linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dibujo Zeichnung 1.345
Bild 222 Abbildung 36 Strichzeichnung 6
[Weiteres]
dibujo Zeichen 6

Verwendungsbeispiele

dibujo Zeichnung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Imágenes geométricas correctamente rectificadas, dibujos digitalizados o proyecciones medidas sirven como base de cartografía.
Geometrisch korrekt entzerrte Bilder, eingescannte Zeichnungen oder eingemessene Ansichten dienen als Basis der Kartierung.
Sachgebiete: geografie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El dibujo adjunto no … muestra la fuente luminosa completa.
Die beigefügte Zeichnung Nr. … zeigt die vollständige Lichtquelle.Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
He intentado cambiar el dibujo, pero no pude.
Ich habe versucht, die Zeichnung rundherum zu verändern,
   Korpustyp: Untertitel
AKVIS Sketch convierte fotografías en dibujos a lápiz o acuarela.
AKVIS Sketch wandelt Fotos in Zeichnungen und Aquarellbilder um.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Fotografías o dibujos de una versión representativa del vehículo:
Fotos oder Zeichnungen, die ein repräsentatives Fahrzeug zeigen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uso tinta de calamar para mi nuevo libro y todos los dibujos.
Ich nehme die Tinte für mein neues Buch und alle meine Zeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Gilbert incluso diseñó un instrumento para medir la declinación (pulse aquí para ver un dibujo).
Gilbert entwarf sogar ein Instrument zur Messung des Neigungswinkels (hier klicken für Zeichnung).
Sachgebiete: astrologie mythologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Se adjuntará una copia de estos dibujos al certificado contemplado en el anexo 1.
Eine Kopie dieser Zeichnungen wird der in Anhang 1 genannten Bescheinigung als Anlage beigefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es una pintura, es un dibujo.
Es ist kein Gemälde, sondern eine Zeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
Los formatos más grandes son predestinados para cualquier dibujos.
Die größeren Formate sind prädestiniert für Zeichnungen aller Art.
Sachgebiete: kunst radio foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dibujos Zeichnungen 905 Bilder 56
dibujo picado .
dibujo complementario .
dibujo industrial . .
dibujos animados Zeichentrickfilme 16 Zeichentrickfilm 16 Trickfilm 3 Animationsfilm 3 .
dibujo publicitario . . .
según dibujo .
dibujo contrastado .
dibujo isométrico .
dibujo técnico technische Zeichnung 5
dibujo animado Zeichentrickfilm 37
con dibujos .
dibujo experimental .
dibujo previo . . .
dibujo borroso . . .
dibujo deformado .
dibujo sinuoso .
dibujo lineal .
dibujo geométrico .
dibujo artístico .
dibujo científico wissenschaftliche Zeichnung 1
papel translúcido para dibujo .
papel transparente para dibujo .
papel de dibujo Schulzeichenpapier 1
papel de dibujo opaco .
dibujo desde tres ángulos .
tela con dibujo .
estampaciones de dibujos . .
estampación de dibujos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dibujo

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ya no dibujo así.
Ich male keine solchen Bilder mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez que dibujo.
Jedes Mal, wenn ich zeichne.
   Korpustyp: Untertitel
Hablemos de los dibujos,
Sprechen wir über die Bilder.
   Korpustyp: Untertitel
Esos dibujos están vivos.
Diese Bilder, sie sind lebendig.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no dibujo así.
Jetzt male ich so etwas nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Dibujo y lo escucho.
- Ich zeichne und höre Ihnen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Incluye instrucciones con dibujos. ES
Für eigene Deko-Ideen Enthält Anleitungen mit Abbildungen. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dibujos – Selección de los mejores blogs Dibujos en OverBlog.
homepage – Die besten Blogs über homepage auf OverBlog.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Abrir dibujos de referencia a partir del dibujo de base
Referenzzeichnungen aus der Basiszeichnung heraus öffnen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pero soy un dibujo animado.
Ich bin doch ein Toon!
   Korpustyp: Untertitel
Los dibujos deben significar algo.
Es muss etwas bedeuten, all diese Bilder.
   Korpustyp: Untertitel
¡No trabajo para dibujos animados!
Ich arbeite nicht für Toons.
   Korpustyp: Untertitel
No me gustaban esos dibujos.
Ich mochte diese Bilder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me darías clases de dibujo?
Würdest du mir Unterricht geben?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando explota, hace bellos dibujos.
Wenn wir sie abfeuern, entstehen schöne Bilder.
   Korpustyp: Untertitel
Te gustan los dibujos animados ?
Magst du gerne Zeichentrickfilme ?
   Korpustyp: Allgemein
Láminas, dibujos y fotografías, impresos
Gedruckte Bilder, Bilddrucke und Fotografien
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ganas dinero con tus dibujos?
Hast du mit deinen Bildern schon was verdient?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por el dibujo del árbol?
- Wegen des Baums?
   Korpustyp: Untertitel
Llenó de dibujos su celda.
Er bemalte seine ganze Zelle.
   Korpustyp: Untertitel
Superratón es un dibujo animado.
Oskar Maus ist 'ne Comicfigur.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo son dibujos.
Es sind schließlich Bilder, irgendwie.
   Korpustyp: Untertitel
Dibujo lo que veo, joven.
Ich zeichne nur, was ich sehe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué cambiaste tus dibujos?
Warum hast du deine Bilder verändert?
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta por el dibujo.
Sie gefällt mir wegen der Bilder.
   Korpustyp: Untertitel
Sus dibujos son muy buenos.
Ihre Bilder sind sehr schön.
   Korpustyp: Untertitel
¿No estabas viendo los dibujos?
Hast du keine Cartoons zum schauen?
   Korpustyp: Untertitel
Dibujo lo que veo, joven.
Ich zeichne nur, was ich sehe, John.
   Korpustyp: Untertitel
Para hacer dibujos. Color líquido.
Man malt Bilder damit Flüssige Farbe!
   Korpustyp: Untertitel
Las observo y las dibujo.
Ich beobachte und zeichne sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Klaus te hizo este dibujo?
Hat Klaus etwas für dich übrig oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Los niños le hicieron dibujos.
Weder Eltern noch Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Estos dibujos son muy buenos.
Das ist ein guter Cartoon.
   Korpustyp: Untertitel
Los dibujos son bastante gráficos.
- Die Bilder sind ziemlich anschaulich.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Un dibujo para el bordado?
Eine Blume auf der Trommel?
   Korpustyp: Untertitel
Dibujo acotado del vehículo completo: …
Maßzeichnung des gesamten Fahrzeugs: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dibujos animados sexo con porno ES
Ein perverser sex party mit gangbang ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Cómo colorear dibujos usando CorelPainter
Das Klonwerkzeug in Gimp benutzen
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Comprueba la profundidad de dibujo. ES
Prüfen Sie die Profiltiefe. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Blog con muchos dibujos divertidos DE
Blog mit vielen lustigen Cartoons DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Marcos para fotos y dibujos ES
Rahmen für Photos und Bilder ES
Sachgebiete: film versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Dibujos para compartir ideas visuales.
Skizzenbuch für den Austausch von visuellen Ideen.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dibujo, ilustración técnica e impresión
Entwurf, technische Illustration und Drucken
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué empresa sin dibujos animados? RU
Was Unternehmen ohne Karikatur? RU
Sachgebiete: religion film musik    Korpustyp: Webseite
Dibujos animados, no puedes ver la diferencia.
Oh, braune Zeichentrickfigure…Man erkennt nicht den Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
¡Espero que sea otro dibujo animado!
Ich hoffe, es ist wieder ein Zeichentrickfilm!
   Korpustyp: Untertitel
Siempre he tratado con dibujos animados.
Ich hatte immer mit Toons zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es un dibujo animado.
Dies ist kein Trickfilm.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá. Ese dibujo dorado no estaba.
Mum, das Goldmuster war vorher nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
He mirado en su cuaderno de dibujo.
Ich hab mir deinen Malblock angeguckt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un dibujo animado. Se recuperará.
Einem Toon macht das nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Un dibujo animado mató a su hermano.
Ein Toon hat seinen Bruder umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Existen dibujos repugnantes en el bañ…
Es gab abscheuliche Kritzeleien an den Wänden der Toiletten.
   Korpustyp: Untertitel
No podrán protegerse los dibujos o modelos
Es besteht kein Geschmacksmusterschutz für ein
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Dibujos animados y comportamientos agresivos
Betrifft: Zeichentrickfilme und aggressives Verhalten
   Korpustyp: EU DCEP
Es una aplicación de dibujo vectorial.
ist eine Vektorgrafikanwendung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ajustar dibujo a la página
& Plot auf Seite einpassen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Espera que le guste el dibujo.
Ich hoffe, es wird Ihnen gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Protección jurídica de los dibujos y modelos
Rechtlicher Schutz von Mustern und Modellen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora no existe ese dibujo.
Diesen Überblick haben wir jedoch noch nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículos de papelería y dibujo 8 .
Schreibwaren und Zeichenmaterial 8 .
   Korpustyp: Allgemein
El dibujo exacto no es crítico.
Messanlage: Die Form der Anlage ist nicht entscheidend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
REGISTRO INTERNACIONAL DE DIBUJOS Y MODELOS
INTERNATIONALE EINTRAGUNG VON MUSTERN UND MODELLEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha venido a hablar de unos dibujos.
Sie hatte ein paar Fragen zu meinen Skizzen.
   Korpustyp: Untertitel
la proxima vez perdonare los dibujos.
Aber das nächste mal sparen Sie sich Ihre Kritzeleien.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, ¿Quieres que te haga un dibujo?
Hey, möchtest du, das ich es für dich lese?
   Korpustyp: Untertitel
Traiga papel de dibujo y rotuladores.
Gib mir Papier und Bleistift.
   Korpustyp: Untertitel
Mira dibujos animados en una hora.
In einer Stunde kannst du gucken.
   Korpustyp: Untertitel
¿De los dibujos animados de Charlie Brown?
Aus dem "Charlie Brown"-Cartoons?
   Korpustyp: Untertitel
- Solo funciona en los dibujos animados.
- Das funktioniert nur in Cartoons.
   Korpustyp: Untertitel
¿Explicarías la velocidad con un dibujo animado?
Sie würden jetzt einen Cartoon einblenden, oder? Um Geschwindigkeit zu erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un dibujo con todas esas cosas.
Besorg eine Karte mit allen Grundlagen und ich gehe sie mit dir durch.
   Korpustyp: Untertitel
El profesor Popeye es un dibujo animado.
Professor Popeye ist eine Zeichentrickfigur.
   Korpustyp: Untertitel
Los dibujos han cambiado mucho ahora.
Es hat sich inzwischen entschieden geändert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que te haga un dibujo?
Brauchst du eine bildliche Erklärung?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está mi cuaderno de dibujo?
Wo ist mein Zeichenblock?
   Korpustyp: Untertitel
La palabra, el dibujo con lápiz labial.
Das Wort, diese Lippenstiftzeichnun…
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un dibujo y lo quiero ya.
Ich will eine Karikatur und rasch.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también les hice un dibujo.
Ich habe euch auch was gemalt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy desesperada por lápices de dibujo.
Ich brauche verzweifelt Buntstifte.
   Korpustyp: Untertitel
Es un poco pronto para los dibujos.
Ein bisschen früh für's Fernsehen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Pareces un delincuente, con ese dibujo.
Du siehst aus wie ein Lump.
   Korpustyp: Untertitel
No, eso es un dibujo que hice.
Nein, da malte ich ein frohes Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jun, tus dibujos son muy bonitos.
Du zeichnest sehr gut, Zhun.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es día de dibujo en la escuela?
Ist heute Foto Tag in der Schule?
   Korpustyp: Untertitel
Hace esos dibujos por una razón.
Sie malt diese Bilder aus einem Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un dibujo que quiero enseñarles.
Ich habe Phantombild, das ich ihnen gern zeigen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una carpeta con los dibujos.
Es gibt einen Katalog der Kunstwerke.
   Korpustyp: Untertitel
0– – Los demás instrumentos de dibujo
0– – andere Zeicheninstrumente und -geräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es exacto a los dibujos de Boetticher.
Es ist genau wie in Boettichers Aufzeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Museo del Cómic y los Dibujos Animados …
Besichtigung des Amerikanischen Naturhistorische…
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Creación y anotación de dibujos arquitectónicos ES
Erstellen und Beschriften von Architekturzeichnungen ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
O podemos comprar esa corbata de dibujos.
Oder die Krawatte mit den Comics.
   Korpustyp: Untertitel
- Será como en los dibujos animados.
- Das wäre wie in einem Comic.
   Korpustyp: Untertitel
Y ésos son dibujos de niños.
Und da…das sind Kinderbilder.
   Korpustyp: Untertitel
Dibujo de dimensiones del vehículo completo: …
Maßzeichnung des gesamten Fahrzeugs: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
infiera la geometría en dibujos mecánicos automáticamente ES
Automatisches Ableiten von Geometrie in Fertigungszeichnungen ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dibujos para colorear Mandalas para pequeños niños
Malvorlagen Mandalas für das Ganze klein
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Concurso de dibujo a bordo para niños
Menü an Bord Menü an Bord
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Niños de dibujos animados unidad vector ES
Bokeh Fotos und Vektoren kostenlos ES
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite