Esto activará el sistema automático de protección de la aguja (dibujo F). n co to en
Dies aktiviert das automatische Nadelschutzsystem (Abbildung F). zn Ar
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las posibilidades de las posiciones de los fichas de juego de los dos juegos y de los grupos proporcionales al comienzo del juego se muestran el los dibujos 1 y 2.
RU
En este apartado encontrará distintos dibujos lineales del mecanismo interruptor clásico LS 990 de JUNG y dibujos DWG de actuadores KNX que podrá utilizar libremente.
DE
An dieser Stelle finden Sie verschiedene Strichzeichnungen des JUNG Schalterklassikers LS 990 und DWG Zeichnungen von KNX Aktoren zur freien Nutzung.
DE
Con los siguientes artículos, usted puede recortar sus propios dibujos o figuras para emplearlos en una pizarra blanca, p. ej., durante una reunión:
EUR
Dibujo, 1983 Desde los primeros tiempos el hombre ha intentado plasmar lo no imaginable, lo incomprensible, lo inexplicable, lo abstracto con ayuda de dibujos, símbolos y metáforas.
DE
Zeichnung, 1983 Seit frühester Zeit versucht der Mensch, das nicht unmittelbar Vorstellbare, das Unfassliche, das Unerklärliche, das Abstrakte mit Hilfe von Zeichen, Symbolen und Metaphern abzubilden.
DE
(Euro VI únicamente) Descripción y/o dibujo de los elementos del sistema de escape que forman parte del sistema de motor»;
(nur Euro VI) Beschreibung und/oder Zeichnungen der Teile des Auspuffsystems, die Bestandteil des Motorsystems sind“
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción y/o dibujo de los elementos del sistema de escape que forman parte del sistema de motor
Beschreibung und/oder Zeichnungen der Teile des Auspuffsystems, die Bestandteil des Motorsystems sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción y/o dibujo de los elementos del sistema de escape que no forman parte del sistema de motor
Beschreibung und/oder Zeichnungen der Teile des Auspuffsystems, die nicht Bestandteil des Motorsystems sind
Korpustyp: EU DGT-TM
En el dibujo se indicará el lugar destinado al número de homologación y el símbolo adicional en relación con el círculo de la marca de homologación;
In den Zeichnungen muss die Stelle angegeben sein, an der die Genehmigungsnummer und das zusätzliche Zeichen in Bezug auf den Kreis des Genehmigungszeichens angebracht werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
prever espacio suficiente para la marca de homologación y los símbolos adicionales previstos en el apartado 4.3; el espacio destinado a tal efecto se indicará en el dibujo a que se refiere el apartado 2.2.1;
eine ausreichend große Fläche für das Genehmigungszeichen und die zusätzlichen Zeichen nach Absatz 4.3; diese Fläche ist in den Zeichnungen nach Absatz 2.2.1 auszuweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
(en kg y mm) (referencia al dibujo, en su caso)
(in kg und mm) (gegebenenfalls auf Zeichnungen verweisen)
Korpustyp: EU DGT-TM
En el dibujo se indicará el lugar destinado al número de homologación y el símbolo adicional en relación con el círculo de la marca de homologación;
In den Zeichnungen ist die Stelle anzugeben, an der die Genehmigungsnummer und die zusätzlichen Zeichen in Bezug auf den Kreis anzubringen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
prever espacio suficiente para la marca de homologación y los símbolos adicionales previstos en el apartado 4.3; el espacio destinado a tal efecto se indicará en el dibujo a que se refiere el apartado 2.2.1;
einer ausreichend großen Fläche für das Genehmigungszeichen und die zusätzlichen Zeichen nach Absatz 4.3; diese Stelle ist in den Zeichnungen nach Absatz 2.2.1 anzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con limpiar dejaremos el área de dibujo totalmente en limpio. Sin embargo, todas las demás condiciones como ángulo de la tortuga, color del área de dibujo, etc. permanecerán intactas. Puede abreviarse el comando limpiar puede abreviarse como lmp
Mit lösche entfernen Sie alle Zeichnungen von der Zeichenfläche. Alle anderen Einstellungen bleiben erhalten: Die Position und die Bewegungsrichtung der Schildkröte, ob die Schildkröte sichtbar ist und Farbe und Größe der Zeichenfläche.
He escuchado a la presentación de su show Mire los dibujo…pero Dalton es la participación?
Ich habe mir die Vorstellung angehört. Ich habe die Zeichnungen gesehen. Aber Dalton hineinzuziehe…
Korpustyp: Untertitel
dibujoMusters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no se notifica ninguna denegación, o si se retira una eventual denegación, el registro internacional de un dibujo o modelo que designe a la Comunidad surtirá, a partir de la fecha prevista en el apartado 1, el mismo efecto que el registro de un dibujo o modelo como dibujo o modelo comunitario registrado.
Ist keine Schutzverweigerung mitgeteilt oder eine Schutzverweigerung zurückgezogen worden, hat eine internationale Eintragung eines Musters oder Modells, in der die Gemeinschaft benannt ist, ab dem in Absatz 1 genannten Tag dieselbe Wirkung wie die Eintragung eines eingetragenen Gemeinschaftsgeschmacksmusters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la tela presenta un dibujo tejido, la anchura de la muestra reducida de laboratorio, medida en paralelo a la dirección de la urdimbre, no debe ser inferior a la distancia existente entre las repeticiones del dibujo en la urdimbre.
Enthält der Stoff ein gewebtes Muster, so darf die Breite der Vorprobe, parallel zur Richtung der Kette gemessen, nicht kleiner sein als eine Wiederholung des Musters in der Kette.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las solicitudes relativas a neumáticos de uso especial, se proporcionará una copia del dibujo del molde de la banda de rodadura para poder verificar la relación vacío/lleno.
Bei Anträgen für Spezialreifen ist eine Kopie des Musters der Pressform zu liefern, damit der Negativanteil überprüft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 13. Requisitos especiales relativos a la unidad del dibujo o modelo.
Artikel 13: Besondere Erfordernisse hinsichtlich der Einheitlichkeit des Musters oder Modells
Korpustyp: EU DGT-TM
se entenderá por «registro internacional» el registro internacional de un dibujo o modelo industrial efectuado de conformidad con la presente Acta;
„internationale Eintragung“ die nach diesem Abkommen vorgenommene internationale Eintragung eines gewerblichen Musters oder Modells;
Korpustyp: EU DGT-TM
indicaciones relativas a la identidad del creador del dibujo o modelo industrial que sea objeto de dicha solicitud;
Angaben zur Identität des Schöpfers des gewerblichen Musters oder Modells, das Gegenstand der Anmeldung ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción breve de la reproducción o de las características predominantes del dibujo o modelo industrial que sea objeto de dicha solicitud;
eine kurze Beschreibung der Wiedergabe oder der charakteristischen Merkmale des gewerblichen Musters oder Modells, das Gegenstand der Anmeldung ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la legislación de una Parte Contratante disponga el aplazamiento de la publicación de un dibujo o modelo industrial por un período inferior al período prescrito, la Parte Contratante notificará al Director General, en una declaración, el período de aplazamiento permitido.
Sieht das Recht einer Vertragspartei die Aufschiebung der Veröffentlichung eines gewerblichen Musters oder Modells um einen kürzeren als den vorgeschriebenen Zeitraum vor, so teilt die Vertragspartei dem Generaldirektor den zulässigen Zeitraum in einer Erklärung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la legislación de una Parte Contratante no disponga el aplazamiento de la publicación de un dibujo o modelo industrial, la Parte Contratante notificará este hecho al Director General en una declaración.
Sieht das Recht einer Vertragspartei keine Aufschiebung der Veröffentlichung eines gewerblichen Musters oder Modells vor, so teilt die Vertragspartei dem Generaldirektor diese Tatsache in einer Erklärung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando, en lugar de contener reproducciones del dibujo o modelo industrial, la solicitud internacional vaya acompañada de muestras del dibujo o modelo industrial, la Oficina Internacional desestimará la designación de dicha Parte Contratante y notificará en consecuencia al solicitante.
so lässt das Internationale Büro die Benennung dieser Vertragspartei außer Acht und unterrichtet den Anmelder hierüber, wenn die internationale Anmeldung keine Wiedergaben des gewerblichen Musters oder Modells enthielt, sondern ihr statt dessen Musterabschnitte beigefügt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
dibujoMuster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observo que las protecciones previstas por nuestra comisión son importantes: autorización legal que asegure una remuneración equitativa a los titulares del derecho, información al público y al consumidor acerca del origen del producto, información al titular para la utilización de su dibujo.
Ich stelle fest, daß die vorgesehenen Schutzeinrichtungen, die von unserem Ausschuß vorgesehen werden, wichtig sind. Dies sind: eine legale Lizenz, die dem Rechtsinhaber eine angemessene Vergütung zusichert, Information der Öffentlichkeit und der Verbraucher über die Herkunft des Produkts, Unterrichtung des Rechtsinhabers über die Absicht, das Muster zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la directiva no es sólo la cláusula de reparación, hay toda una serie de sectores que estaban esperando esta directiva para poder consolidar sus derechos, y en ese texto de la directiva nos encontramos con disposiciones que yo considero que son útiles porque aparece una definición de lo que es un dibujo o un modelo.
In einer ganzen Reihe von Sektoren erhoffte man sich von dieser Richtlinie eine Festigung der eigenen Rechte. In diesem Richtlinientext sind auch meiner Ansicht nach nützliche Bestimmungen enthalten wie beispielsweise die Definition der Begriffe "Muster" und "Modell" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta última debe ser examinada todavía, sin embargo, por decisión de la Comisión de Asuntos Jurídicos, se ha acordado esperar a que se formule definitivamente esta directiva referente a la armonización para examinar el reglamento con el fin de establecer un modelo y un dibujo comunitarios.
Letzterer muß zwar noch geprüft werden, doch wurde mit Beschluß des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte festgelegt, daß zuerst der Abschluß der sich noch in der Prüfung befindlichen Richtlinie über eine Harmonisierung abgewartet werden soll; danach wird dann die Verordnung zu prüfen sein, um über ein gemeinschaftliches Muster und Modell zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo sobre la directiva relativa a los dibujos constituye, evidentemente, un importante paso hacia la realización del Mercado Interior del dibujo industrial y podemos confiar en que probablemente fomente la inversión en las industrias manufactureras y, en consecuencia, contribuya a fortalecer la competitividad y -espero- el empleo.
Die Einigung über die Musterrichtlinie stellt eindeutig einen entscheidenden Schritt hin zur Vollendung des Binnenmarkts für industrielle Muster dar, und wir können zuversichtlich davon ausgehen, daß sie die Investitionen in der Fertigungsindustrie fördern und so zur Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit und, wie ich hoffe, der Beschäftigung beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todas las partes interesadas reconocieron que la importancia de la directiva en conjunto para el dibujo industrial europeo exigía que no se impidiera su aprobación por los problemas relativos a esa única cláusula de reparación.
Alle betroffenen Parteien erkennen jedoch an, daß aufgrund der allgemeinen Bedeutung der Richtlinie für industrielle Muster in Europa die Verabschiedung nicht an den Problemen im Zusammenhang mit dieser Reparaturklausel scheitern sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La llamada cláusula de «standstill plus» garantiza que todos los Estados miembros mantengan en vigor las disposiciones de su legislación relativa a los dibujos en relación con los criterios para la protección del dibujo de piezas de recambio y su libre utilización para fines de reparación.
Diese sogenannte "Stillstand plus" -Klausel stellt sicher, daß die Mitgliedstaaten ihre Rechtsvorschriften für Muster sowohl in bezug auf die Kriterien für den Schutz der Muster von Ersatzteilen als auch auf die freie Verwendung von Ersatzteilen für die Reparatur beibehalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El considerando 8 del Reglamento original menciona que el producto afectado debe distinguirse de los TFP de hilados de diversos colores para los cuales se tejen hilados previamente teñidos y cuyo dibujo se crea al tejer.
Unter Randnummer 8 der ursprünglichen Verordnung heißt es, dass die betroffene Ware von Geweben aus Polyester-Filamenten zu unterscheiden ist, die aus vorgefärbten Garnen hergestellt werden und deren Muster durch das Weben entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación demostró, a este respecto, que el producto de tipo cinta se fabrica con hilados precoloreados, pero que estos hilados no son de diferente color y no se crea ningún dibujo aparente tejiendo estos hilados.
Die Untersuchung ergab, dass der Warentyp „Band“ aus vorgefärbten Garnen hergestellt wird, dass diese Garne aber alle dieselbe Farbe aufweisen und beim Verweben dieser Garne scheinbar kein Muster erzeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Relación vacío/lleno»: la relación entre el área de los espacios vacíos en una superficie de referencia y el área de esta superficie de referencia calculada a partir del dibujo del molde.
„Negativanteil“ ist das Verhältnis zwischen dem Flächeninhalt der Vertiefungen in einer Bezugsfläche und dem Flächeninhalt der Bezugsfläche, berechnet nach dem Muster der Pressform.
Korpustyp: EU DGT-TM
una indicación del producto o productos que constituyan el dibujo o modelo industrial o en relación del cual se utilice el dibujo o modelo industrial, según lo prescrito;
eine den Vorschriften entsprechende Angabe des Erzeugnisses oder der Erzeugnisse, die das gewerbliche Muster oder Modell darstellen oder für das oder die das gewerbliche Muster oder Modell verwendet werden soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
dibujoDesign
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las características físicas y químicas básicas de este último producto son diferentes, ya que la materia prima utilizada (hilo previamente teñido) es diferente, y el dibujo se obtiene al tejer, y no mediante estampación o teñido.
Die letztgenannte Ware weist andere grundlegende materielle und chemische Eigenschaften auf, weil zu ihrer Herstellung ein anderer Rohstoff (vorgefärbte Garne) verwendet wird und das Design beim Weben entsteht und nicht durch Bedrucken oder Färben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se refiere únicamente a las piezas de recambio en las que el dibujo o modelo es determinante para restituir al producto su apariencia o función iniciales; en otras palabras, la pieza o componente sólo puede sustituirse por una pieza de recambio idéntica a la pieza original.
Für Ersatzteile von Autos oder Elektrogeräten soll es nach einer Übergangsfrist von fünf Jahren keine Rechte am Design mehr geben, sodass dann auch andere Firmen als der ursprüngliche Hersteller von außen sichtbare Ersatzteile herstellen und anbieten können.
Korpustyp: EU DCEP
El dibujo de los sistemas de acondicionamiento de aire mural es caracterizado por contornos blandos y elegantes.
ES
"Ich war vom Schwarz-Weiß-Trend in diesem Jahr inspiriert und meine Idee war, einen monochromen Print zu gestalten, allerdings brauchte ich die Inspiration für ein Design.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
dibujoZeichen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instrumentos de dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinas de dibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos, de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z. B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás instrumentos de dibujo, trazado o cálculo
andere Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
Mesas y máquinas para dibujar y otros instrumentos de dibujo, trazado o cálculo matemático
Zeichentische und -maschinen, andere Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de desarrollo de software de dibujo y pintura
Entwicklung von Zeichen- und Malsoftware
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás instrumentos de dibujo o cálculo
Andere Zeichen- oder Recheninstrumente und -geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinas de dibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos, de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo
Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte (z. B. Zeichenmaschinen, Pantografen, Winkelmesser, Reißzeuge, Rechenschieber und Rechenscheiben); Längenmessinstrumente und -geräte, für den Handgebrauch (z.B. Maßstäbe und Maßbänder, Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren), in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.51.32: Mesas y máquinas para dibujar y otros instrumentos de dibujo, trazado o cálculo matemático
CPA 26.51.32: Zeichentische und -maschinen, andere Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
Suministro de libros, comprendido su alquiler por bibliotecas (incluidos folletos, prospectos, impresos afines, álbumes, libros infantiles de pintura, dibujo y coloreado, música impresa o manuscrita, planos y mapas hidrográficos y similares), periódicos y revistas, que no sean íntegra o predominantemente material publicitario;
Lieferung von Büchern, einschließlich des Verleihs durch Büchereien (einschließlich Broschüren, Prospekte und ähnliche Drucksachen, Bilder-, Zeichen- oder Malbücher für Kinder, Notenhefte oder -manuskripte, Landkarten und hydrografische oder sonstige Karten), Zeitungen und Zeitschriften, mit Ausnahme von Druckerzeugnissen, die vollständig oder im Wesentlichen Werbezwecken dienen;
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
dibujoBild malen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debíamos hacer un dibujo.
Wir mussten ein Bildmalen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no puedes hacer un dibujo apropiado?
Warum kannst du nicht einfach ein ordentliches Bildmalen?
Korpustyp: Untertitel
Quiere hacerle un dibujo.
Er will ein Bild für Sie malen.
Korpustyp: Untertitel
No tienes que hacerme un dibujo.
Du musst mir kein Bildmalen.
Korpustyp: Untertitel
Hasta los mudos pueden hacer un dibujo.
Auch Stumme können ein Bildmalen.
Korpustyp: Untertitel
Debíamos hacer un dibujo.
Wir sollten ein Bildmalen.
Korpustyp: Untertitel
¡¿Te tengo que hablar en monosilabos o tal vez hacerte un dibujo?!
Muss ich einsilbig reden, dir vielleicht ein Bildmalen?
Korpustyp: Untertitel
dibujoSkizze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por «superficie aparente», en una dirección de observación determinada, se entiende la proyección ortogonal de la superficie de salida de la luz sobre un plano perpendicular a la dirección de observación (véase el dibujo en el apéndice 1).
„Sichtbare leuchtende Fläche“ in einer bestimmten Beobachtungsrichtung ist die Parallelprojektion der Lichtaustrittsfläche der Leuchte auf eine zur Beobachtungsrichtung vertikale Ebene (siehe Skizze in Anlage 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
para la visibilidad de una luz roja por delante: el ojo de un observador que se desplace en la zona 1 de un plano transversal situado a 25 m por delante del tractor (véase el dibujo del apéndice 2, figura 1), no percibirá directamente luz roja alguna;
Sichtbarkeit einer roten Leuchte nach vorne: Für das Auge eines Beobachters, der sich in der Zone 1 von einer 25 m vor der Zugmaschine liegenden Querebene aus bewegt, darf kein rotes Licht direkt sichtbar sein (siehe Skizze in Anlage 2, Abbildung 1);
Korpustyp: EU DGT-TM
para la visibilidad de una luz blanca por detrás: el ojo de un observador que se desplace en la zona 2 de un plano transversal situado a 25 m por detrás del tractor (véase el dibujo del apéndice 2, figura 2), no percibirá directamente luz blanca alguna.
Sichtbarkeit einer weißen Leuchte nach hinten: Für das Auge eines Beobachters, der sich in der Zone 2 von einer 25 m hinter der Zugmaschine liegenden Querebene aus bewegt, darf kein weißes Licht direkt sichtbar sein (siehe Skizze in Anlage 2, Abbildung 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
«plan de capacidad»: el dibujo o descripción donde se indica la capacidad de almacenamiento en metros cúbicos de todas las bodegas y otros lugares de almacenamiento a bordo de un buque pesquero;
„Kapazitätsplan“ eine Skizze oder Beschreibung des Laderaums und der sonstigen Ladeplätze an Bord eines Fischereifahrzeugs mit Angabe der Lagerkapazität in Kubikmetern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Adjuntar fotografía o dibujo del buque si procede
Gegebenenfalls Foto oder Skizze des Schiffs beifügen
Korpustyp: EU DGT-TM
Nigel me dio un dibujo que decía 45 centímetros.
Nigel gab mir eine Skizze, auf der 50 cm stand.
Korpustyp: Untertitel
Se llama Joey, y por eso el dibujo estaba en el libro de Troy
Joey, darum war die Skizze in Troy's Buch.
Korpustyp: Untertitel
dibujoZeichnens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los efectos especiales se aplican a TSRVImagesScroll utilizando eventos de dibujo personalizados
ES
"Interessant ist dabei vor allem, wie gut die Künstler ganz offensichtlich die Technik des Zeichnens auf der PS Vita gemeistert haben und wie daraus wirklich einzigartige Bilder entstanden."
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Con 15 años, se forma en la escuela de Artes Ondara y en la Academia de dibujo y pintura Lluïsa Serrando, donde desarrolla sus aptitudes en diseño y artes gráficas, escultura, pintura y cerámica.
Mit 15 Jahren bildet sich man in der Schule der Ondara künste und die Akademie des Zeichnens und des Lluïsa Anstriches sägend, wo es zu seinen Fähigkeiten im Design und graphische künste, Skulptur, Anstrich und Keramik sich entwickelt.
Mientras en la ciudad de México iniciaba en 1951 el movimiento de La Ruptura, Escobedo estudiaba en el Royal College of Art, en Londres, donde aprendió sólidas técnicas tradicionales de dibujo figurativo y de modelado para fundir en bronce.
Während in Mexiko-Stadt 1951 die Bewegung La Ruptura (Der Bruch) begann, studierte Escobedo am Royal College of Art in London, wo sie die soliden traditionellen Techniken des Zeichnens und des Modellierens für den Bronzeguss erlernte.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
BRONCES Mientras en la ciudad de México iniciaba en 1951 el movimiento de La Ruptura, Escobedo estudiaba en el Royal College of Art, en Londres, donde aprendió sólidas técnicas tradicionales de dibujo figurativo y de modelado para fundir en bronce.
BRONZEN Während in Mexiko-Stadt 1951 die Bewegung La Ruptura (Der Bruch) begann, studierte Escobedo am Royal College of Art in London, wo sie die soliden traditionellen Techniken des Zeichnens und des Modellierens für den Bronzeguss erlernte.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
dibujoLaufflächenprofil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Neumático de nieve»: el neumático cuyo dibujo, composición de la banda de rodadura o cuya estructura han sido concebidos específicamente para proporcionar en condiciones de nieve un comportamiento mejor que el de los neumáticos normales en cuanto a la capacidad de iniciar, mantener o detener el desplazamiento del vehículo.
„Winterreifen“ ist ein Reifen, durch dessen Laufflächenprofil, Laufflächenmischung oder Bauart vor allem die Fahreigenschaften bei Schnee gegenüber einem normalen Reifen hinsichtlich seiner Eigenschaft beim Anfahren, bei der Stabilisierung der Fahrzeugbewegung und beim Abbremsen des Fahrzeugs verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El neumático tendrá un dibujo de la banda de rodadura con un mínimo de dos nervaduras circunferenciales, cada una de ellas con al menos 30 elementos similares a un bloque, separados por ranuras y/o láminas cuya profundidad mínima será la mitad de la profundidad de la banda de rodadura.
Das Laufflächenprofil des Reifens muss mindestens zwei umlaufenden Rippen aufweisen, von denen jede mindestens 30 blockähnliche Elemente enthält; diese müssen durch Rillen und/oder Furchen voneinander getrennt sein, deren jeweilige Tiefe mindestens die Hälfte der Profiltiefe betragen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Neumático de nieve»: el neumático cuyo dibujo, composición de la banda de rodadura o cuya estructura han sido concebidos específicamente para proporcionar en condiciones de nieve un comportamiento mejor que el de los neumáticos normales en cuanto a la capacidad de iniciar o mantener el desplazamiento.
„M-und-S-Reifen“ ist ein Reifen, durch dessen Laufflächenprofil, Laufflächenmischung oder Bauart vor allem die Fahreigenschaften bei Schnee gegenüber einem normalen Reifen hinsichtlich seiner Eigenschaft beim Anfahren oder bei der Stabilisierung der Fahrzeugbewegung verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Neumático de nieve»: el neumático cuyo dibujo, composición de la banda de rodadura o cuya estructura han sido concebidos específicamente para proporcionar en condiciones de nieve un comportamiento mejor que el de los neumáticos normales en cuanto a la capacidad de iniciar o mantener el desplazamiento.
„M-und-S-Reifen“ ein Reifen, durch dessen Laufflächenprofil, Laufflächenmischung oder Bauart vor allem die Fahreigenschaften bei Schnee gegenüber einem Normalreifen hinsichtlich seiner Fähigkeit zur Ermöglichung oder Aufrechterhaltung der Fahrzeugbewegung verbessert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuanto menos recortado sea el dibujo más goma habrá en contacto directo con el suelo y mayor será el agarre.
ES
Lamellenanzahl Je kleiner die Anzahl der Rillen im Laufflächenprofil, umso mehr Gummi steht in direktem Kontakt mit der Fahrbahn und umso besser ist der Grip.
ES
Schreiben Sie eine Novelle auf der Basis dieses Bildes.
Korpustyp: Untertitel
- El miércoles me metí en problemas por un dibujo que no hice.
"Am Mittwoch bekam ich Schwierigkeiten wegen eines Bildes.
Korpustyp: Untertitel
Un puzle en el que hay que colorar celdas o dejarlas en blanco en una rejilla de conformidad con los números dados al lado de la rejilla para descubrir un dibujo oculto.
Ein Puzzle in dem die Zellen einer Gruppe gefärbt sein müssen oder nicht, je nachdem welche Zahlen am Rande der Reihen und Kolonnen angegeben sind, zum Zweck der Entdeckung eines Bildes.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
dibujogezeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los más «afortunados» son envueltos en una sábana con el dibujo de una cruz.
Die „Glücklichsten“ werden in ein Laken gewickelt, auf das ein Kreuz gezeichnet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Hizo este dibujo mientras el asesino estaba en la casa.
Das wurde gezeichnet, während der Täter da war.
Korpustyp: Untertitel
Tenía un dibujo del "Bonny Castle" y le gustó.
Darauf war ein Schloss gezeichnet und Bonny Castle stand darunter.
Korpustyp: Untertitel
Hice un dibujo de ella y lo puse sobre el refrigerador.
Sie gezeichnet und an den Kühlschrank geheftet.
Korpustyp: Untertitel
El dibujo que has hecho en el barc…está muy bien.
Was du da auf dem Boot gezeichnet has…Das ist gut.
Korpustyp: Untertitel
dibujoDarstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inclinación inicial descendente de la línea de corte del haz de cruce y de las luces antiniebla delanteras de la clase «F3» se ajustará a la cifra indicada en la placa del dibujo que figura en el anexo 7.
Die abwärts gerichtete Ausgangsneigung der Hell-Dunkel-Grenze des Lichtbündels der Abblendscheinwerfer und der Nebelscheinwerfer der Klasse F3 ist entsprechend den Vorschriften und der Darstellung in Anhang 7 auf den Wert einzustellen, der auf dem Schild angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mapa de llamantes Esta gráfica muestra la jerarquía anidada de todos los llamantes de la función activada actualmente. Cada rectángulo de color representa una función; su tamaño intenta ser proporcional al coste gastado en ella cuando la función activa está en ejecución (no obstante, hay limitaciones de dibujo).
Aufrufergraph Dieser Graph zeigt die verschachtelte Hierarchie aller Aufrufer der aktuell gewählten Funktion. Jedes farbige Rechteck stellt eine Funktion dar. Die Fläche entspricht ungefähr den Laufzeitkosten der Funktion(es gibt allerdings gewisse Beschränkungen in der Darstellung).
Mapa de llamadas Esta gráfica muestra la jerarquía anidada de todas las llamadas que hace la función activada actualmente. Cada rectángulo de color representa una función; su tamaño intenta ser proporcional al coste gastado en ella cuando la función activa está en ejecución (no obstante, hay limitaciones de dibujo).
Aufrufgraph Dieser Graph zeigt die verschachtelte Hierarchie aller Aufgerufenen der aktuell gewählten Funktion. Jedes farbige Rechteck stellt eine Funktion dar. Die Fläche entspricht ungefähr den darin aufgelaufenen Kosten, während die aktuelle Funktion ausgeführt wurde (es gibt allerdings gewisse Beschränkungen in der Darstellung).
De hecho, encontr…...un dibujo muy bonito del evento el otro día en la biblioteca.
Ich habe übrigens kürzlich eine sehr hübsche Darstellung dieser Szene hier in der Bibliothek gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Y asÍ pude darle un nombre a ese dibujo y darle un lenguaje a mi dolor.
Und so konnte ich der Darstellung einen Namen geben und meinem Schmerz eine Sprache.
Korpustyp: Untertitel
dibujoProfil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dibujo de la banda de rodadura de un neumático de nieve consiste generalmente en ranuras (nervaduras) y/o tacos más espaciados que en un neumático normal;
Das Profil der Lauffläche eines M- und S-Reifens ist im Allgemeinen durch größere Profilrillen und/oder Stollen gekennzeichnet, die voneinander durch größere Zwischenräume getrennt sind, als dies bei einem normalen Straßenreifen der Fall ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
neumáticos con un dibujo profundo, diseñados para un uso fuera de la red de carreteras,
die Reifen haben ein tiefes Profil, das für unbefestigtes Gelände geeignet ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho dibujo se extiende a los lados del neumático, proporcionando a este un aspecto clásico y elegante.
ES
Los surcos del dibujo trasero de la zona que abarca desde el centro hasta los flancos de este se han unificado por toda la banda de rodadura, con el fin de que ofrezca unas características neutras y progresivas.
ES
Die von der Mitte zur Schulter verlaufenden Rillen im Profil des Hinterradreifens wurden auf der gesamten Lauffläche vereinigt, um neutrale und progressive Fahreigenschaften zu erzielen.
ES
Sachgebiete: film e-commerce technik
Korpustyp: Webseite
Es exacto a los dibujos de Boetticher.
Es ist genau wie in Boettichers Aufzeichnungen.
Korpustyp: Untertitel
Con la "ira santa" de su convicción misionera, los españoles destruyeron casi todos los testimonios y dibujos que tuvieran relación con la religión natural de los aztecas.
DE
Im "Heiligen Zorn" ihres Sendungsbewusstseins hatten die Spanier auch nahezu alle Zeugnisse und Aufzeichnungen zerstört, die auf die Naturreligion der Azteken Bezug nahmen.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aunque los dibujosanimados que se emiten por televisión tienen por objeto divertir y entretener a los niños, en realidad su resultado es, por desgracia, preocupante.
Die im Fernsehen ausgestrahlten Zeichentrickfilme sollen die Kinder unterhalten und ihnen Augenblicke der Entspannung bieten, doch ist das Ergebnis in der Realität leider besorgniserregend.
Korpustyp: EU DCEP
Hay un canal que pone dibujosanimados todo el día.
Es gibt einen Sender, der rund um die Uhr Zeichentrickfilme zeigt.
Korpustyp: Untertitel
además hay que añadir numerosas películas, varios dibujosanimados y culebrones.
Los dibujosanimados que se emiten en las cadenas de televisión de la Unión Europea no sólo contienen escenas de violencia extrema, sino que además suscitan terror o inducen un comportamiento agresivo.
Die von den Fernsehsendern in der Europäischen Union ausgestrahlten Zeichentrickfilme enthalten nicht nur extreme Gewaltszenen, sondern rufen auch Angst und/oder aggressives Verhalten hervor.
Korpustyp: EU DCEP
Comieron cereal. Luego miraron dibujosanimados.
Ihr habt also Müsli gegessen, dann Zeichentrickfilme gesehen.
Korpustyp: Untertitel
He aquí las preguntas a las que trata de responder este museo dedicado al mundo del cómic y los dibujosanimados en su más amplio sentido:
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Por «obra cinematográfica» se entiende el material de imágenes en movimiento, cualquiera que sea su duración, especialmente obras cinematográficas de ficción, dibujosanimados y documentales, destinado a su proyección en salas de cine.
Unter „Kinofilmen“ versteht man Bewegtbildmaterial jeglicher Länge — insbesondere Spielfilme, Zeichentrickfilme und Dokumentarfilme — das im Kino gezeigt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queremos que coma, no sentarnos y mirar dibujosanimados.
Wir wollen erreichen, dass er was frisst, nicht das er rumsitzt und Zeichentrickfilme schaut.
Korpustyp: Untertitel
es muy acertado en elegir programas de televisión, dibujosanimados y la música que escucha;
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aprende con nuestra película de dibujosanimados sobre la estabilidad de precios , conoce al monstruo de la inflación y descubre por qué es importante que la inflación sea baja y estable .
Sieh dir unseren Zeichentrickfilm über Preisstabilität an , triff das Inflationsmonster und finde heraus , warum eine niedrige und stabile Inflation wichtig ist .
Korpustyp: Allgemein
Esta secuencia pretendía ser como de dibujosanimados.
Die ganze Szene sollte wie ein Zeichentrickfilm wirken.
Korpustyp: Untertitel
Cada sección comienza con un corto de dibujosanimados muy divertido y apropiado.
BE
El set , realizado en soporte físico en las lenguas de los países de la zona del euro , está compuesto de una película de dibujosanimados de ocho minutos de duración , folletos informativos para los alumnos y un libro para el profesor en el que se exponen conceptos generales de economía .
Das Informationspaket mit DVD , Printmaterial und Videokassette wurde in allen Amtssprachen der Länder des Eurogebiets hergestellt . Das Material besteht aus einem achtminütigen Zeichentrickfilm , Informationsheften für Schüler und einem Lehrerheft mit volkswirtschaftlichen Hintergrundinformationen .
Korpustyp: Allgemein
- Además Bosa no deja de llora…- Bosa llora hasta con los dibujosanimados.
Außerdem Bosa wein…- Sie weint auch beim Zeichentrickfilm.
Korpustyp: Untertitel
Pruebe nuevas imágenes hentai y Únete al lado oscuro presentando mejor del lugar de coloridos dibujosanimados.
ES
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
El material informativo , disponible en todas las lenguas oficiales de la Unión Europea , consta de una película de dibujosanimados de ocho minutos , un folleto para los alumnos y un libro para el profesor , y puede consultarse en la dirección del BCE en Internet .
Das Lehrmaterial besteht aus einem achtminütigen Zeichentrickfilm , einem Informationsheft für Schüler sowie einem Lehrerheft . Es ist in allen Amtssprachen der Europäischen Union erhältlich und kann auf der Website der EZB abgerufen werden .
Korpustyp: Allgemein
Entonces sabes muchas cosas que está en los dibujosanimados.
Also weißt du ein paar Sachen aus 'nem Zeichentrickfilm.
Korpustyp: Untertitel
Se compone de una película de dibujosanimados de ocho minutos, un folleto para el alumno y un libro para el profesor.
ES
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
En el año 1988 abrió su nuevo estudio en Nueva York, y en el 1993 compuso la música para la película de dibujosanimados Beyond the Mind's Eye, que consiguió tres discos de platino de ventas.
Im Jahre 1988 richtete Jan Hammer sein neues Studio in New York ein, im Jahre 1993 schuf er dann die Musik zu dem Trickfilm Beyond the Mind’s Eye, der zum dreifachen Platin-Seller wurde.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
dibujos animadosAnimationsfilm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bibli'O en francés Tapa dura / DVD película de dibujosanimados Estos discos cuentan con la colección de humor y colorido son los colores de la Biblia.
BE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Docentes y estudiantes hablan en esta película de sus inquietudes. La cámara recorre además el establecimiento académico de París y va informando sobre los trabajos finales de los estudiantes en los ámbitos de película escénica, película documental y dibujosanimados.
DE
Der Film befragt Dozenten und Studenten, besucht die Masterclass am Lehrstandort Paris und berichtet über die Arbeiten an Abschlussfilmen in den Lehrbereichen Szenischer Film, Dokumentar- und Animationsfilm.
DE
Técnico - Utiliza las nuevas siluetas en tiempo real, con visualización opcional de líneas ocultas, intersecciones, pliegues, costuras y sombras para simular el dibujotécnico.
Technische Zeichnung - Verwendet die neuen Silhouetten in Echtzeit, mit optionaler Anzeige von ausgeblendeten Linien, Schnitten, Falten, Nähten und Schatten, um eine technischeZeichnung zu simulieren.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aprende con nuestra película de dibujosanimados sobre la estabilidad de precios , conoce al monstruo de la inflación y descubre por qué es importante que la inflación sea baja y estable .
Sieh dir unseren Zeichentrickfilm über Preisstabilität an , triff das Inflationsmonster und finde heraus , warum eine niedrige und stabile Inflation wichtig ist .
Korpustyp: Allgemein
Esta secuencia pretendía ser como de dibujosanimados.
Die ganze Szene sollte wie ein Zeichentrickfilm wirken.
Korpustyp: Untertitel
Two Greek Myths narra la historia de Teseo y Ulises con animaciones y dibujosanimados.
BE
Sachgebiete: geografie literatur media
Korpustyp: Webseite
Los dibujosanimados que se emiten en las cadenas de televisión de la Unión Europea no sólo contienen escenas de violencia extrema, sino que además suscitan terror o inducen un comportamiento agresivo.
Die von den Fernsehsendern in der Europäischen Union ausgestrahlten Zeichentrickfilme enthalten nicht nur extreme Gewaltszenen, sondern rufen auch Angst und/oder aggressives Verhalten hervor.
Korpustyp: EU DCEP
Hay un canal que pone dibujosanimados todo el día.
Es gibt einen Sender, der rund um die Uhr Zeichentrickfilme zeigt.
Korpustyp: Untertitel
Cada sección comienza con un corto de dibujosanimados muy divertido y apropiado.
BE
Aunque los dibujosanimados que se emiten por televisión tienen por objeto divertir y entretener a los niños, en realidad su resultado es, por desgracia, preocupante.
Die im Fernsehen ausgestrahlten Zeichentrickfilme sollen die Kinder unterhalten und ihnen Augenblicke der Entspannung bieten, doch ist das Ergebnis in der Realität leider besorgniserregend.
Korpustyp: EU DCEP
Comieron cereal. Luego miraron dibujosanimados.
Ihr habt also Müsli gegessen, dann Zeichentrickfilme gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Pruebe nuevas imágenes hentai y Únete al lado oscuro presentando mejor del lugar de coloridos dibujosanimados.
ES
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
dibujo científicowissenschaftliche Zeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adjunte un dibujocientífico o una fotografía.
Fügen Sie eine wissenschaftlicheZeichnung oder ein Foto bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
papel de dibujoSchulzeichenpapier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como papeles opacos y papelesdedibujos de colegio, llevamos altamente finos papeles blancos de dibujo para dibujos técnicos y artísticos como también hojas de dibujo y hojas estandarizadas de dibujos - alternativamente con o sin impresión del borde y cuadro de anotación del colegio.
Als opake Papiere und Schulzeichenpapiere führen wir hochfeine, weiße Zeichenpapiere für technische und künstlerische Zeichnungen sowie Zeichen- und Normzeichenblätter - wahlweise mit und ohne Randdruck und Schulschriftfeld.