También puede importar, cambiar de tamaño e incluso escribir o dibujar sobre las imágenes.
Sie können auch Bilder importieren, neu skalieren und sogar auf Bildern schreiben oder zeichnen.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
dibujargezeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las fuentes alternativas de gas pueden ser una salida eficaz, fundamentalmente, al volver a dibujar el mapa de suministro de gas de Europa y redistribuir los impulsos económicos.
Gas aus alternativen Quellen kann ein erfolgreicher Ausweg sein, wobei die Landkarte der europäischen Gasversorgung grundlegend neu gezeichnet wird und die wirtschaftlichen Hebel neu verteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede dibujar ningún gráfico de llamadas para el elemento activo.
Für das aktive Element kann kein Aufrufgraph gezeichnet werden.
A finales de abril de 2011, un tribunal jordano ha incoado el procesamiento en rebeldía del ciudadano danés Kurt Westergaard y de otros 19 periodistas, acusados de blasfemia contra el islam tras dibujar y publicar viñetas satíricas del profeta Mahoma en periódicos daneses en septiembre de 2006.
Ende April 2011 hat ein jordanisches Gericht einen Prozess in Abwesenheit gegen den dänischen Staatsbürger Kurt Westergaard sowie 19 weitere Journalisten eröffnet, die der Blasphemie gegen den Islam angeklagt sind, da sie 2006 in dänischen Zeitungen erschienene satirische Karikaturen des Propheten Mohammed gezeichnet und veröffentlicht haben.
Korpustyp: EU DCEP
Podía dibujar a los animale…...que esperábamos encontrar para comer.
Er hat die Tiere gezeichnet, die wir zum Essen zu finden hofften.
Korpustyp: Untertitel
Yo solía dibujar eso.
Früher habe ich sowas gezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Si, fue muy triste cuando dejaron de dibujar a la cierva!
- Ich fand's nur traurig, dass dann ein Reh weniger gezeichnet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Desde muy pequeño me encantaba dibujar.
Seit meiner frühen Kindheit habe ich gerne gezeichnet.
Sachgebiete: astrologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
La linea creada aparece en la ventana de imagen después de dibujar el segundo punto (o punto final), mientras que mantienes pulsada la tecla Shift
Die Linie erscheint, wenn Sie den zweiten Punkt (bzw. Endpunkt) gezeichnet haben, während die Umschalt-Taste gedrückt ist.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
dibujarmalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Simplemente haz clic sobre el botón Pintar (Paint) y comienza a dibujar.
Klick einfach auf "Malen" und fang an zu malen.
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
Pulse o pulse y arrastre con la brocha para dibujar.
Klicken oder Ziehen Sie mit der gedrückten linken Maustaste, um mit dem Pinsel zu malen.
De lo contrario, lo único que estaríamos haciendo es dejar que los Gobiernos sigan jugando entre ellos para seguir dibujando camellos legislativos comunitarios.
Andernfalls würden wir nichts anderes tun, als die Regierungen weiterhin miteinander spielen und Kamele der Gemeinschaftsgesetzgebung malen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cantando y dibujando sus estrellas de adorno.
Sie singt und malt ihre ausgefallenen Sterne.
Korpustyp: Untertitel
Hesse escribe y dibuja el cuento ilustrado Piktors Verwandlungen ("Las transformaciones de Piktor") para Ruth Wenger.
DE
Hesse schreibt und malt das Bildermärchen Piktors Verwandlungen für Ruth Wenger.
DE
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
dibujarzeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Especifica el sistema de gráficos que usa Qt para dibujar el mapa. Puede ser una buena idea cambiar esta preferencia en caso de escaso rendimiento del controlador gráfico del sistema.
Bestimmt das Grafik-System, mit dem Qt die Karte zeichnet. Es empfiehlt sich, diese Einstellung zu ändern, wenn mit Ihrem Grafiktreiber Performance-Probleme auftreten.
Abre la herramienta Altura frente a tiempo, que puede dibujar curvas que representan la altura de cualquier objeto en función del tiempo. Esto resulta útil para planear sesiones de observación.
Öffnet das Hilfsmittel Höhe und Zeit, das Kurven zeichnet, die die Höhe eines Objekts als eine Funktion der Zeit zeigen. Das ist nützlich, um Beobachtungssitzungen zu planen.
También puedes usar la brújula para comunicar la estrategia a tus compañeros de equipo. Para ello, haz clic en ella para señalizar esa zona o haz clic y arrastra para dibujar encima.
Ihr könnt den Kompass auch dazu verwenden, Euch mit Euren Teamkameraden über Eure Strategie auszutauschen, indem Ihr ein Gebiet per Klick mit einem „Ping“ belegt oder mit gedrückter linker Maustaste auf dem Kompass zeichnet.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Talentoso dibujante, y la fusión de dos descendientes saiyanos, es el encargado de dibujar la historia principal del cómic.
Ein talentierter Zeichner und die Fusion der Nachkommen von den zwei letzten Saïyajins, er zeichnet und malt den Comic.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
1- Un algoritmo para dibujar trayectorias sobre las SA (implementado en el lenguaje R) 2- Una «partitura» generada en Iannix, basada en la trayectoria generada en el punto anterior.
1- ein Algorithmus, der Bahnen auf algebraische Flächen zeichnet (implementiert in R) 2-eine von Iannix generierten Partitur, der die unter 1 gewählte Bahn zugrundeliegt
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Hay que tocar la pantalla para correr, dibujar líneas para indicar un corte y pellizcar la pantalla para mostrar el menú de habilidades.
Ihr berührt den Bildschirm, um zu rennen, zeichnet Linien, um einen Schnitt auszuführen, und zieht zwei Finger auf dem Bildschirm zusammen, um das Fähigkeiten-Menü aufzurufen.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
dibujarziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entra en el modo de ampliación, en el que puede dibujar un rectángulo para ampliar una parte del mapa
Wechselt in den Vergrößerungsmodus. Ziehen Sie mit der & LMBn; ein Rechtecht in der Karte, dann wird dieser Ausschnitt vergrößert.
No tiene que dibujar las líneas usted mismo, el juego lo hace por usted. Simplemente marque dos fichas emparejadas en el tablero; si se pueden conectar con un máximo de tres líneas, las líneas se dibujarán y las fichas se eliminarán.
Sie brauchen die Linien nicht selbst zu ziehen, das Spiel erledigt das für Sie. Markieren Sie einfach mit Mausklicks zwei zusammenpassende Steine. Wenn diese mit einem Liniezug mit nicht mehr als zwei Knicken verbunden werden können, wird diese Verbindungslinie gezeichnet und die Steine werden entfernt.
Mamá, tienes que Nanna a dibujar, conmigo y con Lee.
Mom, du musst zu Nanna ziehen, mit mir und mit Lee.
Korpustyp: Untertitel
Me puedes dibujar y mi familia.
Sie kann zu mir und meiner Familie ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Se necesita algo mas para dispara una pistola, la mayoria de la gente piensa que no es dificil. Unos cinco segundos de promedio, para dibujar y trazar una linea de tiro.
Es dauert länger eine Waffe zu ziehen, als die meisten Leute denke…beinahe 5 Sekunden im Durchschnitt, um zu ziehen und zum Schießen aufzustellen.
Korpustyp: Untertitel
No es cuestión de retener amor. Es cuestión de dibujar límites.
Es geht nicht darum, Liebe vorzuenthalten, sondern darum, Grenzen zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Andreas es un peleador muy bien experimentado con 28 peleas, sólo 6 perder 1 dibujar y 7 victorias por KO.
Andreas ist ein sehr erfahrene Kämpfer mit 28 Kämpfe, nur 6 verlieren 1 ziehen und 7 Siege durch KO.
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Dibujar con el lápiz un trazo fino siguiendo la línea de las pestañas.
ES
Mit dem Stift eine feine Linie entlang der Wimpern ziehen.
ES
Sachgebiete: film informationstechnologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Compartir archivos de producto (es decir. PDF, DOC, TXT, JPG, archivos de vídeo), dibujar y hacer anotaciones para resaltar ciertas características.
Weitersagen Dateien (D. h.. PDF, DOC, TXT, JPG, Video-Dateien), ziehen und mit Anmerkungen versehen, um bestimmte Funktionen zu markieren.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Haw se llama el tercer párpado transparente que puede dibujar el gato para proteger contra el ojo.
Nickhaut wird das durchsichtige dritte Lid genannt, das die Katze zum Schutz vor das Auge ziehen kann.
Pulse y arrastre para dibujar una línea. Esto establece los puntos de comienzo y final. Puede establecer hasta dos puntos de control arrastrando el ratón. Para finalizar la curva sin utilizar ambos o ninguno de los puntos de control, pulse el otro botón del ratón. La herramienta de curvas dibuja un Bezier cúbico.
Mit Klicken und Ziehen zeichnenSie eine Linie - dies legt den Anfangs- und Endpunkt der Kurve fest. Durch Ziehen können Sie bis zu zwei Kontrollpunkte setzen. Um die Kurve ohne diese Kontrollpunkte zu zeichnen, klicken Sie mit der anderen Maustaste. Das Werkzeug Kurve zeichnet eine kubische Bezier-Kurve.
Mantenga pulsados & Ctrl; y & Shift; para dibujar líneas con el ángulo más cercano a un múltiplo de 30 o 45 grados. Estas son las líneas en el diagrama verde.
Mit gedrückter & Ctrl;- und & Shift;-Taste zeichnenSie Linien mit Winkeln in 30 und 45 Grad-Schritten - dies sind die Linien im grünen Diagramm.
Puedes escribir o dibujar tu nombre, insertar una imagen de tu firma o utilizar una firma con certificado.
Schreiben oder zeichnenSie Ihren Namen, fügen Sie ein Bild Ihrer Unterschrift ein, oder nutzen Sie ein Zertifikat.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Solo debes dibujar el contorno de un corazón en un trozo de papel, recortarlo y colocarlo sobre una madera ligera de 3 mm. Después recortas la silueta de corazón en la madera con una pequeña sierra de marquetería y lo lijas.
Sie sollten nur zeichnenSie die Kontur eines Herzens auf ein Stück Papier, schneiden und legen Sie sie auf einem leichten 3 mm Holz Dann schneiden Sie die Silhouette des Herzens in das Holz mit einem kleinen Dekupiersäge und Schleifen Papier es.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Sólo tienes que dibujar el contorno del ’ uncor en un pedazo de papel, recortar y colóquelo sobre una luz madera 3 mm. después siguiendo la madera silueta corazón cortado con una pequeña montaña de marquetería y pasar una lija.
Du musst einfach nur zeichnenSie den Umriss des ’ Uncor auf ein Stück Papier, trimmen und platzieren Sie es auf einem leichten Holz 3 mm. nach Anschluss an das Herz-Silhouette-Holz mit einem kleinen Berg von Intarsien schneiden und verbringen Sie ein Schleifpapier.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
dibujaraufzeichnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez la próxima vez que se dibuja en las respuestas, si su esposa o novia al volante y tratando desesperadamente de entrar en un espacio de estacionamiento.
DE
Vielleicht zeichnet man beim nächsten Mal die Reaktionen auf, wenn die eigene Frau oder Freundin hinterm Steuer sitzt und gerade verzweifelt versucht, in eine Parklücke zu gelangen.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Las curvas deberán dibujarse para las dos condiciones de carga siguientes:
Die Kurven sind für die beiden folgenden Beladungszustände aufzuzeichnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Te dibujaré un mapa.
Ich zeichne es Ihnen auf.
Korpustyp: Untertitel
La dirección punteada de los ejes X e Y del joystick. Active Mostrar rastro para dibujar la ruta del joystick de un punto a otro.
Hier wird die Position der X- und Y-Achsen Ihres Joysticks dargestellt. Aktivieren Sie die Schaltfläche Spur anzeigen, um den Joystick-Pfad von einem Punkt zum anderen aufzuzeichnen.
Tenemos derecho a esperar más de esos hombres que tienen la misión de dibujar los contornos de la Europa del siglo XXI.
Man darf mit Recht mehr von diesen Politikern erwarten, deren Aufgabe es ist, die Umrisse des Europas des 21. Jahrhunderts zu skizzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría usar todas mis tizas para dibujar su aura.
Ich würde meine ganze Zeichenkohle brauchen, um seine Aura zu skizzieren.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres dibujar la cara de ése tipo y contrastarla con 10 millones de personas en Los Ángeles?
Du willst sein Gesicht skizzieren und es mit zehn Millionen Leuten in Los Angeles vergleichen?
Korpustyp: Untertitel
En casa me vousdévoile técnica con pequeños trucos sencillos y el segundo día que salgo a dibujar lugares y sobre todo aprendo a mirar.
Zu Hause vousdévoile ich Technik mit kleinen, einfachen Tricks und der zweite Tag draußen gehen wir zu skizzieren Orte und vor allem lernen, um zu schauen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Pero en lugar de enviar una carta genérica, con una foto de familia, por qué no añadir un saludo personal o dibujar?
Aber anstatt senden generischen Brief, komplett mit einem Familienfoto, warum eine persönliche Begrüßung nicht hinzufügen oder skizzieren?
Sachgebiete: film musik media
Korpustyp: Webseite
dibujarZeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abre el diálogo para dibujar una función paramétrica nueva.
Öffnet den Dialog für eine neue parametrische Zeichnung.
Desde dibujar en el parque hasta pintar un retrato a la acuarela, o retocar un plano sin regla ni cartabón.
Ob du im Park etwas skizzierst, ein Porträt mit Wasserfarben malst oder eine technische Zeichnung erstellst – der Apple Pencil ist viele Werkzeuge in einem.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
"Al unir fuerzas con Anoto, vemos un enorme potencial para la tecnología inteligente para ampliar más allá del mercado de consumo y más allá de escribir y dibujar en el papel", dijo Gilles Bouchard, director general de Livescribe.
"Durch den Zusammenschluss mit Anoto, sehen wir großes Potenzial für die Smartpen-Technologie, um über den Consumer-Markt und darüber hinaus schriftlich zu erweitern und Zeichnung auf Papier", sagte Gilles Bouchard, CEO von Livescribe.
Sachgebiete: transaktionsprozesse media finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
dibujarmalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueden dibujar mascota…perros y gatos.
Malt auch Haustiere mit drauf, Hunde und Katze…
Korpustyp: Untertitel
No sé cómo dibujar un gato.
Ich weiß nicht, wie man eine Katze malt.
Korpustyp: Untertitel
A ella le gusta dibujar extrañas pinturas de mi.
Hierauf malt sie gern komische Bilder von mir.
Korpustyp: Untertitel
Sin la oportunidad de ver a mi hija dibujar esto.
Niemals wieder zu sehen, wie meine Tochter ein Bild wie das hier malt.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que aprender a dibujar.
Ich muss wirklich lernen, wie man malt.
Korpustyp: Untertitel
dibujardarstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se escoge una parte del paisaje (objeto) que se quiera dibujar.
DE
Man wähle einen Landschaftsausschnitt (Motiv), den man darstellen möchte.
DE
Altova UModel permite dibujar diagramas de máquina de estados para identificar estados y transiciones de un objeto según recorre su ciclo de vida.
Dank der Unterstützung für Zustandsdiagramme lassen sich mit Altova UModel Zustände und Übergänge (Transitionen) eines Objekts im Laufe seines Lebenszyklus ganz einfach darstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Si trabaja como analista y debe dibujar diagramas de reglas de negocio o es un desarrollador que necesita documentar todas las características de un sistema incrustado, con UModel podrá dibujar diagramas de actividades UML 2 para explicar el comportamiento dinámico de su proyecto.
