linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
diario de a bordo Bordbuch 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

diario de a bordo Form Bordbuches 1 Logbuch 1

Verwendungsbeispiele

diario de a bordo Bordbuch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El operador conservará la siguiente información de cada vuelo en el diario de a bordo:
Der Luftfahrtunternehmer hat für jeden Flug die folgenden Angaben in Form eines Bordbuches festzuhalten:
   Korpustyp: EU DCEP
el diario de a bordo, o equivalente, de la aeronave;
das Bordbuch oder gleichwertige Dokument für das Luftfahrzeug,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los detalles relativos a la aeronave, su tripulación y cada trayecto se conservarán para cada vuelo, o series de vuelos, en forma de diario de a bordo o un documento equivalente.
Einzelheiten des Luftfahrzeugs, der Besatzung und des Flugs sind für jeden Flug oder jede Serie von Flügen in einem Bordbuch oder einem gleichwertigen Dokument aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manuales, diarios de a bordo y registros
Handbücher, Bordbücher und Aufzeichnungen
   Korpustyp: EU DGT-TM

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "diario de a bordo"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

MANUALES, DIARIOS DE A BORDO Y REGISTROS
HANDBÜCHER, LOGBÜCHER UND AUFZEICHNUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manuales, diarios de a bordo y registros
Handbücher, Bordbücher und Aufzeichnungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Libro de a bordo/diario técnico o equivalente
Fluglogbuch/Technisches Log oder gleichwertiges Dokument
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y un diario de a bordo garrapateado sobre el supuesto periódico de la Villa.
Und Navigationsaufzeichnungen eines Schuljungen auf der Rückseit……einer Zeitung von Ihrem Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
deben mantenerse a bordo cuadernos diarios de pesca que cubran un período de un año de operaciones.
Die Logbücher an Bord müssen den Zeitraum von einem Jahr abdecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diarios de a bordo desde que zarpó el primer ballenero de New Bedford me han permitido trazar esta carta.
Mit Logbüchern seit dem Beginn des Walfangs von New Bedfor…..habe ich diese Karte angefertigt.
   Korpustyp: Untertitel
Mejore el uso que hace de su tiempo con herramientas automatizadas como el diario de a bordo y el registro de las horas de trabajo.
Nutzen Sie die Zeit besser – mit Tools wie dem automatisierten Fahrtenbuch und der automatischen Registrierung der Arbeitszeit.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
(a) un cuaderno diario de producción que indique la producción acumulada, desglosada por especies conservadas a bordo, en peso del producto expresado en kilogramos;
a) ein Produktionslogbuch, dem der Gesamtertrag zu entnehmen ist, aufgeschlüsselt nach an Bord befindlichen Arten (Produktgewicht in Kilogramm);
   Korpustyp: EU DCEP
En el centro comercial a bordo del Moby Tommy encontrará una amplia selección de productos de consumo diario como prendas de vestir, juguetes, mapas, revistas y libros. ES
Es gibt eine große Auswahl an hochwertigen Markenartikeln, wie Kleidung, Kinderspielzeug, Karten, Zeitschriften und Bücher, im Einkaufszentrum der Moby Tommy. ES
Sachgebiete: schule musik tourismus    Korpustyp: Webseite
un cuaderno diario de producción que indique la producción acumulada, desglosada por especies conservadas a bordo, en peso del producto expresado en kilogramos;
ein Produktionslogbuch, dem der Gesamtertrag zu entnehmen ist, aufgeschlüsselt nach an Bord befindlichen Arten (Produktgewicht in Kilogramm);
   Korpustyp: EU DGT-TM
un cuaderno diario de producción que indique su producción acumulada, por especies a bordo, en peso del producto, expresado en kilogramos;
ein Produktionslogbuch, dem der Gesamtertrag zu entnehmen ist, aufgeschlüsselt nach an Bord befindlichen Arten (Produktgewicht in Kilogramm);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Del confort se encargan las entrenadas camareras de bordo que durante el viaje ofrecen a los clientes bebidas calientes, agua, periódicos diarios e internet gratis.
Während der Reise sorgen geschulte Stewards und Stewardessen für das Wohl der Passagiere. Warme Getränke, Wasser, die Tagespresse und Internetzugang sind im Fahrpreis inbegriffen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
que la información pertinente se encuentra a bordo y está debidamente cumplimentada y consignada (cuadernos diarios de pesca, documentos de la CICAA relativos a las capturas de atún rojo, declaración de transferencia de la CICAA y declaración de transbordo);
ob die einschlägigen Angaben an Bord vorliegen und ordnungsgemäß aufgezeichnet und gemeldet werden (Logbücher, ICCAT-Fangunterlagen für Roten Thun, ICCAT-Umsetzungserklärung und -Umladeerklärung),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acércate a bordo los cañones completamente blindados y visita el centro del patrimonio de astilleros para unirte a los viajes diarios en veleros de época a lo largo de la costa del Parque Nacional Mols Bjerge.
Von der historischen Bootswerft aus starten im Sommer täglich Segeltörns auf historischen Schonern. Die Fahrt geht entlang der Küste der Halbinsel Djursland und des Nationalparks Mols Bjerge.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde el punto de vista cuantitativo, el goteo diario de irregulares que llegan a bordo de pateras no es comparable con el número de extranjeros que se introducen en territorio comunitario a través de otras fronteras, como los aeropuertos.
Mengenmäßig gesehen sind die Illegalen, die täglich tröpfchenweise in kleinen Booten an den Küsten ankommen, nicht mit der Zahl der Ausländer zu vergleichen, die über andere Grenzen auf das Gemeinschaftsgebiet gelangen, beispielsweise über Flughäfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la salida de puerto, o tras la finalización de una operación de transbordo, y cuando las capturas permanezcan a bordo, se indicarán las cantidades de cada especie en una nueva página del cuaderno diario de pesca.
Befinden sich beim Verlassen eines Hafens oder nach Abschluss von Umladevorgängen noch Fänge an Bord, wird auf einer neuen Fischereilogbuchseite die Menge jeder einzelnen Art angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me refiero concretamente a la reducción en 20 hasta un margen del 5 % de la tolerancia entre la estimación de las cantidades conservadas a bordo y las del cuaderno diario de pesca.
Ich beziehe mich da insbesondere auf die Reduzierung der Toleranzspanne von 20 % auf 5 %, die zwischen der Schätzung der an Bord befindlichen Mengen und der Logbucheintragung bestehen darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la falsificación u omisión del registro de fechas en el diario de a bordo (código E1), la multa media osciló entre los 88 euros y los 16.020 euros.
Was Fälschungen oder unterlassene Eintragungen in Logbücher (Code E1) betrifft, variieren die Durchschnittsbußen zwischen 88 Euro und 16.020 Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
las embarcaciones con las características anteriormente indicadas, pero que usan «palangre de fondo», son pesquerías multiespecíficas que cubren los diarios de a bordo durante el viaje de regreso al puerto después de clasificar y separar las especies; —
Boote, die unter die oben genannten Kriterien fallen, aber mit Langleine fischen, Fische in größerer Artenvielfalt fangen, die während der Rückfahrt in den Hafen nach Sortierung und Trennung der Arten alle in die Fangbücher eingetragen werden; —
   Korpustyp: EU DCEP
El capitán de cada buque asociado llevará también un cuaderno diario de pesca en el que se indicarán las cantidades capturadas y mantenidas a bordo de tal manera que no haya un doble recuento de las capturas.
Die Kapitäne beteiligter anderer Schiffe führen ebenfalls ein Fischereilogbuch und erfassen gefangene und an Bord behaltene Mengen so, dass Fänge nicht doppelt gezählt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se inspeccionarán la documentación del buque, los cuadernos diarios de pesca, los artes de pesca, las capturas que se encuentren a bordo y cualquier otro elemento relacionado con las actividades del buque en la zona de regulación de la NAFO.
Diese Kontrollen umfassen die Schiffsdokumente, Logbücher, Fischereigeräte, Fänge an Bord und andere Aspekte im Zusammenhang mit der Fangtätigkeit des Schiffes im NAFO-Regelungsbereich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán de buque comunitario deberá proporcionar la asistencia necesaria para permitir la comprobación de las cantidades declaradas en el cuaderno diario de producción y de los productos transformados que se hallen almacenados a bordo.
Die Kapitäne von Gemeinschaftsschiffen leisten die erforderliche Hilfe zur Überprüfung der im Produktionslogbuch aufgezeichneten Mengen und der an Bord gelagerten Verarbeitungserzeugnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los capitanes de buques comunitarios deberán proporcionar la asistencia necesaria para permitir la comprobación de las cantidades declaradas en el cuaderno diario de producción y de los productos transformados que se hallen almacenados a bordo.
Die Kapitäne von Gemeinschaftsschiffen leisten die erforderliche Hilfe zur Überprüfung der im Produktionslogbuch aufgezeichneten Mengen und der an Bord gelagerten Verarbeitungserzeugnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán deberá proporcionar la asistencia necesaria para permitir la comprobación de las cantidades declaradas en el cuaderno diario de producción y de los productos transformados que se hallen almacenados a bordo.
Die Kapitäne leisten die erforderliche Hilfe zur Überprüfung der im Produktionslogbuch aufgezeichneten Mengen und der an Bord gelagerten Verarbeitungserzeugnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se inspeccionarán la documentación del buque, los cuadernos diarios, los artes de pesca, las capturas que se encuentren a bordo y cualquier otro elemento relacionado con las actividades del buque en la zona de regulación de la NEAFC.
Diese Kontrollen umfassen die Schiffsdokumente, die Logbücher, die Fanggeräte, die an Bord befindlichen Fänge sowie alle anderen Gegenstände, die im Zusammenhang mit der Tätigkeit des Schiffs im NEAFC-Regelungsbereich stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deberá proporcionar la asistencia necesaria para permitir la comprobación de las cantidades declaradas en el cuaderno diario de producción y de los productos transformados que se hallen almacenados a bordo.
leisten die erforderliche Hilfe zur Überprüfung der im Produktionslogbuch aufgezeichneten Mengen und der an Bord gelagerten Verarbeitungserzeugnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
Su pintura siga su vida y también es una forma de comunicación, conocimiento y memoria con indicios de éxodo.*La obra de Milshtein es un grito silencioso, un testigo que observa, que refuerza la mirada, a la vez diario de a bordo y diario íntimo:
Seine Gemälde reflektieren sein Leben. Es dreht sich stets um Kommunikation, Wissen und Erinnerung mit einer Spur Exodus!*Milshteins Werke sind ein stummer Schrei, legen Zeugnis ab und verstärken die Anteilnahme. Sie sind sowohl Aufzeichnungen als auch intimes Tagebuch.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
en el caso de los buques pesqueros, que la información pertinente se encuentra a bordo y está debidamente cumplimentada y consignada (cuadernos diarios de pesca, documentos relativos a las capturas de atún rojo, certificado de reexportación, declaración de transferencia de la CICAA y declaración de transbordo);
ob bei Fischereifahrzeugen die einschlägigen Angaben an Bord vorliegen und ordnungsgemäß aufgezeichnet und gemeldet werden (Logbücher, Fangunterlagen für Roten Thun, Wiederausfuhrbescheinigung, ICCAT-Umsetzungserklärung und -Umladeerklärung),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros realizarán inspecciones de los diarios de navegación y de los comprobantes de entrega de carburante a bordo de, al menos, el 10 % del número total de buques que hagan escala anualmente en el Estado miembro de que se trate.
Die Mitgliedstaaten kontrollieren die an Bord befindlichen Logbücher und Tanklieferscheine bei mindestens 10 % aller jährlich in dem betreffenden Mitgliedstaat einlaufenden einzelnen Schiffe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, los Estados miembros podrán eximir del requisito de llevar un registro en un cuaderno diario de pesca o electrónicamente a los buques que participen en operaciones de transbordo y embarquen cantidades a bordo.
Abweichend von Absatz 1 kann ein Mitgliedstaat ein Schiff, das bei Umladungen Fangmengen an Bord nimmt, von der Pflicht zur Eintragung in ein Fischereilogbuch oder in ein elektronisches Speichermedium entbinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El margen de tolerancia contemplado en el artículo 14, apartado 3, del Reglamento de control para las estimaciones de las cantidades, en kilogramos de peso vivo, de cada especie que se encuentre a bordo se expresará en porcentaje de las cifras del cuaderno diario de pesca.
Die in Artikel 14 Absatz 3 der Kontrollverordnung genannte Toleranzspanne für die Schätzung der Mengen jeder an Bord behaltenen Art (in Kilogramm Lebendgewicht) wird als Prozentsatz der Angaben im Fischereilogbuch ausgedrückt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los datos exigidos en virtud del artículo 5, apartado 1, del Reglamento (CE) no 2791/1999, los capitanes de los buques pesqueros registrarán en sus cuadernos diarios de pesca cada entrada y salida de la zona de protección de la gallineta nórdica y las capturas acumuladas mantenidas a bordo.
Zusätzlich zu den gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 2791/1999 vorgeschriebenen Daten tragen die Kapitäne von Fischereifahrzeugen jede Einfahrt in das Rotbarsch-Schutzgebiet und jede Ausfahrt aus diesem Gebiet sowie die Gesamtmenge der an Bord mitgeführten Fänge in ihre Fischereilogbücher ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2006 las cantidades de bacalao conservadas a bordo deberán representar menos del 5 % de los desembarques totales de todas las especies efectuados por el buque respecto de los desembarques en peso vivo consignados en el cuaderno diario de pesca de la Comunidad.
Die 2006 an Bord behaltenen Mengen an Kabeljau müssen nach den im Gemeinschaftslogbuch verzeichneten Anlandungen in Lebendgewicht weniger als 5 % der Gesamtanlandungen aller Arten dieses Schiffs ausgemacht haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades de arenque, caballa y jurel que se encuentren a bordo, notificadas previamente al desembarque con arreglo al artículo 80, apartado 1, letra c), del presente Reglamento, serán iguales a las registradas en el cuaderno diario de pesca tras su cumplimentación.
Die vor der Anlandung gemäß Artikel 80 Absatz 1 Buchstabe c mitgeteilten, an Bord zurückbehaltenen Mengen von Hering, Makrele und Stöcker haben den im Fischereilogbuch nach Abschluss des Löschens eingetragenen Mengen zu entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán consignará cada día en el cuaderno diario de pesca la cantidad de cada especie, identificada por su código alfa-3 de la FAO, capturada y mantenida a bordo, expresada en kilogramos de peso vivo o, en su caso, en número de ejemplares.
Der Kapitän trägt in das Fischereilogbuch täglich für jede Art (gekennzeichnet durch den FAO-Alpha-3-Code) die gefangene und an Bord behaltene Menge in Kilogramm Lebendgewicht oder gegebenenfalls als Stückzahl ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán consignará cada día en el cuaderno diario de pesca la cantidad de cada especie, identificada por su código alfa-3 de la FAO, capturada y mantenida a bordo, expresada en kilogramos de peso vivo o, en su caso, el número de ejemplares.
Der Kapitän trägt in das Fischereilogbuch täglich für jede Art (gekennzeichnet durch den FAO-Alpha-3-Code) die gefangene und an Bord behaltene Menge in Kilogramm Lebendgewicht oder gegebenenfalls als Stückzahl ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero no existe justicia ni equidad cuando una infracción relativa al diario de a bordo en un país se multa únicamente con 96 euros, mientras que en otro país ello podría acarrear la confiscación del barco, de las capturas y de los aparejos.
Es herrschen jedoch weder Gleichheit noch Fairness, wenn ein falscher Logbucheintrag in einem Land eine Geldbuße von lediglich 96 Euro nach sich zieht, während das in einem anderen Land zur Beschlagnahme des Schiffes, des Fangs und des Fanggeräts führen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuaderno diario de producción y el plano de estiba mencionados en el apartado 2 se actualizarán diariamente respecto del día anterior, desde las 00.00 horas (UTC) hasta las 24.00 horas (UTC), y se mantendrán a bordo hasta que el buque haya sido completamente descargado.
Das Produktionslogbuch und der Stauplan nach Absatz 2 werden täglich für den Vortag, der von 00.00 Uhr (UTC) bis 24.00 Uhr (UTC) gerechnet wird, auf den neuesten Stand gebracht und verbleiben an Bord, bis das Schiff vollständig entladen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cuaderno diario de producción y el plan de estiba mencionados en el apartado 3 se actualizarán diariamente respecto del día anterior, desde las 00.00 horas (TUC) hasta las 24.00 horas (TUC), y se mantendrán a bordo hasta que el buque haya sido completamente descargado.
Das Produktionslogbuch und der Stauplan nach Absatz 3 werden täglich gegenüber dem Vortag, der von 00.00 Uhr (UTC) bis 24.00 Uhr (UTC) gerechnet wird, auf den neuesten Stand gebracht und verbleiben an Bord, bis das Schiff vollständig entladen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cuaderno diario de producción y el plano de estiba mencionados en el apartado 2 se actualizarán diariamente respecto del día anterior, desde las 00.00 horas (UTC) hasta las 24.00 horas (UTC), y se mantendrán a bordo hasta que el buque haya sido completamente descargado.
(3) Das Produktionslogbuch und der Stauplan gemäß Absatz 2 werden täglich gegenüber dem Vortag, der von 00.00 Uhr (UTC) bis 24.00 Uhr (UTC) gerechnet wird, auf den neuesten Stand gebracht und verbleiben an Bord, bis das Schiff vollständig entladen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP