linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dicht denso 342 densamente 160 espeso 27 densa 22 impermeable 5
[Weiteres]
dicht estanco 24 espesa 9 compacto 3 compacta 2

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dichte densidad 831
espesor 5 consistencia 2 compacidad 1 . . .
doppelte Dichte .
wahre Dichte . .
dichtes Vakuumsystem .
optische Dichte densidad óptica 15 .
Dichte-Feuchtigkeitsgehaltskurve .
dichtes Karbid . .
dichtes Spritzgut .
Baume-Dichte .
relative Dichte densidad relativa 44 .
absolute Dichte densidad absoluta 2
kritische Dichte .
mittlere Dichte .
hermetisch dicht hermético 3
dichtes Packeis .
tatsächliche Dichte .
äquivalente Dichte .
dichtes Bindegewebe .
spektrale Dichte .
wirkliche Dichte .
scheinbare Dichte . .
photographische Dichte . .
dichte Saat .

Dichte densidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Material mit der geringeren Dichte fließt in einer Wirbelschicht ohne den Boden zu berühren stromabwärts. DE
El material de menor densidad fluye hacia una columna fluidizada sin tocar el suelo corriente abajo. DE
Sachgebiete: bau foto bergbau    Korpustyp: Webseite
Flaschen aus Polyethylen hoher Dichte (HDPE), verschlossen mit einem Propylendeckel.
Frasco de polietileno de alta densidad (HDPE) con tapón de propileno.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das einzige Mittel das er noch braucht, ist eine Energiequelle mit hoher Dichte.
Lo único importante que le falta es una fuente de energía de alta densidad.
   Korpustyp: Untertitel
Container sind effizienter, da sie eine höhere Dichte und bessere Leistung bieten und darüber hinaus einfach zu verwalten sind.
Los contenedores son más eficientes, ofrecen una mayor densidad y un mejor rendimiento y son más fáciles de administrar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Flaschen aus Polyethylen hoher Dichte (HDPE), verschlossen mit einem Polypropylendeckel.
Frasco de polietileno de alta densidad (HDPE) con tapón de polipropileno.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Die polarische Dichte ist zu hoch.
- La densidad polárica es muy alta.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland gehört zu den Ländern mit der höchsten medialen Dichte und der größten Pressevielfalt weltweit. DE
Alemania es uno de los países con mayor densidad y variedad mediática del mundo. DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Weiße HDPE-Flaschen (Polyethylenflaschen hoher Dichte) mit Schraubverschluss, die 250 ml oder 1 l Dicural Lösung zum Eingeben enthalten.
Frascos blancos de polietileno de alta densidad con tapón de rosca conteniendo 250 ml ó 1 litro de Dicural solución oral.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Kompressionsmodul hängt von der Dichte ab.
El módulo mayor depende de la densidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dichte des gesamten Rohres lässt sich so im Vergleich zu kompakten PVC-Rohren um bis zu 30 Prozent reduzieren.
La densidad del tubo total puede reducirse en hasta un 30% en comparación con tubos de PVC compactos.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dicht

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bleib dicht bei mir.
Quédate a mi lado.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ständig dicht.
Él estaba ebrio siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Dicht an der Brust. DE
bien pegados al pecho. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Du bist nicht ganz dicht!
Te estás quedando conmigo!
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser ganze Ort macht dicht.
Todo este lugar se está apagando.
   Korpustyp: Untertitel
Das Nervensystem macht völlig dicht.
Colapsa completamente el sistema nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben richtig dichtes Haar.
Tienes el pelo bastante grueso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat dichtes, blondes Haar.
Ella tenia el pelo largo y rubio.
   Korpustyp: Untertitel
War heute Morgen total dicht.
Esta mañana había un embotellamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Das Innenfeld muss dicht sein.
Hay que cubrir el centro del cuadro.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst dicht jetzt davonstehle…
Vas a renunciar ahor…
   Korpustyp: Untertitel
Die Aortenklappe ist nicht dicht.
Vas a necesitar reemplazarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne dich mache ich dicht.
Sin ti, se me hunde el negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Schilde dicht aneinander. Als Einheit.
- Junten los escudos en uno.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bleib dicht hinter mir.
Pero quédate bien pegado a mi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wälder sind hier dicht.
Los bosques aquí son intransitables.
   Korpustyp: Untertitel
Zellkautschuk Einer der dicht hält. DE
Caucho celular El que se mantiene unido. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Ellenbogen dicht an den Körper
Mantener los codos pegados al cuerpo
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Bleib ganz dicht an ihren Ärschen.
Sigue pegado a su culo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Behältnis oder Blisterpackung dicht verschlossen halten.
Mantener el envase perfectamente cerrado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der siebte Stock macht uns dicht.
El séptimo piso está cerrando esto.
   Korpustyp: Untertitel
Der siebte Stock macht uns dicht.
El séptimo piso me canceló.
   Korpustyp: Untertitel
Rumpfventile dicht. Beide Trimmklappen auf null.
Válvulas del casco aseguradas, Ambos niveles marcan cero,
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide waren so dicht gestern Nacht.
No sé. Anoche estábamos tan tomadas.
   Korpustyp: Untertitel
Geht nicht zu dicht an die Autos.
Ahora, niños, vengan. No se acerquen a los coches.
   Korpustyp: Untertitel
spezifische Dichte größer als 4,4 und
Peso específico superior a 4,4; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wir sind wohl dicht dran.
Pero creo que nos estamos acercando.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, er war immer dicht. Offiziell.
Siempre ha estado cerrado, oficialmente.
   Korpustyp: Untertitel
Behälter trocken und dicht geschlossen halten
manténgase el recipiente bien cerrado y en lugar seco
   Korpustyp: EU IATE
dicht mit dem künstlichen Ohr abschließen
sellar con el borde afilado del oído artificial
   Korpustyp: EU IATE
Maschine dicht gegen Gas und Dämpfe
máquina estanca a gases o vapores
   Korpustyp: EU IATE
Die Regierung macht auch freitags nicht dicht.
El gobierno no cierra porque es viernes.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind alle nicht ganz dicht.
Además, todos los psiquiatras están locos.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß, wie man dicht hält!
¡Y yo sé cuando callarme!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Läden sind schon lange dicht.
Esos lugares cerraron hace mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie dicht an ihm dran.
Sígale, péguese a su cola.
   Korpustyp: Untertitel
- Acht Stunden Pflicht, dann ist erst dicht.
- Haces tus ocho horas, luego te vas.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, sieht gut aus. Alles dicht.
Está bien, parece estar bie…no hay goteras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach den ganzen Laden dicht.
Voy a acabar con todos. Buena suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA hatten die Karibik dicht gemacht.
Estados Unidos cerró todo el Caribe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dicht hinter euch folgen.
Me quedaré siguiendo con atención.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du mir so dicht folgen?
¿Cómo me habéis encontrado tan pronto?
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie, damit Sie dicht halten?
¿Qué quieres por guardar silencio?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, er war immer dicht. Offiziell.
Siempre ha estado cerrada, oficialmente.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint an chemischer Dichte zu verlieren.
Parece como si su fuerza química desapareciera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung hat viele Buden dicht gemacht.
El gobierno ha cerrado muchos sitios.
   Korpustyp: Untertitel
Dicht zu halten ist dein Geschäft.
Aguantar es el tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass hier dicht gemacht wird.
Quiero que sellen este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kanzlei war am Montag dicht.
El lunes cierran el bufete.
   Korpustyp: Untertitel
der Kopf ist sehr dicht behaart. EUR
El atigrado negro es admitido. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die könnten mir die Bar dicht machen.
Pudieron clausurar el bar.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint an chemischer Dichte zu verlieren.
Está perdiendo su poder químico.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis ist eine dichte, füllige Frisur.
Se expande y el resultado es un cabello frondoso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind wohl dicht dran.
Pero nos estamos acercando.
   Korpustyp: Untertitel
Tablettenbehältnis oder Blisterpackung dicht verschlossen halten.
Mantener el envase perfectamente cerrado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Angebrochene Behältnisse nach Gebrauch dicht verschließen.
Conservar el producto en el envase original.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Angebrochene Behältnisse nach Gebrauch dicht verschließen.
Almacene el producto en el envase original.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hydraulisch dichte Bauweise vermeidet Dämpfe und Gerüche DE
Sellado hidráulicamente para prevenir olores y vapores desagradables DE
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Oh, und so dicht an beinahe pünktlich.
Y casi a tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dichte Sie mit heißem Harz ab.
Le haré un parche con resina caliente.
   Korpustyp: Untertitel
deutlich verlängerte, dichte, schwarz glänzende Wimpern. DE
pestañas negras, considerablemente alargados, gruesos y brillantes. DE
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
Sie sind rundum absolut dicht geschützt. DE
Son totalmente estancas en su exterior. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Wir wohnen in einem dicht bevölkerten Stadtteil. EUR
Vivimos en un gran vecindario popular. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ich weiß nicht, wie dicht sie rankommen. Der Wald ist sehr dicht.
No sé cuánto lograrán acercarse en este bosque, con tantos árboles.
   Korpustyp: Untertitel
Dann stellte jemand Fragen und der Taxi-Service machte dicht.
Poco después, alguien comenzó a hacer preguntas y el servicio terminó.
   Korpustyp: Untertitel
"Nicht dicht sein" ist ein Witz bei euch?
¿En tu mundo toman a broma los cuentos?
   Korpustyp: Untertitel
Entweder bin ich nicht ganz dicht oder e…oder du.
O yo estoy loco, o el loco es este. O lo es usted.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Kommando nach Beirut und die Quelle ist dicht.
Si van comandos a Beirut, perdemos nuestra fuente.
   Korpustyp: Untertitel
Viele europäische Küstenregionen sind dicht besiedelt und beliebt bei Touristen.
El mar es un recurso fundamental en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Dichte von Kraftstoff, Öl und Wasser/Methanol und
Gravedad específica del combustible, aceite y agua-metanol; y
   Korpustyp: EU DCEP
Channe/ Boy sticht an die Spitze, Picassio dicht dra…
Channel Boy avanza, Picassio le sigu…
   Korpustyp: Untertitel
Behälter dicht geschlossen an einem gut gelüfteten Ort aufbewahren
manténgase el recipiente bien cerrado y consérvese en lugar bien ventilado
   Korpustyp: EU IATE
Der Typ ist nicht ganz dicht, weiter nichts.
No, este tipo simplemente está loco, sólo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Eine dichte Wolkendecke, aus der nur zwei Sterne hervorschauten.
Cuando se separan apenas se puede ver a dos estrellas
   Korpustyp: Untertitel
Alle Dichte…so alt sie auch erscheinen mögen, sterben jung.
Todos los poeta…...no importa su edad, siempre son jóvenes para morir.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Wunden sind zu tief oder zu dicht am Knochen.
Algunas heridas son demasiado profundas o cercanas al hueso.
   Korpustyp: Untertitel
Er bildet eine dichte Mauer um das Ostende der Stadt.
Es casi como un muro a lo largo del extremo este del pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Filter sind kaputt. Die Einlässe sind dicht.
Yo tengo filtros dañados, aperturas tapadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war dicht, als ich die Kinder gefahren habe.
Estaba fumada cuando llevaba a los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Und manchmal ist ihr Blick vollkommen dicht und undurchdringlich.
Y otras veces su mirada e…completamente opac…
   Korpustyp: Untertitel
Und Lee sagt, sie ist nicht mehr ganz dicht.
Y ella, Lee dijo que ella está loca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass nicht zu, dass sie uns dicht machen.
Nunca voy a dejar que lo cierren.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommen Sie dicht genug an sie heran?
¿ Cómo se acercará a ellos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht spielen, wenn ich nicht dicht bin.
No puedo jugar si no estoy fumado.
   Korpustyp: Untertitel
Schulterblatt mässig schräg, Ellenbogen dicht am Körper anliegend; EUR
Los omóplatos moderadamente oblicuos; los codos deben estar adheridos al cuerpo; EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Nikolaus sagt, daß du eine dichte Gruppe leitest.
Nos dijeron que quieren trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Wie erwartet ist es Hasegawa, dicht gefolgt von Kimura!
Como se esperaba, es Hasegawa, con Kimura detrás suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Channel Âïy sticht an die Spitze, Ñicassiï dicht dra…
Channel Boy avanza, Picassio le sigu…
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie gesagt, ich wär nicht ganz dicht?
Por qué dijiste que era idiota?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihnen geht es gut. Sie sind dicht bei.
Están bien, y están encerrados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die ganze Firma für zwei Jahre dicht machen.
Voy a cerrarlo todo durante 2 años.
   Korpustyp: Untertitel
Dann stellte jemand Fragen und der Taxi-Service machte dicht.
Al empezar alguien a hacer preguntas, cerraron.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt dicht bei mir. Ich will auf keinen warten.
-Péguense a mí, no quiero estar esperando a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die ganze Firma für zwei Jahre dicht machen.
Voy a cerrarla completamente por dos años.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Direktor hatte Hühner, dicht neben dem Schulhof.
Nuestro director tenía gallinas, justo detrás del patio.
   Korpustyp: Untertitel
Das Material und seine Dichte sollen sorgfältig ausgewählt werden. PL
Hay que elegir adecuadamente el material y el grosor del aislamiento. PL
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Aufgrund des Designs sind offene Kopfhörer "nicht ganz dicht".
Los auriculares abiertos pueden tener filtraciones sonoras debido a su diseño.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Dicht an den Seiten und am Boden (3 Seiten). ES
Estanqueidad en el fondo y los dos laterales (3 lados). ES
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Es behält die Mindestschichtdicke und ist deshalb dauerhaft dicht. DE
Mantiene el espesor y es, por tanto, permanentemente estanca. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau foto    Korpustyp: Webseite
Er startet mit zwei dicht aufeinanderfolgenden Events im März.
Empieza con tres eventos casi seguidos en Marzo.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite