Un experto del centro de clasificación retiniana clasificó las diapositivas sin conocer el tratamiento asignado a cada paciente.
Die Einstufung der Dias dieser Aufnahmen erfolgte durch einen Experten in dem Retinaeinstufungszentrum ohne Kenntnis der jeweilig zugeordneten Therapie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bewick enviaba dinero a su familia, fragmentos de música y diapositivas.
Bewick sandte seiner Familie Geld, Teile von Tonaufnahmen und Dias.
Korpustyp: Untertitel
El original a escanear ha de ser transparente, como diapositivas o negativos.
De anchura superior a 16 mm pero inferior o igual a 35 mm y longitud inferior o igual a 30 m (excepto para diapositivas)
mit einer Breite von mehr als 16 mm bis 35 mm und einer Länge von 30 m oder weniger, ausgenommen für Diapositive
Korpustyp: EU DGT-TM
de hecho la mayoría de su trabajo se obtiene mediante diapositivas y lo único que hacen es aprovechar la iluminación que paradójicamente la noche les facilita realizando exposiciones que oscilan desde minutos a varias horas.
Tatsächlich kann man die meisten ihrer Arbeiten durch Diapositive sehen und das Einzige, was sie machen ist, dass sie die Beleuchtung ausnutzen. Paradoxerweise macht es ihnen die Nacht einfacher Einstellungen zu realisieren, die von Minuten bis zu einigen Stunden dauern können.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
las fotografías, las diapositivas y las matrices de estereotipia para fotografías, incluso que contengan textos, enviadas a agencias de prensa o a editores de diarios o de periódicos;
an Presseagenturen oder Verleger von Zeitungen oder Zeitschriften gerichtete Pressefotographien, Diapositive und Klischees für Pressefotographien, auch mit Bildtext;
Korpustyp: EU DGT-TM
La diapositiva 29 de esta presentación indica que en el segundo y el tercer contrato de gestión, la compensación se basa en los costes reales (y no en importes a tanto alzado).
Auf dem Diapositiv 29 dieser Präsentation wird angegeben, dass der Ausgleich im zweiten und dritten Verwaltungsvertrag auf den tatsächlichen Kosten (und nicht auf Pauschalbeträgen) beruhte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Películas fotográficas en rollos, sensibilizadas, sin impresionar, perforadas, para fotografía en colores "policroma", de anchura > 16 mm pero ≤ 35 mm y de longitud ≤ 30 m, para diapositivas
Filme, fotografisch, sensibilisiert, in Rollen, unbelichtet, gelocht, für mehrfarbige Aufnahmen, mit einer Breite von > 16 bis 35 mm und einer Länge von <= 30 m, für Diapositive
Korpustyp: EU DGT-TM
Películas fotográficas en rollos, sensibilizadas, sin impresionar, perforadas, para fotografía en colores "policroma", de anchura > 16 mm pero ≤ 35 mm y de longitud ≤ 30 m (exc. de papel, de cartón o de textiles, así como películas para diapositivas y películas autorrevelables en rollos)
Filme, fotografisch, sensibilisiert, in Rollen, unbelichtet, gelocht, für mehrfarbige Aufnahmen, mit einer Breite von > 16 bis 35 mm und einer Länge von <= 30 m (ausg. aus Papier, Pappe oder Spinnstoffen sowie für Diapositive oder Sofortbild-Rollfilme)
Podría también organizar toda una velada con la proyección de diapositivas correspondientes a mi experiencia de 27 años en los países en desarrollo, ejemplos de la amarga diferencia entre la cooperación al desarrollo por parte de la Unión, a la sazón denominada Comunidad Europea, y los intereses bilaterales de diversos Estados miembros.
Auch ich könnte einen ganzen Abend mit einem Programm und Lichtbildern über meine 27 Jahre Erfahrungen in Entwicklungsländern füllen und die krassen Unterschiede zwischen der Entwicklungszusammenarbeit der Union, die damals noch Gemeinschaft hieß, einerseits und den bilateralen Interessen einzelner europäischer Mitgliedstaaten andererseits veranschaulichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diapositivaFolie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los BCN también colaboran en las tareas del Eurosistema y del Sistema Europeo de Bancos Centrales ( SEBC ) mediante la participación de sus expertos en distintos comités ( véase la diapositiva " Comités del Eurosistema / SEBC " ) .
des Europäischen Systems der Zentralbanken ( ESZB ) gestalten die NZBen die Tätigkeit des Eurosystems und des ESZB aktiv mit ( siehe auch die Folie „ Ausschüsse des Eurosystems / ESZB “ ) .
Para añadir un pequeño destello a la diapositiva vacía, podemos cambiar el fondo de la diapositiva (para eso, vaya a Formato > Fondo de la diapositiv…o seleccione el mismo elemento del menú & RMB;:
Um die Folie ein bisschen ansprechender zu gestalten, ändern Sie den Folienhintergrund im Menü mit Format > Folienhintergrun…oder durch Auswahl des gleichen Eintrags aus dem Kontextmenü der rechten Maustaste:
Le permite guardar la diapositiva actual como una plantilla. En el futuro, la plantilla estará disponible para que la use para construir diapositivas. Crear una plantilla se trata más adelante en la sección.
Ermöglicht das Speichern der aktuellen Folie als Vorlage. Damit können Sie diese Folie als Vorlage verwenden. Weitere Informationen findet Sie im Abschnitt.
Fija la diapositiva actual como su plantilla predeterminada. Especialmente útil si ha creado una plantilla que se ajuste al estilo corporativo o si simplemente usa una disposición particular muy a menudo.
Legt die aktuelle Folie als Standardvorlage fest. Das ist nützlich, falls Sie Vorlage erstellt haben, die an den Stil der Firma angepasst ist oder falls Sie eine bestimmte Vorlage sehr häufig benötigen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
El texto está escrito en el tipo de letra negrita en la parte inferior izquierda del cuadro que se puede leer y está en cada diapositiva, literalmente se desliza desde la izquierda.
Der Text erscheint in einer fett gedruckten, schwarzen Schrift auf der unteren linken Seite des Rahmens. Sie ist leicht lesbar und gleitet mit jedem Bild von links buchstäblich herein.
Wenn man die Maus über einen Abschnitt der Linie bringt, wird sie grau und öffnet eine Vorschau auf das Bild in einem weißen Rahmen mit einem Schlagschatten.
Wenn ein Bild in den sichtbaren Bereich kommt, ändert sich die Farbe des Vierecks zu weiss mit einem grauen Punkt in der Mitte und einem halb-durchsichtigen Rahmen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Esta plantilla cssSlider presentará sus imágenes con un borde elegante mientras que cada diapositiva realiza un fundido espiral elegante hacia dentro y hacia fuera.
Dieses cssSlider Template wird ihre Bilder auf elegante Weise präsentieren, da jedes Bild eine grazile Spirale schlägt, bevor es herein oder heraus kommt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
diapositivaSlide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Véase también la diapositiva 42 de «France Telecom presentation to investors of December 5th, 2002» de la línea de crédito del Estado francés ( French state back-up facility) se describe como inmediatamente disponible (immediately available).
Siehe auch Slide 42 in ‘France Telecom presentation to investors of December 5th, 2002’, wo die Kreditlinie des französischen Staates ( French state back-up facility) als sofort verfügbar (immediately available) beschrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al pasar por encima de un rectángulo, este se destaca, y muestra una vista previa de la imagen de la diapositiva correspondiente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Si está utilizando una diapositiva para enlazar a una página web, debe asegurarse de que todas las diapositivas enlacen a algún lugar con el fin de ser coherentes y hacer las cosas más fáciles para los usuarios de su web.
Falls Sie einen Slide verwenden, um auf eine Website zu verweisen, sollten Sie sicherstellen, dass alle Slides auf ein Ziel verweisen, um die Navigation konsistent zu halten und es Besuchern Ihrer Website einfach zu machen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Hay muchos efectos de transición diferentes que se pueden aplicar a las diapositivas, los cuales afectan la forma de transición de una diapositiva a la otra.
Es gibt verschiedene Uebergangseffekte, die Sie auf Ihre Slides anwenden koennen, welche Auswirkungen auf die Art des Uebergangs von einem zum anderen Slide hat.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Habrá un enlace para cada diapositiva de la presentación principal, y cada vista previa en miniatura en la navegación de viñetas (si ha optado por utilizar la navegación de viñetas).
Es gibt eine Verknüpfung für jeden Slide in der Haupt-Slideshow und für jedes Vorschau-Thumbnail in der Bullet-Navigation (falls Sie sich für die Bullet-Navigation entschieden haben).
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
diapositivaFolie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según DPLP, el 66 % de sus costes son fijos (véase «Demonstration of DPLP’s entitlement to a risk premium on reasonable profit for the period 1992-2010», diapositiva 8).
Nach Angaben von DPLP sind 66 % ihrer Kosten Fixkosten (siehe „Demonstration of DPLP’s entitlement to a risk premium on reasonable profit for the period 1992-2010“, Folie 8).
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En mi presentación, incluyo una diapositiva al principio y al final que muestra una imagen de la nota y la URL a la que los asistentes podrán acceder con cualquier navegador.
In meiner Präsentation zeige ich am Anfang und am Ende eine Folie, die ein Bild der Notiz sowie die URL zeigt, die die Teilnehmer mit jedem beliebigen Browser aufrufen können.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
diapositivaSlides
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted puede ver la cantidad de imágenes que se encuentran dentro de la diapositiva en las Burbujas rectangulares negras que aparecen en la parte media inferior de cada diapositiva.
Sie können sehen, wie viele Bilder sich innerhalb des Slides befinden, indem Sie sich die schwarzen rechteckigen Blasen ansehen, die in der Mitte unterhalb jedes Slides zu sehen sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Cuando cada diapositiva llega al tamaño completo, aparece un cuadro blanco descriptivo con un texto en color azul brillante en la esquina inferior izquierda.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Si está insertando su segunda diapositiva utilizando el método “guardar como HTML", usted tendrá que asegurarse de que cada presentación sea guardada con un número de identificación diferente.
Falls Sie Ihre zweite Slideshow mithilfe der ‚Als HTML speichern‘-Methode einfügen, müssen Sie sicherstellen, dass jede Slideshow mit einer anderen ID-Nummer gespeichert wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Si el usuario mueve el cursor sobre un circulo, aparece una imagen de pre visualización en un marco verde con una flecha indicando el circulo apropiado. Si el usuario hace clic en el circulo, la diapositiva con esa imagen se cargara.
Fährt der User über eines der Icons, erscheint eine Vorschau in einem Grünen Rahmen, zusammen mit einem Pfeil, der den entsprechenden Kreis des Bildes anzeigt, das in die Slideshow geladen wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
Si quieres revisar las imágenes, pero no quieres esperar a que la reproducción automática llegue a la diapositiva, puedes simplemente hacer clic en el numero y la imagen aparecerá.
Falls Sie sich ein Bild ansehen möchten, allerdings nicht warten, bis die Präsentation von allein bis dorthin angelangt ist, können Sie einfach auf die Nummer klicken und das Bild wird angezeigt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
diapositivaFolien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada pulsación en los iconos de la flecha le envían a la diapositiva anterior o siguiente. Para volver al inicio de la presentación pulse en el icono diapositiva.
Mit den blauen Pfeilen können Sie in den Folien blättern, ein Klick auf das Foliensymbol bringt Sie zum Inhaltsverzeichnis der Präsentation.
Inserta un número de diapositiva que se actualiza dinámicamente. Este número de página se actualiza automáticamente cuando se añaden o se eliminan diapositivas de su presentación para reflejar el valor correcto en la diapositiva.
Fügt eine variable Seitenzahl auf der Folie ein.Diese Seitenzahl wird automatisch aktualisiert, wenn Sie Folien einfügen oder löschen.
De forma predefinida está marcado, y se muestra la regla horizontal y la vertical en las diapositivas de & kpresenter;. Cuando no está marcado, las reglas no se muestran en ninguna diapositiva.
Diese Einstellung ist als Standard aktiviert und ein waagerechtes und ein senkrechtes Lineal wird auf den Folien angezeigt. Schalten Sie diese Einstellung ab, werden auf allen Folien die Lineale ausgeblendet.
El cuadro de texto para el título/descripción de cada diapositiva se encuentra en la parte inferior izquierda - es una caja rectangular negra, simple y transparente con un texto blanco, transparente y audaz que es fácil de leer.
Das Textfeld für den Titel/die Beschreibung der einzelnen Folien ist links unten angebracht - es ist eine einfache getönte, transparente schwarze rechteckige Box mit kühnem, weißem, transparentem Text, der leicht zu lesen ist.
Er gestattet dem Nutzer Wischbewegungen, um durch den Slider zu navigieren und macht ihn damit zur idealen Wahl für Designer, die für mobile Endgeräte arbeiten.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
diapositivaDiashow
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proceso de carga de mis fotos Mis diapositivas Cargar y anadir musica a un diapositiva Grabar mis diapositivas en un DVD La creacion de un collage
ES
Sachgebiete: radio handel internet
Korpustyp: Webseite
Toda la transparencia y la ausencia de bordes hacen que la diapositiva sea vanguardista y moderna, pero el mejor contraste contemporáneo que hace es la transición de imágenes en forma de bloques.
All diese Transparenzen und der fehlende Rahmen machen die Diashow kantig und modern, aber der beste Kontrast, der alles so zeitgenössisch macht, ist der Backstein Übergang der Bilder.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
diapositivaDias
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La eliminación de polvo y rayajos iSRD (Infrared Smart Removal of Defects) utiliza el canal de infrarrojos del escáner, el cual tiene la mayoría de escáneres hoy día, para eliminar durante el escaneo pequeñas partículas de polvo y defectos que se encuentran en la prácticamente cada diapositiva y tira de película.
Die Staub- und Kratzer-Entfernung iSRD (engl.: infrared Smart Removal of Defects) nutzt den Infrarot- Kanal, den viele Scanner besitzen, um kleine Staubpartikel und Defekte, die sich häufig auf Dias und Filmstreifen befinden, schon beim Scannen zu entfernen.
Si las diapositivas son parecidas basta fijar el marco y los parámetros para una sola diapositiva, porque los parámetros ajustados serán automáticamente aplicados a todas las demás.
Sind die Dias sehr ähnlich, genügt es den Scanrahmen und die Bildeinstellungen für das erste festzulegen. Diese Parameter werden dann auch auf alle andern Dias angewendet.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
diapositivaRasters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este método se basa en la proyección de una diapositiva adecuada (mira) en una pantalla a través del acristalamiento seguridad sometido a ensayo.
Dieses Verfahren beinhaltet die Projektion eines geeigneten Rasters durch die zu prüfende Sicherheitsverglasung auf eine Projektionswand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este método se basa en la proyección de una diapositiva adecuada (mira) en una pantalla a través de la luna de vidrio de seguridad sometida a ensayo.
Dieses Verfahren beinhaltet die Projektion eines geeigneten Rasters durch die zu prüfende Sicherheitsglasscheibe auf eine Projektionswand.
Korpustyp: EU DGT-TM
diapositivaaktuellen Folie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muestra u oculta el campo de encabezado en la diapositiva. El contenido del encabezado sólo se puede añadir en la diapositiva maestra, pero con esta acción se puede elegir si mostrar el encabezado sólo en algunas diapositivas.
Schaltet die Anzeige der Kopfzeile auf der aktuellenFolie ein bzw. aus. Den Text der Kopfzeile können Sie nur auf der Folienvorlage bearbeiten, aber mit dieser Aktion können Sie einstellen, dass die Fußzeile nur auf bestimmten Folien sichtbar ist.
Muestra u oculta el campo de pie en la diapositiva. El contenido del pie sólo se puede añadir en la diapositiva maestra, pero con esta acción se puede elegir si mostrar el pie sólo en algunas diapositivas.
Schaltet die Anzeige der Fußzeile auf der aktuellenFolie ein bzw. aus. Den Text der Fußzeile können Sie nur auf der Folienvorlage bearbeiten, aber mit dieser Aktion können Sie einstellen, dass die Kopfzeile nur auf bestimmten Folien sichtbar ist.
de hecho la mayoría de su trabajo se obtiene mediante diapositivas y lo único que hacen es aprovechar la iluminación que paradójicamente la noche les facilita realizando exposiciones que oscilan desde minutos a varias horas.
Tatsächlich kann man die meisten ihrer Arbeiten durch Diapositive sehen und das Einzige, was sie machen ist, dass sie die Beleuchtung ausnutzen. Paradoxerweise macht es ihnen die Nacht einfacher Einstellungen zu realisieren, die von Minuten bis zu einigen Stunden dauern können.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
De anchura superior a 16 mm pero inferior o igual a 35 mm y longitud inferior o igual a 30 m, para diapositivas
mit einer Breite von mehr als 16 mm bis 35 mm und einer Länge von 30 m oder weniger, für Diapositive
Korpustyp: EU DGT-TM
De anchura superior a 16 mm pero inferior o igual a 35 mm y longitud inferior o igual a 30 m (excepto para diapositivas)
mit einer Breite von mehr als 16 mm bis 35 mm und einer Länge von 30 m oder weniger, ausgenommen für Diapositive
Korpustyp: EU DGT-TM
las fotografías, las diapositivas y las matrices de estereotipia para fotografías, incluso que contengan textos, enviadas a agencias de prensa o a editores de diarios o de periódicos;
an Presseagenturen oder Verleger von Zeitungen oder Zeitschriften gerichtete Pressefotographien, Diapositive und Klischees für Pressefotographien, auch mit Bildtext;
Korpustyp: EU DGT-TM
Películas fotográficas en rollos, sensibilizadas, sin impresionar, perforadas, para fotografía en colores "policroma", de anchura > 16 mm pero ≤ 35 mm y de longitud ≤ 30 m, para diapositivas
Filme, fotografisch, sensibilisiert, in Rollen, unbelichtet, gelocht, für mehrfarbige Aufnahmen, mit einer Breite von > 16 bis 35 mm und einer Länge von <= 30 m, für Diapositive
Korpustyp: EU DGT-TM
Películas fotográficas en rollos, sensibilizadas, sin impresionar, perforadas, para fotografía en colores "policroma", de anchura > 16 mm pero ≤ 35 mm y de longitud ≤ 30 m (exc. de papel, de cartón o de textiles, así como películas para diapositivas y películas autorrevelables en rollos)
Filme, fotografisch, sensibilisiert, in Rollen, unbelichtet, gelocht, für mehrfarbige Aufnahmen, mit einer Breite von > 16 bis 35 mm und einer Länge von <= 30 m (ausg. aus Papier, Pappe oder Spinnstoffen sowie für Diapositive oder Sofortbild-Rollfilme)
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit diapositiva
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen