Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
dibujosMustern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Protección jurídica de los dibujos y modelos
Rechtlicher Schutz von Mustern und Modellen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, estamos con un tema que nos lleva ya ocupando cierto tiempo, que es la Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la protección jurídica de los dibujos y modelos.
Frau Präsidentin! Hier geht es um ein Thema, das uns schon seit geraumer Zeit beschäftigt, nämlich die Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über den rechtlichen Schutz von Mustern und Modellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque se trata, en general, de la protección jurídica de los dibujos y modelos.
Es geht nämlich, allgemein formuliert, um den rechtlichen Schutz von Mustern und Modellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío sinceramente en que encontraremos una avenencia para toda la materia de dibujos y modelos, de forma que finalmente salga a la luz una sólida protección de modelos a nivel europeo.
Ich hoffe ehrlich, daß wir für die gesamte Materie im Zusammenhang mit Mustern und Modellen einen Kompromiß finden werden, so daß endlich eine echter Schutz von Modellen auf europäischer Ebene geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección de dibujos y modelos no es solamente de interés para el mercado del automóvil y de la bicicleta.
Der Schutz von Mustern und Modellen liegt nämlich nicht nur im Interesse des Automobil- und Motorrradmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado tenemos al Parlamento Europeo, sin prejuzgar la votación de mañana en la que serán necesarios 314 votos, tenemos a la Comisión y al Comité Económico y Social, que no son favorables a una protección de los dibujos y modelos en las piezas sueltas.
Auf der einen Seite haben wir, ohne der Abstimmung von morgen vorgreifen zu wollen, bei der 314 Stimmen notwendig sein werden, das Europäische Parlament sowie die Kommission und den Wirtschafts- und Sozialausschuß, die einem Schutz von Mustern und Modellen bei Ersatzteilen nicht wohlwollend gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de directiva relativa a la protección de los dibujos y modelos ya no responderá a esos criterios si se restablece la cláusula de reparación.
Der Vorschlag für eine Richtlinie über den rechtlichen Schutz von Mustern und Modellen wird diese Kriterien nicht mehr erfüllen, wenn die Reparaturklausel wieder eingebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta suprime toda protección de los dibujos y modelos de piezas exteriores.
Sie verhindert jeden Schutz von Mustern und Modellen an sichtbaren Teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en primer lugar considero lamentable que la discusión sobre el informe, tan importante, de Manuel Medina Ortega sobre la protección jurídica de los dibujos y de los modelos se haya limitado sustancialmente a la cláusula de reparación.
Frau Präsidentin! Ich halte es zunächst für bedauerlich, daß die Diskussion über den sehr wichtigen Bericht Manuel Medina Ortegas betreffend den Rechtsschutz von Mustern und Modellen im wesentlichen auf die Reparaturklausel beschränkt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protección jurídica de los dibujos y modelos (debate)
Rechtlicher Schutz von Mustern und Modellen (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dibujosMuster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de directiva sobre los dibujos y modelos ha sido objeto de una posición común aprobada en el Consejo por unanimidad.
Der Entwurf der Richtlinie über Muster und Modelle war Gegenstand eines Gemeinsamen Standpunktes des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inclusión de las piezas sueltas en la protección de los dibujos y modelos puede implicar un monopolio del producto, algo que está en contradicción con la esencia del derecho de la propiedad intelectual que se supone que sólo produce un monopolio de forma.
Tatsächlich würde der Einschluß der Ersatzteile in den Schutz der Muster und Modelle ein Produktmonopol nach sich ziehen, was im Widerspruch zum Wesen des Rechts am geistigen Eigentum stehen würde, von dem man annimmt, daß es nur ein Gestaltungsmonopol darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que el texto aprobado contemple a corto plazo la supresión de la protección de los dibujos y modelos de las piezas visibles integradas en la carrocería de los automóviles.
Bedauerlicherweise sieht der verabschiedete Text eine sehr kurzfristige Abschaffung des Schutzes für Muster und Modelle, insbesondere für sichtbare Fahrzeugteile, vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección de los dibujos y modelos –que caracteriza la creatividad y la innovación de las empresas– es un elemento esencial de de la batería de armas utilizadas para combatir la falsificación.
Der Schutz der Muster und Modelle als Markenzeichen für die Kreativität und Innovation der Unternehmen stellt ein wesentliches Element des Instrumentariums zur Bekämpfung von Fälschungen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del señor Rocard sobre la adhesión al Acta de Ginebra relativa al registro internacional de dibujos y modelos industriales va en este sentido y por tanto lo he apoyado.
Der Bericht von Michel Rocard über den Beitritt zu der Genfer Akte über die internationale Eintragung gewerblicher Muster und Modelle geht in diese Richtung, und deshalb habe ich diesen Bericht unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto del ponente matiza ampliamente esta propuesta introduciendo, en particular, la posibilidad de que los Estados miembros mantengan su legislación de protección estricta de los dibujos y modelos durante cinco años.
Der Text des Berichterstatters ändert den Vorschlag wesentlich, indem er die Möglichkeit einführt, dass die Mitgliedstaaten ihre Rechtsvorschriften zum strikten Schutz der Muster und Modelle für fünf weitere Jahre beibehalten dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor parte del tiempo empleado en la tramitación de esta norma fue necesario para lograr la aprobación de la directiva sobre dibujos y modelos, tarea que ocupó la práctica totalidad de la legislatura anterior e incluso parte de la precedente.
Der größte Teil der für die Bearbeitung dieser Vorschrift aufgewendeten Zeit war zur Erreichung der Annahme der Richtlinie über Muster und Modelle erforderlich, eine Aufgabe, die praktisch die gesamte vorangegangene Wahlperiode und sogar einen Teil der davorliegenden in Anspruch nahm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los proyectos de la Comisión en materia de dibujos y modelos son otro elemento preocupante para el futuro de nuestra industria automovilística y su competitividad.
Die Vorhaben der Kommission auf dem Gebiet der Muster und Modelle sind ein weiteres Besorgnis erregendes Element für die Zukunft und die Wettbewerbsfähigkeit unserer Automobilindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La llamada cláusula de «standstill plus» garantiza que todos los Estados miembros mantengan en vigor las disposiciones de su legislación relativa a los dibujos en relación con los criterios para la protección del dibujo de piezas de recambio y su libre utilización para fines de reparación.
Diese sogenannte "Stillstand plus" -Klausel stellt sicher, daß die Mitgliedstaaten ihre Rechtsvorschriften für Muster sowohl in bezug auf die Kriterien für den Schutz der Muster von Ersatzteilen als auch auf die freie Verwendung von Ersatzteilen für die Reparatur beibehalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Presidencia Belga: Reglamento sobre dibujos y modelos ¿Ha conseguido convencer la Presidencia Belga al Estado Miembro que impedía con su postura la aprobación del Reglamento sobre los dibujos y los modelos?
Betrifft: Belgischer Vorsitz: Verordnung betreffend Muster und Modelle Ist es dem belgischen Ratsvorsitz gelungen, den Mitgliedstaat, der die Annahme der Verordnung betreffend Muster und Modelle bisher verhindert hat, dazu zu bewegen, seine Haltung zu ändern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dibujosZeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descripción y/o dibujos del colector de escape
Beschreibung und/oder Zeichnung des Auspuffkrümmers
Korpustyp: EU DGT-TM
Dibujos que muestren las características del depósito de combustible y en los que se especifique el material del que está hecho y, en el caso de un depósito concebido para utilizarse en un vehículo específico, las características de las piezas del vehículo utilizadas durante los ensayos.
Zeichnung(en), in der (denen) die Merkmale des Kraftstoffbehälters dargestellt ist (sind) und der Werkstoff angegeben ist, aus dem er besteht, und bei einem Behälter, der nur in bestimmten Fahrzeugen verwendbar ist, die Merkmale der bei den Prüfungen zu verwendenden Fahrzeugteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una descripción del tractor por lo que respecta a los aspectos mencionados en el apartado 2.3, acompañada de dibujos acotados, así como la indicación del tamaño de los neumáticos previstos por el fabricante y una fotografía o una vista detallada de la cabina; deberán precisarse los números y/o símbolos identificativos del tipo de tractor.
Eine Beschreibung der Zugmaschine, aus der die Punkte nach Absatz 2.3 hervorgehen, sowie eine mit Maßen versehene Zeichnung und die vom Hersteller vorgesehene Reifengröße und entweder eine Fotografie oder eine Aufrisszeichnung des Fahrzeugführerraumes; die Nummern und/oder Symbole zur Identifizierung der Zugmaschine sind anzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Masas y dimensiones (en kg y en mm) (con referencia a los dibujos, en su caso) …
Massen und Abmessungen (in kg und mm) (gegebenenfalls Bezugnahme auf Zeichnung) …
Korpustyp: EU DGT-TM
Masas y dimensiones (en kg y mm) (cuando proceda, hágase referencia a los dibujos) …
Massen und Abmessungen (in kg und mm) (ggf. Bezugnahme auf Zeichnung) …
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo conecté al ordenador de mi padre y metí información de tus dibujos.
Ich schloss es an Vaters Computer an und ergänzte deine Zeichnung.
Korpustyp: Untertitel
Tenían dibujos de nuestras caras.
Die Kerle hatten eine Zeichnung von uns.
Korpustyp: Untertitel
Este sitio parece sacado de los dibujos que vi en el templo.
Es erinnerte mich an die Zeichnung aus dem Tempel.
Korpustyp: Untertitel
¿Publicar estos dibujos en mi periódico?
Diese Zeichnung in meiner Zeitung?
Korpustyp: Untertitel
Viejos dibujos analógicas en datos CAD para convertir
En un inicio pintado por estudiantes con textos y dibujos inspirados en John Lennon en la década de los 80, rápidamente se convirtió en un símbolo de la resistencia contra el régimen comunista.
Sie wurde erstmals in den 1980er Jahren von Studenten mit von John Lennon inspirierten Texten und Bildern bemalt, und entwickelte sich in der Folge zu einem Symbol des Widerstands gegen die kommunistiche Regierung.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
dibujosSkizzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grande, amistoso, peludo, durmiendo a sus pies...... haciéndole compañía mientras Ud. termina esos dichosos dibujos.
Groß, freundlich, zottig, wie er zu Ihren Füßen liegt, Ihnen Gesellschaft leistet, während Sie mit den verdammten kleinen Skizzen fertig werden wollen.
Korpustyp: Untertitel
Estos son dibujos que muestran qué filmaremos para la película.
Diese Skizzen zeigen, welche Szenen wir für den Film drehen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Ray no imaginó a Jeffries en sus dibujos, pero el actor logró...... captar el idealismo aventurero de una época más inocente.
In Rays Skizzen gab es noch keinen Jeffries. Der Film vermittelt…wie der Darsteller den abenteuerlichen Idealismus einer argloseren Epoche.
Korpustyp: Untertitel
Tiene dibujos de estructuras atómica…este está lleno de pruebas matemáticas.
Er hat Skizzen von atomaren Strukturen, diese hier ist voll von mathematischen Nachweisen.
Korpustyp: Untertitel
Grande, amistoso, lanudo, durmiendo a sus pie…haciéndole compañía mientras Ud. termina esos dichosos dibujos.
Groß, freundlich, zottig, wie er zu Ihren Füßen Iiegt, Ihnen Gesellschaft Ieistet, während Sie mit den verdammten kleinen Skizzen fertig werden wollen.
Korpustyp: Untertitel
Una reciente restauración ha permitido revalorizar los arcos parabólicos de la azotea y el desván, que acogen el Espai Gaudí, donde se muestran dibujos, maquetas, fotografías y audiovisuales que explican la vida y la obra del arquitecto.
ES
Eine kürzlich erfolgte Restaurierung hat die Parabolbögen des Dachgeschosses instand gesetzt, das die Espai Gaudí, beherbergt, wo man das Leben und Werk des Künstlers anhand seiner Entwürfe, Skizzen, Fotos und Filmaufnahmen nachvollziehen kann.
ES
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Entre otras actividades, los estudiantes de la escuela Modedesign mostrarán en las Shadow Arkaden sus trabajos y dibujos relacionados con el tema "Zapatos & Complementos".
So zeigen beispielsweise Studenten der Akademie Modedesign in den Schadow Arkaden ihre Studienarbeiten und Skizzen rund um das Thema „Schuhe & Accessoires“.
Si desea conocer la historia, la clasificación de los cursos a lo largo de los años, los participantes, los aurigas más famosos, dibujos, CD y vídeo del carnaval puede hacerlo mediante la conexión a la Web Oficial del Carnaval de Viareggio.
IT
Wenn Sie die Geschichte kennen, die Rangliste der Kurse im Laufe der Jahre, die Teilnehmer, die berühmtesten Wagenlenker, Skizzen, CDs und Video des Karnevals können Sie diese, indem Sie auf der offiziellen Website des Karnevals von Viareggio zu tun.
IT
Sachgebiete: handel internet media
Korpustyp: Webseite
Estos provocativos dibujos son un reto para diseñadores, minoristas, estilistas, o incluso para todos aquellos que se preparan para una noche de fiesta.
Si eres un amante de los animales pero tienes poco espacio, te ofrecemos la oportunidad de coleccionar (y compartir) toda una variedad de animales gracias a estos adorables dibujos.
Wenn Sie Tiere lieben aber wenig Platz haben, können Sie dank dieser hinreißenden Cartoons trotzdem eine ganze Menagerie junger Tiere sammeln - und verteilen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
contextura - dibujos divertidos se puede sentir la verdadera diversión en la organización de la revuelta piezas sobrelas rejillas para completar la estructura.
Kontextur - lustige Cartoons Sie können der eigentliche Spaß bei der Anordnung der Stücke verschlüsselt über dasGitter, um die Struktur vollständig zu f
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
dibujosAbbildungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta distinción de las secciones puede hacerse por medio de un código de colores, de un texto, de dibujos, etc.
Die jeweilige Gurtführung ist durch Farbkennzeichnung, Worte oder Abbildungen zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«etiquetado», las menciones, indicaciones, marcas de fábrica o comerciales, dibujos o signos relacionados con un producto alimenticio y que figuren en cualquier envase, documento, rótulo, etiqueta, faja o collarín, que acompañen o se refieran a dicho producto alimenticio;
„Etikettierung“ bezeichnet alle Angaben, Kennzeichnungen, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen, die sich auf ein Lebensmittel beziehen und auf jeglicher Art von Verpackung, Schriftstück, Tafel, Etikett, Ring oder Verschluss angebracht sind und dieses Lebensmittel begleiten oder sich auf dieses Lebensmittel beziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadro de las dimensiones (en mm) mencionadas en los dibujos de la ficha H4/3
Tabelle der Abmessungen (in mm) für die Abbildungen auf Blatt H4/3
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadro de las dimensiones (en mm) mencionadas en los dibujos de la ficha HS1/3
Tabelle der Abmessungen (in mm) für die Abbildungen des Blattes HS1/3
Korpustyp: EU DGT-TM
«etiquetado», las menciones, indicaciones, marcas de fábrica o comerciales, dibujos o signos relacionados con un alimento y que figuren en cualquier envase, documento, rótulo, etiqueta, faja o collarín, que acompañen o se refieran a dicho alimento;
„Kennzeichnung“ alle Wörter, Angaben, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen, die sich auf ein Lebensmittel beziehen und auf Verpackungen, Schriftstücken, Tafeln, Etiketten, Ringen oder Verschlüssen jeglicher Art angebracht sind und dieses Lebensmittel begleiten oder sich auf dieses Lebensmittel beziehen;
Korpustyp: EU DCEP
(j) «etiquetado», las menciones, indicaciones, marcas de fábrica o comerciales, dibujos o signos relacionados con un alimento y que figuren en cualquier envase, documento, rótulo, etiqueta, faja o collarín, que acompañen o se refieran a dicho alimento;
j) „Kennzeichnung“: alle Angaben, Kennzeichnungen, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen, die sich auf ein Lebensmittel beziehen und auf jeglicher Art von Verpackung, Schriftstück, Tafel, Etikett, Ring oder Verschluss angebracht sind und dieses Lebensmittel begleiten oder sich auf dieses Lebensmittel beziehen;
Korpustyp: EU DCEP
(j) «etiquetado», las menciones, indicaciones, marcas de fábrica o comerciales, dibujos o signos relacionados con un alimento y que figuren en cualquier envase, documento, rótulo, etiqueta, faja o collarín, que acompañen o se refieran a dicho alimento;
j) „Kennzeichnung“: alle Angaben, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen, die sich auf ein Lebensmittel beziehen und auf jeglicher Art von Verpackung, Schriftstück, Tafel, Etikett, Ring oder Verschluss angebracht sind und dieses Lebensmittel begleiten oder sich auf dieses Lebensmittel beziehen;
Korpustyp: EU DCEP
«etiquetado», las menciones, indicaciones, marcas de fábrica o comerciales, dibujos o signos relacionados con un alimento y que figuren en cualquier envase, documento, rótulo, etiqueta, faja o collarín, que acompañen o se refieran a dicho alimento;
„Kennzeichnung“: alle Worte, Angaben, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen, die sich auf ein Lebensmittel beziehen und auf jeglicher Art von Verpackung, Schriftstück, Tafel, Etikett, Ring oder Verschluss angebracht sind und dieses Lebensmittel begleiten oder sich auf dieses Lebensmittel beziehen;
Korpustyp: EU DCEP
Las posibilidades de las posiciones de los fichas de juego de los dos juegos y de los grupos proporcionales al comienzo del juego se muestran el los dibujos 1 y 2.
RU
Proyectos de interioresEl TurboCAD es un instrumento profesional para proyección de interiores, dibujos técnicos, visualización, dibujos en 2D, modelado en 3D así…
ES
Entwürfe von InterieursTurboCAD ist ein professionelles Werkzeug für Entwürfe von Interieurs, technisches Zeichnen, Visualisierung, 2D Zeichnen, 3D Modellieren,…
ES
El TurboCAD es un instrumento profesional para proyección de interiores, dibujos técnicos, visualización, dibujos en 2D, modelado en 3D así como, para salida de una imagen fotorrealista en 3D.
ES
TurboCAD ist ein professionelles Werkzeug für Entwürfe von Interieurs, technisches Zeichnen, Visualisierung, 2D Zeichnen, 3D Modellieren, 3D fotorealistische Ausgabe.
ES
Los dibujos resultan muy útiles para coordinar movimientos y estrategias del grupo o para guiar a grupos de aliados menos experimentados por misiones o lugares que ya conoces bien.
Das Zeichnen ist besonders hilfreich bei der Koordination der Bewegungen und Strategie Eurer Gruppe oder wenn Ihr ein Team von weniger erfahrenen Verbündeten durch eine Euch vertraute Mission oder einen Quest leitet.
Para descubrir la cultura de la zona, los huéspedes pueden participar en actividades locales, como paseo en caballo o camello, cetrería, degustación de café árabe y zumos, y dibujos con henna.
Freuen Sie sich auf eine kulturelle Entdeckungsreise durch lokale Aktivitäten wie Ausritte mit Pferden / Kamelen, Falknerei, Zubereitung arabischen Kaffees, Entsaften von Datteln und Zeichnen mit Henna.
Los dibujos serán garabatos, pero la historia será arte.
Das Bild mag ja Müll sein, aber die Story wird Kunst sein.
Korpustyp: Untertitel
- No se parecen a los dibujos.
-Auf dem Bild sehen sie anders aus.
Korpustyp: Untertitel
Ahora enseñadme los dibujos de vuestras emociones.
Nun zeig mir dein Bild der Emotionen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora enseñame tus dibujos emocionales.
Nun zeig mir dein Bild der Emotionen.
Korpustyp: Untertitel
Considerado por muchos uno de los mejores dibujos de Lichtenstein, sus vivos colores, la caligrafía al estilo de los cómics y la onomatopeya "Whaam" que describe a un caza disparando a otro avión, todo ello es puro arte pop.
Das Bild zählt weithin zu Lichtensteins schönsten Werken. Mit seinen leuchtenden Farben und dem Comic-ähnlichen, onomatopoetischen „Whaam“-Schriftzug, der beschreibt, wie ein Kampfjet auf ein anderes Flugzeug schießt, verkörpert es Pop-Art vom Feinsten.
Todo comenzó por el recuerdo de una serie de dibujos de finales de los ochenta en la que algunos hombres montaban dinosaurios y se disparaban unos a otros.
Alles begann mit einem Bild aus einer Cartoon-Serie, dass unsere Desktop-Hintergründe schmückte, in der Menschen auf Dinosauriern reiteten und sich mit Kanonen bekämpften.
Gelbe Cartoon Braut & Bräutigam Pearl Papier Hochzeit gefallen Boxen Set 12 ist perfekt für Hochzeit und Hochzeitsparty, gute Qualität zum günstigen Preis!
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
Unisex mujer hombre camiseta de baloncesto Skeletor conquista el reino Tank Top de dibujos animados He Man y Masters el universo del chaleco camisetas barato, Camisetas de Tirantes de calidad, vendedores chinos de Moda y Complementos Mujer, jersey traje, jersey pieles rojas
Billig Unisex Frauen Männer Basketball Jersey Skeletor Conquers das Reich Tank Top Cartoon Er Mann und die Meister des Universums Vest tees, Hohe Qualität Zahlung Wir akzeptieren Kreditkarten, Banküberweisung und Western Union. Unterstützung Aliexpress Übertragu, China Tank Tops Lieferanten
Cheap Unisex mujer hombre camiseta de baloncesto Skeletor conquista el reino Tank Top de dibujos animados He Man y Masters el universo del chaleco camisetas, Compro Calidad Camisetas de Tirantes directamente de los surtidores de China:
Günstige Unisex Frauen Männer Basketball Jersey Skeletor Conquers das Reich Tank Top Cartoon Er Mann und die Meister des Universums Vest tees, Kaufe Qualität Tank Tops direkt vom China-Lieferanten:
Unisex mujer hombre camiseta de baloncesto Skeletor conquista el reino Tank Top de dibujos animados He Man y Masters el universo del chaleco camisetas barato, Camisetas de Tirantes de calidad, vendedores chinos de Moda y Complementos Mujer, tee hub, camiseta de los hombres
Billig Unisex Frauen Männer Basketball Jersey Skeletor Conquers das Reich Tank Top Cartoon Er Mann und die Meister des Universums Vest tees, Hohe Qualität Zahlung Wir akzeptieren Kreditkarten, Banküberweisung und Western Union.
En uno estaba encausado un joven musulmán que, durante una manifestación, creo, contra los infames dibujos daneses, llamó a decapitar a quienes insulten al islam.
Bei einem dieser Prozesse musste sich ein junger Muslim dafür verantworten, dass er auf einer Demonstration, die sich - wenn ich mich richtig erinnere - gegen die berüchtigten dänischen Karikaturen richtete, die Enthauptung all jener forderte, die den Islam beleidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, las viñetas danesas son condenadas mediante una sentencia o cláusula forzosamente breve acerca de la violencia contra esos dibujos.
Zunächst werden die dänischen Karikaturen in einem obligat kurzen Satz oder Nebensatz über die Gewalt gegen diese Karikaturen verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tribunal turco impuso una pena condicional que implica que Dickinson no puede publicar dibujos parecidos en los próximos cinco años.
Das türkische Gericht verhängte eine Bewährungsstrafe, um zu verhindern, dass Dickinson in den kommenden fünf Jahren vergleichbare Karikaturen veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas amenazas y presiones han causado el cese del director del diario francés France Soir y han inducido al diario danés Jyllands Posten a presentar públicamente sus excusas por la publicación de los dibujos.
Diese Drohungen und Pressionen führten zur Entlassung des Direktors der französischen Tageszeitung „France Soir“ und veranlassten die dänische Zeitung „Jyllands Posten“ sich öffentlich für die Publikation der Karikaturen zu entschuldigen.
Korpustyp: EU DCEP
Agregó, no obstante, que "por supuesto, es un deber seguir publicando dibujos contra Hamas o Al Qaida".
Aber es ist natürlich ein Muss, weiterhin Karikaturen gegen die Hamas oder Al Quaida zu publizieren.“
Korpustyp: EU DCEP
dibujosliegen bei Zeichnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que vayan a entregarse dibujos, estos estarán suficientemente detallados y se presentarán a la escala adecuada y en formato A4 o en una carpeta de ese formato.
Liegen Zeichnungen bei, so müssen diese das Format A4 haben oder auf das Format A4 gefaltet sein und hinreichende Einzelheiten in geeignetem Maßstab enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se presenten dibujos, estos deberán estar realizados a la escala adecuada y ser suficientemente detallados; se presentarán en formato A4 o plegados en dicho formato.
Liegen Zeichnungen bei, dann müssen sie genügend Einzelheiten in geeignetem Maßstab enthalten; sie müssen das Format A4 haben oder auf dieses Format gefaltet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se presenten dibujos, éstos deberán estar realizados a la escala adecuada y ser suficientemente detallados; se presentarán en formato A4 o plegados en dicho formato.
Liegen Zeichnungen bei, dann müssen sie genügend Einzelheiten in geeignetem Maßstab enthalten; sie müssen das Format A4 haben oder auf dieses Format gefaltet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los dibujos deberán estar suficientemente detallados y se presentarán a la escala adecuada y en formato A4 o en una carpeta de ese formato.
Liegen Zeichnungen bei, so müssen diese das Format A4 haben oder auf das Format A4 gefaltet sein und hinreichende Einzelheiten in geeignetem Maßstab enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
dibujosgezeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Dime quién hizo los dibujos!
-Dann sag mir, wer das gezeichnet hat!
Korpustyp: Untertitel
Los chicos hacen dibujos de sus familias.
Die Kinder haben ihre Familien gezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Los dibujos hechos con sangre.
Die, die mit Blut gezeichnet war.
Korpustyp: Untertitel
- Cuéntenos acerca de su historia y el resultado positivo de sus dibujos.
Sachgebiete: architektur bau foto
Korpustyp: Webseite
Nuestras fuentes de jardín son fabricadas de mármol artificial de color blanco y color arena y es posible aplicar tratamiento de la superficie – pátina ( envejecimiento artificial ). Suministramos fuentes de jardín de mármol artificial de diferentes dibujos y tamaños.
ES
Unsere Gartenbrunnen werden aus Betonmarmor in weißer und Sandfarbe hergestellt, mit der Möglichkeit von Oberflächengestaltung - Patina ( künstliche Alterung ). Die Gartenbrunnen und Fontänen aus Betonmarmor liefern wir mit verschiedenen Motiven und in verschiedenen Größen.
ES
Se dice que los agricultores indígenas empleaban los complejos dibujos para determinar el ciclo agrícola, y empleaban este conocimiento para cultivar su tierra.
Es heißt, dass die einheimischen Bauern die komplexen Entwürfe zur Bestimmung des landwirtschaftlichen Kreislaufs verwendeten und dieses Wissen nutzten, um ihr Land zu bestellen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
dibujosbildlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«etiqueta» los letreros, marcas comerciales o de fábrica, signos, dibujos u otras descripciones, escritos, impresos, estarcidos, marcados, grabados o estampados en un embalaje o envase alimentario, o que acompañe al mismo;
„Etikett“ alle Aufschriften, Marken- oder Kennzeichen, bildlichen oder anderen Beschreibungen, die auf die Verpackung oder das Behältnis des Lebensmittels geschrieben, gedruckt, geprägt, markiert, graviert oder gestempelt werden bzw. daran angebracht sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
«etiqueta», los letreros, marcas comerciales o de fábrica, signos, dibujos o descripciones escritos, impresos, estarcidos, marcados, grabados o estampados en un embalaje o envase alimentario, o que acompañe al mismo;
„Etikett“ alle Aufschriften, Marken- oder Kennzeichen, bildlichen oder anderen Beschreibungen, die auf die Verpackung oder das Behältnis des Lebensmittels geschrieben, gedruckt, geprägt, markiert, graviert oder gestempelt werden bzw. daran angebracht sind;
Korpustyp: EU DCEP
«etiqueta», los letreros, marcas comerciales o de fábrica, señales, dibujos o descripciones escritos, impresos, estarcidos, marcados, repujados o estampados en un envase alimentario, o sujetos al mismo;
„Etikettierung“: alle Aufschriften, Marken- oder Kennzeichen, bildlichen oder anderen Beschreibungen, die auf ein Behältnis eines Lebensmittels geschrieben, gedruckt, geprägt, markiert, graviert oder gestempelt bzw. daran angebracht werden;
Korpustyp: EU DCEP
dibujoseinem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Se asimilan a los tejidos estampados los tejidos con dibujos obtenidos, por ejemplo: con pincel, brocha, pistola, calcomanías, flocado, por procedimiento «batik».)
Den bedruckten Geweben werden Gewebe gleichgestellt, die Muster aufweisen, die z. B. mit Pinsel, Bürste, Spritzpistole, Transferpapier, durch Beflocken oder in einem Batikverfahren hergestellt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ellos simplemente viven sus pulsiones orales egoístas, Como gatos y ratones en dibujos animados.
Sie verfolgen einfach ihren oralen, egoistischen Weg, wie Katzen und Mäuse in einem Trickfilm.
Esto activará el sistema automático de protección de la aguja (dibujo F). n co to en
Dies aktiviert das automatische Nadelschutzsystem (Abbildung F). zn Ar
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las posibilidades de las posiciones de los fichas de juego de los dos juegos y de los grupos proporcionales al comienzo del juego se muestran el los dibujos 1 y 2.
RU
Con los siguientes artículos, usted puede recortar sus propios dibujos o figuras para emplearlos en una pizarra blanca, p. ej., durante una reunión:
EUR
Dibujo, 1983 Desde los primeros tiempos el hombre ha intentado plasmar lo no imaginable, lo incomprensible, lo inexplicable, lo abstracto con ayuda de dibujos, símbolos y metáforas.
DE
Zeichnung, 1983 Seit frühester Zeit versucht der Mensch, das nicht unmittelbar Vorstellbare, das Unfassliche, das Unerklärliche, das Abstrakte mit Hilfe von Zeichen, Symbolen und Metaphern abzubilden.
DE
En este apartado encontrará distintos dibujos lineales del mecanismo interruptor clásico LS 990 de JUNG y dibujos DWG de actuadores KNX que podrá utilizar libremente.
DE
An dieser Stelle finden Sie verschiedene Strichzeichnungen des JUNG Schalterklassikers LS 990 und DWG Zeichnungen von KNX Aktoren zur freien Nutzung.
DE
Sachgebiete: film e-commerce technik
Korpustyp: Webseite
Es exacto a los dibujos de Boetticher.
Es ist genau wie in Boettichers Aufzeichnungen.
Korpustyp: Untertitel
Con la "ira santa" de su convicción misionera, los españoles destruyeron casi todos los testimonios y dibujos que tuvieran relación con la religión natural de los aztecas.
DE
Im "Heiligen Zorn" ihres Sendungsbewusstseins hatten die Spanier auch nahezu alle Zeugnisse und Aufzeichnungen zerstört, die auf die Naturreligion der Azteken Bezug nahmen.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aunque los dibujosanimados que se emiten por televisión tienen por objeto divertir y entretener a los niños, en realidad su resultado es, por desgracia, preocupante.
Die im Fernsehen ausgestrahlten Zeichentrickfilme sollen die Kinder unterhalten und ihnen Augenblicke der Entspannung bieten, doch ist das Ergebnis in der Realität leider besorgniserregend.
Korpustyp: EU DCEP
Hay un canal que pone dibujosanimados todo el día.
Es gibt einen Sender, der rund um die Uhr Zeichentrickfilme zeigt.
Korpustyp: Untertitel
además hay que añadir numerosas películas, varios dibujosanimados y culebrones.
Los dibujosanimados que se emiten en las cadenas de televisión de la Unión Europea no sólo contienen escenas de violencia extrema, sino que además suscitan terror o inducen un comportamiento agresivo.
Die von den Fernsehsendern in der Europäischen Union ausgestrahlten Zeichentrickfilme enthalten nicht nur extreme Gewaltszenen, sondern rufen auch Angst und/oder aggressives Verhalten hervor.
Korpustyp: EU DCEP
Comieron cereal. Luego miraron dibujosanimados.
Ihr habt also Müsli gegessen, dann Zeichentrickfilme gesehen.
Korpustyp: Untertitel
He aquí las preguntas a las que trata de responder este museo dedicado al mundo del cómic y los dibujosanimados en su más amplio sentido:
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Por «obra cinematográfica» se entiende el material de imágenes en movimiento, cualquiera que sea su duración, especialmente obras cinematográficas de ficción, dibujosanimados y documentales, destinado a su proyección en salas de cine.
Unter „Kinofilmen“ versteht man Bewegtbildmaterial jeglicher Länge — insbesondere Spielfilme, Zeichentrickfilme und Dokumentarfilme — das im Kino gezeigt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queremos que coma, no sentarnos y mirar dibujosanimados.
Wir wollen erreichen, dass er was frisst, nicht das er rumsitzt und Zeichentrickfilme schaut.
Korpustyp: Untertitel
es muy acertado en elegir programas de televisión, dibujosanimados y la música que escucha;
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aprende con nuestra película de dibujosanimados sobre la estabilidad de precios , conoce al monstruo de la inflación y descubre por qué es importante que la inflación sea baja y estable .
Sieh dir unseren Zeichentrickfilm über Preisstabilität an , triff das Inflationsmonster und finde heraus , warum eine niedrige und stabile Inflation wichtig ist .
Korpustyp: Allgemein
Esta secuencia pretendía ser como de dibujosanimados.
Die ganze Szene sollte wie ein Zeichentrickfilm wirken.
Korpustyp: Untertitel
Cada sección comienza con un corto de dibujosanimados muy divertido y apropiado.
BE
El set , realizado en soporte físico en las lenguas de los países de la zona del euro , está compuesto de una película de dibujosanimados de ocho minutos de duración , folletos informativos para los alumnos y un libro para el profesor en el que se exponen conceptos generales de economía .
Das Informationspaket mit DVD , Printmaterial und Videokassette wurde in allen Amtssprachen der Länder des Eurogebiets hergestellt . Das Material besteht aus einem achtminütigen Zeichentrickfilm , Informationsheften für Schüler und einem Lehrerheft mit volkswirtschaftlichen Hintergrundinformationen .
Korpustyp: Allgemein
- Además Bosa no deja de llora…- Bosa llora hasta con los dibujosanimados.
Außerdem Bosa wein…- Sie weint auch beim Zeichentrickfilm.
Korpustyp: Untertitel
Pruebe nuevas imágenes hentai y Únete al lado oscuro presentando mejor del lugar de coloridos dibujosanimados.
ES
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
El material informativo , disponible en todas las lenguas oficiales de la Unión Europea , consta de una película de dibujosanimados de ocho minutos , un folleto para los alumnos y un libro para el profesor , y puede consultarse en la dirección del BCE en Internet .
Das Lehrmaterial besteht aus einem achtminütigen Zeichentrickfilm , einem Informationsheft für Schüler sowie einem Lehrerheft . Es ist in allen Amtssprachen der Europäischen Union erhältlich und kann auf der Website der EZB abgerufen werden .
Korpustyp: Allgemein
Entonces sabes muchas cosas que está en los dibujosanimados.
Also weißt du ein paar Sachen aus 'nem Zeichentrickfilm.
Korpustyp: Untertitel
Se compone de una película de dibujosanimados de ocho minutos, un folleto para el alumno y un libro para el profesor.
ES
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
En el año 1988 abrió su nuevo estudio en Nueva York, y en el 1993 compuso la música para la película de dibujosanimados Beyond the Mind's Eye, que consiguió tres discos de platino de ventas.
Im Jahre 1988 richtete Jan Hammer sein neues Studio in New York ein, im Jahre 1993 schuf er dann die Musik zu dem Trickfilm Beyond the Mind’s Eye, der zum dreifachen Platin-Seller wurde.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
dibujos animadosAnimationsfilm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bibli'O en francés Tapa dura / DVD película de dibujosanimados Estos discos cuentan con la colección de humor y colorido son los colores de la Biblia.
BE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Docentes y estudiantes hablan en esta película de sus inquietudes. La cámara recorre además el establecimiento académico de París y va informando sobre los trabajos finales de los estudiantes en los ámbitos de película escénica, película documental y dibujosanimados.
DE
Der Film befragt Dozenten und Studenten, besucht die Masterclass am Lehrstandort Paris und berichtet über die Arbeiten an Abschlussfilmen in den Lehrbereichen Szenischer Film, Dokumentar- und Animationsfilm.
DE
Técnico - Utiliza las nuevas siluetas en tiempo real, con visualización opcional de líneas ocultas, intersecciones, pliegues, costuras y sombras para simular el dibujotécnico.
Technische Zeichnung - Verwendet die neuen Silhouetten in Echtzeit, mit optionaler Anzeige von ausgeblendeten Linien, Schnitten, Falten, Nähten und Schatten, um eine technischeZeichnung zu simulieren.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aprende con nuestra película de dibujosanimados sobre la estabilidad de precios , conoce al monstruo de la inflación y descubre por qué es importante que la inflación sea baja y estable .
Sieh dir unseren Zeichentrickfilm über Preisstabilität an , triff das Inflationsmonster und finde heraus , warum eine niedrige und stabile Inflation wichtig ist .
Korpustyp: Allgemein
Esta secuencia pretendía ser como de dibujosanimados.
Die ganze Szene sollte wie ein Zeichentrickfilm wirken.
Korpustyp: Untertitel
Two Greek Myths narra la historia de Teseo y Ulises con animaciones y dibujosanimados.
BE
Sachgebiete: geografie literatur media
Korpustyp: Webseite
Los dibujosanimados que se emiten en las cadenas de televisión de la Unión Europea no sólo contienen escenas de violencia extrema, sino que además suscitan terror o inducen un comportamiento agresivo.
Die von den Fernsehsendern in der Europäischen Union ausgestrahlten Zeichentrickfilme enthalten nicht nur extreme Gewaltszenen, sondern rufen auch Angst und/oder aggressives Verhalten hervor.
Korpustyp: EU DCEP
Hay un canal que pone dibujosanimados todo el día.
Es gibt einen Sender, der rund um die Uhr Zeichentrickfilme zeigt.
Korpustyp: Untertitel
Cada sección comienza con un corto de dibujosanimados muy divertido y apropiado.
BE
Aunque los dibujosanimados que se emiten por televisión tienen por objeto divertir y entretener a los niños, en realidad su resultado es, por desgracia, preocupante.
Die im Fernsehen ausgestrahlten Zeichentrickfilme sollen die Kinder unterhalten und ihnen Augenblicke der Entspannung bieten, doch ist das Ergebnis in der Realität leider besorgniserregend.
Korpustyp: EU DCEP
Comieron cereal. Luego miraron dibujosanimados.
Ihr habt also Müsli gegessen, dann Zeichentrickfilme gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Pruebe nuevas imágenes hentai y Únete al lado oscuro presentando mejor del lugar de coloridos dibujosanimados.
ES
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
dibujo científicowissenschaftliche Zeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adjunte un dibujocientífico o una fotografía.
Fügen Sie eine wissenschaftlicheZeichnung oder ein Foto bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
papel de dibujoSchulzeichenpapier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como papeles opacos y papelesdedibujos de colegio, llevamos altamente finos papeles blancos de dibujo para dibujos técnicos y artísticos como también hojas de dibujo y hojas estandarizadas de dibujos - alternativamente con o sin impresión del borde y cuadro de anotación del colegio.
Als opake Papiere und Schulzeichenpapiere führen wir hochfeine, weiße Zeichenpapiere für technische und künstlerische Zeichnungen sowie Zeichen- und Normzeichenblätter - wahlweise mit und ohne Randdruck und Schulschriftfeld.