linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
diaria täglich 153 alltäglich 2

Verwendungsbeispiele

diaria tägliche
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los alimentos empleados en dietas de bajo valor energético para reducción de peso son alimentos de formulación especial que, utilizados de acuerdo con las instrucciones del fabricante, sustituyen total o parcialmente la dieta diaria completa. ES
Lebensmittel für kalorienarme Ernährung zur Gewichtsverringerung sind Lebensmittel mit einer besonderen Zusammensetzung, die, sofern sie gemäß den Anweisungen des Herstellers verwendet werden, die tägliche Nahrungsmittelration ganz oder teilweise ersetzen. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Un director, secundado por un equipo restringido de colaboradores. Al director incumbe, en particular, la gestión diaria del Centro, la elaboración y la aplicación del programa de trabajo. ES
einem Direktor, der mit Unterstützung eines kleinen Mitarbeiterstabs für die tägliche Verwaltungsarbeit sowie die Vorbereitung und Umsetzung des Arbeitsprogramms des Zentrums verantwortlich ist; ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Además, las inserciones en «pantalla dividida» deben cumplir las disposiciones de la directiva sobre los límites de duración horaria y diaria de difusión de los anuncios publicitarios. ES
Ferner gelten für die Einfügung auf „geteiltem Bildschirm" die Bestimmungen der Richtlinie über die stündliche und tägliche Sendehöchstdauer für Werbespots. ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Premio a la Mejor marca como motivación y no como reconocimiento El premio creado por la editorial ETM reconoce el compromiso en el desarrollo de productos y servicios innovadores que facilitan y hacen más efectiva la labor diaria de quienes operan en el sector del transporte. ES
Beste Marke nicht als Lorbeerkranz, sondern als Motivation Der vom ETM-Verlag ins Leben gerufene Award würdigt den Einsatz bei der Entwicklung von innovativen Produkten und Dienstleistungen, die die tägliche Arbeit von am Transport beteiligten Unternehmen erleichtern und effizienter machen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik media    Korpustyp: Webseite
Actualmente, la antigua acería alberga un interesante museo de la minería, donde se exhiben la vida diaria de los mineros, las labores realizadas en la mina y las impresionantes máquinas que allí solían utilizarse.
Heute ist in der ehemaligen Maschinenhalle ein interessantes Bergbaumuseum untergebracht, in dem man Wissenswertes über das tägliche Leben der Bergarbeiter, den Zechenbetrieb und die beeindruckenden Maschinen erfährt, die einst eingesetzt wurden.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Mobile BI ofrece a los gerentes de los concesionarios información diaria sobre inteligencia empresarial.
Mobile BI gibt den Leitern der Niederlassungen tägliche Updates zu den Geschäftsdaten.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
IInnovadores productos para una mejor calidad de vida, friedola® Home Solutions, en este nuevo catálogo le presentamos una gama de productos de alta calidad, que hacen la vida diaria más fácil, más segura y más agradable. DE
Innovative Produkte für mehr Lebensqualität friedola® Home Solutions – in diesem neuen Katalog präsentieren wir ein Sortiment hochwertiger Produkte, die das tägliche Leben einfacher, sicherer und schöner machen. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
el 84% de los europeos piensa que acudirían más votantes a las urnas si tuvieran más información sobre el impacto de la UE es su vida diaria y si conocieran mejor los programas de los partidos ES
84 % der Europäer glauben, dass die Wahlbeteiligung höher wäre, wenn mehr Informationen über den Einfluss der Europäischen Union auf das tägliche Leben und über die Programme der Parteien im Europäischen Parlament vorlägen. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para la limpieza diaria de la piel sensible recomendamos, el bálsamo de ducha de AquaMedica, muy nutritivo, y la loción AquaMedica, para aliviar la piel. ES
Für die tägliche Reinigung der empfindlichen Haut empfehlen wir zusätzlich das milde, besonders pflegende AquaMedica Dusch- und Badeöl und die sehr reichhaltige beruhigende AquaMedica Pflegelotion. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
El contenido educativo está disponible gracias al portal educativo alemán Tivola, de lernerfolg.de orientado a estudiantes de primaria gracias al cual nuestros Pandas reciben su dosis diaria de aprendizaje. ES
So stehen ausgewählte Lernspiel-Inhalte in Kooperation mit lernerfolg.de, Tivolas Online-Lernportal für Grundschüler, zur Verfügung und unsere Pandas bekommen ihre tägliche Portion Lernerfolg. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


variación diaria .
dirección diaria .
prestación diaria .
punta diaria .
actualización diaria tägliche Aktualisierung 2
indemnización diaria Tagegeld 6 .
mareas diarias .
amplitud diaria .
desigualdad diaria .
ganancia diaria . .
rutina diaria Alltag 31
dosis diaria Tagesdosis 251 tägliche Dosis 92 .
modulación diaria .
ración diaria Tagesration 31
producción diaria tägliche Produktion 4 Tagesleistung 2 .
punta diaria prevista .
cobertura de puntas diarias .
emisión diaria mínima .
demanda diaria contratada . .
temperatura máxima diaria Tageshöchsttemperatur 1
temperatura mínima diaria .
temperatura media diaria .
puesta en marcha diaria .
posición de revaluación diaria .
ingesta diaria admisible annehmbare Tagesdosis 12 ADI 4 zulässige tägliche Aufnahme 1 .
ingestión diaria admisible . . . .
horas de trabajo diarias .
jornada laboral diaria .
inmisión acústica diaria .
potencia máxima diaria .
central de regulación diaria .
ganancia diaria de peso . .
punta diaria de avenida .
gran amplitud diaria .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit diaria

263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

supervisa la gestión diaria. ES
Das Direktorium überwacht die Tagesgeschäfte. ES
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se ofrece prensa diaria.
Tagesaktuelle Zeitungen stehen Ihnen ebenfalls zur Verfügung.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Descarga de actualización diaria.
Dieser Download ist tagesaktuell.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Prensa diaria en recepción.
WLAN-Dienst Tageszeitungen an der Rezeption.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Limpieza de habitaciones diaria
Gemeinsames Bad, Waschbecken im Zimmer
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Añadir firmas diarias a & kmail;
Tagessignaturen in & kmail; einfügen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hora diaria de comienzo: @info:
Beginn der Arbeitszeit:@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hora diaria de finalización: @info:
Ende der Arbeitszeit:@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Subastas periódicas de capacidad diaria
Rollierende Auktionen für „Day-ahead“-Kapazität
   Korpustyp: EU DGT-TM
Multa expresada en unidades diarias.
Nach Tagessätzen verhängte Geldstrafe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acabé las diez series diarias.
Das waren zehn Sätze.
   Korpustyp: Untertitel
Hay prensa diaria bajo petición.
Zeitungen sind auf Anfrage erhältlich.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Prensa diaria disponible bajo petición.
Tageszeitungen sind auf Anfrage erhältlich.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Actualizaciones diarias de la protección:
Schutz für Smartphones und Tablets
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
También se ofrece prensa diaria. ES
Tageszeitungen sind ebenfalls erhältlich. ES
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Deberán presentarse la media diaria, la mínima diaria y la máxima diaria.
Tagesmittel, Tagestiefst- und Tageshöchstwert sind anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la vida diaria, parezco corriente.
lm Leben bin ich vielleicht etwas unscheinbar.
   Korpustyp: Untertitel
Conviene, por consiguiente, revisar las cantidades diarias.
Daher ist eine Überarbeitung der Tagesdosen angebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
LV para la salud (media diaria)
LV für den Schutz der Gesundheit (24-Stunden-Mittelwert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La asignación diaria será de 92 EUR.
Das Tagegeld beträgt 92,00 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descarga diaria publicada por Industrias Cybus.
"Der Tagesdownload. Veröffentlicht von Cybus Industries."
   Korpustyp: Untertitel
Proporcionarán las necesidades dietéticas diarias en Titán.
Sie werden jede Ernährungsnotwendigkeit auf Titan versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
No superar la cantidad diaria recomendada:
Die empfohlene Tagesverzehrmenge nicht überschreiten:
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Cotización oficial diaria de los metales
Von der LME veröffentlichter offizieller Tageskurs für NE-Metalle
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Carta variada, menú degustación y sugerencias diarias. ES
Abwechslungsreiche Karte. Degustationsmenü und Tagesgerichte. ES
Sachgebiete: verlag musik architektur    Korpustyp: Webseite
No soy buena, con la rutina diaria.
Ich habe es nicht so sehr mit diesem Alltagskram.
   Korpustyp: Untertitel
Cantidades diarias recomendadas para vitaminas y minerales
Festlegung empfohlener Tagesdosen für Vitamine und Mineralstoffe
   Korpustyp: EU DCEP
Cada jeringa proporciona una dosis diaria para
Jede Einteilung auf dem Kolben liefert eine zur Medikation von
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se ofrece prensa diaria, bajo petición.
Tageszeitungen sind auf Anfrage ebenfalls erhältlich.
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las pequeñas comodidades diarias están presentes también. ES
Dabei wird auch nicht auf kleine Annehmlichkeiten vergessen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La vida diaria de los etruscos ES
Rodin im Licht der Antike ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tarifa diaria máxima hasta para 4 días
Maximale Tagesrate bis zu 4 Tagen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Compartirás con ellos tres comidas diarias:
Du nimmst drei Mahlzeiten mit ihnen zusammen ein:
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Edición diaria del periódico oficial del Vaticano »
Tagesausgabe der offiziellen Vatikanzeitung »
Sachgebiete: kunst religion historie    Korpustyp: Webseite
Además, se ofrece prensa diaria gratuita. ES
Zudem können Sie an Wochentagen kostenfreie Zeitungen lesen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Noticias diarias de Brasil en Alemán
Tagesaktuelle Nachrichten aus Brasilien auf Deutsch
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
No se pierda nuestras sensacionales promociones diarias.
Verschlafen Sie nicht unsere aufregenden Aktionen!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Selección de libros, revistas y prensa diaria
Auswahl an Büchern, Zeitschriften und Zeitungen
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Práctica diaria Estudios históricos, culturales y comparativos
Historische, kulturelle und vergleichende Studien Andere Sprachen:
Sachgebiete: film verlag religion    Korpustyp: Webseite
Práctica diaria Estudios históricos, culturales y comparativos
Historische, kulturelle und vergleichende Studien Seiten-Optionen
Sachgebiete: verlag religion typografie    Korpustyp: Webseite
Encuentro con Dios en la vida diaria
Eine Gnade, die dein Leben verändert
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Suficiente espacio para las necesidades diarias
Platz genug für den Tagesproviant, Extrafach für Kleinigkeiten
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
in () Número de entradas diarias activa obtentor DE
in () Anzahl der tagesaktuell aktiven Züchtereinträge DE
Sachgebiete: e-commerce musik jagd    Korpustyp: Webseite
La tarifa diaria es de 18,50 ANG.
Der Tagespreis beträgt 18,50 ANG.
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Canal para recomendaciones diarias de forex.
Das ARCHIV des Kanals findet ihr hier:
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
¡Anímate y participa en nuestras actividades diarias!
Fasse Mut und nimm teil an unseren Aktivitäten!
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
No exceda la dosis diaria recomendada.
Nicht die täglich empfohlene Dosis überschreiten.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Las bases de nuestra práctica diaria son:
jeweils zum 1. September Praxis:
Sachgebiete: informationstechnologie auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Prensa diaria y revistas a bordo ES
Kostenlose Zeitungen und Zeitschriften an Bord ES
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Ventajas de las copias de seguridad diarias: ES
Vorteile des PrestaShop E-Mail Marketing Moduls: ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
es ideal para las misiones urbanas diarias.
sie ist besonders für den Stadt- und Verteilerverkehr geeignet.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Percentil 90,1 de la media diaria (fase 1); percentil 97,8 de la media diaria (fase 2)
90,1-Perzentil der 24-Stunden-Mittelwerte (Stufe 1); 97,8-Perzentil der 24-Stunden-Mittelwerte (Stufe 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
f) el suministro de prensa diaria, publicaciones periódicas y revistas;
f) Zeitungen, Zeitschriften und Illustrierte geliefert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Se han empleado dosis diarias de hasta 180 mg.
Es sind Tagesdosen von bis zu 180 mg verwendet worden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
cada 3 meses ibandrónico (N=365) dosis diaria
Bondenza 3 mg Injektionslösung alle 3 Monate (n = 365)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La dosis diaria máxima es de 9 g.
Die Tageshöchstdosis beträgt 9 g.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La dosis diaria máxima es de 8 mg.
Die Tageshöchstdosis beträgt 8 mg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se han empleado dosis diarias de hasta 180 mg.
Es wurden Tagesdosen von bis zu 180 mg verabreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando puedan determinarse, deberían también indicarse las necesidades diarias.
Wo der Tagesbedarf festgelegt werden kann, wäre auch dieser anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Vamos a celebrarlo comenzando un entrenamiento de 10 h. diarias.
Das Ereignis werden wir feiern mit einem 10-h-Geländemarsch.
   Korpustyp: Untertitel
— Los activos están sujetos a una valoración diaria .
— Die Sicherheiten werden geschäftstäglich neu bewertet .
   Korpustyp: Allgemein
-- ser responsable de la gestión diaria del BCE ;
-- die Ausübung bestimmter vom EZB-Rat übertragener Befugnisse , einschließlich einiger Befugnisse normativer Art.
   Korpustyp: Allgemein
el equilibrio de oligoelementos en una ración diaria;
der Ausgewogenheit der Tagesration in Bezug auf Spurenelemente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afecta y define la vida diaria de las mujeres.
Sie betrifft und definiert das Alltagsleben von Frauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuadro: Criterios de composición controlados basándose en una media diaria
Tabelle: Auf der Grundlage eines Tagesdurchschnitts kontrollierte Zusammensetzung von Hackfleisch/Faschiertem
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios de composición controlados basándose en una media diaria:
Auf der Grundlage eines Tagesdurchschnitts kontrollierte Zusammensetzung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
26 g por dosis diaria recomendada por el fabricante
26 g je Tagesverzehrsmenge wie vom Hersteller empfohlen
   Korpustyp: EU DGT-TM
transporte de la prensa diaria y de publicaciones periódicas,
die Beförderung von Zeitungen und Zeitschriften,
   Korpustyp: EU DGT-TM
fijar la ingesta diaria admisible (ADI) para las personas,
einen entsprechenden ADI (Acceptable Daily Intake) für den Menschen festzusetzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superior al LV para la salud (media diaria)
Oberhalb LV für den Schutz der Gesundheit (24-Stunden-Mittelwert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
satisfactorio, si la media logarítmica diaria es < m,
befriedigend, sofern der tagesdurchschnittliche Log-Wert < m ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
insatisfactorio, si la media logarítmica diaria es > M.
unbefriedigend, sofern der tagesdurchschnittliche Log-Wert > M ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tu rutina diaria, sabes lo que se espera de ti.
Die Routine. Wissen, was erwartet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo necesito algún metraje de su vida diaria.
Ich brauche nur ein wenig Filmmaterial von deinem Alltagsleben.
   Korpustyp: Untertitel
Los compañeros le ayudarán con la rutina diaria.
Die Kolleginnen werden Ihnen alles zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Y tengo que vivir conmigo 24 horas diarias.
Und ich lebe 24 Stunden mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que disculpe mi intrusión en su rutina diaria.
Bitte verzeihen Sie mein Eindringen.
   Korpustyp: Untertitel
Su vida era una lucha diaria, como la de todos.
Sie kämpfte mit dem Leben, wie wir alle.
   Korpustyp: Untertitel
¡Debes hallar la furia de la acción diaria!
Du musst das Verlangen nach täglichem Schaffen verspüren.
   Korpustyp: Untertitel
En la vida diaria, no hay form…...de descontrolarse.
Aber im Alltagsleben ist es vorbe…...mit dem Lockersein.
   Korpustyp: Untertitel
«Semana Santa» con procesiones diarias en la ciudad
Karwoche «Semana Santa» mit Prozessionen in der ganzen Stadt
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Qué lugar ocupa la tecnología en tu vida diaria?
Welche Rolle spielt Technologie in deinem Leben?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
¿Qué lugar ocupa la tecnología en tu vida diaria?
Welche Rolle spielt der Computer in deinem Leben?
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Siri hace que las tareas diarias sean más fáciles:
Siri macht dir das Leben leichter.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Modelos de planes de nutrición diaria para bebés vegetarianos
Beispielhafter vegetarischer Ernährungsplan für Ihr Baby
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Excursiones diarias por yate a uno de los siguientes destinos:
Tagestour mit Jacht zu einer der folgenden Destinationen:
Sachgebiete: geografie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Tomaste tu dosis diaria de ocho vitaminas esenciales?
Hast du heute die acht wichtigen Vitamine zu dir genommen?
   Korpustyp: Untertitel
cada 3 meses ibandrónico (N=365) dosis diaria
Bonviva 3 mg Injektionslösung alle 3 Monate (n = 365)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se Disminuirá en nada vuestra cantidad diaria de adobes.
Ihr sollt nichts mindern von dem Tagewerk an den Ziegeln.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
insatisfactorio, si la media logarítmica diaria es superior a M.
unbefriedigend, sofern der tagesdurchschnittliche Log-Wert > M ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Altamente escalable, soporta millones de usuarios y páginas vistas diarias
Praxistaugliche Leistung mit Millionen von Seitenaufrufen und 1,3 Millionen Benutzern
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Calendario retrospectivo con fotos de noticias diarias | Getty Images España ES
Archivkalender mit Bildern zu den Tagesnachrichten | Getty Images Deutschland ES
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Una exposición media diaria al sol de 4 horas DE
eine durchschnittliche Sonneneinstrahlung proTag von mindestens 4 Stunden DE
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
También hay un bar y prensa diaria a su disposición.
Eine Bar und Tageszeitungen stehen zu Ihrer Verfügung.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Parrilla por las noches, además de especialidades diarias. ES
Abends Speisen vom Grill, daneben Tagesgerichte. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Limpieza diaria de las habitaciones de lunes a viernes.
Zweimal wöchentlich Reinigung der Räume.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Así que haga de la actividad física una rutina diaria.
Machen Sie deshalb körperliche Bewegung zu einem Teil Ihres Tagesablaufs.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
productos presentados como sustitutivos de la dieta diaria completa; ES
Erzeugnisse zum Ersatz einer ganzen Tagesration; ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Actividad diaria – el sistema de gestión de documentación integrado (DMS) ES
Tagesgeschäft – ein integriertes System für Dokumentenmanagement (DMS); ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Regístrese para recibir alertas diarias de trabajos en Andorra. ES
Registrieren Sie sich, um über die neuesten bilingualen Stellen in Andorra per E-mail benachrichtigt zu werden ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite