respecto a cada buque, tras la inspección de los diarios de navegación y de los comprobantes de entrega de combustible o el muestreo o ambos:
für jedes einzelne Schiff im Anschluss an die Kontrolle der Logbücher und der Tanklieferscheine und/oder die Probenahme:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros realizarán inspecciones de los diarios de navegación y de los comprobantes de entrega de carburante a bordo de, al menos, el 10 % del número total de buques que hagan escala anualmente en el Estado miembro de que se trate.
Die Mitgliedstaaten kontrollieren die an Bord befindlichen Logbücher und Tanklieferscheine bei mindestens 10 % aller jährlich in dem betreffenden Mitgliedstaat einlaufenden einzelnen Schiffe.
Las horas a que se abran y cierren dichas puertas, tanto si está el buque en la mar como si está en puerto, se anotarán en el diariodenavegación.
Der Zeitpunkt des Öffnens und des Schließens dieser Türen — gleichviel ob sich das Schiff auf See oder im Hafen befindet — ist in das Schiffstagebuch einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "diario de navegación"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Borra automáticamente los historiales y los datos denavegación diarios
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Y guardaron el diariodenavegación en la oficina de Labayda en el aquarium.
Dann sperrten sie das Schiffslogbuch in Labaydas Büro im Aquarium.
Korpustyp: Untertitel
¿Podemos dejar de jugar con la computadora de este tipo y pasar al diariodenavegación?, por favor.
Können wir aufhören mit dem Coputer dieses Kerls zu spielen und zum Schiffslogbuch kommen?
Korpustyp: Untertitel
Según el diariodenavegación del Sparrow-Hawk, ese barco no ha estado nunca en Oriente Medio.
Laut den Schiffslogbüchern der Sparrow-Hawk, war dieses Schiff nicht einmal im Mittleren Osten.
Korpustyp: Untertitel
respecto a cada buque, tras la inspección de los diarios denavegación y de los comprobantes de entrega de combustible o el muestreo o ambos:
für jedes einzelne Schiff im Anschluss an die Kontrolle der Logbücher und der Tanklieferscheine und/oder die Probenahme:
Korpustyp: EU DGT-TM
(de conformidad con la Ordenanza sobre los títulos profesionales de tripulantes de barcos denavegación interior, Diario Oficial no 73/09)».
(gemäß dem Erlass über die Berufsbezeichnungen und die Qualifikationen von Binnenschiffern, Amtsblatt Nr. 73/09)“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros exigirán que se cumplimenten debidamente los diarios denavegación, incluido el registro de las operaciones de cambio de combustible.
Die Mitgliedstaaten verlangen das ordnungsgemäße Führen von Logbüchern mit Angaben zur Brennstoffumstellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los incumplimientos abarcan desde anotaciones falsas en los diarios denavegación o informes sobre capturas incorrectos hasta redes u otros dispositivos de captura ilegales.
Die Verstöße reichen von falschen Logbucheinträgen über fehlerhafte Fangberichte bis hin zu illegalen Netzen und anderen Fanggeräten.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos examinar los sistemas que emplean diarios denavegación electrónicos y, posiblemente, la videovigilancia, a fin de concebir una buena solución que preserve la integridad personal.
Wir müssen uns Systeme mit elektronischen Logbüchern und einer eventuellen Videoüberwachung anschauen, um zu erkennen, ob wir eine gute Lösung finden, bei der die persönliche Integrität geschützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
información pertinente sobre los comprobantes de entrega de combustible, el lugar de suministro de combustible, el libro de registro de hidrocarburos, los diarios denavegación, los procedimientos de cambio de combustible y los registros,
relevante Informationen über Tanklieferscheine, den Ort der Kraftstoffbunkerung, die Öltagebücher, die Logbücher und die Verfahren der Kraftstoffumstellung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos existentes basados en papel serán sustituidos en todos los niveles de la cadena pesquera -es decir, el diariodenavegación, las declaraciones de desembarque y las hojas de ventas- excepto para buques de eslora inferior a 10 metros.
Die papiergebundenen Dokumente werden in allen Phasen der Fischereikette ersetzt - d. h. Logbücher, Anlandeerklärungen und Verkaufsbelege - mit Ausnahme von Schiffen mit weniger als 10 m Gesamtlänge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Seguimiento de Listas Negras es un control diario exhaustivo sobre el estado de su sitio web en la Lista deNavegación Segura de Google y en otros motores de búsqueda como Yahoo y Bing;
ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la propuesta ofrece exenciones concretas para ciertas categorías de buques, en general aquellos de eslora inferior a 10 metros, y en particular para el VMS, el diariodenavegación, la notificación previa y las declaraciones de desembarque.
Der Vorschlag bietet jedoch für bestimmte Schiffskategorien spezifische Ausnahmeregelungen, allgemein für Schiffe von weniger als 10 m Länge, insbesondere bezüglich dem VMS, der Logbücher, der vorherigen Benachrichtigung und Anlandeerklärungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿qué es un weblog? weblog (algunas veces llamado blog o página de noticias o filtro) es un enfoque para un sitio web en cuanto al formato -formato de log fechado- y contenido -"diariodenavegaciónde nuestro tiempo"-.
Was ist ein Weblog? Ein Weblog (manchmal auch Blog, Newspaper oder Filter genannt) fokusiert das Format –dated log format- und den Inhalt –"log of our times"- einer Website.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Los itinerarios de todos los barcos, denavegación rápida o convencionales, Ferry boats, high speed ferries, hydrofoils, salidas y llegadas, listas de precios, ofertas, descuentos etc. se actualizan automáticamente a diario.
Die Fahrpläne aller konventionellen und schnellen Schiffe, Fähren, Highspeed-Ferries und Katamarane, Abfahrten, Ankunft, Preislisten, Angebote, Nachlässe usw. werden täglich automatisch aktualisiert.
Sachgebiete: nautik musik bahn
Korpustyp: Webseite
Los costes se incrementan cada vez más; la navegación interior considera esta línea como una forma de competencia desleal; no parece entrañar una disminución del transporte de mercancías por carretera y los ecologistas interrumpen a diario las obras.
Die Kosten werden immer höher ausfallen, die Binnenschiffahrt sieht in dieser Strecke eine Wettbewerbsverzerrung, der Frachtverkehr wird dadurch nicht von der Straße verdrängt, und Umweltschützer bringen die Bauarbeiten täglich zum Erliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TomTom fue una de las primeras empresas en llevar esta tecnología a los productos de uso diario, y fue pionera en su uso en la navegación paso a paso.
TomTom gehörte zu den ersten Unternehmen, die diese Technologie in Alltagsprodukte integrierten, und war so Wegbereiter für deren Nutzung in der Turn-by-turn-Navigation.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, la Comisión debe garantizar que se impongan sin demora los diarios denavegación electrónicos en todos los buques que faenan en el Báltico, cualquiera que sea su tamaño.
Zweitens sollten Sie dafür sorgen, dass elektronische Loggbücher für alle in der Ostsee fischenden Boote unverzüglich obligatorisch werden, unabhängig von deren Größe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los medios de comunicación alemanes (por ejemplo, en el diario informativo Tagesschau de 29 de noviembre de 2003 de la primera cadena alemana de televisión, ARD) se informó de que el sistema denavegación por satélite Galileo funcionará en una frecuencia que los militares estadounidenses podrán inutilizar fácilmente a su libre albedrío.
In den deutschen Medien (u.a. in der tagesschau der ARD vom 29. November 2003) wird berichtet, dass das satellitengestützte Navigationssystem Galileo auf einer Frequenz arbeiten wird, die für amerikanische Militärs jederzeit leicht zu stören ist.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de respaldar la labor de los controladores, el uso de tacógrafos conectados a un sistema mundial denavegación por satélite constituye un medio adecuado y rentable de registro automático de la posición de un vehículo en determinados puntos durante el período de trabajo diario, por lo que debe regularse.
Die Verwendung von Fahrtenschreibern, die an ein globales Satellitennavigationssystem angebunden sind, ist ein geeignetes und kostengünstiges Mittel für die automatische Aufzeichnung des Standorts des Fahrzeugs an bestimmten Punkten während der täglichen Arbeitszeit zur Unterstützung der Kontrolleure bei ihren Kontrollen und sollte daher eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros realizarán inspecciones de los diarios denavegación y de los comprobantes de entrega de carburante a bordo de, al menos, el 10 % del número total de buques que hagan escala anualmente en el Estado miembro de que se trate.
Die Mitgliedstaaten kontrollieren die an Bord befindlichen Logbücher und Tanklieferscheine bei mindestens 10 % aller jährlich in dem betreffenden Mitgliedstaat einlaufenden einzelnen Schiffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seis meses después de la entrada en vigor de la presente Directiva , los Estados miembros exigirán que, como condición para la entrada de los buques en puertos comunitarios, se cumplimenten debidamente los diarios denavegación, incluido el registro de las operaciones de cambio de combustible.
Die Mitgliedstaaten machen 6 Monate nach Inkrafttreten dieser Richtlinie das ordnungsgemäße Führen von Logbüchern mit Angaben zur Brennstoffumstellung zur Auflage dafür, dass Schiffe in Gemeinschaftshäfen einlaufen dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
el Reglamento (CE) nº …/2003 del Parlamento Europeo y del Consejo, de… de… de 2003, relativo a la prestación de servicios denavegación aérea en el cielo único europeo ("Reglamento de prestación de servicios") Véase la página…del presente Diario Oficial.
der Verordnung (EG) Nr.…2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom…über die Erbringung von Flugsicherungsdiensten im einheitlichen europäischen Luftraum (Flugsicherungsdienste-Verordnung) Siehe Seite…dieses Amtsblatts.
Korpustyp: EU DCEP
A partir de la fecha a que se refiere la letra a) del apartado 2, los Estados miembros exigirán que, como condición para la entrada de los buques en puertos comunitarios, se cumplimenten debidamente los diarios denavegación, incluido el registro de las operaciones de cambio de combustible.
Ab dem in Absatz 2 Buchstabe a genannten Datum machen die Mitgliedstaaten das ordnungsgemäße Führen von Logbüchern mit Angaben zur Brennstoffumstellung zur Auflage dafür, dass Schiffe in Gemeinschaftshäfen einlaufen dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
A partir de la fecha a que se refiere el apartado 2, letra a), los Estados miembros exigirán que, como condición para la entrada de los buques en puertos comunitarios, se cumplimenten debidamente los diarios denavegación, incluido el registro de las operaciones de cambio de combustible.
Ab dem in Absatz 2 Buchstabe a genannten Datum machen die Mitgliedstaaten das ordnungsgemäße Führen von Logbüchern mit Angaben zur Brennstoffumstellung zur Auflage dafür, dass Schiffe in Gemeinschaftshäfen einlaufen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de Decisión del Consejo sobre la firma del Acuerdo de cooperación sobre un sistema mundial denavegación por satélite (GNSS)-Galileo entre la Comunidad Europea y sus Estados miembros y la República Popular de China [COM (2003) 578 final - no publicada en el Diario Oficial].
ES
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über die Unterzeichnung eines Kooperationsabkommens über ein globales ziviles Satellitennavigationssystem (GNSS) - GALILEO zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten und der Volksrepublik China [KOM(2003) 578 endgültig - nicht im Amtsblatt veröffentlicht]
ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Podrá acceder a los medios de comunicación, a los documentos vinculados a las actividades pesqueras del buque, en particular el cuaderno diariode pesca y el libro denavegación, así como a las partes del buque directamente vinculadas con sus tareas.
Er hat Zugang zu den Kommunikationsmitteln und Fischereiunterlagen des Schiffes, insbesondere dem Fischereilogbuch und den Navigationsaufzeichnungen, sowie zu den Teilen des Schiffes, zu denen er zur Wahrnehmung seiner Aufgaben Zugang haben muss.