linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dibujar zeichnen 470

Verwendungsbeispiele

dibujar zeichnen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los personajes están dibujados con líneas suaves y blandas. DE
Die Charaktere sind mit sanften, weichen Linien gezeichnet. DE
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Las estrellas más débiles que esta no se dibujarán cuando el mapa esté girando.
Sterne blasser als dieser Wert werden nicht gezeichnet, während sich die Karte bewegt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Warren escribió un cómic, pero no había evidencias en su cuarto que supiera dibujar.
Warren hat die Comics geschrieben, aber konnte er auch zeichnen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Escribe o dibuja en un diario o cuaderno Paperblanks®?
Schreiben oder zeichnen Sie in einem Paperblanks®-Notizbuch oder Paperblanks-Skizzenbuch?
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
La calidad a la que se dibuja un mapa animado.
Die Qualität, mit der eine animierte Karte gezeichnet wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mi padre dibujó esto de su memoria!
Vater hat dies aus dem Gedächtnis gezeichnet!
   Korpustyp: Untertitel
Peter Piller dibuja, escribe textos, saca y colecciona fotos. DE
Peter Piller zeichnet, verfasst Texte, fotografiert und sammelt. DE
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si se selecciona, el ecuador celeste se dibujará en el mapa.
Falls dies ausgewählt ist, wird der Himmelsäquator auf die Himmelskarte gezeichnet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hey, ¿saben que puedo dibujar realmente bien?
Hey, weißt du, was ich noch ziemlich gut zeichne?
   Korpustyp: Untertitel
También puede importar, cambiar de tamaño e incluso escribir o dibujar sobre las imágenes.
Sie können auch Bilder importieren, neu skalieren und sogar auf Bildern schreiben oder zeichnen.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plumas para dibujar .
tinta para dibujar Tinte zum Zeichnen 2 .
álbum para dibujar .
calcomanía para dibujar bordados .
máquina de dibujar Zeichenmaschine 6
tela transparente para dibujar .
dibujar a escala .
dibujar a escala natural .
dibujar a tamaño natural .
microscopio con dispositivo para dibujar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dibujar

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Necesitaré dibujar la sangre.
Ich muss etwas Blut abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dibujar ladrillos (se puede cavar)
Platziert Ziegel (lässt sich durchgraben)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dibujar oro (u otro tesoro)
Platziert Goldbarren (oder andere Schätze)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dibujar el indicador de foco
Fokus von Bedienelementen sichtbar machen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
O dibujar un poco, tranquilo.
Oder du zeichnest was, mein stilles Wässerchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo el hábito de dibujar.
Ich hab diese Angewohnheit zu kritzeln.
   Korpustyp: Untertitel
Dibujar objetos en un nivel
Eine Ebene mit Objekten füllen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pizarra maletín portátil para dibujar ES
Doppelte Tafel im tragbaren Köfferchen ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
para dibujar planos descargar programa
Software Vergleich und alternative Programme zu WavePad
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dibujar hormigón (no se puede cavar)
Platziert Beton (lässt sich nicht durchgraben)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dibujar escaleras (para subir y bajar)
Platziert Leitern (ermöglicht es sich nach oben oder unten zu bewegen)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dibujar piezas de oro (u otro tesoro)
Platziert Goldbarren (oder andere Schätze)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abre el diálogo de dibujar nueva función.
Öffnet den Dialog für eine neue Funktionszeichnung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vuelve a dibujar las vistas de mallas.
Erneuert die Anzeige der Drahtmodellansichten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Selecciona el color para dibujar la tarjeta
Wählen Sie die Farbe für die Karte
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Le deja dibujar líneas en el escritorioName
Lässt Sie mit dem Mauszeiger Linien auf die Arbeitsfläche zeichnen.Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccione el color para dibujar el cursor
Wählen Sie die Farbe für den Cursor
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dibujar pequeñas burbujas en ventanas activas
& Kleine Ausbuchtungen bei aktiven Fenstern
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mesas y máquinas de dibujar, incluso automáticas
Zeichentische und Zeichenmaschinen, auch automatische
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mesas y máquinas para dibujar, incluso automáticas
Zeichentische und Zeichenmaschinen, auch automatische
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo vine a dibujar un retrato.
Ich bin nur hier, für ei…Porträt.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentra algo blanco para dibujar la estrella.
Du musst etwas Weisses holen, damit ich auf dem Stern schreiben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre la mesa encontrará todo para dibujar.
Zeichenmaterial liegt auf dem Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Como si estuvieras intentando dibujar un bebé.
Als wenn Du versuchst, Dir ein Baby darin vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Una forma sencilla de dibujar ecuaciones
Einfache Methode um Gleichungen darzustellen
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Pizarra mágica para dibujar EN STOCK ES
Zauberkoffer für Kinder AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Pizarra maletín portátil para dibujar EN STOCK ES
Elektrische Zahnbürste für Kinder. Blau AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
COMPRAR Pizarra maletín portátil para dibujar ES
Doppelte Tafel im tragbaren Köfferchen ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
Pizarra maletín portátil para dibujar EN STOCK ES
Doppelte Tafel im tragbaren Köfferchen AUF LAGER ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
Papel y lápiz para dibujar tus planos
Papier und Stifte, um Listen zu schreiben.
Sachgebiete: technik media internet    Korpustyp: Webseite
Cómo dibujar un pingüino | Club Penguin
So zeichnest du einen Pinguin | Club Penguin
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dibujar la forma de la lata. EUR
Der Irrsinn im Doppelpack. EUR
Sachgebiete: oeffentliches politik media    Korpustyp: Webseite
Puede dibujar la ruta haciendo sucesivos clics.
Pfadsegmente lassen sich durch wiederholtes Klicken mit der Maustaste hinzufügen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y dicen que Rafael puede dibujar con tu intensida…pero tú no puedes dibujar con elegancia.
Man sagt, Raphael könne mit Eurer Kraft male…aber Ihr nicht mit seiner Anmut.
   Korpustyp: Untertitel
"Vamos a dibujar una sonrisa en esa cara".
"Zaubern wir ein Lächeln auf dieses Gesicht."
   Korpustyp: Untertitel
¡Dios mío, dibujar en las paredes está terminantemente prohibido!
Oh je, Wände bemalen ist sehr verboten!
   Korpustyp: Untertitel
Dibujar trampas o ladrillos falsos (se pueden atravesar)
Platziert Falle oder falsche Ziegel (zum Durchfallen)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Usar este color para dibujar elementos sin una categoría
Diese Farbe verwenden, wenn einem Kalendereintrag keine Kategorie zugeordnet ist.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Marque esta opción para dibujar líneas de notas
Aktivieren Sie diese Einstellung, um Notizzeilen anzuzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Difusor Dibujar pixels dispersos en el color actual
Sprühen Verstreute Pixel in der aktuellen Farbe produzieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fija la anchura de las líneas para dibujar la rejilla.
Stellt die Breite der Gitterlinien ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mesas de dibujar (excepto las de la partida 9017)
Zeichentische (ausgenommen solche der Position 9017)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a dibujar a una modelo, ve a la playa.
Ich skizziere ein Modell. Geh zum Strand schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
- "Ha hecho un set en todo el dibujar.
- So, also das hätten wir dann. Ein Satz für jeden. Null zu null.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mejores cosas que hacer que dibujar pájaros.
Ich habe was Besseres zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes dibujar la esperanza sólo desde la fe.
Aber wir können Hoffnung jetzt nur aus dem Glauben schöpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo dibujar un…...telaraña encima de tu cabeza.
Ich würde da…...Spinnennetz oben drauf setzen.
   Korpustyp: Untertitel
& kchart; - una aplicación para dibujar gráficas y diagramas.
& kchart; - ein Programm für Grafiken und Diagramme.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No me siento aquí a dibujar ponis, Charlie.
Ich male hier keine Ponys, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un pimiento, si fuera a dibujar un abalorio--
Sieht aus wie eine gefüllte Olive.
   Korpustyp: Untertitel
Aplicar y dibujar con pinceles en Illustrator CC
Neues Ingest-Feature für Prelude CC
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Mi cocina para dibujar A partir de 6 años ES
Beliebte Hörspiele für 6-7 Jährige ES
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Puedes dibujar directamente sobre las diapositivas con el Marcador.
Mit dem Textmarker markierst du Dinge direkt auf den Folien.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Firmar / dibujar / imprimir en color o en blanco y negro.
Zeichen/abgehobener Betrag/Druck in der Farbe oder Schwarzweiss.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡Ahora es tiempo de dibujar los detalles de tu pingüino!
Du kannst die Hauptlinien deines Pinguins jetzt mit einem dickeren Stift nachzeichnen.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seleccione un coche y edítelo haciendo clic en dibujar.
Wählen Sie einen Wagen und bearbeiten Sie ihn, indem Sie auf Lackierung klicken.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alguien que gana regularmente no necesidad dibujar la atenci?n.
Jemand der ?fter und regelm??ig gewinnt braucht diese Aufmerksamkeit nicht, wenn er gewinnt.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet    Korpustyp: Webseite
La única persona que se detuvo fue un camionero sin pantalones y dibujar ojos marrones
Die einzige Person, die jemals angehalten hat, war ein LKW-Fahrer ohne Unterhose und mit aufgemalten Augenbrauen.
   Korpustyp: Untertitel
No podía poner una pluma sobre un papel sin dibujar un pene.
Ich k onnte k einen Stift auf ein Blatt Papier setze…ohne dass ein Penis dabei rauskam.
   Korpustyp: Untertitel
Los iconos se pueden dibujar utilizando únicamente los dos colores seleccionados.
Symbole werden nur in den zwei ausgewählten Farben dargestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dibujar los elementos de agenda usando su color de calendario para el interior y el borde
Tagesansicht-Eintrage mit der Farbe des Kalenders innen und außen anzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dibujar elementos mensuales usando el color de su categoría para el interior y el borde
Monatsansicht-Eintrage mit der Kategoriefarbe innen und außen anzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dibujar los elementos mensuales usando su color de calendario para el interior y el borde
Monatsansicht-Eintrage mit der Farbe des Kalenders innen und außen anzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dibujar un marco alrededor de las imágenes no cargadas por completo
& Rahmen um nicht vollständig geladene Bilder
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dibujar una zona de juego y guardarla en un archivo SVG, para lo que tiene que:
Draw the playground in a SVG file, there you have to:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dar nombre a cada uno de los elementos que se pueden dibujar con un nombre único.
Name each of the draggable items with an unique name.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La distancia máxima al Sol para dibujar cometas expresada en unidades astronómicas.
Maximale Entfernung von der Sonne für das Zeichen von Kometen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Indique el color de la brocha utilizado para dibujar el esbozo.
Legen Sie hier die Pinselfarbe für die Skizze fest.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Indique el tamaño de brocha utilizado para dibujar el esbozo, en píxeles.
Legen Sie hier die Pinselbreite in Pixeln für die Skizze fest.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccione el ancho a utilizar para dibujar las líneas en el gráfico
Wählen Sie Linienbreite, mit der die Grafen angezeigt werden sollen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dibujar la gráfica con puntos, con líneas o con una línea sólida.
Anzeige der Grafik als Gitternetz aus Punkten, Linien oder als gefüllte Fläche mit einem Liniengitter.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Efecto para dibujar la geometría al cambiar el tamaño de una ventanaName
Effekt zum Umranden der Fenstergeometrie bei Größenänderungen.Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Este color se utiliza para dibujar el fondo de los corchetes emparejados.
Diese Farbe wird für den Hintergrund von zusammengehörenden Klammern verwendet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Este color se utiliza para dibujar los indicadores de espacios en blanco cuando están activados.
Diese Farbe wird verwendet, wenn Symbole für Wortzwischenräume angezeigt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dibujar un separador entre la barra de título y los contenidos de la ventana activa
Trenner zwischen Titelleiste und Inhalt des aktiven Fensters einfügen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fui a su habitación a pedirle que viniera a dibujar conmigo
Ich wollte mit ihr zur Bucht gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lápices, minas, pasteles, carboncillos, tizas para escribir o dibujar y jaboncillos (tizas) de sastre
Blei-, Kopier- und Farbstifte (ausgenommen Waren der Position 9608), Griffel, Minen für Stifte, Pastellstifte, Zeichenkohle, Schreib- oder Zeichenkreide und Schneiderkreide
   Korpustyp: EU DGT-TM
Álbumes, libros de estampas y cuadernos infantiles para dibujar o colorear, impresos
Bilderalben, Bilderbücher und Zeichen- oder Malbücher, für Kinder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lápices, lápices de colores, minas, pasteles, carboncillos, tizas para escribir o dibujar y jaboncillo de sastre
Blei-, Kopier- und Farbstifte, Griffel, Minen für Stifte, Pastellstifte, Zeichenkohle, Schreib- oder Zeichenkreide und Schneiderkreide
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pasteles, carboncillos, tizas para escribir o dibujar y jabón de sastre
Pastellstifte, Zeichenkohle, Schreib- und Zeichenkreide, Schneiderkreide
   Korpustyp: EU DGT-TM
Álbumes o libros de estampas y cuadernos para dibujar o colorear, para niños
Bilderalben, Bilderbücher und Zeichen- oder Malbücher, für Kinder
   Korpustyp: EU DGT-TM
ij) las tizas para escribir o dibujar y los jaboncillos (tizas) de sastre (partida 9609).
ij) Schreib- und Zeichenkreide, Schneiderkreide (Position 9609).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mesas y máquinas para dibujar y otros instrumentos de dibujo, trazado o cálculo matemático
Zeichentische und -maschinen, andere Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Albumes o libros de estampas para niños y cuadernos infantiles para dibujar o colorear
Bilderalben, Bilderbücher und Zeichen- oder Malbücher, für Kinder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Álbumes o libros de estampas y cuadernos para dibujar o colorear
Bilderalben, Bilderbücher und Zeichen- oder Malbücher, für Kinder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mesas y máquinas de dibujar, incl. automáticas (exc. unidades para máquinas automáticas de tratamiento de datos)
Zeichentische und Zeichenmaschinen, auch automatische (ausg. Einheiten für automatische Datenverarbeitungsmaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de dibujo, trazado o cálculo (exc. mesas y máquinas de dibujar, así como calculadoras)
Zeicheninstrumente, Anreißinstrumente und Recheninstrumente und -geräte (ausg. Zeichentische und Zeichenmaschinen sowie Rechenmaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Álbumes o libros de estampas para niños y cuadernos infantiles para dibujar o colorear, impresos
Bilderalben, Bilderbücher und Zeichen- oder Malbücher, für Kinder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Álbumes o libros de estampas para niños y cuadernos infantiles para dibujar o colorear
Bilderalben, Bilderbücher und Zeichen- oder Malbücher für Kinder
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.51.32: Mesas y máquinas para dibujar y otros instrumentos de dibujo, trazado o cálculo matemático
CPA 26.51.32: Zeichentische und -maschinen, andere Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Álbumes o libros de estampas y cuadernos para dibujar o colorear, par niños
Bilderalben, Bilderbücher und Zeichen– oder Malbücher, für Kinder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tuve que dibujar un gráfico para mostrarle por qué estaba mal.
Ich musste ihr eine Tabelle vollkritzeln, damit sie verstand, wie falsch das war.
   Korpustyp: Untertitel
Pasteles, carboncillos, tizas para escribir o dibujar y jaboncillos "tizas" de sastre
Griffel, Pastellstifte, Zeichenkohle, Schreib- oder Zeichenkreide und Schneiderkreide
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pizarras o tableros escolares con superficies o utensilios para escribir o dibujar
Schultafeln mit Schreib- oder Zeichenoberflächen oder -geräten
   Korpustyp: EU DGT-TM
La escritura jeroglífica fonética quiere dibujar un objeto por letras lo mas bueno. DE
Ziel der Wortbildung der Lautbildschrift war es, ein Objekt durch eine Folge von Buchstaben möglichst gut nachzuzeichnen. DE
Sachgebiete: film literatur typografie    Korpustyp: Webseite
Correspondiente su gramática quiere dibujar una escena por ideogramas lo mas bueno. DE
Entsprechend ist es das Ziel der Grammatik, einen Sachverhalt durch ein Arrangement von Bildworten möglichst gut darzustellen. DE
Sachgebiete: film literatur typografie    Korpustyp: Webseite
Perfecto para tomar notas y dibujar bocetos en un soporte duradero.
Ideal um Notizen und Skizzen in einem robusten Format festzuhalten.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
También puedes dibujar la zona con un puntero o si lo prefieres, introducir la dirección manualmente. ES
Du kannst auch einfach eine Markierung auf die Karte setzen oder eine Adresse eintippen, wenn dir das lieber ist. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Planeabas usar esos para chantajearme para dibujar a Doyle en tu mira.
Sie planten, diese zu benutzen, um mich zu erpressen, um Doyle in Ihr Fadenkreuz zu locken.
   Korpustyp: Untertitel
Para los niños hemos preparado el muebles pequeño, juguetes o un juego para dibujar.
Für Kinder gibt es Kindermöbel, Spielzeug und Malerzeug.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite