Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
dibujargezeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las fuentes alternativas de gas pueden ser una salida eficaz, fundamentalmente, al volver a dibujar el mapa de suministro de gas de Europa y redistribuir los impulsos económicos.
Gas aus alternativen Quellen kann ein erfolgreicher Ausweg sein, wobei die Landkarte der europäischen Gasversorgung grundlegend neu gezeichnet wird und die wirtschaftlichen Hebel neu verteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede dibujar ningún gráfico de llamadas para el elemento activo.
Für das aktive Element kann kein Aufrufgraph gezeichnet werden.
A finales de abril de 2011, un tribunal jordano ha incoado el procesamiento en rebeldía del ciudadano danés Kurt Westergaard y de otros 19 periodistas, acusados de blasfemia contra el islam tras dibujar y publicar viñetas satíricas del profeta Mahoma en periódicos daneses en septiembre de 2006.
Ende April 2011 hat ein jordanisches Gericht einen Prozess in Abwesenheit gegen den dänischen Staatsbürger Kurt Westergaard sowie 19 weitere Journalisten eröffnet, die der Blasphemie gegen den Islam angeklagt sind, da sie 2006 in dänischen Zeitungen erschienene satirische Karikaturen des Propheten Mohammed gezeichnet und veröffentlicht haben.
Korpustyp: EU DCEP
Podía dibujar a los animale…...que esperábamos encontrar para comer.
Er hat die Tiere gezeichnet, die wir zum Essen zu finden hofften.
Korpustyp: Untertitel
Yo solía dibujar eso.
Früher habe ich sowas gezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Si, fue muy triste cuando dejaron de dibujar a la cierva!
- Ich fand's nur traurig, dass dann ein Reh weniger gezeichnet wurde.
De lo contrario, lo único que estaríamos haciendo es dejar que los Gobiernos sigan jugando entre ellos para seguir dibujando camellos legislativos comunitarios.
Andernfalls würden wir nichts anderes tun, als die Regierungen weiterhin miteinander spielen und Kamele der Gemeinschaftsgesetzgebung malen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cantando y dibujando sus estrellas de adorno.
Sie singt und malt ihre ausgefallenen Sterne.
Korpustyp: Untertitel
Hesse escribe y dibuja el cuento ilustrado Piktors Verwandlungen ("Las transformaciones de Piktor") para Ruth Wenger.
DE
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
dibujarzeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Especifica el sistema de gráficos que usa Qt para dibujar el mapa. Puede ser una buena idea cambiar esta preferencia en caso de escaso rendimiento del controlador gráfico del sistema.
Bestimmt das Grafik-System, mit dem Qt die Karte zeichnet. Es empfiehlt sich, diese Einstellung zu ändern, wenn mit Ihrem Grafiktreiber Performance-Probleme auftreten.
Abre la herramienta Altura frente a tiempo, que puede dibujar curvas que representan la altura de cualquier objeto en función del tiempo. Esto resulta útil para planear sesiones de observación.
Öffnet das Hilfsmittel Höhe und Zeit, das Kurven zeichnet, die die Höhe eines Objekts als eine Funktion der Zeit zeigen. Das ist nützlich, um Beobachtungssitzungen zu planen.
También puedes usar la brújula para comunicar la estrategia a tus compañeros de equipo. Para ello, haz clic en ella para señalizar esa zona o haz clic y arrastra para dibujar encima.
Ihr könnt den Kompass auch dazu verwenden, Euch mit Euren Teamkameraden über Eure Strategie auszutauschen, indem Ihr ein Gebiet per Klick mit einem „Ping“ belegt oder mit gedrückter linker Maustaste auf dem Kompass zeichnet.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
1- Un algoritmo para dibujar trayectorias sobre las SA (implementado en el lenguaje R) 2- Una «partitura» generada en Iannix, basada en la trayectoria generada en el punto anterior.
1- ein Algorithmus, der Bahnen auf algebraische Flächen zeichnet (implementiert in R) 2-eine von Iannix generierten Partitur, der die unter 1 gewählte Bahn zugrundeliegt
Ihr berührt den Bildschirm, um zu rennen, zeichnet Linien, um einen Schnitt auszuführen, und zieht zwei Finger auf dem Bildschirm zusammen, um das Fähigkeiten-Menü aufzurufen.
No tiene que dibujar las líneas usted mismo, el juego lo hace por usted. Simplemente marque dos fichas emparejadas en el tablero; si se pueden conectar con un máximo de tres líneas, las líneas se dibujarán y las fichas se eliminarán.
Sie brauchen die Linien nicht selbst zu ziehen, das Spiel erledigt das für Sie. Markieren Sie einfach mit Mausklicks zwei zusammenpassende Steine. Wenn diese mit einem Liniezug mit nicht mehr als zwei Knicken verbunden werden können, wird diese Verbindungslinie gezeichnet und die Steine werden entfernt.
Mamá, tienes que Nanna a dibujar, conmigo y con Lee.
Mom, du musst zu Nanna ziehen, mit mir und mit Lee.
Korpustyp: Untertitel
Me puedes dibujar y mi familia.
Sie kann zu mir und meiner Familie ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Se necesita algo mas para dispara una pistola, la mayoria de la gente piensa que no es dificil. Unos cinco segundos de promedio, para dibujar y trazar una linea de tiro.
Es dauert länger eine Waffe zu ziehen, als die meisten Leute denke…beinahe 5 Sekunden im Durchschnitt, um zu ziehen und zum Schießen aufzustellen.
Korpustyp: Untertitel
No es cuestión de retener amor. Es cuestión de dibujar límites.
Es geht nicht darum, Liebe vorzuenthalten, sondern darum, Grenzen zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Andreas es un peleador muy bien experimentado con 28 peleas, sólo 6 perder 1 dibujar y 7 victorias por KO.
Pulse y arrastre para dibujar una línea. Esto establece los puntos de comienzo y final. Puede establecer hasta dos puntos de control arrastrando el ratón. Para finalizar la curva sin utilizar ambos o ninguno de los puntos de control, pulse el otro botón del ratón. La herramienta de curvas dibuja un Bezier cúbico.
Mit Klicken und Ziehen zeichnenSie eine Linie - dies legt den Anfangs- und Endpunkt der Kurve fest. Durch Ziehen können Sie bis zu zwei Kontrollpunkte setzen. Um die Kurve ohne diese Kontrollpunkte zu zeichnen, klicken Sie mit der anderen Maustaste. Das Werkzeug Kurve zeichnet eine kubische Bezier-Kurve.
Mantenga pulsados & Ctrl; y & Shift; para dibujar líneas con el ángulo más cercano a un múltiplo de 30 o 45 grados. Estas son las líneas en el diagrama verde.
Mit gedrückter & Ctrl;- und & Shift;-Taste zeichnenSie Linien mit Winkeln in 30 und 45 Grad-Schritten - dies sind die Linien im grünen Diagramm.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Solo debes dibujar el contorno de un corazón en un trozo de papel, recortarlo y colocarlo sobre una madera ligera de 3 mm. Después recortas la silueta de corazón en la madera con una pequeña sierra de marquetería y lo lijas.
Sie sollten nur zeichnenSie die Kontur eines Herzens auf ein Stück Papier, schneiden und legen Sie sie auf einem leichten 3 mm Holz Dann schneiden Sie die Silhouette des Herzens in das Holz mit einem kleinen Dekupiersäge und Schleifen Papier es.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Sólo tienes que dibujar el contorno del ’ uncor en un pedazo de papel, recortar y colóquelo sobre una luz madera 3 mm. después siguiendo la madera silueta corazón cortado con una pequeña montaña de marquetería y pasar una lija.
Du musst einfach nur zeichnenSie den Umriss des ’ Uncor auf ein Stück Papier, trimmen und platzieren Sie es auf einem leichten Holz 3 mm. nach Anschluss an das Herz-Silhouette-Holz mit einem kleinen Berg von Intarsien schneiden und verbringen Sie ein Schleifpapier.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
dibujaraufzeichnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez la próxima vez que se dibuja en las respuestas, si su esposa o novia al volante y tratando desesperadamente de entrar en un espacio de estacionamiento.
DE
Vielleicht zeichnet man beim nächsten Mal die Reaktionen auf, wenn die eigene Frau oder Freundin hinterm Steuer sitzt und gerade verzweifelt versucht, in eine Parklücke zu gelangen.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Las curvas deberán dibujarse para las dos condiciones de carga siguientes:
Die Kurven sind für die beiden folgenden Beladungszustände aufzuzeichnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Te dibujaré un mapa.
Ich zeichne es Ihnen auf.
Korpustyp: Untertitel
La dirección punteada de los ejes X e Y del joystick. Active Mostrar rastro para dibujar la ruta del joystick de un punto a otro.
Hier wird die Position der X- und Y-Achsen Ihres Joysticks dargestellt. Aktivieren Sie die Schaltfläche Spur anzeigen, um den Joystick-Pfad von einem Punkt zum anderen aufzuzeichnen.
Zu Hause vousdévoile ich Technik mit kleinen, einfachen Tricks und der zweite Tag draußen gehen wir zu skizzieren Orte und vor allem lernen, um zu schauen.
