linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
diario Zeitung 680 Tagebuch 514 Tageszeitung 416 Logbuch 55 täglich 10 .
[ADJ/ADV]
diario täglich 4.893
alltäglich 233
[Weiteres]
diario Journal 50 .

Verwendungsbeispiele

diario täglich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alimentos, ropa y otros artículos de uso diario son escasos.
Lebensmittel, Kleidung und andere Artikel des täglichen Bedarfs sind Mangelware.
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Pergoveris debe administrarse como un ciclo de inyecciones diarias.
Pergoveris muss in einer Abfolge täglicher Injektionen verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tan sólo Western Union y la NSA tienen la lista diaria.
Nur die Western Union und die NSA haben die täglichen Listen.
   Korpustyp: Untertitel
Aproximadamente 130 trenes salen y llegan de Hua Lamphong diaria.
Rund 130 Züge fahren und kommen aus Hua Lamphong täglich.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Últimamente ha anunciado un servicio rápido diario a Rotterdam para contenedores.
Kürzlich wurde die Einrichtung eines schnellen täglichen Containerdienstes nach Rotterdam bekanntgegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos ataques son diarios para los ciudadano…...y causan gran preocupación
Jetzt sind diese täglichen Angriffe auf die Bürger Grund zu großer Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Eric tiene una pérdida auditiva severa que afecta a su vida diaria. ES
Eric leidet an einer starken Hörminderung und das beeinträchtigt ihr tägliches Leben. ES
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Plavix debe administrarse en dosis únicas diarias de 75 mg (un comprimido), acompañada o no de comida.
Plavix sollte einmal täglich in einer Dosis von 75 mg (eine Tablette) mit oder ohne Nahrung verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dijiste que da un paseo diario en su carruaje después de desayunar.
Du hast gesagt, dass er gewöhnlich täglich nach dem Frühstück ausfährt.
   Korpustyp: Untertitel
Mejoras e innovaciones continuas son programa en nuestro trabajo diario.
Kontinuierliche Verbesserung und Innovation sind Programm in unserer täglichen Arbeit.
Sachgebiete: marketing e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diarios Zeitungen 194
sueldo diario Tageslohn 1 . . .
subsidio diario .
abono diario .
tráfico diario .
margen diario .
Diario Oficial Amtsblatt 2.033 . . .
trabajo diario Tagesarbeit 2
diario ilustrado .
embalse diario .
factor diario .
programa diario .
viajero diario .
precio diario Tagespreis 14
horno diario .
mercado diario Day-Ahead-Markt 9 vortäglicher Markt 3
papel de diarios .
cuaderno diario de pesca .
diario de anuncios .
diario del sistema . . . . . .
ciclo de carga diario . .
Diario Oficial UE Amtsblatt EU 224
diario de empresa .
cuaderno diario de producción .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit diario

295 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aquí tiene el diario.
Hier, Ihre Zeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Te daré los diarios.
Du kannst die Tagebücher haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ponemos huevos a diario.
Wir legen Eier. Tagaus, tagein.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos su diario personal.
Wir sollten die persönlichen Bücher checken.
   Korpustyp: Untertitel
Un hermano vendiendo diarios.
Ein Bruder verkauft Zeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen diario.
Der Chronicle ist ein gutes Vorbild.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy leyendo sus diarios.
Ich lese ihre Tagebücher.
   Korpustyp: Untertitel
Anótelo en el diario.
Vermerken Sie im Computerlogbuch:
   Korpustyp: Untertitel
Añadimos manuales a diario.
Auf CD hinzufügen 6160 Schema
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diarios nacionales e internacionales:
Nationale und internationale Zeitungen:
Sachgebiete: kunst transport-verkehr radio    Korpustyp: Webseite
Añadimos manuales a diario. ES
E-203 Schaltplan ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Añadimos manuales a diario.
Auf CD hinzufügen Conquest Schema
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Añadimos manuales a diario.
Auf CD hinzufügen Konica Minolta
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Añadimos manuales a diario.
Auf CD hinzufügen CTV 2114 Schema
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Llevarás un diario de sueños.
Sie werden ein Traumtagebuch führen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Lo leyó en los diarios!
Sie haben es in den Zeitungen gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Entre y encontre estos diarios.
Ich brach ein und lieh mir Zeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
, publicándolo en el Diario Oficial,
zum Anhang, die im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht werden
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo llega el diario aquí?
Wann kommt die Sun bei Ihnen an?
   Korpustyp: Untertitel
El diario de Bridget Jones
Bridget Jones – Schokolade zum Frühstück
   Korpustyp: Wikipedia
Diario íntimo de Adèle H.
Die Geschichte der Adèle H.
   Korpustyp: Wikipedia
Publicación en el Diario Oficial
Veröffentlichung von Dokumenten im Amtsblatt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es mi diario de sueños.
Das ist mein Traumtagebuch.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un diario, Henry.
Daus iust eine Redaktion, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Yo como aquí a diario.
Ich esse hier jeden Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Mire mi diario, por favor.
Sehen Sie einfach mal in mein Notizbuch, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué son los diarios?
Wofür sind denn die Zeitungen?
   Korpustyp: Untertitel
Salió después en el diario.
Das stand in der L.A. Times.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo el diario de ayer.
Ich hab hier die Baseball-Nachrichten von gestern.
   Korpustyp: Untertitel
Dos líneas en el diario:
In den Zeitungen stand:
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes el diario o no?
Hast du es oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
El diario publicará las fotos.
Die werden die Fotos veröffentlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Entré y encontré estos diarios.
Ich brach ein und lieh mir Zeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
diarios, revistas y otros periódicos,
Zeitungen, Zeitschriften und andere periodische Druckerzeugnisse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
He estado leyendo sus diarios.
Ich las seine Tagebücher.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un diario o algo así?
'Ne Zeitschrift, oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que leer esos diarios.
Du musst diese Tagebücher lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Por tus chequeos médicos diarios.
Für Ihre Arztbesuche tagsüber.
   Korpustyp: Untertitel
No tú y tu diario.
Nicht Sie und Ihre Postille.
   Korpustyp: Untertitel
''Había titulares en los diarios.
Das würde Schlagzeilen machen!
   Korpustyp: Untertitel
Está en todos los diarios.
Man spricht davon, es ist in den Zeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Las anoté en mi diario.
Ich habe alles in meinem Kalender notiert.
   Korpustyp: Untertitel
El boletín diario de CORDIS ES
Der wöchentliche Rundbrief von CORDIS ES
Sachgebiete: universitaet raumfahrt media    Korpustyp: EU Webseite
El boletn diario de CORDIS ES
Der w�chentliche Rundbrief von CORDIS ES
Sachgebiete: geografie soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
EL DIARIO DE MARTIN PRINCE.
Geschichten von Martin Prince.
   Korpustyp: Untertitel
Suscripciones a diarios y revistas
Abonnements von Zeitungen und Zeitschriften
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Qué es el precio diario? ES
Was ist der Tagespreis? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Ahora ese es mi diario.
- Das sind jetzt meine Aufzeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Envíe los diarios a cartografía.
Geben Sie die Daten zur Kartographie.
   Korpustyp: Untertitel
Bonus diario progresivo en Bet365
Online Blackjack Turbo Bonus bei RedKings Casino
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Bonus diario progresivo en Bet365
Valentinstag Bonus im Vegas Red Casino
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo envío algo al diario?
Wie kann ich etwas an die Rundschau senden?
Sachgebiete: theater internet media    Korpustyp: Webseite
¿Cuándo se publica el diario?
Wann wird die Club Penguin Rundschau veröffentlicht?
Sachgebiete: theater internet media    Korpustyp: Webseite
Enlace permanente a El Diario:
Permanenter Link zu zwei Fragen an das Finanzministerium.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Diario de un sacerdote exorcista BE
Der Heilige Franz von Assisi BE
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Rendimiento y velocidad para diario ES
Leistung und Reaktionsgeschwindigkeit für Standardanforderungen ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y ademá…...deben pagarnos los gastos diarios.
Übrigens müssen sie uns alle Unkosten vergüten.
   Korpustyp: Untertitel
No, yo no manejo dinero a diario.
Nein, ich kümmere mich nicht ums Geld.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién le facilitó esas mentiras al diario?
Wer hat diese Lügen verbreitet?
   Korpustyp: Untertitel
Yo encontré el diario de mi padre.
Ich habe das Notizbuch von meinem Dad gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Idea: una app para video diarios.
Idee: Eine Videotagebuch-App.
   Korpustyp: Untertitel
Yo voy a dormirme llorando a diario.
Ich werd mich jede Nacht in den Schlaf heulen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo 2 líneas en el diario.
In den Zeitungen stand:
   Korpustyp: Untertitel
Fuente: Diario neerlandés NRC Handelsblad de 18.5.2005
Quelle: NRC-Handelsblad vom 18. 5. 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Ejecución del artículo 270 (Diario Oficial) 8.
Ausführung der Mittel von Artikel 270 (Amtsblatt) 8.
   Korpustyp: EU DCEP
Fuente: Diario neerlandés Rotterdams Dagblad de 5.8.2005.
Quelle: „Rotterdams Dagblad“ vom 5. August 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Diario Oficial de las Comunidades Europeas
Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Véase p. del presente Diario Oficial.
Siehe Seite…dieses Amtsblatts.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trabajadores en régimen de «contrato diario»
Betrifft: Arbeitnehmer mit „Tagesverträgen“
   Korpustyp: EU DCEP
el Diario Oficial de la Unión Europea.
im Amtsblatt der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 13 Publicación en el Diario Oficial
Artikel 13 Veröffentlichung von Dokumenten im Amtsblatt
   Korpustyp: EU DCEP
o diarios, revistas y publicaciones similares
oder Zeitungen, Magazine und ähnliche Publikationen bereitgestellt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Fuente: Diario neerlandés De Volkskrant de 14.7.2005.
Quelle: Volkskrant vom 14. 7. 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Pasa a mostrar la vista de diario.
Zeigt die Journalansicht an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Buscar diarios que encajen en el criterio
Suchen nach Journaleinträgen mit bestimmten Kriterien
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
del Diario Oficial de las Comunidades Europeas
dem Amtsblatt der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, límites diarios, semanales, mensuales.
Die EU-Kommission hatte einen Wert von 40 µg/m 3 festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Todavía no publicado en el Diario Oficial
Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
No publicado en el Diario Oficial. ,
Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
en el Diario Oficial de la Unión
Die Veröffentlichung umfasst die genaue Bezeichnung des
   Korpustyp: EU DCEP
Fuente: diario De Volkskrant de 20.1.2005.
Quelle: „De Volkskrant“ vom 20.1.2005
   Korpustyp: EU DCEP
los publicará en el Diario Oficial.
diese im Amtsblatt veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces, ¿por qué me dio esos diarios?
Warum gab er mir dann diese Tagebücher?
   Korpustyp: Untertitel
Ese diario justificaba el relevo del capitán?
Rechtfertigen die Eintragungen Queegs Absetzung?
   Korpustyp: Untertitel
los diarios de Al…todo desapareció.
Alis Tagebücher, - alles war weg.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Roger Twigg del diario Sun.
Hier ist Roger Twigg von der Sun.
   Korpustyp: Untertitel
Ponemos un aviso en el diario.
Wir setzen eine Anzeige in die L.A. Times.
   Korpustyp: Untertitel
Modificado por : Diario Oficial no " M1
Geändert durch : Amtsblatt Nr. " M1
   Korpustyp: Allgemein
Diario Oficial de la Unión Europea VII .
Amtsblatt der Europäischen Union VII .
   Korpustyp: Allgemein
Diario Oficial de las Comunidades Europeas Página
Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften Seite
   Korpustyp: Allgemein
Diario Oficial de las Comunidades Europeas Introducción
Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften Einleitung
   Korpustyp: Allgemein
Diario Oficial de las Comunidades Europeas cipal ) .
Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften Verpflichtung erfüllen wird — im Eigentum des Schuldners bleiben ) .
   Korpustyp: Allgemein
Diario Oficial de las Comunidades Europeas
Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften Kategorie 1 Kategorie 2
   Korpustyp: Allgemein
Diario Oficial de la Unión Europea PASIVO
Amtsblatt der Europäischen Union PASSIVA
   Korpustyp: Allgemein
Diario Oficial de la Unión Europea 9.5.2008
TITEL I BESTIMMUNGEN ÜBER DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT
   Korpustyp: Allgemein
ES Diario Oficial de la Unión Europea
Dezember 2007 unterzeichneten Vertrag von Lissabon angenommen hat
   Korpustyp: Allgemein
Diario Oficial de las Comunidades Europeas Apéndice
Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften Anlage
   Korpustyp: Allgemein
Diario Oficial de las Comunidades Europeas
Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften Art der Verschmelzung Zu übernehmende Mindestreservepflichten
   Korpustyp: Allgemein
Diario Oficial de la Unión Europea ANEXO
Amtsblatt der Europäischen Union ANLAGE
   Korpustyp: Allgemein
No publicada aún en el Diario Oficial .
Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht .
   Korpustyp: Allgemein