Quimioterapia citotóxica establecida El filgrastim puede administrarse diariamente en inyección subcutánea o, alternativamente, en perfusión intravenosa de 30 minutos de duración.
Konventionelle zytotoxische Chemotherapie Filgrastim kann entweder als tägliche subkutane Injektion oder als tägliche intravenöse Infusion über einen Zeitraum von 30 Minuten angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Más de 10000 judíos del campo llegan diariamente a Cracovia".
Mehr als 10.000 Juden vom Land strömen täglich nach Krakau.
Korpustyp: Untertitel
El SPA SIDE está abierto diariamente de 6 a 23 hs.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
mismo, dando prioridad a los niños de centros preescolares y de enseñanza primaria, a quienes se distribuirá fruta diariamente y de forma gratuita
, wobei Vor- und Grundschulkindern Vorrang eingeräumt wird, an welche die tägliche Abgabe von Obst kostenlos erfolgt
Korpustyp: EU DCEP
diariamentetagtäglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la cuestión de los privilegios y de las inmunidades, lamento que esta modificación del Acta no permita ninguna progresión, cuando conocemos diariamente dificultades vinculadas a la falta de normativas europeas en este ámbito.
Hinsichtlich der Frage der Vorrechte und Immunitäten bedaure ich, dass die Änderung des Akts keinerlei Fortschritte ermöglicht, wo wir doch tagtäglich mit Schwierigkeiten aufgrund des Fehlens von europäischen Vorschriften in diesem Bereich konfrontiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que si una empresa pública deja ahora de reflejar sus compromisos de pensiones en sus cuentas, su director se enfrentará a penas de prisión, pero los Ministros de Hacienda de los Gobiernos nacionales desprecian la ley diariamente.
Neuerdings drohen den Verantwortlichen einer Aktiengesellschaft sogar Gefängnisstrafen, wenn im Jahresabschluss keine Rückstellungen für die Altersversorgung ausgewiesen sind, aber die Finanzminister der Mitgliedstaaten setzen sich tagtäglich über die geltenden Regeln hinweg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He discutido recientemente el problema con productores alsacianos; existen productores agrícolas o vitícolas, artesanos transformadores de nuestras regiones europeas, que aún se enfrentan diariamente en ciertos Estados miembros con obstáculos jurídicos, fiscales y administrativos, lo que significa, ni más ni menos, que siguen manteniéndose formas encubiertas de proteccionismo.
Vor kurzem habe ich über diese Frage mit Erzeugern im Elsaß gesprochen. Tagtäglich stoßen unsere Landwirte oder Winzer oder kleinen Verarbeitungsbetriebe in den Regionen Europas auf rechtliche, steuerliche oder administrative Hindernisse in gewissen Mitgliedstaaten, was noch immer nicht mehr und nicht weniger als eine versteckte Form des Protektionismus ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la Oficina de la Comisión observa diariamente la situación de los derechos humanos en Kirgistan, incluyendo los casos Felix Kulow y Topchubek Turgunaliyev, y, ahora también, el nuevo caso de Beknazarov y de sus socios.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Die Kommissionsdienststellen beobachten die Menschenrechtslage in Kirgisistan tagtäglich, einschließlich der Fälle Felix Kulow und Toptschubek Turgunalijew und nun auch des neueren Falles Beknazarow und seiner Partner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Google es una empresa estadounidense que todos conocemos bien, que facilita servicios en Internet que muchos de nosotros utilizamos diariamente.
Frau Präsidentin! Google ist ein amerikanisches Unternehmen, das wir alle sehr gut kennen und das Online-Dienste anbietet, die viele von uns tagtäglich nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma en que se está arrebatando el terreno a los palestinos diariamente es totalmente inaceptable.
Wenn man sieht, wie den Palästinensern tagtäglich Land weggenommen wird, dann ist das völlig inakzeptabel!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, quiero expresar mis condolencias respecto a los inmigrantes ilegales que han muerto, y también mi solidaridad con las autoridades locales y las personas de esos países, ciudades y regiones en las fronteras de Europa que se encuentran afectadas por la inmigración diariamente.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte mein Mitgefühl hinsichtlich der zu Tode gekommenen illegalen Einwanderer, aber auch meine Solidarität mit den örtlichen Behörden und der Bevölkerung jener Grenzländer, -orte und -regionen Europas zum Ausdruck bringen, die tagtäglich von der Einwanderung betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se produciría una paradoja si se hiciera un objeto jurídico no identificado, en el momento en el que constatamos diariamente la necesidad de validar un proceso fundador en torno a nuestros valores.
Es wäre geradezu paradox, sie zu einem Zeitpunkt, da wir tagtäglich die Notwendigkeit verspüren, einen Gründungsprozess auf der Basis unserer Werte einzuführen, zu einem juristisch unbekannten Objekt zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se puede apoyar el interés de estas empresas que destruyen diariamente vidas humanas?
Wie kann man die Interessen dieser Unternehmen, die tagtäglich Menschenleben zerstören, unterstützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al no haber puestos de trabajo substitutivos en las zonas rurales, los jóvenes se trasladarán a las ciudades y muchas más personas acudirán diariamente a las ciudades, con lo que aumentarán las consecuencias negativas para el medio ambiente del aumento de la utilización de automóviles en carreteras rurales inadecuadas.
Ohne alternative Beschäftigungsmöglichkeiten werden die Jugendlichen in die Städte abwandern und viele Menschen tagtäglich zwischen Land und Stadt hin- und herpendeln mit all den negativen Auswirkungen, die das größere Verkehrsaufkommen auf den nicht ausgebauten Landstraßen mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diariamentetägliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata de supuesta alta traición, ni del "teatro" de la UE. Se trata de asegurarse de que ese 30 % seguirá haciendo vender periódicos diariamente.
Es geht nicht um den so genannten Hochverrat, es geht nicht um das so genannte EU-Theater, sondern es geht darum, dass man diese 30 % dazu auffordern will, das tägliche Blatt immer wieder zu kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal fin, las delegaciones de las instituciones de la UE y de los Estados miembros se reúnen diariamente estos días a diferentes niveles y ámbitos.
Zu diesem Zweck finden derzeit auf diversen Ebenen und zu diversen Themen tägliche Treffen zwischen Delegationen der Gemeinschaftsorgane und der Mitgliedstaaten statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no puede estar segura ni en paz, mientras que la violencia, los conflictos étnicos y las violaciones de los derechos fundamentales se producen diariamente dentro de sus fronteras.
Denn Europa kann nicht sicher und friedlich sein, solange Gewalt, nationalistischer Hass und die Verletzung von Grundrechten in seinen Grenzen eine tägliche Realität darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, aunque en otra lógica, pero por razones sociales comprensibles, se puede establecer un límite máximo de pago mensual a quien tenga necesidad de utilizar diariamente las infraestructuras.
Zwar einer anderen Logik folgend, aber aus verständlichen sozialen Gründen, kann man eine maximale monatliche Zahlungsgrenze für denjenigen festlegen, der auf die tägliche Nutzung der Infrastrukturen angewiesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos estirar este límite, pero sí creemos que la armonización del mismo reforzará la seguridad jurídica de los ciudadanos en una Unión en la que muchos de ellos cruzan diariamente las fronteras interiores y en la que pretendemos fomentar precisamente la movilidad de los trabajadores.
Wir wollen, dass es bei dieser Promillegrenze bleibt, unserer Meinung nach würde aber eine Harmonisierung des höchstzulässigen Gehalts den Bürgern in einer Union, in der viele von ihnen tägliche Grenzgänger sind und in der wir ja gerade die Mobilität der Arbeitnehmer fördern wollen, mehr Rechtssicherheit bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que para Lampedusa estos refugiados constituyen un problema, aun cuando un transbordador enlaza diariamente la isla con Sicilia y también hay un aeropuerto desde el cual se puede sacar a esas personas.
Natürlich sind diese Flüchtlinge ein Problem für Lampedusa, auch wenn es eine tägliche Fähre von der Insel nach Sizilien und auch einen Flughafen gibt, über die die Menschen weggebracht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tipos de cambio Los tipos de cambio de la moneda del Estado miembro en consideración con respecto al euro son tipos de referencia fijados diariamente por el BCE a las 14.15 horas ( tras el procedimiento diario de concertación entre bancos centrales ) .
Wechselkurse Der Euro-Wechselkurs der Währung des in diesem Bericht betrachteten Mitgliedstaats ist einer der Referenzkurse , die täglich um 14.15 Uhr ( im Anschluss an das tägliche Konzertationsverfahren zwischen den Zentralbanken ) von der EZB ermittelt werden .
Korpustyp: Allgemein
En estos sistemas , la valoración de los activos de garantía se efectúa diariamente .
Beim Kennzeichnungsverfahren wird eine tägliche Bewertung der Sicherheiten vorgenommen .
Korpustyp: Allgemein
evaluar y valorar diariamente los activos líquidos a disposición de la ECC y sus necesidades de liquidez;
die tägliche Beurteilung und Bewertung der liquiden Vermögenswerte, die der CCP zur Verfügung stehen, und ihres Liquiditätsbedarfs;
Korpustyp: EU DGT-TM
toma nota de que el módulo presupuestario de la aplicación informática Matrix, utilizada por la Agencia para la gestión de proyectos, se ha vinculado a la documentación contable recuperada a partir de la contabilidad de ejercicio, lo que permite actualizar diariamente, por línea, la información sobre la ejecución del presupuesto;
stellt fest, dass das Haushaltsmodul der IT-Anwendung „Matrix“, die für das Projektmanagement der Agentur verwendet wird, mit Buchungsunterlagen, die auf Periodenrechnung basieren, kombiniert wurde, was eine tägliche Online-Aktualisierung des Haushaltsvollzugs ermöglicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
diariamentetäglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta mañana hablábamos acerca de los ataques que se llevan a cabo casi diariamente contra el Parlamento.
Wir haben noch heute morgen über die beinahe täglichen Angriffe auf das Parlament gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, respaldaré la resolución, pero a decir verdad me habría gustado que hoy hubiéramos abordado junto con el tema del valle de Presevo los problemas que siguen produciéndose diariamente en Mitrovica.
Selbstverständlich werde ich den Entschließungsantrag unterstützen, doch hätte ich mir eigentlich gewünscht, man würde heute nicht nur die Situation im Presevo-Tal, sondern im gleichen Atemzug auch die immer noch täglichen Geschehnisse in Mitrovica attackieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Numerosos países indicaron que es decisivo que las personas que trabajan diariamente con animales deben tener conocimientos sobre éstos y sus necesidades.
Mehrere Länder führten an, dass das Wissen um Tiere und ihre Bedürfnisse ebenso wie Maßnahmen zur Fortbildung für Personen, die in ihrer täglichen Arbeit mit Tieren umgehen, dabei von entscheidender Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También yo mismo vivo en una región fronteriza y diariamente veo gente de mi entorno que va a trabajar a otro país, bien sea Alemania o Bélgica, en cualquier caso, cruzan la frontera.
Ich selbst wohne ebenfalls in einer Grenzregion und beobachte den täglichen Grenzverkehr von Bewohnern meiner Gegend, die sich zur Arbeit in ein anderes Land, sei es nun Deutschland oder Belgien, begeben, die jedenfalls Grenzgänger sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece un muy buen ejemplo de que cuando el Defensor del Pueblo no se relaciona diariamente con la Comisión, entonces no es mencionado en el Libro Blanco que el señor Presidente Prodi presentó el otro día, lo que de otro modo habría sido obvio.
Ich finde, dass dies ein sehr gutes Beispiel dafür ist, dass der Bürgerbeauftragte - wenn er keinen täglichen Kontakt zur Kommission hat - in dem von Präsident Prodi vor kurzem vorgelegten Weißbuch überhaupt nicht erwähnt wird, was ja eigentlich naheliegend gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, les insto a enviar un mensaje de solidaridad a los ciudadanos de Birmania que están sufriendo la represión de sus autoridades gubernamentales y que luchan diariamente por el respeto de sus derechos fundamentales.
Deshalb dränge ich darauf, eine Botschaft der Solidarität mit den Bürgerinnen und Bürgern Birmas zu übermitteln, die unter der Unterdrückung durch die Behörden leiden und einen täglichen Kampf für die Achtung ihrer Grundrechte führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión debe apoyar a los Estados miembros diariamente, respaldarlos y no intervenir como un policía en los momentos críticos.
Aber in der täglichen Arbeit muss die Kommission an der Seite der Mitgliedstaaten stehen, um sie zu unterstützen, und darf ihre Gendarmenrolle nur in kritischen Zeiten spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero en este punto a mi experiencia práctica como asesor de comités de empresa y sindicatos. He experimentado esas dificultades diariamente.
In meiner Funktion als Berater von Betriebsräten und Gewerkschaften habe ich diese Probleme in der täglichen Praxis erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, condeno los abusos de derechos humanos que ocurren diariamente en Irán.
(EN) Herr Präsident! Ich verurteile die täglichen Menschenrechtsverletzungen im Iran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las novillas y novillos alimentados con estas raciones recibirán diariamente un promedio de materia seca, expresado en porcentaje del peso vivo, igual o superior al 1,4 por ciento.
Die Färsen und Ochsen, die so gefüttert werden, erhalten im Schnitt eine Futterration (Trockenmasse), die einer täglichen Gewichtszunahme von wenigstens 1,4 % entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
diariamentejeden Tag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desearía felicitar a nuestra colega Nicole Fontaine por su trabajo, puesto que este informe puede dar un fuerte impulso a esta gran idea, cual es la ciudadanía europea, por la que lucho diariamente.
Ich möchte unsere Kollegin Nicole Fontaine zu ihrer Arbeit beglückwünschen, denn ihr Bericht kann diese großartige Idee der europäischen Staatsbürgerschaft, für die ich jedenTag kämpfe, ein gutes Stück voranbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que sepan que pueden contar conmigo para continuar, diariamente, luchando por asegurar que la comisión mejora el acceso a sus documentos.
Ich hoffe, Sie wissen, dass Sie mit mir rechnen können, wenn es darum geht, jedenTag dafür zu sorgen, dass die Kommission den Zugang zu ihren Dokumenten optimiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Rusia de Putin produce ahora diariamente nuevos entusiastas de los pogromos y los ataques contra los caucásicos se han convertido en rutina."
Heute produziert Putins Russland jedenTag neue Anhänger von Pogromen, die Aggressionen gegen Kaukasier sind zur Routine geworden".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo el año pasado, de acuerdo a la OMS, se infectaron con VIH/sida diariamente unas 40 000 personas, y basados en las últimas informaciones 16 millones de niños menores de 15 años han perdido actualmente uno o dos de sus padres a causa de la enfermedad.
Allein im vergangenen Jahr infizierten sich der WHO zufolge jedenTag circa 40 000 Menschen mit HIV/AIDS, und laut neuesten Angaben verloren mittlerweile 16 Millionen Kinder unter 15 Jahren ein oder beide Elternteile an AIDS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas 150 000 personas cruzan diariamente la frontera de Luxemburgo.
150 000 Menschen überqueren jedenTag die luxemburgische Grenze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la lluvia de cohetes Qassam que cae diariamente sobre las ciudades israelíes, por otro lado, no se dice ni una palabra.
Über die Kassam-Raketen, die jedenTag auf die israelischen Städte niedergehen, dagegen nicht einmal ein Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conflicto enfrenta al ejercito ugandés y al movimiento revolucionario -el Ejército de Resistencia del Señor-, que diariamente secuestra a un gran número de niños.
Das ugandische Heer kämpft gegen die Rebellenbewegung 'Lord's Resistance Army', die jedenTag eine große Anzahl Kinder entführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, aunque celebro muchas de las mejoras que se han hecho, quiero señalar algo concerniente a la administración: agradeceríamos sobremanera que hubiera un servicio de reciclaje dada la elevadísima cantidad de papel que aparece diariamente, gran parte del cual no se conserva.
Frau Präsidentin! Viele der vorgenommenen Verbesserungen sind begrüßenswert, doch möchte ich noch etwas ansprechen, das zum Management gehört: Wir würden es sehr gut finden, wenn die Papierberge, die sich jedenTag auftürmen und von denen vieles nicht aufbewahrt wird, recycelt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trata de seres humanos afecta diariamente a muchos cientos de personas en Europa, la mayoría mujeres y niñas.
Menschenhandel betrifft jedenTag hunderte von Menschen in Europa und insbesondere Frauen und junge Mädchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de la agradable utopía de una Europa sin fronteras, diariamente nos enfrentamos a la trágica realidad de Schengen: condiciones de vida inhumanas para los inmigrantes.
Jenseits der angenehmen Utopie eines Europas ohne Grenzen sind wir jedenTag mit der tragischen Realität von Schengen konfrontiert: unmenschliche Lebensbedingungen für Migranten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diariamenteAlltag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La precisión de los textos es una garantía y una seguridad jurídica para aquellos que apliquen o vivan estos textos diariamente.
Die Präzision der Rechtstexte ist eine Garantie und Rechtssicherheit für jene, die sie im Alltag anzuwenden haben oder sich danach richten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Creo firmemente que el Tratado de Lisboa, sin duda alguna, hará posible que Europa funcione de forma más segura y lógica, centrándose más en los problemas que afectan diariamente a los ciudadanos.
(HU) Ich bin der festen Überzeugung, dass der Vertrag von Lissabon Europa zweifellos in die Lage versetzen wird, seine Funktionsweise auf eine sicherere Grundlage zu stellen und logischer zu gestalten, was gleichzeitig die Probleme, die den Alltag von Bürgerinnen und Bürgern betreffen, ins Zentrum der Aufmerksamkeit rücken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como teniente de alcalde de Lyon, vivo diariamente este problema.
Für mich als stellvertretende Bürgermeisterin von Lyon gehört dieses Problem zum Alltag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, en ellos recae principalmente la difícil tarea de trabajar a favor de la participación efectiva de los ciudadanos y esto no solo cada cinco años, en el momento de las elecciones europeas, sino diariamente y en todos los aspectos de la vida política europea.
Denn vor allem ihnen obliegt die schwierige Aufgabe, sich für die wirksame Beteiligung der Bürger einzusetzen, und zwar nicht nur anlässlich der Europawahlen alle fünf Jahre, sondern im Alltag und in allen Fragen des europäischen politischen Lebens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha examinado la Comisión en qué medida el contenido de níquel de las monedas de euro sobrepasa los valores límite (de conformidad con la Directiva 94/27/CE ) del níquel permitido en los diferentes objetos con los que las personas entran en contacto diariamente?
Hat die Kommission geprüft, inwieweit die Nickelgehalte der Euro-Münzen über dem (in der Nickel-Richtlinie 94/27/EG vorgesehenen) Grenzwert für die Nickelanteile bestimmter Gegenstände liegen, mit denen Menschen im Alltag in Berührung kommen?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, debemos plantearnos la pregunta de si la Directiva presta suficiente atención a los casos concretos que dificultan diariamente la vida de nuestros conciudadanos.
Es ist jedoch zu fragen, ob in der Richtlinie den konkreten Fällen, die unseren Mitbürgern im Alltag das Leben erschweren, genügend Beachtung geschenkt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Encuentre todos nuestros consejos de mantenimiento para cuidar diariamente de su reloj.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Probar de vez en cuando productos exóticos y peculiares, pues las frutas y verduras exóticas también contienen muchos nutrientes y vitaminas importantes que el cuerpo necesita diariamente.
Ruhig einmal etwas Besonderes und Exotisches auszuprobieren, denn auch in exotischen Früchten oder Gemüsen stecken viele wichtige Nährstoffe und Vitamine, die der Körper im Alltag braucht.
En la actualidad, las problemáticas medioambientales son de tal magnitud que todos debemos implicarnos diariamente a fin de garantizar el bienestar de nuestro planeta.
EUR
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Se abarcan, por ejemplo, temas como realizar las compras, transporte público, contactos con autoridades, búsqueda de vivienda, planificación del tiempo libre con amigos y vecinos, así como situaciones que se repiten diariamente.
DE
Dabei geht es zum Beispiel um Themen wie Einkaufen, öffentliche Verkehrsmittel, Kontakte mit Behörden, Wohnungssuche, Freizeitgestaltung mit Freunden und Nachbarn, Situationen im Alltag.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
diariamentetaggenau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los intereses a que se refiere el apartado 3 se calcularán diariamente , según los días reales de la operación y considerando un año de 360 días , al tipo de interés marginal empleado por el Sistema Europeo de Bancos Centrales ( SEBC ) en su operación principal de financiación más reciente .
( 4 ) Die gemäß Absatz 3 aufgelaufenen Zinsen werden taggenau unter Anwendung der Eurozinsmethode ( "actual / 360 ") zu einem Zinssatz berechnet , der dem marginalen Zinssatz entspricht , der vom Europäischen System der Zentralbanken ( ESZB ) bei seinem letzten Hauptrefinanzierungsgeschäft zu Grunde gelegt wurde .
Korpustyp: Allgemein
Los intereses devengados se calcularán diariamente , según los días reales de la operación y considerando un año de 360 días , al tipo equivalente al 85 % del tipo de interés marginal empleado por el SEBC en su operación principal de financiación más reciente .
Die aufgelaufenen Zinsen werden taggenau unter Anwendung der Eurozinsmethode ( actual / 360 ) zu einem Zinssatz berechnet , der 85 % des marginalen Zinssatzes entspricht , der vom ESZB bei seinem letzten Hauptrefinanzierungsgeschäft zu Grunde gelegt wurde .
Korpustyp: Allgemein
6 . Los intereses a que se refiere el apartado 5 , letra b ) , se calcularán diariamente , según los días reales de la operación y considerando un año de 360 días , al tipo de interés marginal empleado por el SEBC en su operación principal de financiación más reciente .
( 6 ) Die gemäß Absatz 5 Buchstabe b aufgelaufenen Zinsen werden taggenau unter Anwendung der Eurozinsmethode ( actual / 360 ) zu einem Zinssatz berechnet , der dem marginalen Zinssatz entspricht , der vom ESZB bei seinem letzten Hauptrefinanzierungsgeschäft zu Grunde gelegt wurde .
Korpustyp: Allgemein
3 . Los intereses a que se refiere el artículo 2 , apartado 2 , se calcularán diariamente , según los días reales de la operación y considerando un año de 360 días , al tipo de interés marginal empleado por el SEBC en su operación principal de financiación más reciente .
( 3 ) Die gemäß Artikel 2 Absatz 2 auflaufenden Zinsen werden taggenau unter Anwendung der Eurozinsmethode ( "actual / 360 ") zu einem Zinssatz berechnet , der dem marginalen Zinssatz entspricht , der vom ESZB bei seinem letzten Hauptrefinanzierungsgeschäft zugrunde gelegt wurde .
Korpustyp: Allgemein
Futuros de tipos de interés en moneda extranjera Los márgenes de fluctuación denominados en moneda extranjera afectan a la posición en moneda extranjera diariamente ( cuando se producen ) .
Zinsfutures in Fremdwährungen Nachschussleistungen ( Variation Margins ) in Fremdwährun - Gleiche Vorgehensweise wie bei der " Standardmethode " ( 3 ) gen sind sofern sie erfolgen in der Währungsposition taggenau zu erfassen .
Korpustyp: Allgemein
Las pérdidas y ganancias también se consideran realizadas diariamente .
Auch Gewinne und Verluste werden taggenau als realisiert verbucht .
Korpustyp: Allgemein
La anotación diaria de los márgenes de fluctuación es compatible con el criterio económico porque las pérdidas y ganancias se consideran realizadas diariamente .
Die tägliche Buchung von Nachschussleistungen entspricht der Erfassung von Transaktionen nach wirtschaftlicher Betrachtungsweise , da Gewinne und Verluste als taggenau realisiert angesehen werden .
Korpustyp: Allgemein
El cálculo se efectuará diariamente , según los días reales de la operación y considerando un año de 360 días .
die Zinsberechnung erfolgt taggenau unter Anwendung der Eurozinsmethode ( actual / 360 ) .
Korpustyp: Allgemein
El BCE calculará los intereses de los activos de los BCN participantes diariamente , según los días reales de la operación y considerando un año de 360 días .
Die Zinsen für die Forderung jeder NZB werden taggenau von der EZB unter Anwendung der Eurozinsmethode ( actual / 360 ) berechnet .
Korpustyp: Allgemein
Los intereses a que se refiere el apartado 5 , letra b ) , se calcularán diariamente , según los días reales de la operación y considerando un año de 360 días , al tipo de interés marginal empleado por el Eurosistema en su operación principal de fi - nanciación más reciente .
( 6 ) Die gemäß Absatz 5 Buchstabe b aufgelaufenen Zinsen werden taggenau unter Anwendung der Eurozinsmethode ( "ac - tual / 360 ") zu einem Zinssatz berechnet , der dem marginalen Zinssatz entspricht , der vom Eurosystem bei seinem letzten Hauptrefinanzierungsgeschäft zugrunde gelegt wurde .
Korpustyp: Allgemein
diariamenteTag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, si la señora Georgieva, que está implicada diariamente en las cuestiones de desarrollo, nos está informando acerca de lo que se ha propuesto, pues no sé a quién puede satisfacer esto.
Wenn jedoch Frau Georgieva, die nun wirklich jeden Tag mit Entwicklung zu tun hat, uns heute erzählt, was vorgeschlagen wurde, nun, dann weiß ich nicht, wen das zufriedenstellen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras todo esto está ocurriendo en el frente terrorista, otro crimen terrible que se está cometiendo diariamente contra miles de mujeres y niños en la forma de comercio de esclavos moderno, se ha añadido a nuestra agenda política.
Während all dies an der Front des Terrorismus geschieht, ist unsere politische Agenda in jüngster Zeit um ein weiteres schreckliches Verbrechen ergänzt worden, das in Form eines modernen Sklavenhandels Tag für Tag an Tausenden Frauen und Kindern begangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calidad de vida de cientos de miles de personas está descendiendo diariamente, y el medio ambiente está amenazado, a pesar de las considerables reducciones de emisiones logradas en los últimos años.
Die Lebensqualität von Hunderttausenden von Menschen verschlechtert sich von Tag zu Tag, und die natürliche Umwelt ist in Gefahr, trotz einer beträchtlichen Verringerung der Emissionen in den letzten Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, personalmente, espero que las acusaciones no se limiten a los 20 dirigentes principales, sino que se extienda a aquellos que diariamente infligían atrocidades y ejecutaban a sus víctimas.
Persönlich hege ich die Hoffnung, dass die strafrechtliche Verfolgung nicht auf die zwanzig ranghöchsten Führer beschränkt bleibt, sondern sich auch auf jene erstreckt, die ihre Opfer Tag für Tag brutal misshandelten und hinrichteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un promedio de 95 voluntarios trabajaron diariamente en el proyecto «Vodný les» organizado por la ONG Ľudia a voda [Gente y Agua].
Jeden Tag haben im Schnitt 95 Freiwillige im Wasser-Wald-Projekt gearbeitet, das von der NRO Ľudia a voda (Menschen und Wasser) organisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se evaluarán de aquí a diez años, se están evaluando diariamente, se evaluarán normalmente en el proceso de estrategia de preadhesión.
Sie werden nicht erst in zehn Jahren bewertet, sie werden Tag für Tag, ganz normal im Prozeß der Heranführungsstrategie bewertet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Millones de personas son diariamente objeto de discriminación - tanto las personas de edad como otros grupos - en la Unión Europea cuando intentan acceder a los servicios de salud, educación y transporte, contratar un seguro o solicitar un préstamo.
Millionen von Menschen - ältere Menschen und andere Gruppen - werden Tag für Tag in der EU diskriminiert, sei es bei der Inanspruchnahme von Dienstleistungen im Gesundheits-, Bildungs- oder Verkehrswesen, sei es beim Versuch, eine Versicherung abzuschließen oder einen Kredit zu beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este planteamiento no coincide con la perspectiva y las preocupaciones de la mayoría de las mujeres europeas que, diariamente, demuestran su valía ni ningún complejo con respecto a su condición y sin ceder ni intentar imponer un planteamiento sexista.
Diese Herangehensweise entspricht nicht den Vorstellungen und den Anliegen der Mehrheit der europäischen Frauen, die Tag für Tag ihren Wert unter Beweis stellen, ohne Komplexe über ihre Stellung und ohne einer sexistischen Vorgehensweise nachzugeben oder diese zu verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este lapsus no gustará ciertamente al Sr. Duisemberg el cual, por su parte, explica diariamente que el euro es una moneda profundamente estable.
Dieser Lapsus wird Herrn Duisenberg bestimmt nicht schmecken, der seinerseits Tag für Tag erklärt, der Euro sei eine höchst stabile Währung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ningún editor que publique diariamente libros literarios o de asuntos interesantes, que no disfrute también de ese precio impuesto para los libros.
Auch Verleger, die seit Jahr und Tag kein Buch herausgegeben haben, das mit Literatur zu tun hat oder einem hohen kulturellen Anspruch genügt, profitieren von der Preisbindung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diariamentepro Tag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si diariamente se vierten al medio ambiente 8.000 litros de crudo a través de leckages , puede que tampoco sean suficientes estos análisis de compatibilidad con el medio ambiente.
Wenn proTag 8000 l Öl durch leckages in die Umwelt gelangen können, dann können diese Umweltverträglichkeitsprüfungen auch nicht ausreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, la exposición a las sustancias que migran predominantemente a los alimentos grasos (sustancias lipofílicas), se basaba en la suposición general de que una persona ingiere diariamente 1 kg de alimento.
Bislang wurde hinsichtlich der Aufnahme von Stoffen, die vorwiegend in fette Lebensmittel (lipophile Stoffe) migrieren, allgemein davon ausgegangen, dass eine Person proTag 1 kg Lebensmittel verzehrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe calculado diariamente (si está disponible)
Errechneter Betrag proTag (falls zur Verfügung)
Korpustyp: EU EAC-TM
Tras la administración concomitante de 0,25 mg de digoxina junto con 100 mg de Xelevia diariamente durante 10 días, el valor plasmático de AUC de digoxina aumentó un promedio del 11%, y la Cmax plasmática, un promedio del 18%.
Nach der Gabe von 0,25 mg Digoxin mit 100 mg Xelevia proTag über 10 Tage erhöhte sich die Plasma-AUC von Digoxin um durchschnittlich 11%, die Plasma-Cmax stieg um durchschnittlich 18%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la administración concomitante de 0,25 mg de digoxina junto con 100 mg de Januvia diariamente durante 10 días, el valor plasmático de AUC de digoxina aumentó un promedio del 11%, y la Cmax plasmática, un promedio del 18%.
Nach der Gabe von 0,25 mg Digoxin mit 100 mg Januvia proTag über 10 Tage erhöhte sich die Plasma-AUC von Digoxin um durchschnittlich 11%, die Plasma-Cmax stieg um durchschnittlich 18%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la administración concomitante de 0,25 mg de digoxina junto con 100 mg de TESAVEL diariamente durante 10 días, el valor plasmático de AUC de digoxina aumentó un promedio del 11%, y la Cmax plasmática, un promedio del 18%.
Nach der Gabe von 0,25 mg Digoxin mit 100 mg TESAVEL proTag über 10 Tage erhöhte sich die Plasma- AUC von Digoxin um durchschnittlich 11%, die Plasma-Cmax stieg um durchschnittlich 18%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SWIFT maneja diariamente los datos de millones de transferencias por cable y otras transacciones monetarias.
SWIFT verwaltet Daten zu Millionen von elektronischen Zahlungsanweisungen und anderen Geldgeschäften, die proTag abgewickelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dos millones de personas blancas comen diariamente pescado de Victoria.
Pro Tag essen zwei Millionen weisse Menschen Viktoria-Fisch.
Korpustyp: Untertitel
Número de aplicaciones nuevas y juegos publicados diariamente en el Android Market
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
diariamenteeinmal täglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información se actualizará al menos diariamente.
Die Informationen werden mindestens einmaltäglich aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
TRISENOX se administra diariamente hasta que haya signos de que el tratamiento está haciendo efecto (que la médula no contenga ninguna célula de leucemia).
TRISENOX wird einmaltäglich verabreicht, bis Anzeichen auftreten, die darauf hindeuten, dass die Therapie anschlägt (das Knochenmark keine Leukämiezellen enthält).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La eficacia de OPTRUMA, administrado diariamente en mujeres posmenopáusicas de hasta 60 años, con o sin útero, fue establecida tras un periodo de tratamiento de dos años.
Die Wirksamkeit von einmaltäglich verabreichtem OPTRUMA bei postmenopausalen Frauen von bis zu 60 Jahren mit oder ohne Uterus wurde in einer zweijährigen Behandlungsperiode nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
AUC: ↓ 31% (↓ 8 a ↓ 47) Cmin: ↓ 40% Se observó una reducción similar en la exposición a indinavir cuando se administraron 100 mg de indinavir q8h con 600 mg de efavirenz diariamente.
AUC: ↓ 31% (↓ 8 bis ↓ 47) Cmin: ↓ 40% Eine ähnliche Reduktion der Indinavirexposition wurde beobachtet, wenn Indinavir 100 mg alle 8 Stunden mit Efavirenz einmaltäglich gegeben wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
AUC: ↓ 31% (↓ 8 a ↓ 47) Cmin: ↓ 40% Se observó una reducción similar en la exposición a indinavir cuando se administraron 100 mg de indinavir q8h con 600 mg de efavirenz diariamente.
AUC: ↓ 31% (↓ 8 bis ↓ 47) Cmin: ↓ 40% Eine ähnliche Reduktion der Indinavirexposition wurde auch beobachtet, wenn Indinavir 100 mg alle 8 Stunden mit Efavirenz einmaltäglich gegeben wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La eficacia de EVISTA, administrado diariamente en mujeres posmenopáusicas de hasta 60 años, con o sin útero, fue establecida tras un periodo de tratamiento de dos años.
Die Wirksamkeit von einmaltäglich verabreichtem EVISTA bei postmenopausalen Frauen von bis zu 60 Jahren mit oder ohne Uterus wurde in einer zweijährigen Behandlungsperiode nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta forma de toxicidad no se observó en estudios de dosis repetidas en otras especies, incluidos los monos, a los que se administró entecavir diariamente durante 1 año con exposiciones ≥ 100 veces las alcanzadas en humanos.
Diesen Befund beobachtete man nicht in Studien zur Toxizität nach wiederholter Anwendung bei anderen Spezies, einschließlich Affen, denen Entecavir einmaltäglich über 1 Jahr in einer im Vergleich zum Menschen ≥ 100fachen Dosis gegeben wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos que aparecen en estas páginas se actualizan diariamente.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
diariamentetäglich neu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recientemente la Comisión ha iniciado un proyecto, basado en tecnología de satélites, para mejorar la información relativa a los centros operativos de lucha contra el fuego en la región mediterránea, con el fin de determinar diariamente los niveles de riesgo.
Zur Verbesserung der Information über operationelle Brandbekämpfungszentren in der Mittelmeerregion regte die Kommission kürzlich ein satellitengestütztes Projekt an, dessen Ziel darin bestehen soll, die Gefahrenstufe täglichneu zu ermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, los Estados miembros pueden responder de manera bastante diferente y con mayor rapidez a los diversos nuevos modelos que surgen diariamente en el mercado.
Die Mitgliedstaaten können heute ganz anders, viel schneller auf die unterschiedlichen Modelle reagieren, die ständig und täglichneu auf dem Markt erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2007O0002 --- ES --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 55 ▼B ii ) la compensación de intereses se calculará aplicando un tipo de referencia que se fijará diariamente .
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 55 ▼B ii ) Die Zinsausgleichszahlung erfolgt auf der Basis des täglichneu festzulegenden Referenzzinssatzes .
Korpustyp: Allgemein
el método del coste medio se empleará diariamente para el oro, los instrumentos y los valores en moneda extranjera, con objeto de calcular el coste de adquisición de las ventas, teniendo en cuenta el efecto de las fluctuaciones de los tipos de cambio y/o los precios;
Bei Gold, Fremdwährungsinstrumenten und Wertpapieren werden die Anschaffungskosten bei Veräußerungen täglichneu nach der Durchschnittskostenmethode berechnet, um laufende Kurs- bzw. Preisschwankungen entsprechend zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el método del coste medio se empleará diariamente para el oro y los instrumentos y los valores en moneda extranjera, con objeto de calcular el coste de adquisición de las ventas, teniendo en cuenta el efecto de las fluctuaciones de los tipos de cambio o los precios;
Bei Gold, Fremdwährungsinstrumenten und Wertpapieren werden die Anschaffungskosten bei Veräußerungen täglichneu nach der Durchschnittskostenmethode berechnet, um laufende Kurs- bzw. Preisschwankungen entsprechend zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente permitimos que mas de 2.75 millones de usuarios de mas de 140 paises manejen sus fondos através de nuestras innovadoras plataformas de inversiones en linea, y una comunidad comercial activa conmiles de nuevas cuentas creadas diariamente.
Heute ermöglichen wir über 3.5 Millionen Benutzern aus mehr als 152 Ländern weltweit Ihr Kapital zu verwalten, indem Sie unserer innovativen Online-Plattform und unsere aktiven Trading Community mit Tausenden neuen Konten, die täglichneu eröffnet werden, nutzen.
Quisiera avanzar más y decir que dicho grupo debe constituirse no por académicos ni catedráticos especialistas, sino por diputados que se alternen y puedan ofrecer, a ser posible diariamente, consultas sobre el funcionamiento del parlamento albanés.
Ich würde sogar noch weiter gehen und sagen, daß diese Beratergruppe nicht aus Akademikern, nicht aus Professoren und Spezialisten bestehen sollte, sondern aus Abgeordneten nach dem Rotationsprinzip, die beispielsweise auf täglicherBasis beratend tätig werden, was die Arbeitsweise des albanischen Parlaments betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Administrador» la entidad que gestiona diariamente un conjunto de derechos de cobro adquiridos o las exposiciones crediticias subyacentes.
"Forderungsverwalter" ein Unternehmen, das einen Pool von angekauften Forderungen oder die zugrunde liegenden Kreditforderungen auf täglicherBasis verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
que las acciones o participaciones del OIC sean amortizables diariamente en efectivo, con cargo a los activos del organismo, si así lo solicita su titular;
Die Anteile des OGA sind in bar rückzahlbar, und zwar aus den Vermögenswerten des OGA auf täglicherBasis und auf Anfrage des Anteilsinhabers.
Korpustyp: EU DGT-TM
las participaciones/acciones del OIC son reembolsables en efectivo, con cargo a los activos de la empresa, diariamente si así lo solicita el titular de las participaciones;
die Anteile des OGA sind in bar rückzahlbar, und zwar aus den Vermögenswerten des OGA auf täglicherBasis und auf Anfrage des Anteilsinhabers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «administrador» se entenderá la entidad que gestiona diariamente un conjunto de exposiciones de derechos de cobro adquiridos o los riesgos crediticios subyacentes.
Ein „Forderungsverwalter“ ist eine Stelle, die einen Pool von angekauften Forderungen oder die zugrunde liegenden Kreditforderungen auf täglicherBasis verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
diariamenteTag Tag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La liberalización del bucle local es la alternativa de la vía rápida que nos confirió el Tratado de Amsterdam y que ahora aprovechamos, porque, si no, perderemos diariamente mucho dinero pagando tarifas excesivamente caras y obstaculizaremos la actividad comercial.
Die Öffnung der Ortsnetze für den Wettbewerb ist möglich geworden durch das im Amsterdamer Vertrag vereinbarte beschleunigte Verfahren, von dem wir jetzt Gebrauch machen, da wir anderenfalls weiterhin Tag für Tag viel Geld für überzogene Preise verlieren und unsere Arbeit behindern würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos admitir que Bush ha logrado una doble hazaña. Ha conseguido que la gente olvide no solo que su país está atravesando una crisis económica y social, sino también que el ejército israelí asesina diariamente a docenas de palestinos.
Zugegebenermaßen ist Bush ein doppelter Kraftakt gelungen: vergessen zu machen, dass sein Land eine soziale und wirtschaftliche Krise durchmacht und dass die israelische Besatzungsarmee Tag für Tag Dutzende Palästinenser ermordet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideración de los intereses devengados en las posiciones en moneda extranjera Desde el punto de vista jurídico , los intereses devengados se generan diariamente sobre los activos o pasivos adquiridos , debidos o en propiedad .
Berücksichtigung abgegrenzter Zinsen in der Währungsposition Rechtlich betrachtet fallen bei Vermögensgegenständen oder Verpflichtungen , die erworben wurden bzw . zu erfüllen sind , Tag für Tag Zinsen an .
Korpustyp: Allgemein
El Restaurante Marea, a través de su carta de platos de temporada, rinde un sentido homenaje a todos aquellos agricultores, ganaderos y pescadores de Lanzarote, que hacen posible gracias a sus productos, que podamos ofrecerles diariamente lo mejor de nosotros mismos.
Das Restaurant Marea, mit seinem Menü an Saisongerichten, ehrt im besten Sinne all die Feldarbeiter, Viehzüchter und Fischer Lanzarotes, die es Dank ihrer Produkte möglich machen, dass wir ihnen Tag für Tag unser Bestes anbieten können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
diariamentetägliche Nachschusszahlungen einräumt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Operación de préstamo garantizada» toda operación que dé lugar a una exposición garantizada mediante garantías reales que no incluya una disposición que confiera a la entidad el derecho a recibir márgenes como mínimo diariamente.
"besicherte Kreditvergabe" jedes Geschäft, das eine sicherheitsunterlegte Forderung begründet und keine Klausel enthält, die dem Institut das Recht auf mindestens täglicheNachschusszahlungeneinräumt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Operación vinculada al mercado de capitales» toda operación que dé lugar a una exposición garantizada mediante garantías reales que incluya una disposición que confiera a la entidad el derecho a recibir márgenes como mínimo diariamente.
"Kapitalmarkttransaktion" jedes Geschäft, das eine sicherheitsunterlegte Forderung begründet und eine Klausel enthält, die dem Institut das Recht auf mindestens täglicheNachschusszahlungeneinräumt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Operación de préstamo garantizada» es toda operación que dé lugar a una exposición garantizada mediante garantías reales que no incluya una disposición que confiera a la entidad el derecho a recibir márgenes como mínimo diariamente.
bedeutet „besicherte Kreditvergabe“ jedes Geschäft, das eine sicherheitsunterlegte Forderung begründet und keine Klausel enthält, die dem Institut das Recht auf mindestens täglicheNachschusszahlungeneinräumt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Operación vinculada al mercado de capitales» es toda operación que dé lugar a una exposición garantizada mediante garantías reales que incluya una disposición que confiera a la entidad el derecho a recibir márgenes como mínimo diariamente.
bedeutet „Kapitalmarkttransaktion“ jedes Geschäft, das eine sicherheitsunterlegte Forderung begründet und eine Klausel enthält, die dem Institut das Recht auf mindestens täglicheNachschusszahlungeneinräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
diariamentetagtäglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El programa medioambiental es una herramienta que ayuda a la organización a planificar y ejecutar mejoras diariamente.
Das Umweltprogramm ist ein Instrument, das die Organisation bei der tagtäglichen Planung und Durchführung von Verbesserungen unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reitera su preocupación por la necesidad de una acción auténtica y global por parte de los terceros países de origen y tránsito en la gestión de sus flujos de migración, para poder poner fin a las tragedias que se viven diariamente en las costas mediterráneas;
erinnert daran, dass es auf die notwendigen tatsächlichen und umfassenden Maßnahmen von Drittländern, die Herkunfts- und Transitländer sind, bei der Lenkung ihrer Migrationsströme großen Wert legt, damit die tagtäglichen Tragödien vor der Mittelmeerküste ein Ende haben;
Korpustyp: EU DCEP
Allí están todos los productos que ya no se venden pero que aún son empleados diariamente.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
diariamenteTagesbasis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los casos en que la entidad no tenga conocimiento diariamente de las inversiones subyacentes del OIC, podrá calcular los requisitos de fondos propios por riesgo de posición, general y específico, con arreglo a las siguientes condiciones:
Sind dem Institut die zugrunde liegenden Anlagen des OGA auf Tagesbasis nicht bekannt, kann das Institut die Eigenmittelanforderungen für das Positionsrisiko, das das allgemeine und das spezifische Risiko umfasst, berechnen, wobei folgende Bedingungen zu erfüllen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe calcularse diariamente el interés legal de demora como interés simple, de conformidad con el Reglamento (CEE, Euratom) no 1182/71 del Consejo, de 3 de junio de 1971, por el que se determinan las normas aplicables a los plazos, fechas y términos [11].
Der gesetzliche Zins für Zahlungsverzug sollte gemäß der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 1182/71 des Rates vom 3. Juni 1971 zur Festlegung der Regeln für die Fristen, Daten und Termine [11] in Form eines einfachen Zinses auf Tagesbasis berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de sumas concedidas, mensual o diariamente, durante el período de permiso obligatorio, a condición de haber participado activamente en el mercado de trabajo.
Es handelt sich um Beträge, die für die Dauer des obligatorischen Mutterschaftsurlaubs entweder auf monatlicher oder auf Tagesbasis gewährt werden, sofern eine Erwerbstätigkeit ausgeübt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
diariamentejeden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata de grandes grupos industriales, atentos a las medidas macroeconómicas tomadas por Bruselas, sino de pequeñas estructuras que luchan diariamente para intentar conciliar gestión corriente, conquista de los mercados y dificultades prácticas.
Es sind nämlich nicht die großen Industriekonzerne, die nach den gesamtwirtschaftlichen Maßnahmen aus Brüssel schauen, sondern die kleineren Einheiten, die jeden Tag aufs neue darum kämpfen, den Betriebsalltag, die Eroberung neuer Märkte und praktische Schwierigkeiten miteinander in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante prevenir que el número de terroristas aumente diariamente como consecuencia de la frustración y de la desorientación de los habitantes de la región.
Es ist wichtig, zu verhindern, dass die Reihen der Terroristen aufgrund von Frustration und der Richtungslosigkeit der Einwohner der Region jeden Tag weiter anschwellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, las dificultades circulatorias, que constituyen uno de los principales problemas que afrontan diariamente los ciudadanos, son responsables de la pérdida de aproximadamente un 1 % del PIB europeo cada año.
Schließlich ist der Stau ein Hauptproblem, mit dem sich die Bürger jeden Tag auseinandersetzen müssen. Er ist jedes Jahr verantwortlich für einen Verlust von etwa 1 % des BIPs der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diariamentealltäglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunos casos, en particular, los niveles freáticos se han reducido considerablemente, y la falta incluso de agua potable representa un problema con el que se enfrentan diariamente los habitantes de muchas de las pequeñas islas.
In manchen Fällen ist sogar der Grundwasserpegel beträchtlich gesunken, so dass Trinkwassermangel für die Bewohner vieler kleiner Inseln zu einem alltäglichen Problem geworden ist.
Korpustyp: EU DCEP
El Foro es una comunidad dinámica, donde los usuarios de productos HP vienen para publicar sus preguntas diariamente.
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Esas verruguitas que Tienes en la macana No se te irán si no te untas la crema diariamente
Die Warzen an deinem Schwanz gehen nicht weg, wenn du nichts dran machst.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, éstas no son las mismas palabras utilizadas diariamente ante la población asombrada de los países de la UE.
Deutlicher geht es eigentlich nicht. Allerdings sagt man das der Bevölkerung in den EU-Ländern nicht so unverblümt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cálculo se efectuará diariamente , según los días reales de la operación y considerando un año de 360 días .
Die Höhe des von der Bank von Griechenland zu leistenden Beitrags bestimmt sich durch Multiplikation des in der genehmigten Bilanz der EZB zum 31 .
Korpustyp: Allgemein
El importe medio de las operaciones en euros liquidadas diariamente por el sistema CLS fue de 489 mm de euros .
Der Wert von in Euro abgewickelten CLS-Transaktionen betrug im Tagesdurchschnitt 489 Mrd Euros .
Korpustyp: Allgemein
Si quiere, puedo facilitarle algunos periódicos, incluso todos los periódicos que aparecen diariamente en Kinshasa y en otras ciudades.
Wenn Sie möchten, kann ich Ihnen einige Zeitungen zur Verfügung stellen, auch alle Tageszeitungen, die in Kinshasa und anderen Städten erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dosis de la sustancia problema se administran diariamente a los animales, 7 días por semana, durante 28 días.
Die Tiere erhalten die Prüfsubstanz an sieben Tagen in der Woche über einen Zeitraum von 28 Tagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Won Yong Kim dijo que su sismógrafo registraba diariamente explosiones subterráneas de una cantera a 32 km de distancia.
Beim Nordturm 2, 3 auf der Richterskala Won-Young Kim berichtete Chris Bollyn dass die Seismographen auf 20 Kilometer Entfernung unterirdische Explosionen in einem Steinbruch registrieren.
Korpustyp: Untertitel
El desayuno se sirve diariamente y los huéspedes pueden disfrutarlo en la comodidad de su propia habitación.
ES
Da es Kolumbiens Touristenattraktion Nummer 1 ist, laden riesige Kreuzfahrtschiffe Passagiere für Eintagesreisen ab, und ausländische Würdenträger kommen zu internationalen Gipfeltreffen in Scharen hinterher.
Doch da «nicht alle Tage Offenbarungsworte vom Himmel ergehen», stellt sich unmittelbar die Frage nach der Echtheit dieser Offenbarungen. Die Spiritualisten berufen sich auf den Geist.
Luchamos contra ellos diariament…...ya sea comiéndonos la última mitad del tarro de helado de fres…...o llenándonos el brazo de heroín…
Wir bekämpfen sie täglic…ob es beim Leeren einer Großpackung Erdbeereis is…oder wenn wir eine Ladung Heroi…
Korpustyp: Untertitel
Zeng Jinyan es una "cyber-disidente" china que ofrece diariamente en su blog ejemplos de abusos de los derechos humanos cometidos en su país.
Zeng Jinyan ist ein Cyber-Dissidentin, die in ihrem Blog über Menschenrechtsverletzungen in China berichtet.
Korpustyp: EU DCEP
La incidencia de nuevas fracturas vertebrales se redujo de forma estadística y clínicamente significativa con la pauta de 2,5 mg de ácido ibandrónico administrados diariamente.
Ibandronsäure zeigte bei täglicher Verabreichung von 2,5 mg eine statistisch signifikante und klinisch relevante Abnahme der Inzidenz neuer vertebraler Frakturen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los marcadores bioquímicos de la resorción ósea experimentaron un descenso clínicamente relevante del 50% ya durante el primer mes de tratamiento con 2,5 mg de ibandrónico administrados diariamente.
Eine klinisch bedeutsame Reduktion um 50% bei den biochemischen Markern der Knochenresorption wurde bereits einen Monat nach Beginn der Therapie mit 2,5 mg Ibandronsäure erreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reacciones adversas notificadas en pacientes que recibieron diariamente Jalra 50 mg en combinación con una sulfonilurea en ensayos doble ciego (N=170)
Nebenwirkungen bei Patienten, die Jalra 50 mg in Kombination mit einem Sulfonylharnstoff in Doppelblind-Studien erhielten (N=170)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reacciones adversas notificadas en pacientes que recibieron diariamente Galvus 50 mg en combinación con una sulfonilurea en ensayos doble ciego (N=170)
Nebenwirkungen bei Patienten, die Galvus 50 mg in Kombination mit einem Sulfonylharnstoff in Doppelblind-Studien erhielten (N=170)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También me gustaría añadir que Grecia no está pidiendo dinero, que es la impresión que a menudo da la prensa diariamente.
Ich möchte auch noch hinzufügen: Griechenland bettelt nicht um Geld, wie man jetzt oft den Eindruck hat, wenn man die Tageszeitungen aufschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , los inversores pueden conocer diariamente el valor de sus participaciones y pueden retirar fondos a los precios de cotización .
Nichtsdestotrotz können Anleger die Tagesnotierung der Anteile in Erfahrung bringen , und sie können Gelder zu diesem Kurs abziehen .
Korpustyp: Allgemein
Dentro de las perspectivas demográficas que alteran diariamente los flujos de migraciones, éstos son otros de los retos a los que debemos enfrentarnos.
Weitere Herausforderungen, denen wir uns stellen müssen, erwachsen aus den demographischen Perspektiven, die sich durch die Migrationsströme ständig verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, en el mundo las sumas de dinero que cambian de propietario equivalen diariamente al triple de las reservas de divisas de numerosos países industrializados.
Heutzutage wechseln auf der Welt ja Summen den Besitzer, die dem Dreifachen der Währungsreserven der meisten Industrieländer entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2007O0002 --- ES --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 46 ▼B ii ) la compensación de intereses se calculará aplicando un tipo de referencia que se fijará diariamente .
2007O0002 --- DE --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 46 ▼B ( Euro Overnight Index Average ) oder der Spitzenrefinanzierungssatz , je nachdem , welcher der beiden niedriger ist .
Korpustyp: Allgemein
El movimiento rebelde crece diariamente, porque el sentimiento de esperanza está aumentando firmemente en el país y la gente joven se une a los rebeldes.
Die Rebellenbewegung hat großen Zulauf, da die Hoffnungslosigkeit auf dem Land stetig zunimmt und Jugendliche sich diesen Rebellen anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece acertado ocuparnos desde este Parlamento en reducir los problemas a los que se enfrentan los trabajadores que cruzan una frontera diariamente para ir a trabajar.
Ich halte es für richtig, dass das Parlament darauf dringt, es den Grenzarbeitnehmern leichter zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dosis recomendada se debe administrar diariamente mediante perfusión intravenosa, aunque en los ensayos clínicos en curso se ha administrado a través de un catéter venoso central.
Die empfohlene Dosis muss per intravenöse Infusion verabreicht werden, obwohl sie in den laufenden klinischen Studien jedoch auch über einen zentralen Venenkatheter verabreicht worden ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reacciones adversas notificadas en pacientes que recibieron diariamente Xiliarx 50 mg en combinación con una sulfonilurea en ensayos doble ciego (N=170)
Nebenwirkungen bei Patienten, die Xiliarx 50 mg in Kombination mit einem Sulfonylharnstoff in Doppelblind-Studien erhielten (N=170)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos obtenidos tras las verificaciones se añaden diariamente para crear los informes de rendimiento que le permitirán saber el rendimiento de su página web:
Die bei diesen Überprüfungen gewonnenen Daten werden tageweise gesammelt, um Leistungsberichte zu erstellen, die Ihnen die Möglichkeit bieten, sich über die Leistungen Ihrer Website zu informieren:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La comunidad de practicantes de Lerab Ling realiza diariamente la práctica de Zabtik Drolchok, y es considerada especialmente efectiva para el logro de las propias actividades y proyectos.
Die Zabtik Drolchok-Praxis wird von einer kleinen Gruppe von Praktizierenden der Lerab Ling-Gemeinschaft durchgeführt und wird als besonders hilfreich für die Vollendung von Aktivitäten betrachet.
Besonders bekannt ist die Stadt wegen ihrer Diamanten, welche Thema zahlreicher Antwerpener Messen sind und viele Interessierte in die Antwerpener Hotels locken.
Ihr könnt über 50 Medaillen freischalten, und neue Missionen stehen euch entweder im Tagesrhythmus oder nach Abschluss einer vorherigen Mission zur Verfügung.
Der Küchenchef geht in der Nachbarschaft auf dem berühmten Markt von Talensac einkaufen, das kann man an der Frische seiner perfekt zubereiteten Fische sehen.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Esta Brigada está únicamente diseñada para la industria farmacéutica, empresas del sector de la ciencia y laboratorios que utilizan guantes de KIMBERLY-CLARK PROFESSIONAL* diariamente.
ES
Das KIMTECH* Sammelprogramm für Einmal-Schutzkleidung ist nur für pharmazeutische, biomedizinische und umweltwissenschaftliche Unternehmen und Labore konzipiert, die KIMBERLY-CLARK PROFESSIONAL* KIMTECH* Schutzkleidung verwenden.
ES
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
Se puede llegar a Putre utilizando el transporte público proveniente de Arica – la empresa de buses “La Paloma” viaja diariamente a Putre a las 7:00 am.
Para un entrenamiento completo, recomendamos el curso de Inglés General Intensivo 29, en el que puede participar diariamente en las "Clases de habilidad."
EUR
Um ein möglichst breites Gebiet abzudecken, empfehlen wir dir den Kurs General English Intensiv 27 mit Unterricht von Montag bis Donnerstag, mit dem du zwei dieser "Skill Classes" besuchen kannst.
EUR
Unsere Online Casino Gewinner Tabelle wird regelmäßig aktualisiert. Beginnen Sie am besten gleich zu spielen und sichern Sie sich einen Platz auf dieser Liste (und das Geld).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
En su carta reinan los pescados y mariscos que los pescadores recogen diariamente en sus barcas; entre las diferentes opciones sobresale la sabrosa caldereta de langosta.
Auf der Speisekarte findet man tagesfrische Fisch und Meeresfrüchte und natürlich die köstliche Caldereta de Langosta, Langusteeintopf, eine üppige Fischsuppe mit Languste.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con sede en Rio de Janeiro está formada por un equipo de Fotógrafos especializados y ofrece diariamente la más completa cobertura de Fútbol y lo mejor del Deporte.
Mit Sitz in Rio de Janeiro verfügt AGIF über ein Netz von spezialisierten Fotografen, das die umfassendste und tatsächlich beste Berichterstattung über den brasilianischen Fußball liefert.
GoIndustry DoveBids Bewertungsservice setzt stets höchste internationale Qualitätsstandards. Jeder Auftrag wird durch erfahrene Fachleute ausgeführt, um die Einhaltung unserer strengen Standards sicherzustellen.
Desde nuestro centro de bicis en Conil, Hotel Costa Conil, ofrecemos diariamente un programa de rutas en bicicleta a los parques naturales y pueblos cercanos.
DE
Ausgehend von unserem Bike & Sport Center an der Costa de la Luz, bieten wir Ihnen die schönsten Tagestouren mit dem Rad in die nahegelegenen Naturparks und zu den umliegenden Orten an.
DE
Morgens stärken Sie sich im Speisesaal an einem Frühstücksbuffet. Im Umkreis von nur 10 Gehminuten um das Hotel warten mehrere Cafés, Bars und Restaurants auf Ihren Besuch.
ES
Diariamente se sirve un desayuno continental para los huéspedes que se alojan en las habitaciones, y los anfitriones también pueden preparar cenas con productos locales, bajo reserva previa.
EUR
Ein kontinentales Frühstück genießen Sie in den Zimmern. Ihre Gastgeber bereiten Ihnen auf vorherige Reservierung auch gerne ein Abendessen mit regionalen Produkten zu.
EUR