Ob du im Park etwas skizzierst, ein Porträt mit Wasserfarben malst oder eine technische Zeichnung erstellst – der Apple Pencil ist viele Werkzeuge in einem.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
"Al unir fuerzas con Anoto, vemos un enorme potencial para la tecnología inteligente para ampliar más allá del mercado de consumo y más allá de escribir y dibujar en el papel", dijo Gilles Bouchard, director general de Livescribe.
"Durch den Zusammenschluss mit Anoto, sehen wir großes Potenzial für die Smartpen-Technologie, um über den Consumer-Markt und darüber hinaus schriftlich zu erweitern und Zeichnung auf Papier", sagte Gilles Bouchard, CEO von Livescribe.
Dank der Unterstützung für Zustandsdiagramme lassen sich mit Altova UModel Zustände und Übergänge (Transitionen) eines Objekts im Laufe seines Lebenszyklus ganz einfach darstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Si trabaja como analista y debe dibujar diagramas de reglas de negocio o es un desarrollador que necesita documentar todas las características de un sistema incrustado, con UModel podrá dibujar diagramas de actividades UML 2 para explicar el comportamiento dinámico de su proyecto.
Ob für Analysten, die Geschäftsregeln in Diagrammen darstellen möchten oder Programmierer, der alle Features eines eingebetteten Systems minutiös dokumentieren müssen, UModel erleichtert das Zeichnen von UML 2-Aktivitätsdiagrammen zur Darstellung und Vermittlung des dynamischen Verhaltens Ihres Projekts.
El & X-Server; representa la distribución básica sobre la que se contruyen varios & GUI; s como & kde;. Gestiona las entradas básicas del ratón y del teclado (tanto del servidor local como desde servidores remotos) y proporciona rutinas gráficas elementales para dibujar rectángulos y otras primitivas.
Der & X-Server; repräsentiert grafische Grundfunktionen, auf der die verschiedenen & GUI;s wie & kde; aufbauen. Er verwaltet die grundlegenden Maus- und Tastatur-Eingaben (sowohl vom lokalen als auch von einem entfernten Rechner) und stellt elementare grafische Funktionen zum Zeichnenvon Rechtecken und anderen Grundelementen bereit.
Magnitud límite para dibujar las estrellas cuando el mapa está en tránsito de una posición a otra. Sólo es aplicable si se ha elegido ocultar las estrellas débiles durante el tránsito.
Das Helligkeitslimit für das Zeichnenvon Sternen, wenn die Karte in Bewegung ist (nur, wenn blasse Sterne ausgeblendet werden sollen, wenn die Karte bewegt wird).
ConceptDraw 7 ist ein leistungsstarkes Tool zum Erstellen von Diagrammen und Zeichnungen, das Euch erlaubt wichtige Information effektiv zu visualizieren und zu vermitteln.
"Ich sende Ihnen hier zu Erwiderung Ihres Grußes ein Bildchen, das ich dieser Tage gemalt habe - denn dasZeichnen und Malen ist meine Art von Ausruhen.
DE
Con Altova UModel® 2014 es fácil dibujar e interpretar diagramas de clases porque ofrece iconos y texto codificados por colores para cada elemento del diagrama, ayudantes de entrada inteligentes y intuitivas herramientas para relaciones entre elementos.
Altova UModel® 2014 erleichtert dasZeichnen und Interpretieren von Klassendiagrammen dank farbcodierter Symbole und Text für jedes Diagrammelement, intelligenter Eingabehilfen und intuitiver Tools zur Darstellung von Elementbeziehungen.
Win PDF Editor es un producto de software de edición de PDF de Windows que te permite modificar y editar documentos PDF como añadir texto, insertar imágenes, la eliminación de contenido no deseado, dibujar líneas…
Win PDF Editor ist ein nützliches Windows-Tool zum Editieren von PDF-Dateien (Hinzufügen von Text/Bildern, Entfernen unerwünschter Inhalte, Drehen von Seiten und Zeichnenfunktionen).Die Schrift sowie ihre Größe und Farbe sind benutzerdefiniert, außerdem könnt ihr eingefügte Bilder…
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tintapara escribir o dibujar
Tinte und Tusche zum Schreiben oder Zeichnen
Korpustyp: EU DGT-TM
máquina de dibujarZeichenmaschine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mesas y máquinasdedibujar, incl. automáticas (exc. unidades para máquinas automáticas de tratamiento de datos)
Zeichentische und Zeichenmaschinen, auch automatische (ausg. Einheiten für automatische Datenverarbeitungsmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de dibujo, trazado o cálculo (exc. mesas y máquinasdedibujar, así como calculadoras)
Zeicheninstrumente, Anreißinstrumente und Recheninstrumente und -geräte (ausg. Zeichentische und Zeichenmaschinen sowie Rechenmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mesas y máquinasdedibujar, incluso automáticas
Zeichentische und Zeichenmaschinen, auch automatische
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinasdedibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos, de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z.B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos para dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinasdedibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z. B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinasdedibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos, de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z. B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dibujar
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Fui a su habitación a pedirle que viniera a dibujar conmigo
Ich wollte mit ihr zur Bucht gehen.
Korpustyp: Untertitel
Lápices, minas, pasteles, carboncillos, tizas para escribir o dibujar y jaboncillos (tizas) de sastre
Blei-, Kopier- und Farbstifte (ausgenommen Waren der Position 9608), Griffel, Minen für Stifte, Pastellstifte, Zeichenkohle, Schreib- oder Zeichenkreide und Schneiderkreide
Korpustyp: EU DGT-TM
Álbumes, libros de estampas y cuadernos infantiles para dibujar o colorear, impresos
Bilderalben, Bilderbücher und Zeichen- oder Malbücher, für Kinder
Korpustyp: EU DGT-TM
Lápices, lápices de colores, minas, pasteles, carboncillos, tizas para escribir o dibujar y jaboncillo de sastre
Blei-, Kopier- und Farbstifte, Griffel, Minen für Stifte, Pastellstifte, Zeichenkohle, Schreib- oder Zeichenkreide und Schneiderkreide
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasteles, carboncillos, tizas para escribir o dibujar y jabón de sastre
Pastellstifte, Zeichenkohle, Schreib- und Zeichenkreide, Schneiderkreide
Korpustyp: EU DGT-TM
Álbumes o libros de estampas y cuadernos para dibujar o colorear, para niños
Bilderalben, Bilderbücher und Zeichen- oder Malbücher, für Kinder
Korpustyp: EU DGT-TM
ij) las tizas para escribir o dibujar y los jaboncillos (tizas) de sastre (partida 9609).
ij) Schreib- und Zeichenkreide, Schneiderkreide (Position 9609).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mesas y máquinas para dibujar y otros instrumentos de dibujo, trazado o cálculo matemático
Zeichentische und -maschinen, andere Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
Albumes o libros de estampas para niños y cuadernos infantiles para dibujar o colorear
Bilderalben, Bilderbücher und Zeichen- oder Malbücher, für Kinder
Korpustyp: EU DGT-TM
Álbumes o libros de estampas y cuadernos para dibujar o colorear
Bilderalben, Bilderbücher und Zeichen- oder Malbücher, für Kinder
Korpustyp: EU DGT-TM
Mesas y máquinas de dibujar, incl. automáticas (exc. unidades para máquinas automáticas de tratamiento de datos)
Zeichentische und Zeichenmaschinen, auch automatische (ausg. Einheiten für automatische Datenverarbeitungsmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de dibujo, trazado o cálculo (exc. mesas y máquinas de dibujar, así como calculadoras)
Zeicheninstrumente, Anreißinstrumente und Recheninstrumente und -geräte (ausg. Zeichentische und Zeichenmaschinen sowie Rechenmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Álbumes o libros de estampas para niños y cuadernos infantiles para dibujar o colorear, impresos
Bilderalben, Bilderbücher und Zeichen- oder Malbücher, für Kinder
Korpustyp: EU DGT-TM
Álbumes o libros de estampas para niños y cuadernos infantiles para dibujar o colorear
Bilderalben, Bilderbücher und Zeichen- oder Malbücher für Kinder
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.51.32: Mesas y máquinas para dibujar y otros instrumentos de dibujo, trazado o cálculo matemático
CPA 26.51.32: Zeichentische und -maschinen, andere Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
Álbumes o libros de estampas y cuadernos para dibujar o colorear, par niños
Bilderalben, Bilderbücher und Zeichen– oder Malbücher, für Kinder
Korpustyp: EU DGT-TM
Tuve que dibujar un gráfico para mostrarle por qué estaba mal.
Ich musste ihr eine Tabelle vollkritzeln, damit sie verstand, wie falsch das war.
Korpustyp: Untertitel
Pasteles, carboncillos, tizas para escribir o dibujar y jaboncillos "tizas" de sastre
Griffel, Pastellstifte, Zeichenkohle, Schreib- oder Zeichenkreide und Schneiderkreide
Korpustyp: EU DGT-TM
Pizarras o tableros escolares con superficies o utensilios para escribir o dibujar
Schultafeln mit Schreib- oder Zeichenoberflächen oder -geräten
Korpustyp: EU DGT-TM
La escritura jeroglífica fonética quiere dibujar un objeto por letras lo mas bueno.
DE