Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Últimamente han aparecido diversas listas oficiosas, por ejemplo en las páginas de un conocido diario francés y en Internet.
In letzter Zeit wurden viele nicht amtliche Listen veröffentlicht, beispielsweise auf den Seiten einer großen französischen Tageszeitung oder im Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Mi padre era el editor de un diario de derecha en Hannover.
Mein Vater war Redaktionsleiter einer rechten Hannoveraner Tageszeitung.
Korpustyp: Untertitel
Los subsuelos del edificio, donde antes estaban los talleres para imprimir el diario, fueron convertido en salas de exposiciones.
Mit den gespeicherten gesamten und kumulativen Ab- und Aufstiegsdaten im Logbuch können Sie abschließend alle persönlichen Höhen und Tiefen analysieren und vergleichen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Entre éstos se incluyen diarios de pesca, declaraciones de desembarque, documentos de primera venta y documentos de transporte.
Dabei handelt es sich insbesondere um Logbücher, Anlandeerklärungen, Unterlagen über den Erstverkauf und Transportpapiere.
Korpustyp: EU DCEP
Connie, ¿llevas el diario de a bordo?
Connie, könnten Sie das Logbuch führen?
Korpustyp: Untertitel
My ASICS es un servicio online gratuito que permite al usuario, entre otras cosas y sin coste alguno, crear programas personalizados de entrenamiento, llevar un diario personal online y seguir sus estadísticas, así como guardar las rutas y añadirlas a su diario («My ASICS»).
ES
My ASICS ist ein kostenloser Online-Laufsport-Dienst, wo der Nutzer unter anderem kostenlos individuelle Lauf-Trainingspläne erstellen, ein persönliches Online-Logbuch unterhalten und Statistiken sowie sichere Routen einsehen und diese zu seinem Logbuch hinzufügen kann ("My ASICS").
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La enmienda 20 prevé que la instalación de dispositivos VMS y los diarios electrónicos puedan ser financiados, con cargo a presupuestos comunitarios, en un 80 %.
Mit Änderungsantrag 20 ist der Einbau von VMS-Geräten und elektronischen Logbüchern mit einer Kofinanzierung von 80 % aus dem EU-Budget förderfähig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capitán Sulu decidió no registrar esa misión en el diario.
Captain Sulu gab diese Reise nicht ins offizielle Logbuch ein.
Korpustyp: Untertitel
respecto a cada buque, tras la inspección de los diarios de navegación y de los comprobantes de entrega de combustible o el muestreo o ambos:
für jedes einzelne Schiff im Anschluss an die Kontrolle der Logbücher und der Tanklieferscheine und/oder die Probenahme:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
De los estudios realizados se desprende que una dosis 40 000 veces superior a la ingerida a diario por un bebé puede provocar tumores en ratones.
Aus Untersuchungen ging hervor, dass eine Dosis, die 40 000 Mal größer ist als das, was ein Baby täglich zu sich nimmt, bei Mäusen Tumore verursachen kann.
Korpustyp: EU DCEP
notificación por email a diario o semanalmente sobre las actividades publicitarias
DE
Tägliche durch das CIS 2 berechnete Datenpositionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, dede ser cosechado sólo a mano y el mismo día se retira el hilo cuidadosamente y se seca - se trata de un máximo diario de 80 gramos de azafrán que un selector pueda recaudar.
ES
Hinzu kommt, dass die Krokus-Blüten natürlich nur in reiner Handarbeit geerntet werden können und noch am gleichen Tag müssen die Fäden vorsichtig entnommen und getrocknet werden - so schafft ein Pflücker täglich maximal 80g Safran zu gewinnen!
ES
Sachgebiete: gartenbau media landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
PARTIDAS DE DATOS DIARIOS DE CIS 2
TÄGLICHE DATENPOSITIONEN FÜR DAS CIS 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, Señorías, Comisario, está claro por sus intervenciones que el Derecho comunitario e internacional están siendo incumplidos a diario en Lampedusa.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, Kommissar Vondra, aus Ihren Beiträgen geht hervor, dass auf Lampedusa internationales und Gemeinschaftsrecht täglich verletzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a Saremar, la Comisión constata que esta sociedad efectúa, durante todo el año, dos viajes diarios de ida y vuelta en el trayecto Cerdeña/Córcega (Santa Teresa/Bonifacio) con una unidad mixta cuya capacidad total es de 560 pasajeros y 51 automóviles.
In Bezug auf Saremar stellt die Kommission fest, dass diese Gesellschaft auf der Strecke Sardinien–Korsika (Santa Teresa–Bonifacio) ganzjährig zwei Hin- und Rückfahrten täglich mit einer Fahrgastfähre durchführt, die insgesamt 560 Fahrgäste und 51 Fahrzeuge befördern kann.
Die Insel Krk besitzt ein reiches glagolitisches Erbe, das sich sowohl im liturgischen als auch im alltäglichen Gebrauch der kroatischen Bevölkerung entwickelt hat.
Las redes están en contacto diario y permiten el intercambio oportuno de información, preparando el terreno para tomar medidas rápidas.
Diese Netzwerke stehen in täglichem Kontakt und ermöglichen den rechtzeitigen Austausch von Informationen, somit schaffen sie die Basis für schnelles Handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso diario o a largo plazo podría hacer que el consumidor se familiarizara totalmente con un producto y con sus particularidades, incluidos los peligros, las instrucciones y las etiquetas de advertencia, por lo que el riesgo disminuiría.
Bei täglichem oder langfristigem Gebrauch kann ein Verbraucher mit einem Produkt und seinen Besonderheiten einschließlich Gefahren, Anweisungen und Warnhinweisen so vertraut sein, dass das Risiko minimiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, el uso diario o a largo plazo podría hacer que el consumidor estuviera tan acostumbrado al producto que el cansancio le llevara a ignorar de manera irresponsable las instrucciones y las advertencias, por lo que el riesgo aumentaría.
Andererseits gewöhnt sich der Verbraucher möglicherweise bei täglichem oder langfristigem Gebrauch so sehr an das Produkt, dass er unaufmerksam wird, Anweisungen und Warnhinweise leichtsinnig ignoriert und so das Risiko erhöht. Schließlich kann der tägliche oder langfristige Gebrauch die Produktalterung beschleunigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos en contacto diario con el fuerte y tu padre se encuentra bien.
Wir stehen in täglichem Kontakt. Deinem Vater geht es gut.
Korpustyp: Untertitel
Cornell utiliza Tableau para satisfacer las necesidades tanto de trabajadores técnicos altamente sofisticados como de cientos de otros empleados que dependen del software a diario para responder preguntas importantes pero cuyos trabajos no giran en torno a la administración de datos.
Die Cornell University erfüllt mithilfe von Tableau den Bedarf von hochspezialisierten Technikern und Hunderten anderer Mitarbeiter/innen, die mit der Software als täglichem Handwerkszeug Antworten auf Fragen ermitteln, deren Aufgabenprofil jedoch nicht direkt in der Datenverwaltung angesiedelt ist.
Sofitel le ofrece un elegante alojamiento con estilo, una botella de champán fría, un obsequio romántico, un delicioso desayuno diario servido en la habitación y salida tardía.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los platos de ducha y las bañeras de KALDEWEI se fabrican exclusivamente en Alemania, y mantienen su belleza original durante al menos 30 años incluso tras un uso diario siempre que se limpien correctamente.
ES
KALDEWEI Bade- und Duschwannen werden ausschließlich in Deutschland hergestellt und bleiben auch bei täglichem Gebrauch und sachgemäßer Reinigung mindestens 30 Jahre lang so schön wie am ersten Tag.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Muchos tienen precios similares a una habitación en un hotel de lujo con servicio de habitación diario o regular y son ideales para parejas, grupos o familias.
Neuseelands Apartments liegen in einer ähnlichen Preiskategorie wie Hotelsuiten gehobener Qualität mit täglichem oder regelmäßigem Service und sind perfekt für Paare, Gruppen oder Familien geeignet.
Se ahondan su experiencia y su interés para la realidad diaria con la Ganancia y el libro del índice fútil, diario de información y servicio que dirigen en el estudio de los 94 a los 96.
Seine Erfahrung und sein Interesse für die tägliche Wirklichkeit werden mit Gewinn und sinnlosem, täglichem Registerbuch von Informationen und Dienst verstärkt, die Studium den '94 zu den '96 hereinführen.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
diariopro Tag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, acerca de las sanciones: si el BCE o el BCN no reciben información estadística antes de la finalización del plazo establecido se podrá imponer el pago diario de una cantidad no superior a 10.000 euros.
Erstens zur Frage der Sanktionen: Werden der EZB oder den NZB bis zum festgesetzten Stichtag keine Daten übermittelt, so kann ein Bußgeld von höchstens 10 000 Euro proTag erhoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la sanción impuesta a un conductor que excede el límite máximo diario de conducción más de dos horas es diez veces más alto en España que en Grecia.
Daher ist das Bußgeld für einen Fahrer, der die proTag erlaubte maximale Lenkzeit um mehr als zwei Stunden überschreitet, in Spanien zehnmal so hoch wie in Griechenland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, tendríamos que tener claro que emitimos a diario una cantidad de CO2 equivalente a la acumulada con anterioridad a lo largo de 3.000 años.
Zweitens müssen wir uns klar darüber sein, daß wir proTag so viel C02 ausstoßen, wie sich vorher in 3.000 Jahren gebunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 ) se toman en consideración los ingresos generados con carácter diario y también en su fecha de liquidación .
3 . Ferner sind auch die Erträge zu buchen , die anteilsmäßig proTag sowie bei Erfüllung anfallen .
Korpustyp: Allgemein
La necesidad de establecer los parámetros de la compensación previamente no significa que esta deba calcularse en función de una fórmula específica (por ejemplo, un determinado precio diario, por comida, por pasajero o por número de usuarios).
Die Notwendigkeit, die Ausgleichsparameter vorab festzulegen, bedeutet nicht, dass die Ausgleichsleistungen auf der Grundlage einer besonderen Formel (z. B. einem bestimmten Preis proTag/Mahlzeit/Passagier/Nutzeranzahl) berechnet werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Ministerio cobró intereses e impuso sanciones substanciales por las cantidades que había pagado como consecuencia de las garantías del Estado ejecutadas entre 1999 y 2002, que fluctuaban entre un 0,15 % y 0,3 % diario, es decir, del 54 % al 110 % anual [9].
Auf die Beträge, die es in dem Zeitraum von 1999 bis 2002 aufgrund der eingeforderten, staatlichen Garantien zahlte, schlug es erhebliche Zinsen und Strafzinsen auf, die zwischen 0,15 % und 0,3 % proTag, d. h. zwischen 54 % und 110 % pro Jahr [9] lagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De igual modo, AZ Express gozaría de trato preferencial con un cuarto servicio diario Linate-Londres, mientras que sus competidores sólo pueden efectuar tres;
Desgleichen würde auch AZ Express eine Vorzugsbehandlung dadurch genießen, dass auf der Strecke Linate — London ein vierter Flug proTag angeboten wird, während die Mitbewerber nur drei Flüge pro Tag anbieten dürfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la existencia o ausencia de derecho de desistimiento y el plazo y demás condiciones para ejercerlo, incluida la información relativa a la obligación del consumidor de pagar el capital utilizado y los intereses de conformidad con el artículo 14, apartado 3, letra b), y el importe del interés diario;
das Bestehen oder Nichtbestehen eines Widerrufsrechts sowie die Frist und die anderen Modalitäten für die Ausübung des Widerrufsrechts, einschließlich der Angaben zu der Verpflichtung des Verbrauchers, das in Anspruch genommene Kapital zurückzuzahlen, den Zinsen gemäß Artikel 14 Absatz 3 Buchstabe b und der Höhe der Zinsen proTag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el tratamiento da buen resultado, disminuir la dosis a medio comprimido diario.
Ist die Behandlung erfolgreich, die Dosierung auf eine halbe Tablette proTag vermindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto supone un máximo diario de seis cápsulas (600 mg).
Dies bedeutet maximal sechs Kapseln proTag (600 mg).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
diarioMorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El establecimiento sirve un desayuno continental diario y ofrece a los huéspedes té con pastas recién hechas en el bar salón Salon Mazarin.
ES
Ein kontinentales Frühstück wird jeden Morgen im Hotel serviert. Zur Teezeit können Sie in der Loungebar Salon Mazarin Tee und frisches Gebäck genießen.
ES
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El A Vinicius et Mita, situado en una zona residencial a 700 metros de la estación de metro Re di Roma, ofrece habitaciones con baño y minibar, conexión Wi-Fi gratuita en todo el establecimiento y un desayuno bufé continental diario.
In einem Wohngebiet bietet Ihnen das 700 m vom U-Bahnhof Re di Roma entfernte A Vinicius et Mita Zimmer mit eigenem Badezimmer und Minibar. WLAN nutzen Sie in allen Bereichen kostenlos. Ein kontinentales Frühstücksbuffet wird Ihnen jeden Morgen serviert.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
diariotagtäglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, estos supuestos ataques no son más que críticas independientes ordinarias realizadas por periodistas políticos que vemos a diario en todos los países democráticos libres.
Diese so genannten Angriffe sind in Wahrheit nichts weiter als die normale unabhängige Kritik politischer Journalisten, der wir in allen freien demokratischen Ländern tagtäglich begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, Señorías, intentaré concentrar en pocas palabras el contenido de una directiva que reviste una gran importancia para muchas decenas de millones de profesionales europeos, pero sobre todo para los ciudadanos de la UE, que a diario han de tratar con profesionales.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich werde versuchen, den Inhalt einer Richtlinie, die maßgebliche Bedeutung für viele Millionen Berufsangehörige, vor allem aber für alle Unionsbürger haben wird, die tagtäglich mit Berufsangehörigen in Berührung kommen, in wenigen Worten zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oriente Próximo es un recordatorio diario de que una de las razones por las que la paz y la democracia parecen ser posibilidades cada vez más distantes es la incapacidad de la comunidad internacional de alcanzar una cohesión genuina.
Der Nahe Osten erinnert uns tagtäglich daran, dass einer der Gründe, weshalb Frieden und Demokratie heute in immer weitere Ferne zu rücken scheinen, in der Unfähigkeit der internationalen Gemeinschaft liegt, einen wirklichen Zusammenhalt zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores experimentan las dolorosas consecuencias del Tratado de Maastricht y la política contra la base política local de la UE a diario.
Die Arbeitnehmer werden tagtäglich zum Opfer der schmerzlichen Folgen des Maastricht-Vertrags und der EU-Politik zur Bekämpfung basisdemokratischer Bewegungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera carencia era que el uso en artículos de consumo de sustancias carcinógenas, mutagénicas o tóxicas para la reproducción no estaba prohibido. Los artículos de este tipo incluyen suelos, juguetes y productos textiles con los que entramos en contacto a diario como consumidores y que nos exponen a estos componentes químicos.
Die erste Unzulänglichkeit war das fehlende Verbot der Verwendung von k/e/f-Stoffen - krebserzeugenden, erbgutverändernden bzw. fortpflanzungsgefährdenden Stoffen - in Verbraucherartikeln wie Bodenbelägen, Spielzeug und Textilien, mit denen wir als Verbraucher tagtäglich in Kontakt kommen und die damit eine wichtige Quelle der Exposition gegenüber diesen chemischen Stoffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y debemos acabar con ello y, aunque aumenten el dolor y la cólera en torno a dicho problema, debemos tener sangre fría para velar porque, desde hoy, se realice un control diario sobre el cómo y el qué habrá de modificarse y sobre cómo humanizar dicha legislación asesina que está en vigor.
Dem müssen wir Einhalt gebieten, und an dieser Frage muß unser Schmerz, muß unser Zorn wachsen, doch sollten wir besonnen bleiben und wachsam. Von heute an muß tagtäglich geprüft werden, was und wie verändert wird an dieser mörderischen Gesetzgebung, die in Kraft ist, und inwieweit sie noch mehr entmenschlicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tema sigue planteando algunos interrogantes que no se han formulado claramente en la Cumbre de Salónica: Europa no se preocupa por la relación entre inmigración ilegal y terrorismo, y eso que a diario se identifican miembros de Al Qaeda en los guetos de la inmigración ilegal.
In diesem Bereich bleiben manche Fragen offen, die auf dem Gipfel von Thessaloniki nicht deutlich herausgestellt wurden. Die Union kümmert sich nicht um das Verhältnis zwischen illegaler Einwanderung und Terrorismus, obwohl tagtäglich in den Ghettos der illegalen Einwanderer Elemente der Al Qaida entdeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, señoras y señores, nuestras rutas transeuropeas, nuestras carreteras y autovías se colapsan a diario con millones de camiones, autobuses y automóviles, lo cual provoca importantes pérdidas de tiempo, consumos energéticos dilapidantes y una importante agresión medioambiental, entre otras cosas.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Unsere transeuropäischen Strecken, unsere Straßen und Autobahnen erleiden tagtäglich einen Kollaps durch Millionen von Lastkraftwagen, Autobussen und Personenkraftwagen, die zudem mit beträchtlichen Zeitverlusten, Energieverschwendung und einer starken Umweltbelastung einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene que trabajar de manera constructiva con Turquía y los Estados Unidos para detener la impunidad en Irán, que es uno de los casos más urgentes de agresores y donde el mismo Gobierno practica la ejecución, la violación y la tortura ante sus ciudadanos a diario y de forma sistemática.
Die EU muss konstruktiv mit der Türkei und den USA zusammenarbeiten, um die Straffreiheit im Iran zu stoppen, wo einer der dringendsten Fälle von Aggressoren zu finden ist, wo die Regierung tagtäglich und systematisch gegen ihre eigenen Bürgerinnen und Bürger mit Hinrichtungen, Vergewaltigungen und Folter vorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son precisamente las organizaciones democráticas kurdas y las asociaciones de derechos humanos de Turquía, que aún hoy son testigos de profundas injusticias y las sufren a diario, las que piden el inicio de las conversaciones, para implicar a toda Europa en su batalla por la democracia y el respeto de los derechos humanos.
Es sind ja erwiesenermaßen die demokratischen Organisationen der Kurden und die Menschenrechtsorganisationen in der Türkei - die heute noch tagtäglich unter großen Ungerechtigkeiten zu leiden haben oder ihnen ausgesetzt sind -, die uns um die Aufnahme von Verhandlungen bitten, damit sie ganz Europa in ihren Kampf um Demokratie und Achtung der Menschenrechte einbeziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diarioalltäglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, quisiera decir que, en nuestro trabajo diario, tratamos muchos temas, algunas veces, en relación con circunstancias muy específicas.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, lassen Sie mich abschließend sagen: In unserer alltäglichen Arbeit befassen wir uns mit einer Vielfalt von Themen, manchmal mit sehr fachspezifischen Angelegenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé muy bien que la mayor parte del trabajo que se desarrolla a diario en este Parlamento tiene que ver con los detalles prácticos.
Ich weiß sehr wohl, dass es bei der alltäglichen Arbeit hier im Hause hauptsächlich um die praktischen Details geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una prueba de que los representantes elegidos por la población pueden tener una influencia real sobre los problemas a los que a diario se enfrenta la sociedad.
Dies beweist, daß die von den Bürgerinnen und Bürgern gewählten Vertreter tatsächlich auf Themen Einfluß nehmen können, welche die Menschen in ihrem alltäglichen Leben beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos reconstruir el lazo, hoy en día cada vez más débil y frágil, que une el producto alimenticio agrícola y el alimento de consumo diario, es decir, debemos animar a los consumidores a estar informados acerca de los principios de una dieta saludable y la estacionalidad del producto.
Ich denke, wir müssen die heutzutage immer schwächer und fragiler werdende Verbindung zwischen der landwirtschaftlichen Produktion und den Nahrungsmitteln für den alltäglichen Verzehr wieder herstellen. Das bedeutet, wir müssen die Verbraucher ermutigen, sich Wissen über die Prinzipien einer gesunden Ernährung sowie über die saisonale Produktion von Nahrungsmitteln anzueignen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El genocidio lingüístico se definió -en el apartado 1 del artículo 3- en 1948 como la prohibición sobre un grupo de utilizar su lengua en el contacto diario o en el colegio o en libros publicados y publicaciones distribuidas en la lengua del grupo.
Sprachlicher Völkermord wurde 1948 in Artikel 3 Absatz 1 als das für eine Gruppe geltende Verbot definiert, ihre Sprache im alltäglichen Miteinander oder in der Schule, in Büchern, die veröffentlicht werden und Veröffentlichungen in dieser Sprache, die verteilt werden, benutzen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, creo que resultaría apropiado prever un sistema de etiquetado único para este tipo de productos de uso diario, porque permitiría al consumidor reconocer los productos menos nocivos para el medio ambiente, y al productor promocionarlos.
Schließlich glaube ich, dass für diese Typologie von für den alltäglichen Gebrauch bestimmten Produkten eine einzige Kennzeichnung verwendet werden sollte, die dem Verbraucher das Erkennen und dem Hersteller das Entwickeln von Erzeugnissen mit geringeren Umweltauswirkungen ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones de bienestar de los animales durante el transporte dependen esencialmente del comportamiento diario de los transportistas.
Das Wohlbefinden von Tieren beim Transport hängt in erster Linie von der alltäglichen Vorgehensweise der Transportunternehmer ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las modificaciones propuestas son el resultado de la experiencia de varios puntos nacionales de información futbolística en su trabajo diario y deberían permitirles trabajar de manera más estructurada y profesional, con un intercambio de información de alta calidad.
Die vorgeschlagenen Änderungen sind das Ergebnis der Erfahrungen, die von verschiedenen nationalen Fußballinformationsstellen bei ihrer alltäglichen Arbeit gesammelt wurden und die es ihnen ermöglichen dürften, strukturierter und professioneller zu arbeiten und den Austausch hochwertiger Informationen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Recordando que la mayoría de las condenas se han pronunciado sin el menor proceso o tras un proceso farsa y que, en la mejor de las hipótesis, los practicantes del movimiento Falun Gong se exponen, por el mero ejercicio de la meditación, a un acoso administrativo diario,
unter Hinweis darauf, dass die meisten Verurteilungen ohne irgendein Verfahren bzw. im Anschluss an Schauprozesse erfolgt sind und dass die Angehörigen der Falun-Gong-Bewegung im besten aller Fälle allein aufgrund ihrer Meditationsübungen einer alltäglichen Belästigung durch die Verwaltung ausgesetzt sind,
Korpustyp: EU DCEP
Yo no creo que la mayoría de la gente le haya puesto mucho pensamiento a qué tanto combustible fósil se usa en nuestro alimento diario.
Die meisten Menschen haben bestimmt noch kaum darüber nachgedacht, wie viel fossiler Treibstoff in unseren alltäglichen Lebensmitteln steckt.
Korpustyp: Untertitel
diarioAlltag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visiblemente, toda esta operación ha sido concebida desde el principio sin considerar en absoluto las dificultades con que a diario se enfrentan las poblaciones.
Offenbar wurde die gesamte Operation von Anfang an ohne jeglichen Gedanken an die Schwierigkeiten geplant, mit denen die Bürger im Alltag konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se ahorra a diario en el uso de los recursos, y si se evita utilizar el coche para distancias cortas, es posible ahorrar hasta 1 000 EUR al año.
Macht man bei der Ressourcennutzung im Alltag einschneidende Einsparungen und gibt man kurze Autofahrten auf, lassen sich in einem Jahr bis zu 1 000 Euro sparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el país más peligroso del mundo para los sindicalistas, pues son víctimas a diario de la falta de seguridad jurídica, de represión por parte del Estado y de asesinatos premeditados por parte de los paramilitares o de la guerrilla.
Es ist weltweit das gefährlichste Land für Gewerkschafter: Mangelnde Rechtssicherheit, staatliche Repressionen und gezielte Mordanschläge durch Paramilitärs oder die Guerilla gehören für die Arbeitnehmervertreter zum Alltag.
Korpustyp: EU DCEP
Los artesanos desempeñan a diario un papel esencial en materia de información y asesoramiento ante los consumidores con los que mantienen una relación directa.
Die Klein- und Handwerksbetriebe spielen im Alltag im Bereich der Information und der Beratung der Verbraucher, mit denen sie in direktem Kontakt stehen, eine wesentliche Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
Que asistí hasta el fi…...a diario.
Ich half ihr bis zum Ende, im Alltag.
Korpustyp: Untertitel
La UE quiere que conozcas y ejerzas plenamente a diario los derechos que tienes como ciudadano de la UE.
ES
Am Ende des Tages das Gesicht mit einem Abschminktuch Frischepad abwischen, und Sie werden sehen, welche Spuren der Alltag auf Ihrer Haut hinterlassen hat.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Los Nike Free 5.0, unos tenis de running para uso diario, ahora cuentan con Dynamic Flywire para disfrutar de una pisada más ligera (244 gr) y una mayor flexibilidad general (desplazamiento de 8 mm).
Der Nike Free 5.0, der Laufschuh für den Alltag, verfügt jetzt über Dynamic Flywire für ein leichteres (244 g) Laufgefühl und verbesserte Flexibilität (8-mm-Vorfuß-Fersen-Versatz).
Sachgebiete: sport internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Microsoft En Microsoft, nos motiva e inspira a diario ver que nuestros clientes utilizan nuestro software para buscar soluciones creativas a problemas empresariales, desarrollar ideas innovadoras y permanecer conectados con lo que más les importa.
Microsoft Wir bei Microsoft werden immer wieder durch den Ideenreichtum und die vielfältigen Anwendungen angeregt, mit der unsere Kunden unsere Software im geschäftlichen Alltag einsetzen, um Probleme zu lösen, bahnbrechende Ideen zu entwickeln und auf der Höhe zu bleiben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
diarioTag Tag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con un telón de fondo en el que los especuladores perjudican a diario la estabilidad de la moneda única aislando a los Estados miembros y ejerciendo presión sobre ellos, la solución solo puede lograrse manteniendo la solidaridad a escala de la Unión Europea.
Vor einem Hintergrund, wo Spekulanten Tag für Tag die Stabilität der Einheitswährung gefährden, indem sie einzelne Mitgliedstaaten isolieren und unter Druck setzen, kann eine Lösung nur durch die Aufrechterhaltung der Solidarität auf EU-Ebene erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que nuestros ciudadanos sufren a diario una congestión donde esa logística que aparece invisible en la parte positiva aparece en cambio en su aspecto más negativo.
Unserer Meinung nach haben unsere Bürgerinnen und Bürger Tag für Tag unter Staus zu leiden, wobei die Logistik, die unsichtbar ist, wenn sie funktioniert, nachweislich versagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me quedo fascinada a diario con la herramienta tan fantástica que es Internet, pero, por mucho que la pueda proteger la Unión Europea, una red mundial de ordenadores no es una red europea.
Herr Präsident, von den fantastischen Möglichkeiten des Internet bin ich Tag für Tag aufs Neue fasziniert. Doch allen Bemühungen der EU zum Trotz: Die Computernetzwerke sind global und nicht auf Europa beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este premio es el reconocimiento a unos profesionales que a diario arriesgan su vida para buscar la verdad y ofrecérsela a sus ciudadanos.
Dieser Preis ist eine Anerkennung für eine Gruppe von Journalisten, die Tag für Tag ihr Leben aufs Spiel setzen, um die Wahrheit herauszufinden und sie an ihre Bürger zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, eso es lo que experimentan a diario las personas con discapacidad.
Das ist es jedoch, was viele Menschen, die mit Behinderungen leben, Tag für Tag erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Varsovia, veo como las personas hacen cola a diario para poder comerse un plato de sopa.
In Warschau sehe ich Tag für Tag eine Schlange von Menschen, die für einen Teller Suppe ansteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, miles de inmigrantes irregulares atraviesan nuestras fronteras y en algunos países esto ocurre a diario.
In der Zwischenzeit übertreten tausende illegale Einwanderer unsere Grenzen, und in einigen Ländern geschieht dies Tag für Tag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, la situación en la antigua República Yugoslava de Macedonia empeora a diario.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Situation in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien verschlechtert sich von Tag zu Tag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que me duele a diario.
Das schmerzt mich Tag für Tag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy eficiente, un servicio diario a todos los sectores de la comunidad en todas las zonas del país y a un precio razonable.
Er ist in hohem Maße effizient und bietet allen Sektoren der Gemeinschaft in allen Landesteilen Tag für Tag einen Dienst zum vernünftigen Preis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diariotäglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El coste total de la actividad física representa, por lo general, de un 20 a un 30% de nuestro gasto energético diario y varía en función de nuestro nivel de actividad física.
Der Gesamtverbrauch durch körperliche Aktivität beläuft sich normalerweise auf 20 - 30 % unseres täglichen Energieverbrauchs und hängt von der Intensität unserer körperlichen Aktivität ab:
Con nuestros valores de marca continuamos una larga tradición y por eso estamos muy orgullosos ya que ellos constituyen la base de la “cultura Doka“, ofreciéndonos así una orientación en el trabajo diario con nuestros clientes.
Mit unseren Markenwerten verbinden wir eine lange Tradition und sind daher auch besonders stolz darauf - sie bilden die Basis der "Doka-Kultur" und bieten Orientierung in der täglichen Arbeit mit unseren Kunden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio politik
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros deben asegurar un nivel total de reservas de petróleo equivalente, como mínimo, a 90 días de importaciones netas diarias medias o bien a 61 días de consumo interno * diario medio, la que sea mayor de estas cantidades.
ES
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Erdölvorräte gehalten werden, die insgesamt mindestens den täglichen Durchschnittsnettoeinfuhren für 90 Tage oder dem täglichen durchschnittlichen Inlandsverbrauch * für 61 Tage entsprechen.
ES
Sachgebiete: oekologie wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las importaciones netas diarias medias se calcularán según el método expuesto en el anexo I de la Directiva, mientras que el modo de cálculo del consumo interno diario medio figura en el anexo II. El anexo III especifica el procedimiento de cálculo del nivel de reservas.
ES
Die täglichen Durchschnittsnettoeinfuhren werden nach einer Methode berechnet, die in Anhang I der Richtlinie erläutert wird. Die Methode für die Berechnung des täglichen durchschnittlichen Inlandsverbrauchs ist in Anhang II enthalten. Anhang III enthält das Verfahren für die Berechnung der Vorräte.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esto incluye involucrar plena y efectivamente a las unidades geográficas / horizontales para que reconozcan los beneficios potenciales tanto de las Redes europeas como las de los Estados miembros como estructura de apoyo y complemento a su trabajo diario.
ES
Die effektive und umfassende Zusammenarbeit mit den geographischen/horizontalen Referaten, die dazu dient, dass diese den potenziellen Nutzen des europäischen Netzwerks und der Netzwerke der Mitgliedstaaten als Unterstützung und Ergänzung ihrer täglichen Arbeit erkennen können, stellt immer noch eine Herausforderung dar.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los miembros de la Red Europea de Defensores del Pueblo intercambian información acerca de la legislación y las buenas prácticas en la UE a través de seminarios y reuniones, un boletín periódico, un foro de debate electrónico y un servicio electrónico de noticias diario.
ES
Die Mitglieder des Europäischen Verbindungsnetzes der Bürgerbeauftragten tauschen untereinander Informationen über das EU-Recht und bewährte Verfahren aus. Der Austausch von Erfahrungen erfolgt durch Seminare und Treffen, einen regelmäßig erscheinenden Nachrichtenbrief, ein elektronisches Diskussionsforum und einen täglichen elektronischen Nachrichtendienst.
ES
El cuidado adecuado de los zapatos comienza por el uso diario de hormas de madera adaptables que, además de conservar la forma del calzado, mejoran su limpieza.
IT
Die Schuhpflege beginnt mit der täglichen Nutzung der hölzernen Anpassungsformen, die nicht nur die Form beibehalten, sondern auch die Reinigungstätigkeit verbessern.
IT
Sachgebiete: film gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
El Hotel Osta se encuentra a 200 metros del río Venta y a 15 minutos a pie del castillo de Ventspils, y ofrece desayuno bufé diario, una coctelería y una sauna.
ES
Nur 200 m von der Venta und 15 Gehminuten vom Schloss Ventspils entfernt erwartet Sie das Hotel Osta mit einem täglichen Frühstücksbuffet, einer Cocktailbar und einer Sauna.
ES
El Sr. Swoboda no ha oído hablar nunca de la Gran Albania, yo lo oigo a diario, señor Presidente, y yo vivo en la región, y viajo a la zona.
Herr Swoboda hat noch nie jemanden getroffen, der von Großalbanien gesprochen hat, aber ich höre das jedenTag, Herr Präsident, denn ich lebe in dieser Region und fahre dorthin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta simplemente con dejar las cosas como están, porque las agencias son tan ineficaces y porque a diario pierden dinero en vez de ganarlo.
Bei den Agenturen kann man die Dinge nicht so lassen, wie sie sind, eben weil die Agenturen so ineffizient sind, weil wir dort jedenTag Geld verlieren und nicht Geld gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diario somos testigos de muchas afirmaciones demagógicas sin base técnica que se producen en los medios de comunicación y también aquí en el Parlamento Europeo.
Wir werden jedenTag in den Medien und auch hier im Europäischen Parlament Zeuge von vielen demagogischen Behauptungen, die auf keinerlei Fachkenntnissen basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Vivimos, señor Presidente, unos tiempos en los que los productores lácteos se están suicidando a diario, incluso en los países ricos de Occidente, como Francia.
(HU) Wir leben, Herr Präsident, in einer Zeit, in der jedenTag Milchbauern Selbstmord begehen, selbst in reichen westlichen Ländern wie Frankreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señorías, nuestra experiencia de los grandes avances que se registran en los medios de información de masas, y especialmente en los televisivos, se enriquece a diario.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Unsere Erfahrungen mit den insbesondere bei den audiovisuellen Massenmedien zu verzeichnenden beträchtlichen Fortschritten werden jedenTag reicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, quiero comenzar con una referencia a la Copa del Mundo de Fútbol de Sudáfrica, que de nuevo nos muestra a diario cuán grande puede ser el deporte, cuán importante es para un país, un continente y especialmente para una sociedad.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, ich möchte zunächst auf die Fußballweltmeisterschaft in Südafrika verweisen. Dieses Sportereignis zeigt uns jedenTag aufs Neue, wie großartig Sport ist und welche positiven Auswirkungen er auf ein Land, einen Kontinent und insbesondere auf seine Bevölkerung haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de niños que mueren a diario es equivalente a la población de una ciudad de tamaño medio de la Comunidad Europea.
Jeden Tag sterben Kinder in einer Anzahl, die der Einwohnerzahl mittelgroßer Städte bei uns in der Gemeinschaft entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, el ejército de Sri Lanka, dice, ha estado bombardeando por aire y disparando artillería, matando a diario a una media de entre 30 y 40 civiles.
Die Armee von Sri Lanka habe mit Luftbombardements und Artilleriefeuer operiert und dabei jedenTag im Durchschnitt 30 bis 40 Zivilisten getötet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso es que a diario estamos viendo en la Prensa lo rápido que avanza la experimentación.
Wir sehen jedoch jedenTag in der Presse, wie schnell solche Experimente voranschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta intervención yo quisiera reiterar que tras la introducción del euro que pronto tendrá lugar -y que sin duda pasará a la historia de la Unión Europea como un proyecto financiero logrado e históricamente único- manejaremos a diario las monedas en euros.
Ich möchte in meiner Rede noch einmal darauf hinweisen, daß das Euro-Geld, wie es uns in Kürze vorliegen wird und wie es sicherlich auch als ein erfolgreiches und einzigartiges historisches Finanzprojekt in die Geschichte der Europäischen Union eingehen wird, zur Folge hat, daß man jedenTag die Münzen in die Hand nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diariotägliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofrece un desayuno diario y conexión Wi-Fi gratuita.
Von den 116 Feuerbergen der Insel sind fünf bis heute aktiv (unbedingt sehenswert ist der Arenal und sein quasi tägliches pyrotechnisches Naturschauspiel).
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hotel Wedina se encuentra en St. Georg, Hamburgo, a sólo 150 metros del lago Alster. Ofrece habitaciones al estilo de los años 80, conexión inalámbrica a internet gratuita y desayuno bufé diario.
Das Hotel Wedina in Hamburg-St. Georg liegt nur 150 m von der Alster entfernt und bietet Zimmer im Stil der 1980er Jahre, kostenloses WLAN und ein tägliches Frühstücksbuffet.
El Ha An Hotel se encuentra a solo 5 minutos a pie del casco antiguo de Hoi An y ofrece servicio de alquiler de bicicletas gratuito y desayuno bufé diario.
ES
Das Ha An Hotel erwartet Sie nur 5 Gehminuten von der Altstadt von Hoi An entfernt. Es bietet Ihnen ein tägliches Frühstücksbuffet und einen kostenfreien Fahrradverleih.
ES
Los fabricantes darán acceso diario, mensual y anual a la información relativa a la reparación y el mantenimiento de los vehículos, con tasas que variarán según los períodos por los que se conceda el acceso.
Der Hersteller bietet den Zugang zu Reparatur- und Wartungsinformationen für einen Tag, einen Monat oder ein Jahr an, wobei die Gebühr nach der gewährten Dauer des Zugangs gestaffelt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes darán acceso diario, mensual y anual a la información relativa a la reparación y el mantenimiento de los vehículos, con tasas que variarán según los períodos por los que se conceda el acceso.
Der Hersteller bietet den Zugang zu Reparatur- und Wartungsinformationen für einen Tag, einen Monat oder ein Jahr an, wobei die Gebühr nach der Dauer des gewährten Zugangs gestaffelt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando envíe este formulario en papel a su Agencia Nacional, por favor incluya una previsión del horario diario de las actividades programadas.
Bitte legen Sie einen voraussichtlichen Programmablauf für jeden Tag der geplanten Aktivität bei, wenn Sie das ausgedruckte Antragsformular an Ihre Nationalagentur senden.
Korpustyp: EU EAC-TM
El agua medicada deberá prepararse recientemente a diario.
3 Jahre Das medikierte Trinkwasser muss jeden Tag frisch zubereitet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
CAD {MM/ AAAA} El agua medicada deberá prepararse recientemente a diario.
(MM/JJJJ) Das medikierte Trinkwasser muss jeden Tag frisch zubereitet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para evitar el riesgo de que se formen cálculos renales, los pacientes deberán beber mucho líquido (un mínimo de litro y medio diario en el caso de los adultos).
Um das Risiko der Bildung von Nierensteinen zu vermeiden, sollten die Patienten viel Flüssigkeit zu sich nehmen (Erwachsene mindestens 1,5 Liter pro Tag).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si continúa tomando ADENURIC a diario, las crisis de gota serán cada vez menos frecuentes y menos dolorosas.
Im Laufe der Zeit werden solche Anfälle weniger häufig auftreten und weniger schmerzhaft sein, wenn Sie ADENURIC weiterhin jeden Tag einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si bebe demasiado alcohol (a diario o sóloocasionalmente).
- Wenn Sie übermäßig viel Alkohol trinken (entweder jeden Tag oder gelegentlich),
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que se calcula que unos 1 200 millones de personas siguen viviendo en el mundo con menos de un dólar diario, que 1 000 millones sufren de hambre y malnutrición, y que unas 24 000 personas fallecen cada día de hambre y de causas relacionadas con el hambre,
in der Erwägung, dass auf der Welt schätzungsweise 1,2 Milliarden Menschen nach wie vor von weniger als einem Dollar pro Tag leben, eine Milliarde Menschen an Hunger und Unterernährung leiden und zirka 24.000 Menschen täglich an Hunger oder mit Hunger in Verbindung stehenden Ursachen sterben,
Korpustyp: EU DCEP
Centenares de inmigrantes clandestinos desembarcan a diario en las playas de la isla de Lampedusa (la más cercana a las costas de África) en condiciones de agotamiento extremo.
Es vergeht kein Tag, an dem nicht Hunderte von illegalen Einwanderern unter erbärmlichen Bedingungen an den Küsten der Insel Lampedusa (die der afrikanischen Küste am nächsten gelegen ist) landen.
Korpustyp: EU DCEP
diarioUrlaubsfotos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usuarios Agrega una crítica, foto, diario de en Palma de Mallorca Alojamiento Agrega Tu establecimiento gratis a Palma de Mallorca Empresa Publica Tus servicios turísticos a Palma de Mallorca
ES
Mitglieder Laden Sie Berichte, Reisetagebücher und Urlaubsfotos in den Führer von: auf Stuttgart Unterkünfte Hinzufügen Ihr Hotel in Stuttgart Unternehmen Werben Sie kostenlos für Ihre Reisedienstleistungen in Stuttgart
ES
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Usuarios Agrega una crítica, foto, diario de en Taormina Alojamiento Agrega Tu establecimiento gratis a Taormina Empresa Publica Tus servicios turísticos a Taormina
ES
Mitglieder Laden Sie Berichte, Reisetagebücher und Urlaubsfotos in den Führer von: auf Taormina Unterkünfte Hinzufügen Ihr Hotel in Taormina Unternehmen Werben Sie kostenlos für Ihre Reisedienstleistungen in Taormina
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Usuarios Agrega una crítica, foto, diario de en Sudamérica Alojamiento Agrega Tu establecimiento gratis a Sudamérica Empresa Publica Tus servicios turísticos a Sudamérica
ES
Mitglieder Laden Sie Berichte, Reisetagebücher und Urlaubsfotos in den Führer von: auf Südamerika Unterkünfte Hinzufügen Ihr Hotel in Südamerika Unternehmen Werben Sie kostenlos für Ihre Reisedienstleistungen in Südamerika
ES
Sachgebiete: tourismus universitaet politik
Korpustyp: Webseite
Usuarios Agrega una crítica, foto, diario de en Colonia Alojamiento Agrega Tu establecimiento gratis a Colonia Empresa Publica Tus servicios turísticos a Colonia
ES
Mitglieder Laden Sie Berichte, Reisetagebücher und Urlaubsfotos in den Führer von: auf Köln Unterkünfte Hinzufügen Ihr Hotel in Köln Unternehmen Werben Sie kostenlos für Ihre Reisedienstleistungen in Köln
ES
Usuarios Agrega una crítica, foto, diario de en Castelrotto Alojamiento Agrega Tu establecimiento gratis a Castelrotto Empresa Publica Tus servicios turísticos a Castelrotto
ES
Mitglieder Laden Sie Berichte, Reisetagebücher und Urlaubsfotos in den Führer von: auf Kastelruth Unterkünfte Hinzufügen Ihr Hotel in Kastelruth Unternehmen Werben Sie kostenlos für Ihre Reisedienstleistungen in Kastelruth
ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Usuarios Agrega una crítica, foto, diario de en Chicago Alojamiento Agrega Tu establecimiento gratis a Chicago Empresa Publica Tus servicios turísticos a Chicago
ES
Mitglieder Laden Sie Berichte, Reisetagebücher und Urlaubsfotos in den Führer von: auf Chicago Unterkünfte Hinzufügen Ihr Hotel in Chicago Unternehmen Werben Sie kostenlos für Ihre Reisedienstleistungen in Chicago
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Usuarios Agrega una crítica, foto, diario de en Villach Alojamiento Agrega Tu establecimiento gratis a Villach Empresa Publica Tus servicios turísticos a Villach
ES
Mitglieder Laden Sie Berichte, Reisetagebücher und Urlaubsfotos in den Führer von: auf Otranto Unterkünfte Hinzufügen Ihr Hotel in Otranto Unternehmen Werben Sie kostenlos für Ihre Reisedienstleistungen in Otranto
ES
Usuarios Agrega una crítica, foto, diario de en Río de Janeiro Alojamiento Agrega Tu establecimiento gratis a Río de Janeiro Empresa Publica Tus servicios turísticos a Río de Janeiro
ES
Mitglieder Laden Sie Berichte, Reisetagebücher und Urlaubsfotos in den Führer von: auf Melbourne Unterkünfte Hinzufügen Ihr Hotel in Melbourne Unternehmen Werben Sie kostenlos für Ihre Reisedienstleistungen in Melbourne
ES
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Usuarios Agrega una crítica, foto, diario de en Brindisi Alojamiento Agrega Tu establecimiento gratis a Brindisi Empresa Publica Tus servicios turísticos a Brindisi
ES
Mitglieder Laden Sie Berichte, Reisetagebücher und Urlaubsfotos in den Führer von: auf Brindisi Unterkünfte Hinzufügen Ihr Hotel in Brindisi Unternehmen Werben Sie kostenlos für Ihre Reisedienstleistungen in Brindisi
ES
Usuarios Agrega una crítica, foto, diario de en Verona Alojamiento Agrega Tu establecimiento gratis a Verona Empresa Publica Tus servicios turísticos a Verona
ES
Mitglieder Laden Sie Berichte, Reisetagebücher und Urlaubsfotos in den Führer von: auf Verona Unterkünfte Hinzufügen Ihr Hotel in Verona Unternehmen Werben Sie kostenlos für Ihre Reisedienstleistungen in Verona
ES
Para ello observamos continuamente el mercado y desarrollamos constantemente productos innovativos que ayudan a simplificar y mejorar su trabajo diario.
Dazu beobachten wir kontinuierlich den Markt und entwickeln immer wieder innovative Produkte, die Ihre tägliche Arbeit konsequent vereinfachen und optimieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Con la construcción de este proyecto de infraestructura, el puente ya existente se descarga en gran medida y se tranquiliza el flujo de tráfico diario sobre el río Dniéper.
Mit der Fertigstellung dieses Infrastrukturgroßprojekts wird die bestehende Brücke massiv entlastet und der tägliche Verkehrsfluss über den Dnepr-Fluss deutlich beruhigt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Los anuncios de telepromoción están sujetos al límite diario de duración que prevé la directiva (el porcentaje de tiempo dedicado a telepromoción no debe superar el 20 % del tiempo de transmisión diario).
ES
Telepromotions-Spots fallen unter die in der Richtlinie vorgesehene zulässige tägliche Sendezeit (ihr Anteil darf 20 % der täglichen Sendezeit nicht überschreiten).
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si usted trabaja en el Consejo, la institución, con toda seguridad, está tratando sus datos personales en la medida necesaria para la gestión del personal y su trabajo diario.
ES
Wenn Sie beim Rat beschäftigt sind, ist sicher, dass der Rat Ihre personenbezogenen Daten verwendet, da diese für die Personalverwaltung und für Ihre tägliche Arbeit erforderlich sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Explica que "hacen falta normas que garanticen un elevado nivel de protección, sin restringir innecesariamente el derecho a la libertad de opinión y de información, y previniendo el procesado diario de datos personales, que en muchas ocasiones es inofensivo".
ES
Wir brauchen Vorschriften, die ein hohes Schutzniveau garantieren, gleichzeitig aber nicht das Recht auf Meinungs- und Informationsfreiheit einschränken oder unnötigerweise die tägliche, oftmals harmlose Verarbeitung von personenbezogenen Daten verhindern.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Apoyar en el trabajo diario del Consulado (monitoreo de las solicitudes de los permisos de residencia, mantener contacto con autoridades del poder público gubernamental y empresarios, así como traducciones).
DE
Einblicke in die tägliche Arbeit im Honorarkonsulat (u.a. Kreislauf der Beantragung einer Aufenthaltsgenehmigung, Kontakt zu Behörden und Unternehmen, Übersetzungen).
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Apoyo en el trabajo diario de ONI en el Estado de Guadalajara (Administración de la Producción de Complementos Alimenticios, trabajo social con niños en la región metropolitana).
DE
Einblicke in die tägliche Arbeit von ONI vor Ort in Guadalajara (Verwaltung, Produktion der Nahrungsergänzung, Sozialarbeit mit Kindern in der Metropolregion).
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
diariotäglicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a la organización de la Comisión, creo que después de cinco años de trabajo diario en la Comisión, conozco bastante bien las mejores formas de asignar recursos dentro de la Comisión.
Zur Organisation der Kommission: Ich bin der Meinung, dass mir nach fünf Jahren täglicher Arbeit in der Kommission die bestmögliche Ressourcenallokation innerhalb der Kommission hinreichend bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a continuación de la definición de " tipo de cambio diario de referencia " , se añaden las definiciones siguientes : ( 2 ) DO L 337 de 20.12.2001 , p. 52 .
Die folgenden Begriffsbestimmungen werden nach der Begriffsbestimmung "täglicher Referenzwechselkurs " eingefügt : ( 2 ) ABl . L 337 vom 20.12.2001 , S. 52 .
Korpustyp: Allgemein
«consumo diario de electricidad» (Qelec) el consumo de electricidad para caldeo de agua durante 24 horas consecutivas con el perfil de carga declarado, expresado en kWh en términos de energía final;
„täglicher Stromverbrauch“ (Qelec) bezeichnet den Stromverbrauch für die Warmwasserbereitung während 24 aufeinanderfolgender Stunden gemäß dem angegebenen Lastprofil in kWh als Endenergie;
Korpustyp: EU DGT-TM
«consumo diario de combustible» (Qfuel) el consumo de combustibles para el caldeo de agua durante 24 horas con el perfil de carga declarado, expresado en kWh en términos de GCV y, a efectos de la letra f) de punto 5 del anexo VII, expresado en GJ en términos de GCV;
„täglicher Brennstoffverbrauch“ (Qfuel) bezeichnet den Brennstoffverbrauch für die Warmwasserbereitung während 24 aufeinanderfolgender Stunden gemäß dem angegebenen Lastprofil in kWh als Brennwert und, im Sinne von Anhang VII Nummer 5 Buchstabe f, in GJ als Brennwert;
Korpustyp: EU DGT-TM
«consumo diario de electricidad» (Qelec) el consumo de electricidad para el caldeo de agua durante 24 horas consecutivas con el perfil de carga declarado, expresado en kWh en términos de energía final;
„täglicher Stromverbrauch“ (Qelec) bezeichnet den Stromverbrauch für die Warmwasserbereitung während 24 aufeinanderfolgender Stunden gemäß dem angegebenen Lastprofil in kWh als Endenergie;
Korpustyp: EU DGT-TM
«consumo diario de combustible» (Qfuel) el consumo de combustibles para el caldeo de agua durante 24 horas consecutivas con el perfil de carga declarado, expresado en kWh en términos de GCV.
„täglicher Brennstoffverbrauch“ (Qfuel) bezeichnet den Brennstoffverbrauch für die Warmwasserbereitung während 24 aufeinanderfolgender Stunden gemäß dem angegebenen Lastprofil in kWh als Brennwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
«consumo diario de electricidad» (Qelec) consumo de electricidad a lo largo de 24 horas consecutivas con el perfil de carga declarado, expresado en kWh de energía final;
„täglicher Stromverbrauch“ (Qelec) bezeichnet den Stromverbrauch während 24 aufeinanderfolgender Stunden bei dem angegebenen Lastprofil in kWh als Endenergie;
Korpustyp: EU DGT-TM
«consumo diario de combustible» (Qfuel) consumo de combustible a lo largo de 24 horas consecutivas con el perfil de carga declarado, expresado en kWh en términos de GCV;
„täglicher Brennstoffverbrauch“ (Qfuel) bezeichnet den Brennstoffverbrauch während 24 aufeinanderfolgender Stunden bei dem angegebenen Lastprofil in kWh als Brennwert;
Korpustyp: EU DGT-TM
«consumo diario de electricidad» (Qelec) consumo de electricidad a lo largo de 24 horas consecutivas con el perfil de carga declarado y en determinadas condiciones climáticas, expresado en kWh de energía final;
„täglicher Stromverbrauch“ (Qelec) bezeichnet den Stromverbrauch während 24 aufeinanderfolgender Stunden bei dem angegebenen Lastprofil und bei bestimmten Klimaverhältnissen in kWh als Endenergie;
Korpustyp: EU DGT-TM
«consumo diario de combustible» (Qfuel) consumo de combustible a lo largo de 24 horas consecutivas con el perfil de carga declarado y en determinadas condiciones climáticas, expresado en kWh en términos de GCV, y, a efectos del punto 4 del anexo VIII, expresado en GJ en términos de GCV;
„täglicher Brennstoffverbrauch“ (Qfuel) bezeichnet den Brennstoffverbrauch während 24 aufeinanderfolgender Stunden bei dem angegebenen Lastprofil und bei bestimmten Klimaverhältnissen in kWh als Brennwert und, für die Zwecke von Anhang VIII Nummer 4, in GJ als Brennwert;
Korpustyp: EU DGT-TM
diarionormal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero también en las operaciones diarias sucede el caso frecuente que necesita cuanto antes la ayuda telefónica de un especialista.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
Considera que la generalización de su uso facilitaría la interconexión entre ficheros cada vez más importantes, lo que al final permitiría la trazabilidad de las personas en todos los actos de la vida diaria.
Ihrer Ansicht nach führt die allgemeine Verwendung dieser Nummer fortwährend zu immer erheblicheren Datenverknüpfungen, wodurch es letztendlich möglich wird, den Einzelnen in allen normalen Lebensbereichen zurückzuverfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Las lecturas de su EEG son casi como si estuviera haciendo su vida diaria. Lo cual sugiere que podría muy bien ser capaz de oírnos.
Ihr EEG sieht fast so aus als würde sie ganz normal leben, also könnte es gut möglich sein dass sie uns hört.
Korpustyp: Untertitel
Las circunstancias de tu vida diaria proveen tu propia práctica espiritual diseñada por Dios.
Para eventuales accidentes o, por supuesto, para su ropa diaria, tenemos dos lavadoras y dos secadoras que están a su disposición las 24 horas del día.
NL
Waschsalon Bei ‚Unglücken‘ wie auch für die normale Wäsche stehen Ihnen zwei Waschmaschinen und zwei Wäschetrockner zur Verfügung die Sie 24 Stunden pro Tag nutzen können.
NL
Por ejemplo, un perfil agresivo de baja latencia puede utilizarse durante un juego exigente, mientras que la configuración de memoria predeterminada puede utilizarse para las tareas informáticas domésticas diarias, como la oficina en casa o navegar por Internet.
ES
So kann zum Beispiel für intensives Gaming ein aggressives Profil mit geringer Latenz verwendet werden, während die Standard-Speichereinstellung für normale Aufgaben, wie Office-Anwendungen oder das Surfen im Internet, eingesetzt werden kann.
ES
Nuestra primera prioridad debe consistir en mantener la paz y la estabilidad, necesarias para que el pueblo de Costa de Marfil pueda reanudar su vida diaria: comer, proporcionar cuidados, trabajar e ir a la escuela.
Unser vordringlichstes Ziel muss es sein, Frieden und Stabilität aufrechtzuerhalten, beides ist nötig, damit die Menschen in Côte d'Ivoire ihr gewohntes Leben wieder aufnehmen können: Essen, Pflege, Arbeit und Schulbesuche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede mezclar con la leche, zumos o su bebida diaria.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
sueldo diarioTageslohn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un gran porcentaje de las subvenciones pasará al segundo pilar, siendo las grandes empresas los principales receptores, en las que los agricultores pequeños y medianos percibirán una especie de sueldodiario como personal de servicio.
Ein großer Anteil der Beihilfen wird auf die zweite Säule übertragen, wobei das Großkapital, bei dem die kleinen und mittleren Landwirte als Dienstleistungspersonal eine Art Tageslohn verdienen werden, der Hauptempfänger ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diario OficialAmtsblatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El DiarioOficial de la Unión Europea comprende tres series:
ES
Der Wortlaut der Vereinbarung wird auf der Internetseite der Kommission, die Empfehlung zur Vereinbarung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las versiones búlgara y rumana del Convenio se publicarán en fecha posterior en una edición especial del DiarioOficial.
Der bulgarische und der rumänische Text des Abkommens werden in der Sonderausgabe des Amtsblatts zu einem späteren Zeitpunkt veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
trabajo diarioTagesarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo surgirán si nosotros queremos y si hacemos avanzar los elementos programáticos y el trabajodiario.
Sie entstehen nur, wenn wir es wollen und wenn wir die Programmatik und die Tagesarbeit voranbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justo es decir que debo expresar mi agradecimiento a muchos de los grupos de interés, puesto que han demostrado ser una importante fuente de experiencia en nuestro trabajodiario.
Ich bin jetzt seit zwölf Jahren im Europäischen Parlament und ich muss sagen, dass ich mich bei vielen Lobbyisten bedanken muss, weil sie sehr viel Wissen in die Tagesarbeit gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precio diarioTagespreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Introducir órdenes al preciodiario es una manera sencilla de comprar y vender sin tener que acceder a la plataforma de mercado.
ES
El precio real que perciben los agricultores por tonelada de grano de cacao viene determinado por diversos factores, el más importante de los cuales es el preciodiario en el mercado internacional del cacao que se negocia en los mercados de futuros (el Euronext de Londres y el New York Board of Trade).
Der effektive Preis, den die Landwirte pro Tonne Kakaobohnen bekommen, wird von diversen Faktoren bestimmt: der maßgebliche ist der internationale Tagespreis für Kakao, der auf den Terminmärkten verhandelt wird („Euronext London“ und „New York Board of Trade“).
Korpustyp: EU DCEP
La participación para el sorteo de los preciosdiarios es fácil y gratis:
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
mercado diarioDay-Ahead-Markt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
GSE es responsable de vender esta electricidad, en una segunda fase, en el mercadodiario.
In einer zweiten Phase ist die GSE für den Verkauf dieses Stroms auf dem Day-Ahead-Markt verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta electricidad se vende en el mercadodiario a precio de mercado, al igual que la electricidad producida a partir de fuentes convencionales.
Der entsprechende Strom wird ähnlich wie der konventionelle Strom auf dem Day-Ahead-Markt zu Marktpreisen verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
prioridad de asignación en caso de ofertas equivalentes en el mercadodiario.
vorrangige Abnahme im Falle gleichwertiger Angebote auf dem Day-Ahead-Markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por su parte, la electricidad sujeta a los mecanismos CV y CE se vende en el mercado al por mayor a un precio que depende del mercadodiario, pero recibe un incentivo además del precio al que se ha vendido en el mercado.
Nach dem CV-Mechanismus oder dem CE-Mechanismus geförderter Strom wird zwar auf dem Großhandelsmarkt zu einem Preis verkauft, der vom Day-Ahead-Markt abhängt, doch wird über den am Markt erzielten Preis hinaus eine Anreizvergütung gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante sostiene que el mercado intradiario es una sesión complementaria del mercadodiario y que las cantidades negociadas en el mercado intradiario son mínimas si se comparan con las que se negocian en el mercado diario.
Der Antragsteller argumentiert, dass der Intra-Day-Markt eine Fortsetzung des Day-Ahead-Marktes sei und dass die auf dem Intra-Day-Markt gehandelten Mengen im Vergleich zu den auf dem Day-Ahead-Markt gehandelten Mengen lediglich marginal seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de cuentas de energía (en lo sucesivo, «mecanismo CE») incentiva la producción de electricidad a partir de fuentes de energía fotovoltaica. Consiste en una prima en virtud de la cual los productores reciben el precio de mercado en el mercadodiario más un incentivo.
Mit dem System der Energiekonten (im Folgenden „CE-Mechanismus“) werden Anreize für die Erzeugung von Fotovoltaikstrom geschaffen, und zwar in Form einer Einspeiseprämie, so dass die Erzeuger zusätzlich zu dem Marktpreis auf dem Day-Ahead-Markt eine Anreizvergütung erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información más reciente [17], el 45 % de la electricidad producida a partir de fuentes renovables (aproximadamente el 12,6 % del total de la electricidad negociada en el mercadodiario en 2011) se benefició de un precio regulado y es independiente de la oferta y la demanda de electricidad.
Den jüngsten vorliegenden Informationen [17] zufolge gilt für 45 % des aus erneuerbaren Quellen erzeugten Stroms (was etwa 12,6 % des im Jahr 2011 insgesamt auf dem Day-Ahead-Markt gehandelten Stroms entspricht) ein regulierter Preis, so dass eine Unabhängigkeit von Stromangebot und -nachfrage gegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mercado de servicios complementarios se organiza de una forma radicalmente diferente a la del mercadodiario y el mercado intradiario, ya que en ese mercado Terna es la contraparte central que adquiere los recursos necesarios para la gestión y el control adecuados del sistema nacional.
Der Markt für Systemdienstleistungen ist völlig anders organisiert als der Day-Ahead-Markt und der Intra-Day-Markt, da auf diesem Markt Terna die zentrale Gegenpartei ist und die für ein sicheres Management und eine ordnungsgemäße Überwachung des nationalen Systems erforderlichen Ressourcen beschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante alega que, a efectos de su solicitud, el análisis del mercado al por mayor puede limitarse al análisis del mercadodiario, dado que este mercado también incluye los contratos a plazo, que, en cualquier caso, deben programarse en el mercadodiario una vez llegado el momento de la entrega física.
Der Antragsteller macht geltend, dass für die Zwecke seines Antrags die Analyse des Großhandelsmarktes auf eine Analyse des Day-Ahead-Marktes beschränkt werden könne, da dieser Markt auch die Terminkontrakte umfasse, die in jedem Fall auf dem Day-Ahead-Markt programmiert werden müssten, sobald der Zeitpunkt der physischen Lieferung erreicht sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
mercado diariovortäglicher Markt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A más tardar el 1 de enero de 2007 se aplicará un método común coordinado de gestión de la congestión, así como un procedimiento para la asignación de capacidad al mercado como mínimo anual, mensual y diario, entre países en las regiones siguientes:
Bis 1. Januar 2007 werden zwischen den Ländern in den folgenden Regionen eine gemeinsame, koordinierte Methode für das Engpassmanagement und ein gemeinsames, koordiniertes Verfahren, durch das dem Markt auf mindestens jährlicher, monatlicher und vortäglicher Grundlage Kapazitäten zugewiesen werden, angewandt:
Korpustyp: EU DCEP
A más tardar el 1 de enero de 2007 se aplicará un método de gestión de la congestión y un procedimiento coordinados en común, para la asignación de capacidad al mercado con periodicidad mínima anual, mensual y diaria, entre países de las regiones siguientes:
Bis 1. Januar 2007 werden zwischen den Ländern in den folgenden Regionen eine gemeinsame, koordinierte Methode für das Engpassmanagement und ein gemeinsames, koordiniertes Verfahren, durch das dem Markt auf mindestens jährlicher, monatlicher und vortäglicher Grundlage Kapazitäten zugewiesen werden, angewandt:
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar el 1 de enero de 2007 se aplicará un método común coordinado de gestión de la congestión, así como un procedimiento para la asignación de capacidad al mercado como mínimo anual, mensual y diario, entre países en las regiones siguientes:
Spätestens zum 1. Januar 2007 werden zwischen den Ländern in den folgenden Regionen eine gemeinsame, koordinierte Methode für das Engpassmanagement und ein gemeinsames, koordiniertes Verfahren, durch das dem Markt auf mindestens jährlicher, monatlicher und vortäglicher Grundlage Kapazitäten zugewiesen werden, angewandt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diario Oficial UEAmtsblatt EU
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya puede consultar hoy el DiarioOficial de la UE gratuitamente en el sitio web EUR-Lex .
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Decisión 1313/2013/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 17 de diciembre de 2013 relativa al Mecanismo de Protección Civil (Véase la página 924 del presente DiarioOficial).
Beschluss 1313/2013/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Dezember 2013 über ein Katastrophenschutzverfahren (Siehe Seite 924 dieses Amtsblatts).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit diario
295 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen