignal blasen.
Korpustyp: Untertitel
al riesgo sobre el terreno para los artrópodos no diana.
das Risiko im Feld für Nichtzielarthropoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entiende por valor «nominal» el valor diana teórico.
Der „Nennwert“ wird als theoretischer Zielwert verstanden.