Ob für Analysten, die Geschäftsregeln in Diagrammen darstellen möchten oder Programmierer, der alle Features eines eingebetteten Systems minutiös dokumentieren müssen, UModel erleichtert das Zeichnen von UML 2-Aktivitätsdiagrammen zur Darstellung und Vermittlung des dynamischen Verhaltens Ihres Projekts.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Parte IIIa Introducción a la pintura - Imagen y coloración Se escoge una parte del paisaje (objeto) que se quiera dibujar.
DE
Teil IIIa: Komposition einer Landschaft - Bildaufbau und Farbgebung Man wähle einen Landschaftsausschnitt (Motiv), den man darstellen möchte.
DE
El & X-Server; representa la distribución básica sobre la que se contruyen varios & GUI; s como & kde;. Gestiona las entradas básicas del ratón y del teclado (tanto del servidor local como desde servidores remotos) y proporciona rutinas gráficas elementales para dibujar rectángulos y otras primitivas.
Der & X-Server; repräsentiert grafische Grundfunktionen, auf der die verschiedenen & GUI;s wie & kde; aufbauen. Er verwaltet die grundlegenden Maus- und Tastatur-Eingaben (sowohl vom lokalen als auch von einem entfernten Rechner) und stellt elementare grafische Funktionen zum Zeichnenvon Rechtecken und anderen Grundelementen bereit.
Magnitud límite para dibujar las estrellas cuando el mapa está en tránsito de una posición a otra. Sólo es aplicable si se ha elegido ocultar las estrellas débiles durante el tránsito.
Das Helligkeitslimit für das Zeichnenvon Sternen, wenn die Karte in Bewegung ist (nur, wenn blasse Sterne ausgeblendet werden sollen, wenn die Karte bewegt wird).
Yo pienso en el lápiz grueso que llevaba siempre en su bolsillo, un lápiz de carpintero. SolÍa dibujar sobre cualquier cosa.
Ich denke an den großen Bleistift, den er immer in seiner Tasche trug, einen Schreinerbleistift womit er auf alles zeichnete.
Korpustyp: Untertitel
Comenzó a dibujar cómics desde muy joven y en 1985, apareció en la revista de cómics suiza Strapazin.
DE
Er zeichnete schon früh Comics und tauchte bereits 1985 in der Schweizer Comic-Zeitschrift Strapazin auf.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
dibujarzeichne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hey, ¿saben que puedo dibujar realmente bien?
Hey, weißt du, was ich noch ziemlich gut zeichne?
Korpustyp: Untertitel
Y me gusta dibujar.
Und ich zeichne gern.
Korpustyp: Untertitel
Cómo dibujar contador de dibujos animados.
RU
Wie zeichne Cartoon Buchhalter.
RU
Sachgebiete: musik politik media
Korpustyp: Webseite
dibujarZeichnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El esqueleto fue la inspiración par…...crear a Sinbad, cuando empecé a dibujar.
Die Idee mit dem Skelett kam eigentlich erst au…als ich mit den Zeichnungen zu Sindbad anfing.
Korpustyp: Untertitel
ConceptDraw 7 es una poderosa herramienta para diagramar y dibujar que te permite visualizar y comunicar efectivamente datos y procesos.
ConceptDraw 7 ist ein leistungsstarkes Tool zum Erstellen von Diagrammen und Zeichnungen, das Euch erlaubt wichtige Information effektiv zu visualizieren und zu vermitteln.
"En respuesta a su saludo le envío un cuadrito que he pintado estos días, pues dibujar y pintar es mi forma de descansar.
DE
"Ich sende Ihnen hier zu Erwiderung Ihres Grußes ein Bildchen, das ich dieser Tage gemalt habe - denn dasZeichnen und Malen ist meine Art von Ausruhen.
DE
Con Altova UModel® 2014 es fácil dibujar e interpretar diagramas de clases porque ofrece iconos y texto codificados por colores para cada elemento del diagrama, ayudantes de entrada inteligentes y intuitivas herramientas para relaciones entre elementos.
Altova UModel® 2014 erleichtert dasZeichnen und Interpretieren von Klassendiagrammen dank farbcodierter Symbole und Text für jedes Diagrammelement, intelligenter Eingabehilfen und intuitiver Tools zur Darstellung von Elementbeziehungen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
dibujarDarstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este color se usará para dibujar el fondo de los nombres de los países en el mapa
Diese Farbe wird zur Darstellung des Hintergrunds für die Ländernamen auf der Karte verwendet.
Win PDF Editor es un producto de software de edición de PDF de Windows que te permite modificar y editar documentos PDF como añadir texto, insertar imágenes, la eliminación de contenido no deseado, dibujar líneas…
Win PDF Editor ist ein nützliches Windows-Tool zum Editieren von PDF-Dateien (Hinzufügen von Text/Bildern, Entfernen unerwünschter Inhalte, Drehen von Seiten und Zeichnenfunktionen).Die Schrift sowie ihre Größe und Farbe sind benutzerdefiniert, außerdem könnt ihr eingefügte Bilder…
Con cualquiera de las herramientas, mantén pulsado y deslízate sobre la imagen paradibujar con tinta digital.
Halte eines dieser Werkzeuge fest, und ziehe es zumZeichnen mit digitaler Tinte über das Bild.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tintapara escribir o dibujar
Tinte und Tusche zum Schreiben oder Zeichnen
Korpustyp: EU DGT-TM
máquina de dibujarZeichenmaschine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mesas y máquinasdedibujar, incl. automáticas (exc. unidades para máquinas automáticas de tratamiento de datos)
Zeichentische und Zeichenmaschinen, auch automatische (ausg. Einheiten für automatische Datenverarbeitungsmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de dibujo, trazado o cálculo (exc. mesas y máquinasdedibujar, así como calculadoras)
Zeicheninstrumente, Anreißinstrumente und Recheninstrumente und -geräte (ausg. Zeichentische und Zeichenmaschinen sowie Rechenmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mesas y máquinasdedibujar, incluso automáticas
Zeichentische und Zeichenmaschinen, auch automatische
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinasdedibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos, de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z.B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos para dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinasdedibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z. B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinasdedibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos, de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z. B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dibujar
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Fui a su habitación a pedirle que viniera a dibujar conmigo
Ich wollte mit ihr zur Bucht gehen.
Korpustyp: Untertitel
Lápices, minas, pasteles, carboncillos, tizas para escribir o dibujar y jaboncillos (tizas) de sastre
Blei-, Kopier- und Farbstifte (ausgenommen Waren der Position 9608), Griffel, Minen für Stifte, Pastellstifte, Zeichenkohle, Schreib- oder Zeichenkreide und Schneiderkreide
Korpustyp: EU DGT-TM
Álbumes, libros de estampas y cuadernos infantiles para dibujar o colorear, impresos
Bilderalben, Bilderbücher und Zeichen- oder Malbücher, für Kinder
Korpustyp: EU DGT-TM
Lápices, lápices de colores, minas, pasteles, carboncillos, tizas para escribir o dibujar y jaboncillo de sastre
Blei-, Kopier- und Farbstifte, Griffel, Minen für Stifte, Pastellstifte, Zeichenkohle, Schreib- oder Zeichenkreide und Schneiderkreide
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasteles, carboncillos, tizas para escribir o dibujar y jabón de sastre
Pastellstifte, Zeichenkohle, Schreib- und Zeichenkreide, Schneiderkreide
Korpustyp: EU DGT-TM
Álbumes o libros de estampas y cuadernos para dibujar o colorear, para niños
Bilderalben, Bilderbücher und Zeichen- oder Malbücher, für Kinder
Korpustyp: EU DGT-TM
ij) las tizas para escribir o dibujar y los jaboncillos (tizas) de sastre (partida 9609).
ij) Schreib- und Zeichenkreide, Schneiderkreide (Position 9609).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mesas y máquinas para dibujar y otros instrumentos de dibujo, trazado o cálculo matemático
Zeichentische und -maschinen, andere Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
Albumes o libros de estampas para niños y cuadernos infantiles para dibujar o colorear
Bilderalben, Bilderbücher und Zeichen- oder Malbücher, für Kinder
Korpustyp: EU DGT-TM
Álbumes o libros de estampas y cuadernos para dibujar o colorear
Bilderalben, Bilderbücher und Zeichen- oder Malbücher, für Kinder
Korpustyp: EU DGT-TM
Mesas y máquinas de dibujar, incl. automáticas (exc. unidades para máquinas automáticas de tratamiento de datos)
Zeichentische und Zeichenmaschinen, auch automatische (ausg. Einheiten für automatische Datenverarbeitungsmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de dibujo, trazado o cálculo (exc. mesas y máquinas de dibujar, así como calculadoras)
Zeicheninstrumente, Anreißinstrumente und Recheninstrumente und -geräte (ausg. Zeichentische und Zeichenmaschinen sowie Rechenmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Álbumes o libros de estampas para niños y cuadernos infantiles para dibujar o colorear, impresos
Bilderalben, Bilderbücher und Zeichen- oder Malbücher, für Kinder
Korpustyp: EU DGT-TM
Álbumes o libros de estampas para niños y cuadernos infantiles para dibujar o colorear
Bilderalben, Bilderbücher und Zeichen- oder Malbücher für Kinder
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.51.32: Mesas y máquinas para dibujar y otros instrumentos de dibujo, trazado o cálculo matemático
CPA 26.51.32: Zeichentische und -maschinen, andere Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
Álbumes o libros de estampas y cuadernos para dibujar o colorear, par niños
Bilderalben, Bilderbücher und Zeichen– oder Malbücher, für Kinder
Korpustyp: EU DGT-TM
Tuve que dibujar un gráfico para mostrarle por qué estaba mal.
Ich musste ihr eine Tabelle vollkritzeln, damit sie verstand, wie falsch das war.
Korpustyp: Untertitel
Pasteles, carboncillos, tizas para escribir o dibujar y jaboncillos "tizas" de sastre
Griffel, Pastellstifte, Zeichenkohle, Schreib- oder Zeichenkreide und Schneiderkreide
Korpustyp: EU DGT-TM
Pizarras o tableros escolares con superficies o utensilios para escribir o dibujar
Schultafeln mit Schreib- oder Zeichenoberflächen oder -geräten
Korpustyp: EU DGT-TM
La escritura jeroglífica fonética quiere dibujar un objeto por letras lo mas bueno.
DE
Ziel der Wortbildung der Lautbildschrift war es, ein Objekt durch eine Folge von Buchstaben möglichst gut nachzuzeichnen.
DE
Sachgebiete: film literatur typografie
Korpustyp: Webseite
Correspondiente su gramática quiere dibujar una escena por ideogramas lo mas bueno.
DE
Entsprechend ist es das Ziel der Grammatik, einen Sachverhalt durch ein Arrangement von Bildworten möglichst gut darzustellen.
DE
Sachgebiete: film literatur typografie
Korpustyp: Webseite
Perfecto para tomar notas y dibujar bocetos en un soporte duradero.
Ideal um Notizen und Skizzen in einem robusten Format festzuhalten.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
También puedes dibujar la zona con un puntero o si lo prefieres, introducir la dirección manualmente.
ES
Du kannst auch einfach eine Markierung auf die Karte setzen oder eine Adresse eintippen, wenn dir das lieber ist.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Planeabas usar esos para chantajearme para dibujar a Doyle en tu mira.
Sie planten, diese zu benutzen, um mich zu erpressen, um Doyle in Ihr Fadenkreuz zu locken.
Korpustyp: Untertitel
Para los niños hemos preparado el muebles pequeño, juguetes o un juego para dibujar.
Für Kinder gibt es Kindermöbel, Spielzeug und Malerzeug.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite