Sachgebiete: gartenbau media landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Estaríamos muy felices y muy dichosos, como todos los años, de poder retirarlas en la segunda lectura, siempre que la Comisión haya dado cumplida satisfacción al Parlamento en las exigencias que expresamos.
Wir wären wie in jedem Jahr sehr glücklich, sie in zweiter Lesung zurückziehen zu können, sofern die Kommission auf die Forderungen des Parlaments eingeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que tengan una vida tan dichosa como la mía.
Daß ihr ein so glückliches Leben wie meines führt.
Korpustyp: Untertitel
Entonces seréis bienaventurados, dichosos, y vuestra alegría contagiará a los demás.
¡Dichoso el amo y feliz la casa en la que hay un criado inteligente que, si bien escucha las palabras de su señor, hace, sin embargo, las cosas a su talante, siguiendo los dictados de su propia sabiduría!
Wie glücklich ist der Herr, und wie wohl steht es mit seinem Hause, wenn er einen klugen Knecht hat, der auf seine Worte zwar hört, aber nicht danach tut und lieber seiner eigenen Weisheit folgt.
Impresionado por la belleza de Málaga, su luz , mar, su luz y su gente, Andersen escribio "en ninguna otra ciudad española he llegado a sentirme tan dichoso y tan a gusto como en Málaga".
Gefesselt von der Schönheit Malagas, von dem Meer, seinem Licht und seinen Menschen, schrieb Andersen sogar: "In keiner anderen spanischen Stadt habe ich mich so glücklich und so wohl gefühlt wie in Málaga".
La Unión Europea pide una salida negociada -y dichoso aquel que cree en la posibilidad de una negociación- mientras en el Cáucaso los rusos distinguen entre los bandidos -aquellos que piden la independencia- cargándoles quizás de los colores islámicos, y los buenos, o sea, los que colaborar con ellos.
Die Europäische Union fordert eine Verhandlungslösung - wohl dem, der eine solche Lösung für möglich hält , während die Russen im Kaukasus zwischen den Banditen - denjenigen, die die Unabhängigkeit fordern -, denen sie sogar eine Anhängerschaft zum Islam unterstellen, und den Guten, denjenigen, die mit ihnen zusammenarbeiten, unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichoso el hombre que medita la ley del Señor, «como un árbol plantado al borde de la acequia:
Wohl dem Mann, der über die Weisung des Herrn nachsinnt, »er ist wie ein Baum, der an Wasserbächen gepflanzt ist, der zur rechten Zeit seine Frucht bringt« (V. 3).
Tengo la misma resaca que un marinero francés y ahora he perdido el dichoso DVD.
Ich habe einen Kater wie ein französischer Matrose und jetzt habe ich die verdammte DVD verloren.
Korpustyp: Untertitel
"Tengo una idea magnífica para el dichoso timbre del mostrador.
"Oh ich habe eine tolle Idee für diese verdammte Rezeption."
Korpustyp: Untertitel
dichosoverflixte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Dônde está el dichoso murciélago?
Wo ist die verflixte Fledermaus?
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el dichoso murciélago?
Wo ist die verflixte Fledermaus?
Korpustyp: Untertitel
dichosobeglückt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tan dichoso, pero mucho màs dichoso.
Nicht so beglückt, und doch viel glücklicher.
Korpustyp: Untertitel
No tan dichoso, pero mucho más dichoso.
Nicht so beglückt, und doch viel glücklicher.
Korpustyp: Untertitel
dichosodankbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo ansío, sólo pretendo verte fiel y dichoso. Y sólo por ti espero que mejore mi situación.
l ch wollte und versuchte nur, Dich treu und dankbar zu sehen; für Dich hoffe ich, daß mein Zustand nicht so elend sei.
Korpustyp: Untertitel
dichososelig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero dichoso sea aquél que, ante los dioses y comodoros orgullosos de esta tierra, se mantiene firme e inex orable.
Doch selig ist…..wer gegen die stolzen Gottheiten und die Admirale dieser Wel…..unerschütterlich sich selbst behauptet.
Korpustyp: Untertitel
dichosovoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, el Sr. White es dichoso por mí.
Ja, nein, Mr. White steht voll auf mich.
Korpustyp: Untertitel
dichosodiesjährigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y digo que, a partir del dichoso festival de aniversari…...arrasamos con la ciudad.
Vom diesjährigen Festival a…wird die Stadt zuschanden geritten.
Korpustyp: Untertitel
dichosoglücklicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tan dichoso, pero mucho màs dichoso.
Nicht so beglückt, und doch viel glücklicher.
Korpustyp: Untertitel
dichosofroh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué dichoso será el día que la una a un noble amor.
Wie froh wird der Tag sein, der sie mit einer hohen Liebe verbindet.
Korpustyp: Untertitel
dichosoverdammten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coge el dichoso teléfono.
Nimm den verdammten Hörer ab.
Korpustyp: Untertitel
dichosoMensch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichoso niño, ¿nadie te ha enseñado a estacionar?
Mensch, Junge, hat dir niemand beigebracht, wie man parkt?
Korpustyp: Untertitel
dichosoÜbereifrige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué hacía aquí ese dichoso juez?
Was wollte dieser Übereifrige Richter hier?
Korpustyp: Untertitel
dichosodauerhafte Zufriedenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Dura alguna vez el amor dichoso?
Kann es in der Liebe dauerhafteZufriedenheit geben?
Korpustyp: Untertitel
dichosoGlück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué más se puede pedir para ser dichoso?
Was braucht man mehr zum Glück?
Korpustyp: Untertitel
dichosoheilige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es hora de que se tome otro grado de responsabilidad, tanto dentro de la Unión como en actitudes hacia otros países más avanzados, aquellos países donde el dichoso mercado no tiene la misma posición que, desgraciadamente, ha alcanzado dentro de la Unión.
Es ist an der Zeit, daß man mehr Verantwortung übernimmt, innerhalb der Union und in der Einstellung gegenüber anderen, fortgeschrittenen Ländern, solchen Ländern, in denen der heilige Markt nicht dieselbe alles beherrschende Stellung hat, wie es leider in dieser Union der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dichosoberüchtigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las sanciones anunciadas por los Estados Unidos en el ámbito de las medidas de represalia tienen ya contornos muy chocantes y se empiezan a sentir efectos negativos en otros sectores industriales que nada tienen que ver con el dichoso conflicto de los plátanos.
Die von den Vereinigten Staaten im Rahmen der Gegenmaßnahmen angekündigten Sanktionen haben bereits äußerst empörende Konturen gewonnen, und man verspürt erste negative Auswirkungen in anderen Industriesektoren, die nichts mit dem berüchtigten Bananenkonflikt zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dichosowertvolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una auténtica desfachatez tratar de echar a los grupos más pequeños, que, la mayoría de las veces, están menos entusiasmados con el dichoso proyecto europeo y que, de hecho, suelen ser bastante críticos con él.
Das ist offenkundig ein himmelschreiender Versuch, die kleineren Fraktionen zu verdrängen, die häufiger wahrscheinlich weniger enthusiastisch sind - in der Tat sind es wahrscheinlich solche Fraktionen, die das wertvolle europäische Projekt in Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "dichoso"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Dónde está el dichoso órgano?
Wo ist das verfluchte Herz?
Korpustyp: Untertitel
Otra vez ese dichoso becerro.
Es ist dieses Kalb.
Korpustyp: Untertitel
No existe el dichoso Murciélago.
Es gibt keine Fledermaus.
Korpustyp: Untertitel
Y ya que compras ese dichoso fertilizante,
Wenn du schon Dünger kaufen musst.
Korpustyp: Untertitel
- No, su padre es el dichoso poli.
- Nee, der Polizist ist ihr Vater.
Korpustyp: Untertitel
Siempre estabas garabateando en ese dichoso libro.
Immerzu hast du in dieses Buch gekritzelt.
Korpustyp: Untertitel
¿Quiénes van a ser los dichosos?
- Bin gespannt, wer es sein wird.
Korpustyp: Untertitel
Hoy nuestros dichosos gemelos bar mitzvah,
Heute werden unsere gesegneten Bar-Mizwa-Zwillinge,
Korpustyp: Untertitel
Dichosos los ojos que te ven.
Kumpel, du bist eine Augenweide.
Korpustyp: Untertitel
Porque hoy es un día dichoso.
Denn dies ist ein freudiger Anlass.
Korpustyp: Untertitel
Averigua qué sabe sobre el dichoso Batman.
Finde heraus, was er über Batman weiß.
Korpustyp: Untertitel
Y esto para que tu cumpleaños sea más dichoso.
Das hier soll deinen Geburtstag noch schöner machen.
Korpustyp: Untertitel
Oh, venga ya, ¿no seguirás pensando en ese dichoso dragón?
Großer Gott, du bist doch nicht immer noch mit diesem Drachen zugange?
Korpustyp: Untertitel
¡Sabes muy bien que odio este dichoso planeta!
Du weißt doch, wie ich diesen Scheiß-Planeten hasse!
Korpustyp: Untertitel
Y juro que en este momento nos sentimos dichosos.
Und in diesem Augenblick, ich schwöre es, sind wir unendlich.
Korpustyp: Untertitel
Es este dichoso congreso, siempre tras los pasos del Zar.
Alles nur dieser Kongress! lmmer hinter dem Zaren her.
Korpustyp: Untertitel
completamente dichoso, me quedé dormido sobre la caja.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Su dichoso poblado está asentado sobre el yacimiento más rico de inobtani…... que hay a 200 km a la redonda.
Ihr bescheuertes Dorf ist über Unobtanium-Vorkommen im Umkreis von 200 km.
Korpustyp: Untertitel
Su dichoso poblado está asentado sobre el yacimiento más rico de inobtani…... que hay a 200 km a la redonda.
Ihr bescheuertes Dorf ist über dem größten Unobtanium-Vorkommen im Umkreis von 200 km.
Korpustyp: Untertitel
Estos no son políticos, sino ex idealistas que están dichosos con que sus objetivos de islamizar el Estado se estén concretando.
Hierbei handelt es sich nicht um Politiker, sondern um ehemalige Idealisten, die sich darüber freuen, dass ihre Ziele den Staat zu islamisieren realisiert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y así listo el modelo FAB28 denim, en edición limitada de 500 unidades, perdón prendas, para aquellos pocos dichosos que podrán ponerlo en su casa.
Daraus entsteht das Model FAB28 Denim in einer streng limitierten Auflage von 500 Stücke, bzw. Kleiderstücke für die wenigen Glücklichen, die an ihre Häusern anziehen lassen können.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
-- Me tengo por dichoso que haya de exponer hoy mi defensa delante de ti, oh rey Agripa, acerca de todas las cosas de las que soy acusado por los Judíos;
Es ist mir sehr lieb, König Agrippa, daß ich mich heute vor dir verantworten soll über alles, dessen ich von den Juden beschuldigt werde;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Luego está además el contacto con los editores y revistas, la accesibilidad a información a través de Internet…y los dichosos móviles que te avisan de todo al instante.
Er spielt aber auch eine wichtige Rolle, um mit Redakteuren sowie Magazinen in Kontakt zu bleiben und natürlich auch, um allemöglichen Informationen zu erhalten.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Estas sombras le parecen tan densas y le oprimen tanto que cuando encuentra que son sombras y que puede ver a través de ellas, caminar a través de ellas y estar de nuevo a la luz del sol, se siente enormemente dichoso.
ES
Diese Schatten erscheinen ihm so dick und drücken ihn so nieder, dass er überaus erfreut ist, wenn er herausfindet, dass sie tatsächlich Schatten sind und er durch sie hindurchsehen, durch sie hindurchgehen und wieder im Sonnenlicht stehen kann.
ES