El fundador, que anteriormente había sido Manager en Unilever, se planteó el reto de transformar actos rutinarios de la vida diaria en rituales atmosféricos, y con esta intención fundó RITUALS.
ES
Der Firmengründer, der vorher selbst ein gehetzter Manager bei Unilever war, hat es sich zur Mission gemacht alltäglich Routine in stimmungsvolle Rituale zu verwandeln und begann sein Abenteuer mit RITUALS.
ES
Los alimentos empleados en dietas de bajo valor energético para reducción de peso son alimentos de formulación especial que, utilizados de acuerdo con las instrucciones del fabricante, sustituyen total o parcialmente la dieta diaria completa.
ES
Lebensmittel für kalorienarme Ernährung zur Gewichtsverringerung sind Lebensmittel mit einer besonderen Zusammensetzung, die, sofern sie gemäß den Anweisungen des Herstellers verwendet werden, die tägliche Nahrungsmittelration ganz oder teilweise ersetzen.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Un director, secundado por un equipo restringido de colaboradores. Al director incumbe, en particular, la gestión diaria del Centro, la elaboración y la aplicación del programa de trabajo.
ES
einem Direktor, der mit Unterstützung eines kleinen Mitarbeiterstabs für die tägliche Verwaltungsarbeit sowie die Vorbereitung und Umsetzung des Arbeitsprogramms des Zentrums verantwortlich ist;
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, las inserciones en «pantalla dividida» deben cumplir las disposiciones de la directiva sobre los límites de duración horaria y diaria de difusión de los anuncios publicitarios.
ES
Ferner gelten für die Einfügung auf „geteiltem Bildschirm" die Bestimmungen der Richtlinie über die stündliche und tägliche Sendehöchstdauer für Werbespots.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Premio a la Mejor marca como motivación y no como reconocimiento El premio creado por la editorial ETM reconoce el compromiso en el desarrollo de productos y servicios innovadores que facilitan y hacen más efectiva la labor diaria de quienes operan en el sector del transporte.
ES
Beste Marke nicht als Lorbeerkranz, sondern als Motivation Der vom ETM-Verlag ins Leben gerufene Award würdigt den Einsatz bei der Entwicklung von innovativen Produkten und Dienstleistungen, die die tägliche Arbeit von am Transport beteiligten Unternehmen erleichtern und effizienter machen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik media
Korpustyp: Webseite
Actualmente, la antigua acería alberga un interesante museo de la minería, donde se exhiben la vida diaria de los mineros, las labores realizadas en la mina y las impresionantes máquinas que allí solían utilizarse.
Heute ist in der ehemaligen Maschinenhalle ein interessantes Bergbaumuseum untergebracht, in dem man Wissenswertes über das tägliche Leben der Bergarbeiter, den Zechenbetrieb und die beeindruckenden Maschinen erfährt, die einst eingesetzt wurden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
IInnovadores productos para una mejor calidad de vida, friedola® Home Solutions, en este nuevo catálogo le presentamos una gama de productos de alta calidad, que hacen la vida diaria más fácil, más segura y más agradable.
DE
Innovative Produkte für mehr Lebensqualität friedola® Home Solutions – in diesem neuen Katalog präsentieren wir ein Sortiment hochwertiger Produkte, die das tägliche Leben einfacher, sicherer und schöner machen.
DE
el 84% de los europeos piensa que acudirían más votantes a las urnas si tuvieran más información sobre el impacto de la UE es su vida diaria y si conocieran mejor los programas de los partidos
ES
84 % der Europäer glauben, dass die Wahlbeteiligung höher wäre, wenn mehr Informationen über den Einfluss der Europäischen Union auf das tägliche Leben und über die Programme der Parteien im Europäischen Parlament vorlägen.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para la limpieza diaria de la piel sensible recomendamos, el bálsamo de ducha de AquaMedica, muy nutritivo, y la loción AquaMedica, para aliviar la piel.
ES
Für die tägliche Reinigung der empfindlichen Haut empfehlen wir zusätzlich das milde, besonders pflegende AquaMedica Dusch- und Badeöl und die sehr reichhaltige beruhigende AquaMedica Pflegelotion.
ES
El contenido educativo está disponible gracias al portal educativo alemán Tivola, de lernerfolg.de orientado a estudiantes de primaria gracias al cual nuestros Pandas reciben su dosis diaria de aprendizaje.
ES
So stehen ausgewählte Lernspiel-Inhalte in Kooperation mit lernerfolg.de, Tivolas Online-Lernportal für Grundschüler, zur Verfügung und unsere Pandas bekommen ihre tägliche Portion Lernerfolg.
ES
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
El ejército de la producción debe ser organizado, no solamente para la lucha diaria contra el capitalismo, pero también para llevar a cabo la producción y distribución cuando el capitalismo haya sido derrocado.
Alle ArbeiterInnen müssen organisiert werden, nicht nur für den täglichen Kampf gegen die Kapitalisten, sondern auch um die Produktion und die Verteilung der Güter fortzusetzen, wenn der Kapitalismus überwunden wird.
Encuentre modos prácticos de reducir calorías haciendo pequeños cambios en su vida diaria y aprenda a usar la información nutricional que aparece en el etiquetado de los alimentos.
Finden Sie praktische Wege, die Kalorienzufuhr durch kleine Veränderungen in Ihrem täglichen Leben zu verringern, und lernen Sie, die Ernährungsinformationen auf Lebensmitteletiketten zu nutzen.
si un producto consumido de acuerdo con las instrucciones del fabricante proporciona una ingesta diaria de polioles superior a 20 g por día, se incluirá una mención expresa de que el alimento en cuestión puede tener un efecto laxante;
ES
führt ein gemäß den Hinweisen des Herstellers verwendetes Erzeugnis zu einer täglichen Einnahme von mehr als 20 g Polyalkoholen, die Angabe, dass das Erzeugnis laxative Wirkung haben kann;
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: EU Webseite
Un aspecto fundamental de su actividad diaria es garantizar que se comparten con las partes interesadas las buenas prácticas y los nuevos conocimientos sobre desarrollo rural.
ES
Ein wesentlicher Aspekt ihrer täglichen Arbeit ist es, zu versichern, dass die bewährten Praktiken und neue Kenntnisse der ländlichen Entwicklung mit den Interessensgruppen geteilt werden.
ES
Sachgebiete: geografie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En la página web50 años de PAC (disponible en 22 idiomas) se incluye un videoclip donde se explican los efectos de la agricultura en la vida diaria, y un vídeo con la presentación de la campaña por parte del Comisario europeo.
ES
Die Website „50 Jahre GAP“ in 22 Sprachen präsentiert ein Video mit Beispielen zur Rolle der Landwirtschaft in unserem täglichen Leben und ein Video, in dem der Landwirtschaftskommissar die Kampagne vorstellt.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
diariatäglicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Gobierno decidió que estos activos se denominaran en euros y que se remunerasen en base diaria al tipo de interés de la última operación principal de financiación del Eurosistema , ajustado para tener en cuenta el rendimiento nulo del componente de oro .
Diese Forderungen lauten gemäß Beschluss des EZB-Rats auf Euro und werden auf täglicher Basis zum jeweils geltenden marginalen Zinssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte des Eurosystems verzinst , der um einen Abschlag für die unverzinsten Goldbestände reduziert ist .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno decidió que estos activos se denominaran en euros y que se remunerasen en base diaria al tipo de interés de la última operación principal de financiación del Eurosistema , ajustado para tener en cuenta el rendimiento nulo del componente de oro .
Diese Forderungen lauten gemäß Beschluss des EZB-Rats auf Euro und werden auf täglicher Basis zum jeweils geltenden marginalen Zinssatz der Hauptrefinanzierungsgeschäfte des Eurosystems verzinst , der um einen Abschlag für die unverzinsten Goldbestände reduziert ist .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno decidió que estos activos se denominaran en euros , y que se remunerasen en base diaria al tipo de interés de la última operación principal de financiación del Eurosistema , ajustado para tener en cuenta el rendimiento nulo del componente de oro .
Diese Forderungen lauten gemäß EZB-Ratsbeschluss auf Euro und werden auf täglicher Basis zum jeweils geltenden Hauptrefinanzierungssatz des Eurosystems ( im Jahr 2004 der Zinssatz für Repogeschäfte mit zweiwöchiger Laufzeit ) -- reduziert um einen Abschlag für die unverzinsten Goldbestände -- verzinst .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno decidió que estos activos se denominaran en euros , y que se remunerasen en base diaria al tipo de interés de la última operación principal de financiación del Eurosistema , ajustado para tener en cuenta el rendimiento nulo del componente de oro .
Diese Forderungen lauten gemäß Beschluss des EZB-Rats auf Euro und werden auf täglicher Basis zum jeweils geltenden marginalen Zinssatz des Hauptrefinanzierungsinstruments des Eurosystems verzinst , der um einen Abschlag für die unverzinsten Goldbestände reduziert ist .
Korpustyp: Allgemein
Este método permite caracterizar los efectos adversos que se producen después de la exposición por inhalación diaria continuada de una sustancia problema durante 90 días (aproximadamente el 10 % de la vida de la rata).
Diese Methode ermöglicht die Beschreibung der schädlichen Wirkungen nach wiederholter täglicher inhalativer Exposition gegen eine Prüfsubstanz für einen Zeitraum von 90 Tagen (etwa 10 % der Lebenszeit einer Ratte).
Korpustyp: EU DGT-TM
El control se efectuará con un mínimo de tres muestras por color de las capas intercalares procedentes de la producción diaria.
Die Kontrolle ist mindestens an drei Proben je Einfärbung der Zwischenschicht und täglicher Produktion durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el ajuste de volatilidad en caso de reevaluación diaria,
der Volatilitätsanpassung bei täglicher Neubewertung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenta corriente bancaria: cuenta de depósito que ofrece servicios de gestión financiera diaria como los diversos métodos de pago flexibles para que los clientes puedan realizar transferencias directas.
Girokonto: Girokonto, das Möglichkeiten zur Handhabung täglicher Geldgeschäfte bietet, wie verschiedene flexible Zahlungsmöglichkeiten, mit denen die Kunden Geld an andere übertragen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Establecen umbrales de exposición por debajo de los cuales, en general, no se esperan efectos adversos de una sustancia concreta tras una exposición de corta duración o diaria, durante la vida laboral.
Es handelt sich um Expositionsgrenzen, unterhalb deren im Allgemeinen für einen Stoff nach kurzfristiger oder täglicher Exposition während des Erwerbslebens keine schädlichen Auswirkungen zu erwarten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Media diaria de los valores logarítmicos
Täglicher Durchschnitt der log-Werte für
Korpustyp: EU DGT-TM
diariajeden Tag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendrá que ser un éxito, porque la forma de hacer las cosas en la actualidad es una causa de irritación diaria para los empresarios.
Es muß gelingen, denn die derzeitige Situation birgt für die Privatwirtschaft jedenTag aufs neue ein Ärgernis in sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procesa una media diaria de 370.000 pagos , por un importe medio diario de 2,7 billones de euros , por tanto , el importe total procesado en una semana supera el PIB de la zona del euro , 9,3 billones , de un año ( 2008 ) .
Mit TARGET2 werden jedenTag durchschnittlich 370 000 Zahlungen im Wert von insgesamt tagesdurchschnittlich 2,7 Billionen Euros abgewickelt . Der Gesamtbetrag einer Woche ( 9,3 Billionen Euros ) übersteigt also das BIP des Euroraums eines gesamten Jahres ( 2008 ) .
Korpustyp: Allgemein
Si quiere programar la tarea para su ejecución diaria, seleccione Ejecutar cada día.
Wenn die Aufgabe jedenTag ausgeführt werden soll, wählen Sie Jeden Tag ausführen.
Si le han programado la inyección diaria de este producto y accidentalmente omite la dosis de un día entero, co
Wenn bei Ihnen vorgesehen ist, dass Sie das Arzneimittel jedenTag injizieren und Sie unabsichtlich eine komplette Tagesdosis vergessen haben, so setzen Sie die Dosierung am nächsten Tag wie gewohnt fort.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si le han programado la inyección diaria de este producto y accidentalmente omite la dosis de un día entero, continúe el tratamiento el día siguiente a la dosis habitual.
Wenn bei Ihnen vorgesehen ist, dass Sie das Arzneimittel jedenTag injizieren und Sie unabsichtlich eine komplette Tagesdosis vergessen haben, so setzen Sie die Dosierung am nächsten Tag wie gewohnt fort.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mi meta diaria sera no patearte el trasero. Dejame mostrarte tu nuevo cuarto
Ich werde mir jedenTag fest vornehmen, dir nicht in den Arsch zu treten.
Korpustyp: Untertitel
Personalmente, utilizo una pulsera para medir mi nivel de actividad física diaria, de modo que soy ya una gran fan de la sanidad móvil.
ES
Sachgebiete: auto handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con una previsión de condiciones con base diaria, esperamos que la competición siga adelante el domingo 18 de enero, aunque esto podría cambiar en función de las condiciones meteorológicas y la nieve.
Die Bedingungen werden jedenTag genau überwacht. Geplant ist, dass der Wettbewerb am Freitag, dem 17. Januar, über die Bühne geht. Das kann sich je nach Schnee- oder Wetterlage aber noch ändern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
diariaAlltag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que una vez más se nos habla de un nuevo programa teórico abstracto, que dibuja una constatación, cuando un gran número de cuestiones concurrentes que afectan a la gestión diaria, lejos de encontrar respuestas concretas, ni siquiera se han mencionado.
Ich denke, daß hier wieder einmal von einem theoretisch-abstrakten neuen Programm die Rede ist, in dem Fakten aufgeführt werden, während viele unterschwellige Fragen, die den betrieblichen Alltag berühren, konkret nicht beantwortet, ja noch nicht einmal angesprochen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición de ciudadanía debe incluir cierto tipo de comportamiento cívico, así como la participación activa y diaria en la sociedad.
Die Staatsbürgerschaft muss sich sowohl über staatsbürgerliches Verhalten als auch über eine aktive und im Alltag praktizierte Beteiligung am gesellschaftlichen Leben definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros queremos simplificar tu vida (digital) diaria con nuestros tutoriales, consejos e información.
„Wenn jemand eine 21-Tage-Reinigungskur macht, lässt er sich auf etwas ein, das von seinem regulären Alltag abweicht. Also ist es wichtig, dass er dabei unterstützt wird.“
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En este tipo de relación Tampoco discuten tanto, ya que los pequeños conflictos cotidianos en una relación a distancia no pueden existir porque todos pueden vivir sus vidas, tener sus propias costumbres y su vida diaria sin molestar a su pareja.
Auch streiten sich die Partner nicht mehr so häufig, da die kleinen Konflikte, die im Alltag entstehen, bei einer Fernbeziehung nicht mehr entstehen können, da jeder der Partner sein eigenen Alltag und seine eigenen Gewohnheiten ausleben kann ohne das der Partner sich daran stören muss.
Da wir immer mehr kritische Informationen auf diesen Geräten speichern, wird auch der Schutz mobiler Geräte für unsere Sicherheit im Alltag immer wichtiger.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El curso de gramática te da una idea de la gramática alemana con sus términos importantes, reglas y estructuras gramaticales que necesitas para tu vida diaria en Alemania.
DE
Der Grammatikkurs verschafft Dir einen Überblick über die deutsche Grammatik mit den wichtigsten Begriffen, Regeln und grammatischen Strukturen, die Du für den sprachlichen Alltag in Deutschland brauchst.
DE
Auf diese Weise bekundet das geweihte Leben in seinem gelebten Alltag auf den Straßen der Menschheit das Evangelium und das Reich Gottes, das bereits gegenwärtig und tätig ist.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
diariatagtäglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, creo que la práctica diaria de nuestro trabajo tiene que servir para rectificar nuestra agenda y el modo en que planificamos nuestros trabajos.
Herr Präsident, ich glaube, daß wir anhand unserer tagtäglichen praktischen Erfahrungen mit unserer Arbeit unsere Tagesordnung und unsere Arbeitsplanung korrigieren sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha provocado mejoras en la cooperación administrativa diaria entre los Estados miembros.
Hierdurch wurden Verbesserungen bei der tagtäglichen Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden zwischen den Mitgliedstaaten zustande gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión y su Presidente, Romano Prodi, vemos el eslabón fundamental que garantiza la continuidad de la administración y la coordinación diaria de nuestro sistema institucional.
Wir betrachten die Europäische Kommission und ihren Präsidenten, Romano Prodi, als unerlässliches Element zur Sicherstellung der Kontinuität der Verwaltung und der tagtäglichen Koordinierung unseres institutionellen Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de dicha red de laboratorios será realizar una monitorización continua y diaria de la calidad y de la seguridad de los productos alimenticios - como acaba de decir la Sra. Roth-Behrendt - un planteamiento que comparto.
Das Ziel dieses Netzwerks von Labors wird in einer ständigen und tagtäglichen Begleitung und Überwachung der Lebensmittelqualität und sicherheit bestehen, worauf Frau Roth-Behrendt soeben hingewiesen hat und was einen Ansatz darstellt, dem ich voll zustimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago un llamamiento a todos los diputados para que apoyen la iniciativa del Partido Radical Transnacional y participen en este Día Mundial de protesta no violenta en contra de esta nueva, constante y diaria batalla que se está librando en Vietnam.
Ich fordere alle Kolleginnen und Kollegen auf, die Initiative der Transnationalen Radikalen Partei zu unterstützen und an diesem Welttag der gewaltlosen Mobilisierung gegen diesen neuen stetigen und tagtäglichen Krieg in Vietnam teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a aquél existe, por otra parte, la entrega diaria de bienes en proporciones descomunales.
Dem stehen auf der anderen Seite natürlich die tagtäglichen Warenlieferungen in riesigem Ausmaß gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que a nadie se le ha ocurrido que quizá, a causa de su experiencia en materia de economía diaria, las mujeres son más que renuentes al paso del euro.
Offenbar ist niemand auf den Gedanken gekommen, daß Frauen vielleicht aufgrund ihrer Erfahrungen mit dem tagtäglichen Wirtschaften den Übergang zum Euro mehr als zurückhaltend beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal afirmación puede sonar cínica, reflejando quizá la realidad de la labor diaria en las Naciones Unidas, pero creo que describe la situación existente con precisión.
Das mag sich wohl etwas zynisch anhören, jedoch spiegeln diese Worte vielleicht die Realität der tagtäglichen Arbeit der VN wider, ich denke allerdings, dass er genau die richtigen Worte gewählt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata también de que nuestra convicción de defender los derechos humanos no sea nunca relativizada y se ponga en el frontispicio de nuestra acción política diaria.
Es geht auch darum, daß unsere Entschlossenheit zur Verteidigung der Menschenrechte niemals relativiert werden darf und vielmehr ein wesentlicher Bestandteil unseres tagtäglichen politischen Wirkens sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos europeos necesitan seguridad en su vida diaria.
Die europäischen Bürger brauchen Sicherheit in ihrem tagtäglichen Leben.
Korpustyp: EU DCEP
diariaTages-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tasas de usuarios basadas en la duración y percibidas con una periodicidad diaria, semanal, mensual o anual no deben resultar discriminatorias para los usuarios ocasionales, una elevada proporción de los cuales se compone con toda probabilidad de transportistas extranjeros.
Zeitabhängige Benutzungsgebühren, die auf Tages-, Wochen-, Monats- oder Jahresbasis erhoben werden, sollten gelegentliche Nutzer nicht diskriminieren, bei denen es sich zu einem hohen Anteil um ausländische Transportunternehmer handeln dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las decisiones adoptadas mediante procedimiento escrito, procedimiento de habilitación y procedimiento de delegación se recogerán en una nota diaria o semanal de la que se dejará constancia en el acta de la reunión de la Comisión más inmediata.
Die im schriftlichen Verfahren, im Verfahren der Ermächtigung und im Verfahren der Delegation gefassten Beschlüsse werden in einem Tages- oder Wochenvermerk aufgeführt, auf den im Protokoll der nächsten Kommissionssitzung Bezug genommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
contienen en sus partes comestibles agentes contaminantes o residuos en cantidades superiores a los límites establecidos en la legislación comunitaria o en cantidades tales que la ingesta alimentaria calculada supera la ingesta humana, diaria o semanal, admisible para el hombre;
ihre genießbaren Teile Schadstoffe oder Rückstände über die im Gemeinschaftsrecht festgelegten Grenzwerte hinaus oder in einem solchen Maße aufweisen, dass die errechnete Aufnahme über die Nahrungsmittel die für den Menschen annehmbare Tages- oder Wochendosis überschreitet,
Korpustyp: EU DGT-TM
Marque esta casilla para lanzar automáticamente el editor del evento cuando seleccione un rango horario en la vista diaria o semanal. Para seleccionar un rango horario, arrastre el ratón desde la hora de comienzo hasta la de finalización del evento que vaya a planificar.
Benutzen Sie diese Option wenn der Termineditor automatisch gestartet werden soll, sobald Sie einen Zeitbereich in der Tages- oder Wochenansicht auswählen. Um eine Zeitbereich auszuwählen müssen Sie die Maus nur von der Startzeit zur Endzeit Ihres Termins ziehen und dort ablegen.
Si se produce una recaída definitiva, puede plantearse la administración de otro ciclo de tratamiento con isotretinoína con las mismas dosis diaria y acumulada.
Im Falle eines echten Rückfalls kann ein weiterer Behandlungszyklus mit der gleichen Tages- und kumulativen Behandlungsdosis in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(12) Las tasas de usuario basadas en la duración y percibidas con una periodicidad diaria, semanal, mensual o anual no deben resultar discriminatorias para los usuarios ocasionales, una elevada proporción de los cuales se compone con toda probabilidad de transportistas extranjeros.
(12) Zeitabhängige Benutzungsgebühren, die auf Tages-, Wochen-, Monats- oder Jahresbasis erhoben werden, sollten gelegentliche Nutzer nicht diskriminieren, bei denen es sich zu einem hohen Anteil um ausländische Transportunternehmer handeln dürfte.
Korpustyp: EU DCEP
los productos de la pesca que contengan en sus partes comestibles agentes contaminantes presentes en el medio acuático, como metales pesados y sustancias organocloradas, en cantidades tales que la ingesta alimentaria calculada supere la ingesta humana, diaria o semanal, admisible;
Fischereierzeugnisse, deren genießbare Teile Schadstoffe aus dem aquatischen Milieu wie Schwermetalle und chlororganische Stoffe in einem solchen Maße aufweisen, dass die errechnete Aufnahme über die Nahrungsmittel die für den Menschen annehmbare Tages- oder Wochendosis überschreitet;
Korpustyp: EU DCEP
(12) Las tasas de usuarios basadas en la duración y percibidas con una periodicidad diaria, semanal, mensual o anual no deben resultar discriminatorias para los usuarios ocasionales, una elevada proporción de los cuales se compone con toda probabilidad de transportistas extranjeros.
(12) Zeitabhängige Benutzungsgebühren, die auf Tages-, Wochen-, Monats- oder Jahresbasis erhoben werden, sollten gelegentliche Nutzer nicht diskriminieren, bei denen es sich zu einem hohen Anteil um ausländische Verkehrsunternehmer handeln dürfte.
Korpustyp: EU DCEP
Las ancas de rana no deberán contener, en sus partes comestibles, contaminantes como los metales pesados ni sustancias organohalogenadas en cantidades tales que la ingesta alimentaria calculada supere la ingesta humana admisible diaria o semanal.
Der Schadstoffgehalt der genießbaren Froschschenkelteile, beispielsweise an Schwermetallen und Organohalogenverbindungen, muss so gering sein, dass die berechnete Aufnahme dieser Stoffe über die Nahrung die für den Menschen zulässige Tages- oder Wochendosis nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DCEP
Los caracoles no deberán contener, en sus partes comestibles, contaminantes como los metales pesados ni substancias organohalogenadas en cantidades tales que la ingesta alimentaria calculada supere la ingesta humana admisible diaria o semanal.
Der Schadstoffgehalt der genießbaren Schneckenteile, beispielsweise an Schwermetallen und Organohalogenverbindungen, muss so gering sein, dass die berechnete Aufnahme dieser Stoffe über die Nahrung die für den Menschen zulässige Tages- oder Wochendosis nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DCEP
diariaTageszeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es editora de Diario Siete, un nuevo periódico de circulación diaria de Santiago de Chile.
Sie ist Herausgeberin der in Santiago de Chile erscheinenden Tageszeitung Diario Siete.
Gratis en HRSGaraje en el hotel1 botella de agua mineralPrensa diaria gratuita en la habitacionUpgrade a la siguiente categoría de habitaciónPárking/GarajeLAN inalámbrico en la habitación
Gratis bei HRSPersönliche Tageszeitung für jedes Zimmer1 Flasche MineralwasserUpgrade in nächste ZimmerkategorieWireless LAN im ZimmerParkplatz direkt am HotelGarage im Hotel
Gratis en HRSUso de un terminal de Internet en el hotel1 botella de agua mineralTumbonas en la playaPrensa diaria gratuita en la habitacionLAN inalámbrico en la habitación
Gratis bei HRSWireless LAN im Zimmer1 Flasche MineralwasserNutzung eines Internet-Terminals im HotelNutzung der Strandliegen während des AufenthaltesPersönliche Tageszeitung für jedes Zimmer
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gratis en HRS1 botella de agua mineralSalida después de la hora límite (a partir de las 15 horas hora local)1 x contenido de minibarUso de un terminal de Internet en el hotelPrensa diaria gratuita en la habitacion
Gratis bei HRS1 x Minibar-FüllungLate Checkout (bis 15 Uhr Ortszeit)Persönliche Tageszeitung für jedes Zimmer1 Flasche MineralwasserNutzung eines Internet-Terminals im Hotel
Sachgebiete: verlag transport-verkehr schule
Korpustyp: Webseite
Gratis en HRSPrensa diaria gratuita en la habitacionUtilización de la sauna1 botella de agua mineral1 x contenido de minibarPlato con frutaPárking/Garaje
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Gratis en HRSTumbonas en la playaLAN inalámbrico en la habitaciónGaraje en el hotelPlato con frutaUso de un terminal de Internet en el hotelPrensa diaria gratuita en la habitacionUtilización de la sauna
Gratis bei HRSGarage im HotelNutzung der Strandliegen während des AufenthaltesNutzung eines Internet-Terminals im HotelWireless LAN im ZimmerPersönliche Tageszeitung für jedes ZimmerObsttellerSaunabenutzung
Gratis en HRSPrensa diaria gratuita en la habitacionUso de un terminal de Internet en el hotelUtilización de la saunaLAN inalámbrico en la habitaciónTumbonas en la playa
Gratis bei HRSNutzung der Strandliegen während des AufenthaltesPersönliche Tageszeitung für jedes ZimmerWireless LAN im ZimmerSaunabenutzungNutzung eines Internet-Terminals im Hotel
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
diariaalltägliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta decisión va a hacer posible una distribución ordenada y a tiempo de las fuerzas necesarias para la ejecución del plan y al mismo tiempo va a facilitar la ejecución diaria de las operaciones de MINURSO.
Diese Entscheidung wird eine geordnete und rechtzeitige Verteilung der für die Durchführung des Lösungsplans notwendigen Kräfte ermöglichen, und er wird gleichzeitig die alltägliche Durchführung der MINURSO-Operationen erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violación de los derechos humanos en contra de las mujeres es práctica diaria en muchas regiones del mundo, expresada de distintas formas y en diversos sectores de la vida pública y privada.
In unterschiedlichen Formen und auf unterschiedlichen Gebieten des öffentlichen oder privaten Lebens an Frauen begangene Menschenrechtsverletzungen sind alltägliche Praxis in vielen Teilen der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su importancia para la vida diaria de nuestros ciudadanos no ha dejado de aumentar.
Ihre Bedeutung für das alltägliche Leben unserer Bürgerinnen und Bürger ist weiterhin gestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son conocidas las dificultades, en particular de carácter financiero, que Bernard Kouchner ha afrontado al montar esa maquinaria administrativa y, en particular, en materia de reclutamiento de fuerzas policiales para la seguridad pública diaria.
Bekannt sind die Schwierigkeiten, vor allem finanzieller Art, mit denen sich Bernard Kouchner auseinandersetzen mußte, als er diesen Verwaltungsapparat aufbaute. Vor allem kennt man die besondere Schwierigkeit bei der Bereitstellung von Polizeikräften für die alltägliche öffentliche Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ende, los ciudadanos de la Unión necesitan un enfoque integrado de estos problemas, cuya gestión diaria debe ser asegurada por las autoridades locales, pero que también debe inscribirse en un marco más amplio que defina los medios y los objetivos.
Für die europäischen Bürger ist also bei der Inangriffnahme dieser Probleme ein integrierter Ansatz erforderlich; deren alltägliche Verwaltung muß zwar durch die lokalen Behörden sichergestellt werden, doch muß sie auch in einem größeren Rahmen, in dem Mittel und Instrumente festgelegt werden, erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo con esta afirmación que es, naturalmente, muy genérica, pero siento que es importante que no aparezca tan sólo como parte de decisiones simbólicas, sino que también forme parte de la aplicación diaria de la política de cohesión, una de las políticas comunes más importantes de la Unión Europea.
Ich stimme völlig mit dieser Aussage überein, die natürlich sehr allgemein ist, jedoch halte ich es für wichtig, dass sie sich nicht nur als ein Teil nomineller Entscheidungen herausstellt, sondern auch bezeichnend für die alltägliche Anwendung der Kohäsionspolitik ist, die eine der wichtigsten gemeinsamen Politikbereiche der Europäischen Union darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos juntos hemos logrado reunir soluciones bien meditadas y prácticas para la coexistencia diaria de nuestros conciudadanos y sus vecinos y, por ese motivo, me gustaría expresar mi más sincera gratitud al ponente y sus homólogos alternativos.
Uns allen gemeinsam ist es hier gelungen, sinnvolle und praktikable Lösungen für das alltägliche Zusammenleben unserer Mitbürger und ihrer Nachbarn zu schaffen. Dafür möchte ich dem Berichterstatter, aber auch den Schattenberichterstattern ganz herzlich danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El efecto que tiene la Unión sobre la vida diaria de cada persona será el baremo que ellos utilicen.
Die Auswirkung der Union auf das alltägliche Leben jedes Menschen wird der Maßstab sein, den sie anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tenemos una colaboración diaria, que creo que es lo más importante que es preciso desarrollar.
Wir haben auch eine alltägliche Zusammenarbeit, deren Weiterentwicklung ich für sehr wichtig halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La naturaleza diaria y prosaica de la escena de los puestos y compradores del bullicioso mercado contrastaba brutalmente con la operación de limpieza que estaba efectuándose, retirando restos humanos de los toldos de los puestos.
Das prosaische und alltägliche Bild des lebhaften Treibens auf dem Marktplatz stand in brutalem Kontrast zu den Aufräumarbeiten, bei denen menschliche Überreste von den Markisen der Marktstände gekratzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diariatägliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe un contraste sorprendente entre la asfixia evidente de la arquitectura europea y las preocupaciones de la opinión pública que ve las consecuencias de las políticas europeas penetrar en su vida diaria y que sin embargo no reconoce en esa Europa las prácticas democráticas a las que está acostumbrada en los diferentes Estados miembros.
Zwischen dem offenkundig nachlassenden Schwung des europäischen Aufbauwerks und den Anliegen der Öffentlichkeit, welche zwar erlebt, wie sich die Europapolitik auf ihr tägliches Leben auswirkt, die in diesem Europa jedoch nicht die demokratischen Praktiken erkennt, an die sie in den jeweiligen Mitgliedstaaten gewohnt ist, besteht ein auffälliger Kontrast.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente nos preguntamos por qué quiere la Comisión abandonar esta posibilidad de mostrar a los ciudadanos el efecto directo de una política comunitaria sobre su vida diaria.
Man fragt sich wirklich, warum die Kommission auf diese Möglichkeit, den Bürgern die unmittelbare Auswirkung einer Gemeinschaftspolitik auf ihr tägliches Leben zu zeigen, verzichten möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que se puede deducir de todas las estadísticas de Eurostat, de nuestra experiencia diaria, de las encuestas de opinión nacionales y, por supuesto, también de lo que está ocurriendo con la Directiva sobre el mercado interior de los servicios y el debate sobre la Constitución.
Das zeigen uns alle Statistiken von Eurostat, unser tägliches Erleben mit dem Bürger, die Umfragen zuhause und natürlich auch die Entwicklung rund um die Richtlinie zum Dienstleistungsbinnenmarkt und die Diskussion um die Verfassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que ser un experto en el asunto para imaginar las consecuencias que tal acontecimiento tecnológico tendrá sobre nuestra vida diaria, unas consecuencias no sólo económicas y jurídicas sino también culturales y sociales.
Man muß kein großer Spezialist sein, um sich ausmalen zu können, welche Auswirkungen eine solche sich ungestüm durchsetzende Technik auf unser tägliches Leben haben wird. Dabei geht es nicht nur um wirtschaftliche und rechtliche, sondern auch um kulturelle und soziale Auswirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy es una ayuda diaria casi para todos nosotros.
Heute ist es ein tägliches Hilfsmittel für fast jeden von uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay algo muy grave, y está en el hecho de que esos parámetros, que son opciones macroeconómicas tan esenciales para el empleo y nuestra vida diaria, ya no serán determinados por los Gobiernos o por un Gobierno europeo en función de las circunstancias, de las voluntades expresadas por los pueblos en las elecciones.
Aber das Schlimmste an diesen Parametern ist doch, daß diese so grundlegenden makroökonomischen Entscheidungen für unsere Beschäftigungslage und unser tägliches Leben nicht mehr von den Regierungen oder einer europäischen Regierung unter Berücksichtigung der Umstände und des bei Wahlen zum Ausdruck kommenden Volkswillens getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es importante que hoy, en vísperas de las elecciones al Parlamento, los ciudadanos de la Unión Europea sientan que la Comunidad se creó pensando en ellos, en sus ciudadanos, con el objeto de mejorar su vida diaria.
Es ist wichtig, dass die Menschen in der Europäischen Union unmittelbar vor den Europawahlen das Gefühl haben, dass die Gemeinschaft für sie gegründet wurde, für ihre Bürger, und dass sie dazu da ist, ihr tägliches Leben zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pusieron en contacto conmigo, me hablaron del impacto que la enfermedad tiene en su vida diaria, y me llamaron la atención sobre el hecho de que Escocia cuenta con el porcentaje más alto de enfermos de esclerosis múltiple en el mundo.
Sie nahmen Kontakt zu mir auf, erzählten mir von der Auswirkung, die diese Krankheit auf ihr tägliches Leben hat, und machten mir bewusst, dass Schottland die höchste MS-Rate in der Welt aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con sus factores educativos, democráticos, culturales, sociales, integradores y de fomento de la salud, tiene una influencia positiva sobre nuestra vida diaria.
Er hat mit seinen erzieherischen, demokratischen, kulturellen, sozialen, integrativen und gesundheitsfördernden Faktoren einen großen, positiven Einfluß auf unser tägliches Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recientes debates sobre el Tratado constitucional y el resultado del referendo en mi país, que personalmente deploro, ponen de relieve que demasiados ciudadanos ignoran la realidad y la importancia de la Unión Europea para su vida diaria.
Die jüngsten Debatten über den Verfassungsvertrag sowie das Ergebnis der Volksbefragung in meinem Land, das ich persönlich bedauere, machen deutlich, dass sich zu viele unserer Mitbürger im Unklaren über den tatsächlichen Einfluss und die Bedeutung der Europäischen Union für ihr tägliches Leben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diarialaufende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ingresos cubrirían la administración diaria y los análisis de la tierra agrícola cultivada ecológicamente y convencional sin OMG.
Der Erlös soll die Kosten für die laufende Verwaltung decken, sowie für Untersuchungen der von Landwirten ökologisch und konventionell genutzten Böden, auf denen keine GVO-Produkte angebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, el planteamiento de descentralizar la gestión diaria de los fondos y, al mismo tiempo, reforzar los controles ha fracasado.
Drittens ist der Ansatz fehlgeschlagen, die laufende Verwaltung der Fördermittel zu dezentralisieren und dabei gleichzeitig die Kontrolle zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
directrices destinadas a garantizar que la utilización diaria del SAPR es conforme con la Directiva 95/46/CE y el Reglamento (CE) no 45/2001;
Leitlinien, die sicherstellen sollen, dass der laufende Betrieb des EWRS der Richtlinie 95/46/EG und der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 entspricht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Este punto de contacto nacional responderá ante el Jefe de Misión en lo relativo a cuestiones nacionales y será responsable de la disciplina diaria del contingente.
Der NPC erstattet dem Missionsleiter über nationale Angelegenheiten Bericht und ist für die laufende Aufrechterhaltung der Disziplin in seinem Kontingent zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ARM consultará con el Comandante de la Fuerza de la UE todas las cuestiones relacionadas con la operación y será el responsable de la disciplina diaria del contingente georgiano.
Der SMR erörtert mit dem Befehlshaber der Einsatzkräfte der EU alle Fragen im Zusammenhang mit der Operation und ist für die laufende Aufrechterhaltung der Disziplin in dem georgischen Kontingent zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este punto de contacto nacional responderá ante el Jefe de Misión en lo relativo a cuestiones nacionales y será responsable de la disciplina diaria del contingente.
Der NCP erstattet dem Missionsleiter über nationale Angelegenheiten Bericht und ist für die laufende Aufrechterhaltung der Disziplin in seinem Kontingent zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
la administración diaria del Instituto;
die laufende Verwaltung des Instituts;
Korpustyp: EU DGT-TM
gestión diaria de un viñedo;
laufende Bewirtschaftung einer Rebfläche;
Korpustyp: EU DGT-TM
El director será responsable de la organización y de la gestión diaria del Centro.
Der Direktor ist für die Organisationsstruktur und die laufende Verwaltung des Zentrums verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ARM consultará con el Comandante de la Fuerza de la UE todas las cuestiones relacionadas con la operación y será el responsable de la disciplina diaria del contingente chileno.
Der SMR erörtert mit dem Befehlshaber der Einsatzkräfte der EU alle Fragen im Zusammenhang mit der Operation und ist für die laufende Aufrechterhaltung der Disziplin in dem chilenischen Kontingent zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
diariaalltäglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos hablado y escrito mucho sobre la economía social pero, sin una base estadística europea, no podrá reflejarse en nuestra vida diaria.
Wir haben viel über die Sozialwirtschaft gesprochen und geschrieben, aber ohne eine europäische statistische Grundlage wird sie nicht in unserem alltäglichen Leben sichtbar werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El deporte forma parte importante de la vida diaria.
schriftlich. - (EN) Sport ist ein wichtiger Bestandteil des alltäglichen Lebens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, puede que hace sesenta años el mercado único pudiese parecer un sueño imposible, pero hoy es un hecho y una realidad en la vida diaria de casi quinientos millones de europeos.
(PL) Herr Präsident! Der Binnenmarkt schien vor 60 Jahren vielleicht ein Wunschtraum zu sein, aber heute ist er eine Tatsache und Realität im alltäglichen Leben von fast 500 Millionen Europäerinnen und Europäern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta esencial que los trabajadores europeos sepan que Europa les apoya en su participación en la vida de su empresa, en su vida diaria como trabajadores, y especialmente en los tiempos que corren.
Es ist von grundlegender Bedeutung, alle europäischen Arbeitnehmer wissen zu lassen, dass Europa sie bei ihrer Beteiligung am Leben ihrer Unternehmen in ihrem alltäglichen Leben als Arbeitnehmer und ganz besonders in diesen Zeiten unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, con demasiada frecuencia, estas prioridades políticas se vuelven invisibles en la política diaria.
Aber allzu oft werden diese politischen Prioritäten in der alltäglichen Politik nicht sichtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace algunos años cuando se expresaban grandes críticas, siempre era difícil encontrar carencias o defectos importantes en Eslovenia que no se explicaran por la naturaleza de la vida diaria o por la cantidad de personas que cruzaban el país.
Als vor einigen Jahren noch viel Kritik geäußert wurde, war es immer ziemlich schwierig, große Versäumnisse oder Mängel in Slowenien festzustellen, die nicht ihre Erklärung im alltäglichen Leben oder im Durchgangsverkehr gefunden hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proclamemos (es la propuesta del Grupo del PSE, aceptado por la ponente) el año 2000 como año universal de los derechos humanos y preparémoslo, desde ahora mismo, en la educación de nuestra juventud y en la vida diaria.
Lassen Sie uns entsprechend dem Vorschlag der PSE-Fraktion, der von der Berichterstatterin aufgenommen wurde, das Jahr 2000 zum weltweiten Jahr der Menschenrechte proklamieren, und lassen Sie uns bereits jetzt mit den Vorbereitungen beginnen - bei der Erziehung unserer Jugend sowie im alltäglichen Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, quizá sea apropiado que el Gobierno islandés tome medidas para informar a los ciudadanos sobre lo que significaría ser miembro de las instituciones europeas para el país, y sobre los beneficios resultantes en la vida diaria de la población.
Es kann daher angebracht sein, dass die isländische Regierung Schritte einleitet, um die Bürgerinnen und Bürger über die Bedeutung einer Mitgliedschaft an den europäischen Institutionen für ihr Land und der sich ergebenden Vorteile im alltäglichen Leben der Bevölkerung zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar ahora tres aspectos a los que estamos prestando una atención especial no solo en el último informe anual, sino también en nuestra labor diaria.
An dieser Stelle möchte ich drei Schwerpunkte nennen, denen wir besondere Aufmerksamkeit widmen, und zwar nicht nur im letzten Jahresbericht über die Wettbewerbspolitik, sondern in unserer alltäglichen Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De similar importancia es la adaptación de los sistemas de salud y de la práctica diaria, así como el seguimiento de la enfermedad en los grupos de alto riesgo y la provisión de personal sanitario cualificado y suministros adecuados de equipo.
Ebenso wichtig ist die Anpassung der Gesundheitssysteme und der alltäglichen Praxis, zu der die Überwachung der Krankheit in den Hochrisikogruppen und die Bereitstellung qualifizierter Gesundheitsarbeiter und geeigneter Ausrüstung gehören muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diariaTag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe de la Comisión sobre la evaluación de la Semana europea de prevención de la toxicomanía en 1994, que ha sido presentado recientemente al Parlamento, confirma el interés de aquellos que participan en la gestión diaria de los problemas relacionados con las toxicomanías y que trabajan en cooperación a nivel europeo.
Der Bericht der Kommission über die Evaluierung der Europäischen Woche der Drogenprävention 1994, der vor kurzem dem Parlament übermittelt wurde, bestätigt das Interesse der Tag für Tag mit den mit Betäubungsmitteln im Zusammenhang stehenden Problemen Befaßten an einer europaweiten Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en el futuro podamos seguir resolviendo las múltiples cuestiones de detalle que afectan a nuestras empresas en su actividad diaria de una forma tan constructiva como lo hemos hecho en el pasado.
Ich hoffe, dass wir die vielen kleinen Detailfragen, die sich da Tag für Tag für die Unternehmen stellen, auch in Zukunft so konstruktiv lösen können, wie wir das in der Vergangenheit haben tun können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputado electo por una región insular de Grecia, he experimentado la enorme necesidad de los habitantes insulares de un transporte y una comunicación marítima diaria de corta distancia mejor y más frecuente.
Als gewählter Vertreter einer Inselregion Griechenlands erlebe ich Tag für Tag das starke Bedürfnis der Inselbewohner nach besseren und häufigeren Kurzstreckenseeverkehrsverbindungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha por la igualdad de género es una batalla diaria en todos nuestros Estados.
Der Kampf um die Gleichstellung der Geschlechter wird Tag für Tag in allen unseren Ländern gekämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace seis meses que, a causa de unas sórdidas ambiciones de poder, los dirigentes rusos llevan a cabo una guerra inmunda, de corte colonial, con su cuota diaria de crueldad.
Seit nunmehr sechs Monaten führt die russische Regierung nun dort aus finsterem Machtstreben heraus einen schmutzigen Krieg kolonialer Art, der Tag für Tag unzählige Greueltaten mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un tratamiento simétrico para los casos en que , después de la valoración diaria , el valor de los activos de garantía se aleja del exigido .
Wenn die Sicherheiten nach der Bewertung den an diesem Tag berechneten Anforderungen nicht entsprechen , erfolgt ein gegenseitiger Margenausgleich .
Korpustyp: Allgemein
En función de la revalorización diaria , las pérdidas y ganancias se registrarán en cuentas independientes definidas al efecto .
Ein Zugang an Fremdwährung beeinflusst am Tag , an dem die Position geschlossen wird , den durchschnittlichen Anschaffungskurs der betreffenden Währung .
Korpustyp: Allgemein
3 Más de 1 hora diaria pero menos de 2
1 Stunde bis weniger als 2 Stunden am Tag
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe hacerse además una observación diaria de los eventuales signos específicos de importancia toxicológica, teniendo en cuenta el período más agudo de los efectos previstos tras la administración cuando esta se haga por sonda.
Darüber hinaus sind die Tiere einmal am Tag auf spezielle Anzeichen von toxikologischer Bedeutung zu untersuchen, wobei der Zeitpunkt zu berücksichtigen ist, zu dem nach Verabreichung per Schlundsonde mit den maximalen Wirkungen zu rechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe hacerse además una observación diaria de los eventuales signos específicos de importancia toxicológica.
Darüber hinaus sind die Tiere einmal am Tag auf spezielle Anzeichen von toxikologischer Bedeutung zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
diarialaufenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
decisiones adoptadas por el Consejo de Gobierno y , al hacerlo , impartir las instrucciones necesarias a los BCN del Eurosistema , ser responsable de la actividad diaria del BCE , y asumir los poderes que delega el Consejo de Gobierno , incluidos algunos de carácter normativo .
bezüglicher Weisungen an die nationalen Zentralbanken des Euroraums , die Führung der laufenden Geschäfte der EZB sowie die Ausübung bestimmter , vom EZB-Rat übertragener Befugnisse , einschließlich gewisser Befugnisse normativer Art. -* -*
Korpustyp: Allgemein
-- ser responsable de la gestión diaria del BCE , y -- asumir determinados poderes que delegue en él el Consejo de Gobierno , incluidos algunos da carácter normativo .
-- die Führung der laufenden Geschäfte der EZB sowie -- die Ausübung bestimmter , vom EZB-Rat übertragener Befugnisse , einschließlich gewisser Befugnisse normativer Art.
Korpustyp: Allgemein
Con objeto de garantizar la eficiencia de la gestión diaria de la PAC, las medidas relativas a la fijación de las ayudas, restituciones y precios recogidas en el presente Reglamento deben circunscribirse a unas condiciones genéricas que permitan determinar unos importes concretos en función de las circunstancias específicas de cada caso.
Im Interesse einer effizienten laufenden Verwaltung der GAP sollten die Maßnahmen der vorliegenden Verordnung zur Festsetzung von Beihilfen, Erstattungen und Preisen allgemein gehalten werden und die Festsetzung der konkreten Beträge entsprechend den spezifischen Umständen des Einzelfalls erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los terceros Estados que realicen contribuciones a la EUBAM Libia tendrán los mismos derechos y obligaciones por lo que respecta a la gestión diaria de la EUBAM Libia que los Estados miembros de la Unión que participen en la EUBAM Libia.
Drittstaaten, die zur EUBAM Libyen beitragen, haben bei der laufenden Durchführung der Mission dieselben Rechte und Pflichten wie die an der EUBAM Libyen teilnehmenden Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los terceros Estados que aporten contribuciones militares significativas a la EUFOR RCA tendrán los mismos derechos y obligaciones, por lo que respecta a la gestión diaria de la operación, que los Estados miembros que participen en ella.
Drittstaaten, die einen wesentlichen militärischen Beitrag zur EUFOR RCA leisten, haben hinsichtlich der laufenden Durchführung der Operation dieselben Rechte und Pflichten wie die an der Operation beteiligten Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los terceros Estados que aporten contribuciones militares significativas a la EUTM Mali tendrán, en relación con la gestión diaria de la EUTM Mali, los mismos derechos y obligaciones que los Estados miembros que participen en ella.
Drittstaaten, die einen wesentlichen militärischen Beitrag zur EUTM Mali leisten, haben hinsichtlich der laufenden Durchführung der EUTM Mali dieselben Rechte und Pflichten wie die an der EUTM Mali beteiligten Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerará los asuntos que le remita el Consejo de Estabilización y Asociación, así como las cuestiones que puedan surgir en la aplicación diaria del Acuerdo de Estabilización y Asociación.
Er prüft alle ihm vom Stabilitäts- und Assoziationsrat vorgelegten Fragen sowie alle sonstigen Fragen, die sich bei der laufenden Durchführung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Jefe de Misión formulará instrucciones a todo el personal de la Misión para la ejecución eficaz de la EUPOL COPPS en la zona de operaciones, asumirá su coordinación y gestión diaria siguiendo las instrucciones desde el punto de vista estratégico del Comandante civil de la operación.
Der Missionsleiter erteilt dem gesamten Missionspersonal Weisungen zum Zwecke der wirksamen Durchführung von EUPOL COPPS vor Ort, nimmt die Koordinierung und die laufenden Geschäfte der Mission wahr und leistet dabei den strategischen Weisungen des Zivilen Operationskommandeurs Folge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Examinará asimismo cualquier asunto que el Consejo de Cooperación someta a su consideración, así como cualquier otra cuestión que pueda surgir en la aplicación diaria del Acuerdo.
Er prüft alle ihm vom Kooperationsrat vorgelegten Fragen sowie alle sonstigen Fragen, die sich bei der laufenden Durchführung des Abkommens ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Jefe de Misión impartirá instrucciones a todo el personal de la MPUE para la ejecución eficaz de la MPUE sobre el terreno, y asumirá su coordinación y gestión diaria, siguiendo las instrucciones en el plano estratégico del Comandante de la operación civil.
Der Missionsleiter erteilt dem gesamten EUPM-Personal Weisungen zur wirksamen Durchführung der EUPM vor Ort, nimmt die Koordinierung und die laufenden Geschäfte der Mission wahr und leistet dabei den strategischen Weisungen des Zivilen Operationskommandeurs Folge.
Korpustyp: EU DGT-TM
diariaTagesdosis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La opinión resultante, adoptada tan solo en diciembre del año pasado, reconfirmaba plenamente la seguridad del aspartamo y que la ingestión de este edulcorante sigue siendo muy inferior al nivel de ingestión diaria admisible.
Die daraus resultierende Stellungnahme, die vom Dezember letzten Jahres datiert, bestätigt in vollem Umfang die Sicherheit von Aspartam sowie die Tatsache, dass die Aufnahme dieses Süßstoffs weit unter der Acceptable Daily Intake, also der zulässigen Tagesdosis liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, la dosis diaria recomendada de vitamina E sigue siendo de tan sólo 10 UI.
Dennoch beträgt die empfohlene Tagesdosis für Vitamin E nach wie vor magere 10 IE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ingesta diaria admisible ( IDA ) de TBT por persona es de 0,25 μg por kg de peso corporal .
Die erlaubte Tagesdosis ( ETD ) von TBT pro Person beträgt 0,25 μg per kg Körpergewicht .
Korpustyp: Allgemein
La Organización Mundial de la Salud ( OMS ) ha estimado que la ingesta diaria tolerable de níquel se sitúa en 0,005 mg por kg de peso corporal .
Die Weltgesundheitsorganisation ( WHO ) setzt die erlaubte Tagesdosis mit 0,005 mg Nickel pro kg Körpergewicht an .
Korpustyp: Allgemein
La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria emitió un dictamen sobre los sucroésteres de ácidos grasos (E 473) y estableció una ingesta diaria aceptable de 40 mg/kg de peso corporal/día [3].
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit erstellte ein Gutachten zu Zuckerester von Speisefettsäuren (E 473) und legte eine zulässige Tagesdosis (Acceptable Daily Intake, ADI) von 40 mg/kg Körpergewicht/Tag fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la protección de la salud humana, debe garantizarse que la exposición de los consumidores a los residuos permanecerá por debajo de la ingesta diaria admisible especificada en el artículo 6 del Reglamento (CE) no 470/2009.
Zum Schutz der menschlichen Gesundheit muss sichergestellt werden, dass die Exposition der Verbraucher gegenüber Rückständen unter der vertretbaren Tagesdosis gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 470/2009 bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores CL50 y de concentración sin efecto observado deberán convertirse en dosis alimentaria diaria (DL50), expresada en miligramos de sustancia por kilogramo de peso corporal y día, y en nivel sin efecto observado, expresado en miligramos de sustancia por kilogramo de peso corporal y día.
Der LC50- und der NOEC-Wert ist in die mit dem Futter aufgenommene Tagesdosis (LD50) umzurechnen, ausgedrückt in mg Wirkstoff/kg Körpergewicht/Tag und der NOEL-Wert ist in mg Wirkstoff/kg Körpergewicht/Tag auszudrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los expedientes presentados de conformidad con el artículo 7, apartado 1, deberán contener la información necesaria para establecer, en su caso, la ingesta diaria admisible (IDA), el nivel aceptable de exposición del operador (NAEO) y la dosis aguda de referencia (DARf).
Das gemäß Artikel 7 Absatz 1 vorgelegte Dossier muss die notwendigen Angaben enthalten, um gegebenenfalls die annehmbare Tagesdosis (ADI), die annehmbare Anwenderexposition (AOEL) und die akute Referenzdosis (ARfD) zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se solicitó al Comité científico que formulara sus observaciones sobre la conveniencia de establecer una ingesta diaria admisible y un nivel de exposición del operario admisible para el benomilo, la carbendazima y el tiofanato-metil, atendiendo especialmente a los resultados de los estudios relativos a sus efectos cancerígenos, mutágenos y sobre la reproducción.
Der Wissenschaftliche Ausschuss wurde gebeten, zu der möglichen Festsetzung einer annehmbaren Tagesdosis (ADI) und einer annehmbaren Anwenderexposition (AOEL) Stellung zu nehmen, insbesondere im Hinblick auf die Ergebnisse der Mutagenitäts-, Karzinogenitäts- und Reproduktionsstudien für Benomyl, Carbendazim und Thiophanatmethyl.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la mencionada evaluación se establecieron los parámetros pertinentes (ARfD e ingesta diaria admisible = IDA) a partir de los niveles de exposición determinados por el CCP.
Bei dieser Bewertung wurden die betreffenden Endpunkte (ARfD und die annehmbare Tagesdosis = ADI) anhand der vom WAP bezeichneten Expositionswerte festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
diariapro Tag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A lo largo de nuestras vidas veremos como se triplica la población mundial, que continúa creciendo a una tasa diaria de doscientas mil personas, es decir, ochenta millones al año.
Im Leben vieler von uns hier im Saal wird sich die auf diesem Planet lebende Bevölkerung verdreifachen. Sie nimmt weiterhin um 200 000 Menschen proTag und somit 80 Million Menschen pro Jahr zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el 2003 , la media diaria del recurso total a la facilidad marginal de crédito ascendió a 269 millones de euros , mientras que la media diaria del recurso total a la facilidad de depósito alcanzó los 242 millones .
nanzierungsfazilität im Rahmen von 7,7 Mrd Euros beansprucht . Die Spitzenrefinanzierungsfazilität wurde 2003 im Jahresdurchschnitt proTag in Höhe von 269 Mio Euros und die Einlagefazilität in Höhe von 242 Mio Euros genutzt .
Korpustyp: Allgemein
La media diaria de pagos procesados en TARGET2 disminuyó un 7 %, hasta 345.771 , en cuanto al número de operaciones , y un 19 %, hasta 2.153 euros , en términos de importe .
Die durchschnittliche Anzahl der proTag über TARGET2 abgewickelten Zahlungen sank um 7 % auf 345 771 , wobei der durchschnittliche Transaktionswert um 19 % auf 2 153 Mrd Euros pro Tag zurückging .
Korpustyp: Allgemein
2 Menos de 1 hora diaria
Weniger als eine Stunde proTag
Korpustyp: EU DGT-TM
3 1 hora o más diaria
Eine Stunde oder mehr proTag
Korpustyp: EU DGT-TM
la media diaria de operaciones;
die Zahl der durchschnittlich proTag ausgeführten Geschäfte;
Korpustyp: EU DGT-TM
De los cálculos del efectivo medio diario negociado, el valor medio de las órdenes ejecutadas y la media diaria de operaciones de una acción, se excluirán los días no hábiles a efectos de negociación en el Estado miembro de la autoridad competente pertinente para esa acción.
Bei den Berechnungen des durchschnittlichen Tagesumsatzes, des durchschnittlichen Werts der ausgeführten Aufträge sowie der Zahl der durchschnittlich proTag ausgeführten Geschäfte in Bezug auf eine Aktie werden die Nichthandelstage in dem Mitgliedstaat, in dem die jeweils zuständige Behörde für diese Aktie belegen ist, von der Berechnung ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de la Agencia o por iniciativa propia, la Comisión podrá decidir imponer al titular del certificado una multa coercitiva diaria no superior al [0,5]% de los ingresos o la facturación diarios medios del titular del certificado en el ejercicio económico precedente en el caso de que este, dolosa o negligentemente:
Auf Antrag der Agentur oder auf eigene Initiative kann die Kommission durch Beschluss gegen Zulassungsinhaber Zwangsgelder proTag von höchstens [0,5] % ihrer durchschnittlichen Tageseinnahmen oder Tagesumsätze im vorausgegangenen Geschäftsjahr verhängen, wenn diese vorsätzlich oder fahrlässig
Korpustyp: EU DGT-TM
El extracto de semillas de soja negra fermentadas especificado en el anexo podrá comercializarse en la Unión como nuevo ingrediente alimentario en los complementos alimenticios, sin perjuicio de las disposiciones específicas de la Directiva 2002/46/CE y del Reglamento (CE) no 1925/2006, con una ingesta diaria máxima de 4,5 g.
Fermentierter Extrakt aus schwarzen Bohnen gemäß den Spezifikationen im Anhang darf in der Europäischen Union als neuartige Lebensmittelzutat in Nahrungsergänzungsmitteln unbeschadet der besonderen Bestimmungen der Richtlinie 2002/46/EG und der Verordnung (EG) Nr. 1925/2006 für eine maximale Aufnahme von 4,5 g proTag in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En pacientes con un aclaramiento de creatinina en el rango de 31-60 ml/ minuto/ 1,73 m2 o una concentración de creatinina sérica en el rango de 124-174 µmol/ l, la dosis intravenosa diaria máxima es 800 mg.
Bei Patienten mit einer Kreatinin-Clearance zwischen 31 und 60 ml/min/1,73 m2 oder einer Serum- Kreatinin-Konzentration zwischen 124 und 174 µmol/l, beträgt die maximal proTag intravenös anzuwendende Dosis 800 mg Ciprofloxacin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
diariaeinmal täglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se refiere en especial a la transformación de una línea estacional en línea permanente o de una frecuencia no diaria en una frecuencia como mínimo diaria.
Insbesondere die Umwandlung saisonaler in ganzjährige Verbindungen oder nicht täglicher Verbindungen in solche, die mindestens einmaltäglich bedient werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dosis diaria recomendada de Tarceva es 150 mg administrada al menos una hora antes o dos después de la ingestión de alimentos.
Die empfohlene Dosis von Tarceva beträgt einmaltäglich 150 mg und wird mindestens eine Stunde vor oder zwei Stunden nach einer Mahlzeit eingenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis diaria recomendada de Tarceva es 100 mg administrada al menos una hora antes o dos horas después de la ingestión de alimentos, en combinación con gemcitabina (ver la ficha técnica de gemcitabina para la indicación de cáncer de páncreas).
Die empfohlene Dosis von Tarceva beträgt einmaltäglich 100 mg und wird mindestens eine Stunde vor oder zwei Stunden nach einer Mahlzeit in Kombination mit einer Gemcitabinbehandlung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En base a datos simulados, un régimen de dosificación diario alternante de 800 mg y 400 mg en pacientes con insuficiencia renal grave puede aproximarse al AUC (0-48h) de sujetos sanos que reciben una dosis diaria de 800 mg.
Unter Verwendung von Simulationsdaten kann ein alternierendes Dosisregime mit 800 mg und 400 mg bei Patienten mit stark eingeschränkter Nierenfunktion ähnliche AUC (0-48 h)-Werte erzielen wie eine Gabe von 800 mg einmaltäglich bei gesunden Probanden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda la dosis diaria en pacientes con problemas renales graves, y sólo debería recetarse a pacientes con problemas hepáticos una vez realizada una cuidadosa evaluación de los beneficios y riesgos de tomar el medicamento.
Die Dosierung von einmaltäglich wird nicht empfohlen bei Patienten mit schweren Nierenproblemen und sollte Patienten mit Leberproblemen nur nach sorgfältiger Beurteilung der Vorteile und Risiken einer Einnahme des Arzneimittels verschrieben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis recomendada es de 1 cápsula diaria (equivalente a 15 mg de lansoprazol).
28 Die empfohlene Dosierung beträgt einmaltäglich 1 Kapsel Lansoprazol-CT 15 mg (entsprechend 15 mg Lansoprazol).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico calculará la dosis que usted necesita y le dirá cuántos comprimidos debe tomar al día. • La dosis diaria normal al inicio del tratamiento es de 20 mg por kilogramo de peso corporal.
Ihr Arzt wird die von Ihnen benötigte Dosis berechnen und Ihnen sagen, wie viele Tabletten Sie täglich einnehmen müssen. • Die übliche Dosis zu Beginn der Behandlung beträgt einmaltäglich 20 mg/kg Körpergewicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una cápsula diaria, durante tres semanas.
Eine Kapsel, einmaltäglich, für drei Wochen.
Korpustyp: Untertitel
diariaTägliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Divulgación Divulgación diaria a los BCN por el N13 Data Exchange System 30 .
Publikation Tägliche Übertragung an die NZBen über das "N13 Data Exchange System " 30 .
Korpustyp: Allgemein
Inicio > Práctica diaria > Votos y obligaciones > Prácticas de vinculación comunes para las familias búdicas
Sachgebiete: film religion informatik
Korpustyp: Webseite
Correspondencia diaria en lengua extranjera, asegurando el servicio en el plazo de 24 horas, sin que ello suponga una recargo suplementario por la urgencia.
• Tägliche fremdsprachige Briefführung, in deren Rahmen wir ohne Berechnung von Dringlichkeitszuschlag eine Dienstleistung innerhalb von max. 24 Stunden gewährleisten.
Por favor recuerde, las suscripciones se renovarán automáticamente salvo que el usuario notifique a Fotolia al menos 3 días antes de la caducidad para un suscripción de cuota diaria y 3 días antes de la caducidad para un suscripción de cuota mensual.
Bitte beachten Sie, dass sich die Laufzeit eines Abos automatisch verlängert, wenn das Tägliche Abo nicht 3 Tage, das Monatliche Abo nicht 3 Tage vor Ablauf der jeweiligen Laufzeit gekündigt wird.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Por favor haga este cambio al menos con 3 días de antelación para una suscripción de cuota mensual y con 3 días para una suscripción de cuota diaria, de lo contrario, se le cargará una suscripción adicional.
Bitte beachten Sie, dass sich die Laufzeit eines Abos automatisch verlängert, wenn das Tägliche Abo nicht 3 Tage, das Monatliche Abo nicht 3 Tage vor Ablauf der jeweiligen Laufzeit gekündigt wird.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
diariatagtäglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre pensamos, como clase política, que puede que los ciudadanos, ajenos a la obsesión diaria de la política, no la comprendan y no aprecien sus sutilezas y complejidades.
Wir als politische Klasse denken immer, dass Menschen, die nicht tagtäglich mit Politik zu tun haben, sie vielleicht nicht verstehen, ihre Feinheiten und Komplexität vielleicht nicht wahrnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya todos reconocen la repercusión y las consecuencias perjudiciales que ejerce la oleada de violencia diaria, y en continuo aumento, de programas televisivos y de productos de los multimedia en las edades más tempranas, que son las más susceptibles, dado que no tienen un espíritu crítico desarrollado.
Alle wissen nunmehr um den Einfluss und die schädlichen Folgen der tagtäglich wachsenden Lawine von Gewalt im Fernsehen und in ähnlichen Multimediaangeboten auf Minderjährige, die für solche Eindrücke äußerst empfänglich sind, da ihre Fähigkeit, kritisch zu denken, noch nicht voll ausgebildet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la gestión del primer pilar es compleja y suele prestarse mal a la toma diaria de decisiones.
Die Beherrschung der ersten Säule ist allerdings kompliziert, und sie passt auch nicht immer zu den tagtäglich zu fällenden Entscheidungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos analizar las posibilidades que ofrece el derecho internacional para despertar la conciencia y proporcionar información, para derrotar un régimen que libra una continua guerra diaria contra su propio pueblo, una guerra que causa muertes constantemente en Iraq y que representa un peligro para la comunidad internacional.
Fragen wir uns, welche Interventionen nach dem Völkerrecht möglich sind, um zu informieren und aufzuklären, um ein Regime zu stürzen, das tagtäglich Krieg gegen seine Bevölkerung führt, einen Krieg¸ der fortwährend Menschenopfer im Irak fordert und eine Gefahr für die internationale Gemeinschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia de retribución entre hombres y mujeres, la inseguridad en el mercado laboral y la conciliación entre la vida profesional y familiar, son cuestiones que tienen repercusiones en la vida diaria de millones de mujeres.
Unterschiedlicher Verdienst, Unsicherheit auf dem Arbeitsmarkt und die Vereinbarkeit von Beruf und Familie sind Probleme, die sich tagtäglich auf das Leben von Millionen von Frauen auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar que estos sectores son los más afectados en su actividad diaria por las decisiones y políticas en materia de gestión de la pesca.
Wir dürfen nicht vergessen, dass sie es sind, die tagtäglich am stärksten die Auswirkungen von Entscheidungen und Maßnahmen im Zusammenhang mit dem Fischerei-Management zu spüren bekommen.
Korpustyp: EU DCEP
Los productos de JSP se utilizarán cada vez más como la carcasa exterior para productos de la vida diaria, como los aparatos eléctricos del hogar.
Die Verwendung von JSP-Materialien für die Gehäuse von Produkten, die wir tagtäglich zuhause nutzen, wie zum Beispiel Elektrogeräte, wird ständig zunehmen.
Sachgebiete: radio theater finanzen
Korpustyp: Webseite
Novell Professional Resource Suite pone en sus manos todo lo necesario para explotar al máximo sus productos de Novell de forma ininterrumpida, ya sea en línea, a través del portal del suscriptor (actualizacióndiaria) o por medio de CD y DVD (actualización mensual).
Mit der Novell Professional Resource Suite finden Sie alles, was Sie brauchen, um Ihre Novell Produkte bestmöglich zu nutzen, und zwar rund um die Uhr – online über das Subscriber Portal (täglicheAktualisierung) oder auf CD/DVD (monatliche Aktualisierung).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
indemnización diariaTagegeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El experto nacional tendrá derecho a una indemnizacióndiaria durante el tiempo que dure la comisión de servicio.
Der ANS hat für die Dauer seiner Abordnung Anspruch auf ein Tagegeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
La indemnizacióndiaria se adaptará una vez al año sobre la base del coeficiente HORECA publicado por la Oficina Estadística de la Unión Europea.
Das Tagegeld wird einmal jährlich auf der Grundlage des HORECA-Index, der vom Statistischen Amt der Europäischen Union veröffentlicht wird, angepasst.
Korpustyp: EU DCEP
La indemnizacióndiaria se adaptará una vez al año sobre la base del coeficiente HORECA publicado por la Oficina Estadística de las Comunidades Europeas.
Das Tagegeld wird einmal jährlich auf der Grundlage des HORECA-Indexes, der vom Statistischen Amt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht wird, angepasst.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los dos cónyuges sean agentes y tengan derecho a la indemnizacióndiaria, el tiempo de duración de la concesión de la misma previsto en la letra b) se aplicará al cónyuge cuyo sueldo base sea más alto.
Haben beide Ehegatten als Bedienstete Anspruch auf das Tagegeld, so ist die in Buchstabe b) vorgesehene Dauer der Gewährung auf den Ehegatten anzuwenden, der das höhere Grundgehalt bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El experto nacional tendrá derecho a una indemnizacióndiaria durante el tiempo que dure la comisión de servicio que será equivalente a la indemnización pagada a un experto nacional en comisión de servicios en la Secretaria General del Consejo de la Unión Europea.
Der ANE hat für die Dauer seiner Abordnung Anspruch auf ein Tagegeld in Höhe des Betrags, der einem zum General sekretariat des Rates der Europäischen Union abgeordneten nationalen Experten gezahlt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente que justifique estar obligado a cambiar de residencia para cumplir lo dispuesto en el artículo 22 del Estatuto tendrá derecho, durante el periodo que se establece en el apartado 2 del presente artículo, a la siguiente indemnizacióndiaria por día de calendario:
Weist ein Bediensteter nach, dass er seinen Wohnsitz ändern muss, um seinen Verpflichtungen aus Artikel 22 des Statuts nachzukommen, so hat er für die in Absatz 2 des vorliegenden Artikels bestimmte Dauer je Kalendertag Anspruch auf ein Tagegeld in Höhe von
Korpustyp: EU DGT-TM
rutina diariaAlltag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para una adaptación adecuada es importante se pueda mover con total libertad llevando estas prendas en su rutinadiaria.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
¿Tiene previsto la Comisión respaldar de forma enérgica, a través de financiación comunitaria o de legislación, la rutinadiaria de las personas que padecen esta enfermedad, como, por ejemplo, mediante colegios para niños con síndrome de Down?
Beabsichtigt die Kommission, den Alltag der Menschen, die an diesem Syndrom leiden, durch finanzielle Hilfen oder gesetzliche Regelungen aktiv zu unterstützen (z. B. durch Schulen für Kinder mit Down-Syndrom usw.)?
Korpustyp: EU DCEP
El Tourneo Connect, gracias a su flexibilidad, es perfecto para la rutinadiaria de una familia.
ES
Existe el riesgo de que los consumidores no saben con qué cantidades stevia que se enfrentarán en el futuro, aunque la EFSA consideró una dosisdiaria de más de 4 miligramos por kilogramo de peso corporal que crítico.
DE
Es besteht die Gefahr, dass die Verbraucher nicht wissen, mit welchen Mengen Stevia sie in Zukunft konfrontiert werden, obwohl die Efsa eine Tagesdosis von mehr als 4 Milligramm je Kilogramm Körpergewicht als kritisch betrachtet.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Los pacientes con enfermedad avanzada pueden precisar una dosisdiaria de 5 millones de UI.
Bei Patienten mit fortgeschrittener Erkrankung kann eine täglicheDosis von 5 Millionen I.E. erforderlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Y que harán todos esos liberales rabiosos sin su dosisdiaria de Shakespeare?
Was machen die zornigen Liberalen ohne ihre täglicheDosis?
Korpustyp: Untertitel
Mitochondrial Formula aporta la dosisdiaria ideal de PQQ (20 mg) para facilitar la biogénesis de nuevas mitocondrias, así como dosis eficaces de los dos nutrientes mejor validados para optimizar el funcionamiento de las mitocondrias existentes.
Die Mitochondrial Formula enthält die tägliche ideale Dosis von PQQ (20 mg), um die Biogenese der neuen Mitochondrien zu erleichtern, sowie die wirksamen Dosen von zwei Nährstoffen, die dafür am wirksamsten erklärt wurden, um die Funktionsweise der existierenden Mitochondrien zu optimieren.
El pienso complementario para cerdos de engorde ha de mezclarse a conciencia con otros materiales de la racióndiaria.
Ergänzungsfuttermittel für Mastschweine sollten mit anderen Futtermittelausgangsstoffen der Tagesration gründlich gemischt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a su alto contenido de oligoelementos en comparación con una dieta completa, este suplemento no debe exceder más del 20% de la racióndiaria de alimentos de perro.
ES
Dieses Ergänzungsfutter darf wegen des gegenüber einem Alleinfuttermittel erhöhten Gehaltes an Spurenelementen täglich maximal zu 20 % der Tagesration an Hunde verfüttert werden.
ES
Tales materias no podrán exceder del 30 % de la racióndiaria.
Solche Futtermittel machen höchstens 30 % der Tagesration aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
el equilibrio de oligoelementos en una racióndiaria;
der Ausgewogenheit der Tagesration in Bezug auf Spurenelemente;
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de racióndiaria administrada a cada vaca es de 1,0 × 107 UFC.
Die an jede Kuh zu verabreichende Tagesration beträgt 1,0 × 107 KBE.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de Saccharomyces cerevisiae en la racióndiaria no debe rebasar 1,6 × 1010 UFC por 100 kilogramos de peso corporal.
Die Menge an Saccharomyces cerevisiae in der Tagesration darf je 100 kg Körpergewicht 1,6 × 1010 KBE nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de Saccharomyces cerevisiae en la racióndiaria no debe superar 5,6 × 109 UFC por 100 kg de peso corporal.
Die Menge an Saccharomyces cerevisiae in der Tagesration darf je 100 kg Körpergewicht 5,6 × 109 KBE nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de Saccharomyces cerevisiae en la racióndiaria no debe rebasar 4,17 × 1010 UFC por cada 100 kg de peso corporal.
Die Menge an Saccharomyces cerevisiae in der Tagesration darf 4,17 × 1010 KBE je 100 kg Körpergewicht nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de Saccharomyces cerevisiae en la racióndiaria no debe superar 7,5 x 108 UFC por cada 100 kg de peso corporal.
Die Menge an Saccharomyces cerevisiae in der Tagesration darf je 100 kg Körpergewicht 7,5 x 108 KBE nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
producción diariatägliche Produktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PrintBoard muestra información como la tasa diaria de producción en metros cuadrados, la tasa de producción por impresora, el porcentaje de producción por impresora y por tipo de impresora y el número de errores por día, junto con la secuencia de trabajos programados para cada periférico.
PrintBoard Kommuniziert Informationen über die tägliche Produktionsrate, die Rate pro Druckeinrichtung, der Anteil der Produktion pro Drucker und pro Art des Druckers und die Zahl der Fehler pro Tag.
cuando la produccióndiaria sea superior a 1000 cinturones: uno de cada 100000 cinturones fabricados, con una frecuencia mínima de uno cada dos semanas,
wenn die täglicheProduktion größer als 1000 Gurte ist: ein Gurt pro 100000 hergestellte Gurte, mindestens aber ein Gurt alle zwei Wochen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta primera Planta, del tipo Destilación Flash de etapas múltiples, tenía una produccióndiaria de 2.000 m3.
cuando la produccióndiaria sea inferior o igual a 1000 cinturones: uno de cada 10000 cinturones fabricados, con una frecuencia mínima de uno al año, por tipo de mecanismo de bloqueo,se someterán al ensayo prescrito en el punto 1.6.1.1 del presente anexo.
wenn die täglicheProduktion kleiner oder gleich 1000 Gurte ist: ein Gurt pro 10000 hergestellte Gurte, mindestens aber ein Gurt pro Jahr für jede Art von Verriegelungsmechanismus.2.2.1.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
producción diariaTagesleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La producción manual de […] m3 requiere 13 trabajadores forestales con una produccióndiaria de […] m3 cada uno.
Die manuelle Verarbeitung von […] m3 erfordert 13 Waldarbeiter mit einer Tagesleistung von je […] m3.
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción mecánica de […] m3 necesita 25 equipos, compuestos cada uno por 2 maquinistas y 2 trabajadores de la madera, así como un puesto de refuerzo por cada 6 equipos; cada equipo tiene una produccióndiaria de […] m3, lo que arroja 54 puestos de trabajo.
Die mechanische Verarbeitung von […] m3 erfordert 25 Rotten von jeweils 2 Maschinisten und 2 Holzarbeitern sowie einen Zusatzarbeiter für je 6 Rotten; jede Rotte erzielt eine Tagesleistung von […] m3, so dass sich 54 Arbeitsplätze ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
temperatura máxima diariaTageshöchsttemperatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La temperaturamáximadiaria puede superar en verano los 35°C, pero con una humedad relativa muy confortable.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
ingesta diaria admisibleannehmbare Tagesdosis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Comité estableció una ingestadiariaadmisible (IDA) de 0,1 mg/kg de peso corporal para el colorante E 128 Rojo 2G.
Dieser Ausschuss hat für E 128 Rot 2G die annehmbareTagesdosis auf 0,1 mg/kg Körpergewicht festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles que se fijen deben garantizar que no se exceda la ingestadiariaadmisible (IDA) establecida por el Comité científico de la alimentación humana en 1990.
Mit den festgelegten Gehalten soll gewährleistet werden, dass die 1990 vom Wissenschaftlichen Lebensmittelausschuss festgelegte annehmbareTagesdosis (ADI) nicht überschritten wird.
Korpustyp: EU DCEP
la ingestadiariaadmisible y, cuando sea pertinente, la dosis aguda de referencia que se hayan utilizado en la evaluación nacional del riesgo, así como el resultado de dicha evaluación.
die annehmbareTagesdosis und, falls relevant, die akute Referenzdosis, die für die nationale Risikobewertung zugrunde gelegt wurden, sowie das Ergebnis der Bewertung.
Korpustyp: EU DCEP
cualquier ingestadiariaadmisible, o estimación equivalente, establecida para el aditivo alimentario en cuestión, así como su ingesta diaria probable a partir de todas las fuentes;
die annehmbareTagesdosis oder Ergebnisse gleichrangiger Bewertungen für Lebensmittelzusatzstoffe und deren voraussichtliche tägliche Aufnahme aus den verschiedensten Quellen;
Korpustyp: EU DCEP
, apartado 1, deberán contener la información necesaria para establecer, en su caso, la ingestadiariaadmisible (IDA), el nivel aceptable de exposición del operador (NAEO) y la dosis aguda de referencia (DARf).
Absatz 1 vorgelegte Dossier muss die notwendigen Angaben enthalten, um gegebenenfalls die annehmbareTagesdosis (ADI), die annehmbare Anwenderexposition (AOEL) und die Akute Referenzdosis (ARfD) zu bestimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Si los datos disponibles no permiten una evaluación científica debida de los efectos sanitarios, se ha de aplicar a la ingestadiariaadmisible (IDA) un factor suplementario de incertidumbre de 10.
Wenn keine Daten vorliegen, um eine wissenschaftlich fundierte Bewertung der Auswirkungen auf die Gesundheit vornehmen zu können, sollte ein zusätzlicher Unsicherheitsfaktor von 10 auf die annehmbareTagesdosis angewandt werden.
Korpustyp: EU DCEP
una evaluación de los riesgos de superación de la ingestadiariaadmisible o de la dosis aguda de referencia como resultado de la modificación del LMR; la aportación a la ingesta total debida a los residuos presentes en el producto para el que se pide el LMR;
eine Bewertung des Risikos, dass die annehmbareTagesdosis oder die akute Referenzdosis infolge der Änderung des MRL-Werts überschritten wird; eine Bewertung des Anteils des Erzeugnisses, für das der MRL-Wert beantragt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Los expedientes sobre sustancias activas deben contener la información necesaria para establecer, en su caso, la ingestadiariaadmisible (IDA), el nivel de exposición aceptable del operario (NEAO), la concentración ambiental prevista (PEC) y la concentración prevista sin efecto (PNEC).
Wirkstoffdossiers müssen die notwendigen Angaben enthalten, um gegebenenfalls die annehmbareTagesdosis (ADI), die annehmbare Anwenderexposition (AOEL), die abgeschätzte Konzentration in der Umwelt (Predicted Environmental Concentration - PEC) und die abgeschätzte Nicht-Effekt-Konzentration (Predicted No Effect Concentration - PNEC) zu bestimmen.
Korpustyp: EU DCEP
"ingestadiariaadmisible", la estimación de la cantidad de sustancia presente en los alimentos o en el agua de bebida, en función del peso corporal, que puede ingerirse diariamente a lo largo de toda la vida sin provocar un riesgo apreciable para la salud
"annehmbareTagesdosis": die geschätzte Menge eines Stoffs in einem Lebensmittel oder in Trinkwasser, ausgedrückt bezogen auf das Körpergewicht, die nach dem Kenntnisstand zum Zeitpunkt der Bewertung ein Leben lang täglich ohne nennenswertes Risiko für die Gesundheit
Korpustyp: EU DCEP
Los expedientes presentados de conformidad con el artículo 7, apartado 1, deberán contener la información necesaria para establecer, en su caso, la ingestadiariaadmisible (IDA), el nivel aceptable de exposición del operador (NAEO) y la dosis aguda de referencia (DARf).
Das gemäß Artikel 7 Absatz 1 vorgelegte Dossier muss die notwendigen Angaben enthalten, um gegebenenfalls die annehmbareTagesdosis (ADI), die annehmbare Anwenderexposition (AOEL) und die akute Referenzdosis (ARfD) zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingesta diaria admisibleADI
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, puede reconocerse claramente un nivel sin efecto adverso y se pueden establecer tanto una ingestadiariaadmisible como un nivel de exposición del operario admisible.
Folglich ist ein klarer Grenzwert bis zu dem keine nachteiligen Auswirkungen erkennbar sind, auszumachen, und es kann sowohl eine ADI als auch eine AOEL festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad expresó en su dictamen la ingestadiariaadmisible de glucósidos de esteviol como equivalentes de esteviol.
Die Behörde hat die ADI für Steviolglycoside in ihrer Stellungnahme als Stevioläquivalente ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, puede reconocerse claramente un nivel sin efecto adverso y se pueden establecer tanto una ingestadiariaadmisible como un nivel de exposición del operario admisible.
Folglich ist ein klarer Grenzwert für nachteilige Auswirkungen erkennbar und es kann sowohl eine ADI als auch eine AOEL festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de haberse revisado los usos iniciales, la conclusión fue muy similar: es probable que los grandes consumidores de productos que contengan glucósidos de esteviol, ya sean adultos o niños, superen la ingestadiariaadmisible.
Die Schlussfolgerung fiel trotz der überarbeiteten Verwendungen sehr ähnlich aus: Sowohl bei Erwachsenen als auch bei Kindern könne die ADI bei Verbrauchern, die große Mengen konsumieren, überschritten werden.
Teniendo en cuenta las conclusiones de la EFSA según las cuales es probable que se sobrepase la ingestadiariaadmisible (IDA) tanto en adultos como en niños, la Comisión pidió a los solicitantes que reconsideran los usos propuestos, con objeto de garantizar que la utilización de los glucósidos de esteviol es segura para el consumidor.
Unter Berücksichtigung der Schlussfolgerungen der EFSA, wonach sowohl bei Erwachsenen als auch bei Kindern die zulässigetäglicheAufnahme (Acceptable Daily Intake, ADI) wahrscheinlich überschritten würde, hat die Kommission die Antragsteller aufgefordert, die vorgeschlagene Verwendung zu überdenken, um sicherzustellen, dass die Verwendung von Steviolglykosiden für den Verbraucher sicher ist.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit diaria
263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen