Sachgebiete: radio tourismus theater
Korpustyp: Webseite
In der Gegend findet sich die dichteste brütende Population des Weißstorches (Ciconia ciconia) in Bulgarien.
La zona presenta la población reproductora más densa de cigüeña blanca (Ciconia ciconia) de Bulgaria.
Korpustyp: EU DCEP
Unser Opfer war ein großer Mann mit vielen Muskeln und dichten Knochen.
Nuestra víctima era un hombre alto con grandes músculos y huesos densos.
Korpustyp: Untertitel
Ulli Lust, so das Urteil der Jury, habe ein Meisterwerk geschaffen mit einer außergewöhnlichen Bildsprache und einer dichten Atmosphäre in der Erzählung.
DE
Mexiko und Chile bauen ihr bereits dichtes Netzwerk bilateraler Freihandelszonen zu über die Region hinausreichenden Freihandelszonen aus.
México y Chile continúan ampliando su ya densa red de zonas de libre comercio regionales bilaterales con otras zonas de libre comercio interregionales.
Korpustyp: EU DCEP
Ein gutes Rauchsignal erfordert dichte, sichtbare Rauch-oder Dampfwolken.
Una buena señal de humo requiere densas y visibles, nubes de humo o vapor.
Korpustyp: Untertitel
Für dichte Wälder und tiefen Sumpf benötigt man Kleidung, die auch bei nassen Bedingungen gut funktioniert.
EXCELION ist eine Multifunktionsmotorsense, die sowohl für den Präzisionsschnitt als auch für den Grobschnitt von dichtem und hohem Gras verwendet werden kann.
Northern Lights ist kompakt, schnell wachsend, sehr dicht und sie kann mehrere, fette und problemlose Ernten pro Jahr hervorbringen, sowohl aus Samen oder Klonen.
Ist die Wand des Wärmetauschers, an der der Wärmeaustausch stattfindet, emailliert, dann muss die Wand an den emaillierten Stellen mindestens 1 mm stark sein; die Emaille muss dauerhaft, dicht und nicht porös sein.
cuando la pared del intercambiador de calor donde se produzca el intercambio térmico sea esmaltada, la pared sobre la cual se aplique el esmalte deberá tener un espesor de al menos 1 mm y el esmalte deberá ser resistente, impermeable y no poroso;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die besondere Konstruktion des Türblattes, sehr dichtem Isoliermaterial und speziellen Dichtungen, erreichen die Türen optimale Dämmwerte.
Las puertas alcanzan valores de aislamiento perfectos gracias a la estructura especial de la hoja de la puerta, un material de aislamiento muy impermeable y juntas especiales.
Las puertas alcanzan valores de aislamiento perfectos gracias a la estructura especial de la hoja de la puerta, un material de aislamiento muy impermeable y juntas especiales.
Der Prüfdruck im Behälter wird so lange aufrechterhalten, bis sicher ist, dass kein Druckabfall eintritt und der Behälter als dicht eingestuft werden kann.
El recipiente deberá permanecer bajo la presión de ensayo el tiempo suficiente para que sea posible establecer que la presión no disminuye y que puede garantizarse que el recipiente es estanco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es behält die Mindestschichtdicke und ist deshalb dauerhaft dicht.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau foto
Korpustyp: Webseite
Damit entsteht (sofern die Gebäudestruktur dafür geeignet ist) ein überwachter, dicht verschlossener Bereich, aus dem praktisch keine radioaktiven Stoffe entweichen sollen.
De este modo (en tanto la estructura del edificio lo permita) se crea un espacio vigilado y estanco que no permite que se escape prácticamente ningún material radiactivo.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Die Laderäume müssen vom Maschinenraum und von den Mannschaftsräumen durch ausreichend dichte Schotten abgetrennt sein, um jegliche Verunreinigung der gelagerten Fischereierzeugnisse zu verhindern.
Dichas bodegas deberán estar separadas de la sala de máquinas y de los locales reservados a la tripulación por mamparos suficientemente estancos para evitar cualquier contaminación de los productos de la pesca almacenados.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Keiner der Männer am Boden sah den Himmel. So dicht war der Dschungel.
Desde el suelo ninguno podía ver el ciel…...tan espesa era la jungla.
Korpustyp: Untertitel
Sollte sie die Nacht trotzdem erwichem (es wird hier sehr schnell rund um 6 Uhr dunkel) fahren sie langsam und bleiben sie im Notfall stehen wenn sie geblendet werden, oder der Nebel zu dicht ist.
Si le agarra la noche (aquí cae muy rápidamente, aproximadamente 6 PM), maneje despacio y deténgase si es necesario si usted se deslumbra o la niebla es demasiado espesa.
Die LEDs können dichter als bei herkömmlichem Acrylglas hinter den Platten angebracht werden, ohne dass die einzelnen Lichtquellen als Punkte durchscheinen.
los LED pueden disponerse de forma más compacta detrás de las planchas que con el cristal acrílico convencional, sin que las fuentes de luz individuales se vean como puntos.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Weil aber die Tagesordnung vom Mittwochnachmittag so dicht gedrängt ist, möchte ich darum bitten, dass sich Rat und Kommission bei ihren Stellungnahmen sehr, sehr kurz fassen und dass die den Vorsitz führenden Vizepräsidenten wirklich genau auf die Einhaltung der Redezeit achten, sonst werden wir chaotische Verhältnisse haben.
Dado que la agenda para el miércoles por la tarde es muy apretada, quiero pedir al Consejo y a la Comisión que sean extremadamente breves en sus declaraciones y que se aseguren de que los oradores se ciñan de forma precisa a su tiempo de intervención. De lo contrario, el debate será un caos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr steht da zu dicht.
Estáis muy apretados ahí.
Korpustyp: Untertitel
Das Holz hat eine feine, dichte Struktur mit schrägem Faserverlauf.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Holz hat eine dichte, feine Struktur und ist im allgemeinen geradfaserig, aber es können auch geflammte (bunte), geriegelte oder Vogelaugen-Strukturen vorkommen.
Sie sind sogar ein ganz wesentlicher Bestandteil, weil wir dort bereits über sehr dichte Netze von Information und Kommunikation verfügen, die wir nutzen können.
Son incluso un elemento esencial porque ya disponemos allí de redes muy tupidas de información y de comunicación que podemos utilizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald man das von einem dichten Wald umgebene Ufer erreicht hat, vergisst man, dass man sich mitten in einer Großstadt befindet.
ES
Das allgemeine Verbot, Lebensmittel in den Verkehr zu bringen, die zur Schädigung der Gesundheit geeignet sind, wird im gemeinschaftlichen Lebensmittelrecht schon seit langem durch ein dichtes Netzwerk von Vorschriften ergänzt, die vorbeugender Natur sind und Gefährdungen der Gesundheit durch Lebensmittel weit im Vorfeld der eigentlichen Schädigung verhüten sollen.
La prohibición generalizada de comercializar alimentos que puedan menoscabar la salud se complementa desde hace mucho tiempo en el derecho comunitario alimentario mediante una tupida red de disposiciones de carácter preventivo que pretenden evitar los riesgos para la salud derivados de los alimentos mucho antes de que puedan producir daños.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Brauen sind zu breit, zu üppig, zu dicht, nicht wohlgeformt?
DE
Eine Ware, bestehend aus mehreren Bahnen eines dichten Spinnstoffgewebes (Segeltuch), miteinander zu einem dreidimensionalen „Gebilde“ vernäht, mit Abmessungen von etwa 2,70 × 2,70 × 1,60 m, mit einem dekorativen Überhang an allen Seiten mit aufgenähter Bordüre an den Kanten.
Artículo tridimensional compuesto de varias piezas de tejido tupido (lona) cosidas entre sí, con unas medidas aproximadas de 2,70 × 2,70 × 1,60 m, y un alero decorativo con ribetes cosidos en los bordes.
Korpustyp: EU DGT-TM
dichthermético
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Flansche dienen dazu, Rohrabschnitte bzw. Armaturen dicht und lösbar miteinander zu verbinden.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Türen müssen dicht schließen und in geschlossenem Zustand schädlingssicher sein.
Las puertas deberán ser herméticas y, cuando estén cerradas, ser a prueba de plagas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Leck zu reparieren und dafür zu sorgen, dass alle Teile des Schiffsrumpfs vollkommen dicht sind, einschließlich der Luken, ist Ihre Arbeit, die Sie aber nur unter Wasser machen.
Fabricar el parche, atornillarlo en su Lugar, asegurarse de que cada sección del casco sea hermética, incluidas las escotillas, serán los trabajos que tendrán que hacer bajo el agua.
Korpustyp: Untertitel
Als erste wasserdichte Armbanduhr der Welt spielte die Oyster eine Pionierrolle bei der Entwicklung der modernen Armbanduhr.
l-Röhrchen mit konischem Boden und dicht schließendem Glasstopfen,
Tubo de ensayo de 10 ml con fondo cónico y tapón de vidrio de cierre hermético.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Leck zu reparieren und dafür zu sorgen, dass alle Teile des Schiffsrumpfs vollkommen dicht sind, einschließlich der Luken, ist Ihre Arbeit, die Sie aber nur unter Wasser machen.
Fabricar el parche, atornillarlo en su lugar, asegurarse que cada sección del casco sea hermética, incluso las escotillas, serán los trabajos que tendrán que hacer bajo el agua.
Korpustyp: Untertitel
Das verkürzt die Einbauzeit und macht außerdem Wartungsarbeiten überflüssig, denn das System ist in sich geschlossen und hermetischdicht.
William Herschel descubrió nebulosas oscuras, nubes de gas y de polvos sin estrella, demasiado densos para dejar pasar la luz de las estrellas situadas detrás.
William Hershel descubrió nebulosas oscuras, nubes de gas y de polvos sin estrella, demasiado densos para dejar pasar la luz de las estrellas situadas detrás.
Sachgebiete: auto gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
Die individuell konstruierten Komponenten aus Schwermetall sind besonders dicht und korrosionsbeständig und können sehr gut mechanisch bearbeitet werden.
Los componentes de metal pesado diseñados individualmente son extraordinariamente densos y resistentes a la corrosión y son idóneos para procesos de conformado y mecanizado.
Paul Turner, CMO von Cloudian, und Chris Orlando, Mitbegründer von ScaleMatrix sprechen über die Vorteile der Intel® Xeon® D-1500-Prozessoren für Speicher- und Verwaltungslösungen angesichts der explodierenden Menge unstrukturierter Daten in den dicht gepackten heutigen Rechenzentrumsumgebungen.
Escuche las palabras del CMO de Cloudian, Paul Turner y del cofundador de ScaleMatrix, Chris Orlando destacando las ventajas de la familia de procesadores Intel® Xeon® D-1500 al almacenar y gestionar la explosión de datos no estructurados en los densos entornos de centros de datos actuales.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
dichtlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor allem in dicht besiedelten städtischen Gebieten, aber auch auf kleinen Nebenstraßen in Stadtrandsiedlungen bedeutet dies eine erhebliche Gefahr.
Esto supone un gran peligro, sobre todo en las zonas urbanas densamente pobladas, pero también en las carreteras que atraviesan núcleos de población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuesten EU-weit gesammelten Daten zeigen, dass nur 67 % der Schulen einen Zugang zu Breitbanddiensten haben und dass große Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten und zwischen dicht (73,7 %) und dünn besiedelten Gebieten (60,6 %) bestehen.
Los últimos datos recogidos en el ámbito comunitario muestran que solo un 67 % de las escuelas dispone de banda ancha y que aún existen grandes diferencias entre los diferentes Estados miembros y entre las áreas de alta y baja densidad de población, con un 73,7 % y un 60,6 % respectivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grad der Luftverschmutzung in dicht besiedelten und industriellen städtischen Gebieten der Europäischen Union ist noch immer inakzeptabel.
Los niveles de la contaminación atmosférica en las zonas urbanas e industriales densamente pobladas de la Unión Europea son todavía inadmisibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und die Mitgliedstaaten müssen ihr Handeln auf dicht bevölkerte Ballungsgebiete und städtische Gebiete konzentrieren und die Frage der Luftqualität in städtischen Ballungsräumen unter Wahrung des Subsidiaritätsprinzips ehrgeiziger angehen, indem sie eine Strategie der Zusammenarbeit und Abstimmung auf europäischer Ebene umsetzen.
La Unión Europea y los Estados miembros deben centrar sus acciones en las congestionadas zonas metropolitanas y urbanas y enfocar el problema de la calidad del aire en las aglomeraciones urbanas cumpliendo el principio de subsidiariedad de manera más ambiciosa, aplicando una estrategia de cooperación y coordinación a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Förderung der Wiederverwendung und/oder Reparatur geeigneter entsorgter Produkte oder ihrer Bestandteile, vor allem durch den Einsatz pädagogischer, wirtschaftlicher, logistischer oder anderer Maßnahmen wie Unterstützung oder Einrichtung von akkreditierten Zentren und Netzen für Reparatur und Wiederverwendung, insbesondere in dicht besiedelten Regionen.
La promoción de la reutilización o la reparación de productos desechados adecuados o de sus componentes, especialmente mediante medidas educativas, económicas, logísticas o de otro tipo, como el apoyo a los centros y redes autorizados de reparación y reutilización, o su creación, en especial en las regiones con elevada densidad de población.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dagegen haben FTTN-Investitionen, bei denen es um die Aufrüstung bestehender Zugangsnetze (z. B. VDSL) geht, in der Regel — zumindest in dicht besiedelten Gebieten — ein deutlich niedrigeres Risikoprofil als FTTH-Investitionen.
La inversión en FTTN, por su parte, que constituye una mejora parcial de una red de acceso ya existente (como por ejemplo la VDSL), suele tener un perfil de riesgo significativamente inferior al de la inversión en FTTH, al menos en las zonas densamente pobladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Auftreten von Schwefelwasserstoffen in der Umgebung von Abwasserkläranlagen in dicht besiedelten Gebieten ist ein gravierendes Problem, da ein unangenehmer Geruch von faulen Eiern entsteht.
En las zonas densamente pobladas, la presencia de hidrógeno sulfurado en los alrededores de las instalaciones de tratamiento de las aguas residuales constituye un problema importante, ya que produce un desagradable olor de huevos podridos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Umkreis von 50 Kilometern ist an dicht besiedelte Gebiete angepasst.
El radio de 50 kilómetros está adaptado a las zonas de aglomeración urbana.
Korpustyp: EU DCEP
Kann er Auskunft darüber geben, ob Maßnahmen getroffen werden, um die Anzahl der Geflügelaufzuchtbetriebe in dicht bevölkerten Gebieten (zeitweilig/endgültig) zu verringern?
¿Puede indicar si se va a adoptar alguna medida para reducir (de manera temporal o definitiva) los criaderos de aves en las zonas con alta densidad de población?
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass es aus mikroklimatischer Perspektive eine weitere Flächenversiegelung in dicht besiedelten Gebieten und Städten zu vermeiden gilt;
Considera que, por consideraciones microclimáticas, debe evitarse toda construcción que evite el drenaje del agua en las zonas densamente pobladas y en las ciudades;
Korpustyp: EU DCEP
dichtcerca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die größten Exporteure waren in den letzten Jahren die Vereinigten Staaten und Russland, wobei der Anteil der beiden Länder am globalen Waffenhandel jeweils 30 % beträgt, dicht gefolgt von der EU mit 20 %.
En los últimos años, los grandes exportadores han sido los Estados Unidos y Rusia, con un 30 % del comercio total de armas cada uno, seguidos de cerca por la UE, con el 20 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist kennzeichnend, dass die Frage der Institutionen in Treffen mit Vertretern künftiger Ratspräsidentschaften, wie etwa Deutschland, immer an die Spitze der Tagesordnung rückt, dicht gefolgt von der Vollendung des Binnenmarktes und dem Thema Energie.
Es sintomático que en reuniones con representantes de futuras Presidencias, como Alemania, la cuestión institucional siempre ascienda a los primeros puestos del orden del día, seguida de cerca de la plena realización del mercado interior y la cuestión de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Lü sagte vergangene Woche, Taiwan und das Festland lägen geographisch gesehen zwar dicht beieinander, seien aber durch die Geschichte ferne Verwandte geworden.
La Vicepresidenta electa, Annette Lü, dijo la semana pasada que Taiwán y el continente están ciertamente cerca en términos geográficos, pero que la historia les había convertido en parientes lejanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben auch an das Subsidiaritätsprinzip, dass nämlich Beschlüsse so dicht wie möglich am Betroffenen gefasst werden sollten.
También creemos en el principio de subsidiariedad, esto es, que las decisiones deben ser adoptadas tan cerca como sea posible de los ciudadanos a quienes van afectar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu kann die 1-Octanol-Phase langsam mit einer Pipette dicht über der Wasseroberfläche gegen die Wand des Prüfgefäßes getropft werden.
A tal fin, se puede pipetear lentamente la fase de 1-octanol contra la pared del vaso experimental, cerca de la superficie del agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen zwei oder mehrere Betätigungseinrichtungen so dicht nebeneinander, dass die Ramme oder die Kopfform sie gleichzeitig berühren können, so ist wie folgt vorzugehen:
Si dos o más mandos están situados lo bastante cerca el uno del otro como para que los pueda tocar simultáneamente el pistón o la falsa cabeza, se deberá proceder de la siguiente forma:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Markt für HR-Lösungen für das mittlere Marktsegment würde das fusionierte Unternehmen Oracle/PeopleSoft zum stärksten Marktteilnehmer werden, dicht gefolgt von SAP.
Para las soluciones de RH del mercado medio, la entidad fusionada Oracle/PeopleSoft se convertiría en el operador más fuerte, seguido de cerca por SAP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus verschiedenen unabhängigen [46] Studien [47] über den Fotovoltaik-Sektor geht hervor, dass Solarmodule zurzeit hauptsächlich in Japan und Deutschland — dicht gefolgt von den USA und China — hergestellt werden.
De distintos estudios [46] independientes [47] sobre el sector fotovoltaico se desprende que en este momento los módulos solares se fabrican principalmente en Japón y Alemania, seguidos de cerca por los EE.UU. y China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und doch meinen Frankreich und Deutschland, dicht gefolgt von Großbritannien und Italien, dass derartige Kritik überholt sei.
Aun así, Francia y Alemania, a las que siguen de cerca Gran Breta'na e Italia, dicen que esas críticas han quedado anticuadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Klicken Sie mit der & LMBn; oder betätigen Sie Pfeil runter wieder, wenn der Stärkeanzeiger so dicht wie möglich an der Mittellinie des Schlaganzeigers ist.
Pinche o pulse la tecla de Flecha abajo nuevamente cuando el indicador de fuerza esté lo más cerca posible del centro de la línea del indicador de golpe.
Im Zweifelsfall macht eher ein kleiner Produzent seinen Laden dicht, weil er den zusätzlichen Angestellten nicht bezahlen kann, der keine Brötchen backt, sondern Formulare ausfüllt.
Un pequeño productor tiene más probabilidades de cerrar su establecimiento porque no pueda permitirse pagar a los trabajadores suplementarios necesarios para rellenar formularios en lugar de hacer el pan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist für mich ein Argument, künftige Erweiterungen zu befürworten und nicht zu versuchen, die europäischen Grenzen jetzt dicht zu machen.
Para mí, esto supone un argumento a favor de aceptar de forma positiva la ampliación continua, y no un argumento para intentar cerrar ahora las fronteras de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Vorschlag sollen die Sonderprivilegien der jetzigen Zentralbanken des Euroraums geschützt werden. Sie versuchen damit nur, die Schotten dicht zu machen.
Se trata de una propuesta concebida para proteger los derechos adquiridos por los banqueros centrales existentes en la zona euro, que pretenden simplemente cerrar las puertas a su paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen sofort alles dicht.
Vamos a cerrar todo de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
Ruf unseren Freund an, wir brauchen mehr Feuerkraft, ..…enn er wirklich die Grenze dicht haben will.
Llama a tu amigo especial. Dile que necesitamos más arma…...si quiere cerrar la frontera.
Korpustyp: Untertitel
- Macht ihn ab jetzt zweimal täglich dicht.
Empiecen a hacerlos cerrar dos veces por día.
Korpustyp: Untertitel
Nach dieser Lieferung mache ich dicht.
Voy a cerrar después de esta entrega.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind bereits so dicht dran an einer Übereinkunft mit Texas?
¿Les falta tan poco para cerrar el trato con Texas?
Korpustyp: Untertitel
Sonst können wir dicht machen und diese Kinder wissen nicht, wohin.
De otra manera tendremos que cerrar. Y estos chicos no tendrán dónde ir.
Korpustyp: Untertitel
dichtuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommen wir zu Nepal, einem kleinen, aber sehr dicht besiedelten Land.
Pasemos ahora a Nepal, un país pequeño, pero con una gran densidad de población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das automatische Ventil muss beim 1,5 fachen des Arbeitsdrucks dicht halten (siehe Anhang 5B).
La válvula automática se diseñará de tal manera que sea estanca a una presión de 1,5 veces la presión de trabajo (MPa) (ver anexo 5B).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sperrventil muss beim 1,5 fachen des Arbeitsdrucks (nach außen) dicht halten (siehe Anhang 5B).
La válvula automática se diseñará de tal manera que sea estanca (hacia el exterior) a una presión de 1,5 veces la presión de trabajo (MPa) (véase el anexo 5B).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss weiterhin beim 1,5 fachen des Arbeitsdrucks (nach außen) dicht halten (siehe Anhang 5B).
La válvula automática seguirá siendo estanca (hacia el exterior) a una presión (de 1,5 la presión de trabajo (MPa) (véase el anexo 5B).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der der Klasse 1 und der der Klasse 2 zugeordnete Teil der Druck- und Temperaturfühler muss bis zum doppelten Arbeitsdruck dicht halten (siehe Anhang 5B).
Los elementos de clase 1 y clase 2 de los sensores de presión y temperatura serán estancos a una presión equivalente al doble de la presión de trabajo (véase el anexo 5B).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Gasstromregler der Klasse 2 muss bis zum doppelten Arbeitsdruck dicht halten.
El regulador de caudal de gas de clase 2 no presentará fugas a una presión equivalente al doble la presión de trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rückschlagventil muss beim 1,5 fachen des Arbeitsdrucks (nach außen) dicht halten (siehe Anhang 5B).
La válvula automática se diseñará de tal manera que sea estanca (hacia el exterior) a una presión de 1,5 veces la presión de trabajo (MPa) (véase el anexo 5B).
Korpustyp: EU DGT-TM
In dicht besiedelten Stadtzentren wie Athen und Saloniki wurde das Phänomen der Hitzeinsel beobachtet, — das heißt, die Maximaltemperaturen lagen dort noch um 3° oder 4° höher.
Los centros urbanos con una elevada densidad de construcción, como Atenas y Salónica, padecieron el fenómeno de la «isla de calor», que incrementó las temperaturas máximas en 3 o 4 °C.
Korpustyp: EU DCEP
dichtajustadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sollen Alle Schichten oklejetschnoj der Hydroisolation untereinander und mit der Gr?ndung dicht geklebt sein.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Damit waren die Erzeugnisse rein, es ist das Verschalen und die Formen von der Arbeitsseite, stroganymi zu machen, und des Brettes - dicht angrenzend der Freund zum Freund empfehlenswert.
Que los productos eran puros, se recomienda el encofrado y las formas de la parte de trabajo hacer stroganymi, a las tablas - que se acuestan ajustadamente uno a otro.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Die Stirnseiten der angesetzten Details beschneiden genau, finden die Zentren, bohren vom Bohrer der ?ffnung in beiden Stirnseiten und stellen die Spindel ein, die auf 20-30 mm k?rzer als L?nge der in zwei Stirnseiten durchbohrten ?ffnungen (die Spindel sein soll soll in sie) dicht eingehen.
Los extremos de los detalles dejados crecer cortan exactamente, encuentran los centros, taladran buravom las aberturas en los dos extremos y ponen la clavija, que debe ser m?s corta a 20-30 mm que la longitud de las aberturas, taladradas en extremos dos, (la clavija debe ajustadamente entrar en ellos).
haben die Fu?b?den aus schpuntowannych der Bretter die untere Herausnahme nicht, und, sie, komplizierter zu legen, da sich die Bretter bei der geringsten Ungleichm??igkeit dicht auf dem Log oder den Balken und die Ungleichm??igkeit nicht legen zu fallen, ostroschkoj zu entfernen.
los Suelos de shpuntovannyh de las tablas no tienen la extracci?n inferior, y es m?s dif?cil echarlos, porque las tablas a la desigualdad menor no se acuestan ajustadamente en la corredera o la viga y las desigualdades a tener que quitar ostrozhkoj.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
An und f?r sich die Sudakski Uferstra?e auch die ziemlich lustige Stelle besonders wenn wird sie von den eleganten Motorr?dern aus vielen L?ndern der Welt dicht eingeschlagen.
Por s? misma el Malec?n Sudaksky tambi?n el lugar bastante alegre, especialmente, cuando se esconde ajustadamente por las motocicletas de ostentaci?n de muchos pa?ses del mundo.
Die besagte Strecke verbindet die Städte Mailand und Domodossola, und die Erweiterung auf vier Gleise in dem Abschnitt Rho-Parabiago sowie auf drei Gleise zwischen Parabiago und Gallarate betrifft dicht bevölkerte Ballungszentren mit mehr als 200 000 Einwohnern.
Este tramo conecta las ciudades de Milán y Domodossola, y la ampliación a cuatro vías en el tramo situado entre Rho y Parabiago, y a tres vías entre Parabiago y Gallarate, concierne zonas urbanas muy pobladas, con más de 200 000 habitantes.
Korpustyp: EU DCEP
Wie in allen anderen Fällen des Strafrechts auch ist das nationale Schutzniveau verschieden dicht ausgestaltet.
Como en todos los demás casos del Derecho penal, también el nivel de protección nacional resulta muy diferente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Pedale sind dicht zusammen wie in Rennwagen.
Los pedales están muy juntos, como en los coches de carreras.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Ding hat Pedale wie ein Rennwagen, die liegen dicht beieinander.
Los pedales están muy juntos, como en los coches de carreras.
Sachgebiete: astrologie geografie sport
Korpustyp: Webseite
dichtde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist das System dicht, zeigen nach einer Stabilisierungsphase alle Durchflussmesser Null an.
Después de un periodo de estabilización inicial, en ausencia de fugas, todos los caudalímetros indicarán cero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lediglich die Medienelite wusste davon, und die hielt dicht.
Sólo la elite de los medios de comunicación lo sabía, y jamás lo mencionó.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war nicht möglich, eindeutig festzustellen, ob mit dem Begriff „dicht bevölkerte Gebiete“ im Gemeinsamen Standpunkt des Rates Bergtäler in ausreichendem Maße berücksichtigt werden.
Era imposible aclarar de manera convincente si la expresión «concentración de población» en la posición común del Consejo incluiría suficientemente los valles montañosos.
Korpustyp: EU DCEP
In der Gegend von Monfenera und in vielen weiteren betroffenen Gebieten können Insektizide aufgrund der dicht bewachsenen Wälder nicht verwendet werden.
En la zona de Monfenera y en muchas otras zonas afectadas, el uso de insecticidas resulta contraproducente, por la presencia de bosques tupidos.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die staatlichen Organe Chinas auf, auf die Durchführung kontraproduktiver politischer Maßnahmen und aggressiver Programme zur „patriotischen Erziehung“ in dicht besiedelten tibetischen Gebieten wie Sichuan, Gansu und Qinghai, in denen Menschenrechtsverletzungen zu Spannungen führten, zu verzichten;
Pide a las autoridades chinas que se abstengan de aplicar políticas contraproducentes y programas agresivos de «educación patriótica» en zonas de población tibetana como Sichuan, Gansu y Qinghai, en las que las violaciones de los derechos humanos han dado lugar a tensiones;
Korpustyp: EU DCEP
Der Nebel wird so dicht, dass ich das Haus kaum noch sehe.
Apenas se distingue la fachada de la casa.
Korpustyp: Untertitel
Eines der dicht bevölkertsten und ärmsten Länder der Welt.
Este es uno de los países más pobres y mas poblados del planeta.
Korpustyp: Untertitel
dichtcajas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gras der tauben wei?en Brennnessel bewahren in den Kasten, innerhalb ausgestellt vom Papier, und die Blumen - in den dicht geschlossenen Schachteln.
Die gesammelten Regenschirme der M?hren mit den reifen Samen podsuschiwajut, obmolatschiwajut, und die trockenen Samen sparen in den dicht geschlossenen Schachteln auf.
Los paraguas recogidos de la zanahoria con las semillas maduras secan, trill, y las semillas secas conservan en las cajas que se cierran ajustadamente.
Die jungen Birkenbl?tter werden in den Kasten bewahrt, die vom Papier ausgestellt sind, und die Nieren pressen in kirpitschiki und legen die dicht geschlossenen Schachteln (besser blechern) zusammen.
Las hojas j?venes de abedul est?n en los cajones puestos por el papel, a los ri?ones prensan en kirpichiki y ponen en las cajas que se cierran ajustadamente (mejor de hojalata).
Das übrige Europa kommt mit vier oder fünf an dritter Stelle, dicht gefolgt von Kanada und Australien.
El resto de Europa se encuentra en tercer lugar con cuatro o cinco, seguido muy de cerca por Canadá y Australia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann auf diesem Grundst?ck podgotowljajut die Gr?ndung des neuen Fundamentes, sein Schotter feststampfend, eben f?hren das Mauerwerk dicht zur Sohle des alten Fundamentes heraus.
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
Appartements Arena Dorada Lanzarote Fuhrmänner wird in der Insel von Lanzarote, in der Reisezone des Hafens und dicht zusammen wunderbaren Strandes von Fariones gestellt.
Apartamentos Arena Dorada Lanzarote se encuentra situado en la isla de Lanzarote, en la zona turística de Puerto del Carmen y muycerca de la maravillosa Playa de Fariones.
Der Komplex der Appartements Arena Dorada Fuhrmänner wird in der Insel von Lanzarote, in der Reisezone des Hafens und dicht zusammen wunderbaren Strandes von Fariones gestellt.
El complejo de Apartamentos Arena Dorada se encuentra situado en la isla de Lanzarote, en la zona turística de Puerto del Carmen y muycerca de la maravillosa Playa de Fariones.
Die technischen Untersuchungen, die aufgrund des Kommissionsmandats von der CEPT durchgeführt wurden, setzen voraus, dass der Einsatz in baulichen Strukturen erfolgt, die hinreichend dicht und dick sind, um den Großteil der vom Bildgebungssystem ausgesandten Signale zu absorbieren.
Los estudios técnicos de la CEPT sobre las aplicaciones de BMA encargados por la Comisión suponen un uso en estructuras suficientemente densas y espesas para absorber la mayor parte de las señales transmitidas por el sistema de imágenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andernorts, vor allem in Deutschland und Frankreich, wurde die so genannte Verfassung mit so weitreichenden Forderungen verbunden, dass die Wenigen, die sich tatsächlich mit dem Entwurf befassen, sich fragen müssen, warum seine 125 dicht, wenn nicht gar undurchdringlich beschriebenen Seiten Text Europa retten sollten.
En otros lugares, sobre todo en Francia y Alemania, se han hecho afirmaciones tan contundentes a favor de la llamada Constitución que los pocos que realmente han leído el borrador se han de preguntar por qué sus 125 densas, si no es que oscuras, páginas habrán de salvar a Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese leichte, robuste und gleichzeitig leistungsstarke Motorsense schneidet einwandfrei hohes und dicht wachsendes Gras, Holzgewächse, Dornenranken und auch Sträucher.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Wage dann eine Spritztour durch die dicht befahrenen Straßen von Ventura Bay. Nimm an Rennen teil und verdiene dir den Respekt legendärer Ikonen der Automobilkultur.
Das sind vor allem dicht besiedelte Gebiete, die sozial, wirtschaftlich und wohnungsbaulich benachteiligt sind.
Éstas son, principalmente, las zonas con gran densidad de construcción y desprovistas social, económicamente y en términos de vivienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
i) wenn der Verkehr plötzlich so dicht ist, dass die Wartezeit am Grenzübergang unverhältnismäßig lange dauert,
i) que el tráfico adquiera tal densidad que el tiempo de espera en el paso fronterizo sea excesivo,
Korpustyp: EU DCEP
Segregationsprozesse sind in Städten deutlich stärker sichtbar als in den umgebenden weniger dicht bewohnten Gebieten.
Los procesos de la segregación son claramente más visibles en las ciudades que en las zonas circundantes de menor densidad de población.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kern ist nicht so dicht wie vermutet.
Eso es porque la densidad del núcleo es menor a la que pensábamos.
Korpustyp: Untertitel
In Erasure and Remembrance (Löschung und Angedenken) in der 6. Biennale Havanna 1997 wurden 10.000 benutzte Zahnbürsten dicht bei dicht installiert, die sie von den Bewohnern einer kleinen Stadt auf den Philippinen gesammelt hatten.
Bienal de La Habana en 1997, se recolectaron 10.000 cepillos de dientes usados de los habitantes de un pequeño pueblo de las Filipinas con los que se realizó una instalación de gran densidad.
Sachgebiete: film astrologie gartenbau
Korpustyp: Webseite
Das Hefegebäck besteht aus Mehl, Milch, Butter, Eiern, Hefe, Zucker und Salz. Der Teig für das Brioche aus Nanterre wird zu gleich großen Kugeln geformt und dann immer zwei nebeneinander schön dicht in eine Kastenform gelegt.
Compuesto de harina, leche, mantequilla, huevos, levadura, azúcar y sal, la pasta del brioche de Nanterre se divide en bolas iguales que se colocan de dos en dos, bien apretadas.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
dichtmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ergebnisse haben gezeigt, dass vor allem das bei der Behandlung von Epilepsie eingesetzte Cabarmazepin in höheren Konzentrationen vorgefunden wurde, wobei diese Rückstände in dicht besiedelten Gebieten tendenziell höhere Konzentrationen aufweisen.
Los resultados demostraron que el compuesto encontrado en concentraciones más altas es la carbamazepina, un fármaco utilizado para el tratamiento de la epilepsia, y que tiende a haber concentraciones más altas de estos residuos en las zonas más urbanizadas.
Korpustyp: EU DCEP
Bringen Sie sie so dicht wie möglich unter das Rad.
Acércalo lo más posible a la rueda.
Korpustyp: Untertitel
Als Bingham und Sergeant Carrasco weiterkletterten, konnten sie weitere Terassen entdecken. Am meisten ueberraschte sie allerdings eine Reihe vollstaendig erhaltener Inkamauern, die dicht ueberwuchert waren.
Como Bingham y el Sargento Carrasco siguieron subiendo, pudieron divisar terrazas más imponentes, pero lo que los sorprendió más fue ver una serie de paredes Incas finamente terminadas que estaban cubiertas por una tupida vegetación.
Dank dem innovativen Aufbau sind die CarbonActive - Filter leichter, kleiner, effizienter und sicherer als herkömmliche Aktivkohle-Filter. Mehrlagige Filtervliesmatten werden dicht in Böden und Deckel aus recyceltem Kunststoff vergossen.
EUR
Gracias a su innovadora estructura, los filtros CarbonActive son más ligeros, pequeños, eficientes y seguros que los filtros de carbón activado convencionales.
EUR
Sachgebiete: bau chemie technik
Korpustyp: Webseite
dichtherméticamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Illusion, dass wir die Grenzen dicht machen können, einer in erster Linie defensiven und auf Sicherheitsdenken beruhenden Sichtweise, die dazu führt, den Staaten des Südens die gesamte Verantwortung aufzubürden.
La ilusión de que podemos cerrar nuestras fronteras herméticamente, que obedece a una visión ante todo defensiva y preocupada por la seguridad y lleva a descargar toda la responsabilidad en los Estados del sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angebrochene Behältnisse nach Gebrauch dicht verschließen.
Los envases utilizados parcialmente deben cerrarse herméticamente después de su uso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Schachtelemente fügen sich allein durch ihr Eigengewicht verkantungsfrei ineinander und ruhen sofort dicht und sicher auf dem Top-Seal-Plus Lastausgleichs-Element.
DE
Los elementos de pozo tan sólo a través de su peso propio encajan sin bloquear e inmediatamente reposan herméticamente y de forma segura sobre el elemento Top-Seal-Plus.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Dabei handelt es sich um Glaswafer mit integrierten Leiterdurchführungen, die in einfachen Prozessen hergestellt und mit tausenden mems verbunden werden und diese für Jahrzehnte dicht verschließen.
Se trata de unas obleas de vidrio con pasantes integrados para terminales, fabricadas utilizando procesos simples y conectadas a miles de MEMS, que sellan herméticamente durante décadas.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
dichtjunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da Windkraftanlagen ausgesprochen groß sind, soll die Produktionsanlage dicht an einem Wasserweg mit Hafenanlagen liegen.
Puesto que las turbinas eólicas son de considerable tamaño, la planta de producción debe estar situada junto a una vía navegable con instalaciones portuarias.
Korpustyp: EU DCEP
Halten Sie die Augen offen und bleiben sie dicht an Starbucks Flügel.
Mantén tus ojos abiertos y permanece junto al ala de Starbuck.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Grabe, dicht unter der Kirchenmauer pflanzten sie einen Rosenbaum. Er stand voller Blüten, und die Nachtigall sang über ihm, und aus der Kirche hörte man die Orgel die schönsten Psalmen spielen, die in dem Buche unter dem Haupte der Toten standen.
En la sepultura, junto a la pared del cementerio, plantaron un rosal que floreció espléndidamente, y los ruiseñores acudían a cantar allí, y desde la iglesia el órgano desgranaba las bellas canciones que estaban escritas en el libro colocado bajo la cabeza de la difunta.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
Dichteespesor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beide Seiten der Platten sind mit Entwässerungsrillen versehen, die sich durch die Dichte und Form unterscheiden, was die Möglichkeit von Designwahl der begehbaren Fläche anbietet.
ES
Ambos lados de las tablas cuentan con estriado de desagüe que se diferencian por el espesor y forma, lo cual permite seleccionar el aspecto del área de recorrido.
ES
Die ermittelten Messwerte hängen neben dem Beschichtungsmaterial auch von der Dicke und Dichte der Fäden, der Dicke der Beschichtung und eventuell oberflächlichen Übergangswiderständen ab.
DE
Los valores de medición proporcionados dependen del material de revestimiento, y también dell grosor y el espesor de los hilos, el grosor del revestimiento, y las resistencias de transición superficial.
DE
Nuestros huéspedes se ríen, el tipo de pino y el espesor del bosque le dan un parecido bastante razonable con la de un brócoli gigante plantado a la orilla del mar.
Da es sich bei Holz um einen natürlichen Werkstoff handelt, muss der Laser-Anwender bei der Bearbeitung verschiedene Merkmale wie z.B. die Dichte und den Harzgehalt mit einbeziehen.
Puesto que se trata de un material natural, al trabajar la madera, el usuario del láser debe considerar distintas características, como por ejemplo el espesor y el contenido de resina.
Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
Zudem gibt es auch jede Menge garantierten Schnee, normalerweise mit einer Dichte von einem Meter – ein wahres Paradies für Wintersportler. Sie können hier Ski- und Snowboardfahren, neben vielen anderen Dingen.
Además hay gran cantidad de nieve garantizada, normalmente un metro de espesor, un verdadero paraíso para los aficionados de los deportes de invierno, podrás practicar esquí, snowboard, entre otros.
Das Gelände besteht aus Schwemmland mittlerer Dichte. Es handelt sich um tiefgründige, lehmige Böden, die reich an organischen Stoffen sind.
Los suelos son de tipo aluvial y de consistencia media; se trata de terrenos profundos, arcillosos y ricos en sustancias orgánicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wo finden wir eine Substanz, die dieselbe Dichte und Konsistenz hat?
¿Dónde encontraremos una sustancia con la misma consistencia de la basura?
Korpustyp: Untertitel
Dichtecompacidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
« CURLY ® Violett gesäumt» (Nr. 2595) erweitert dasAngebot an gefransten Halios® Sorten neuer Generation genannt CURLY ® und bietet sowohl Dichte und Volumen.
Esta variedad CURLY® Violeta bordeado (N°2595) amplia la serie “Atracción” de los Halios®, con una nueva generación de grandes flores rizadas CURLY®, ofreciendo a la vez compacidad y volumen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Die optischeDichte der NR-Extrakte wird bei 540 nm in einem Spektralfotometer gemessen, wobei die Blindproben als Referenz verwendet werden.
Se mide la densidadóptica del extracto de RN a 540 nm en un espectrofotómetro, utilizando los blancos como referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschmutzung erhöht die optischeDichte von Euro-Banknoten.
La suciedad aumenta la densidadóptica de los billetes en euros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die optischeDichte (OD) der Lösung wird bei 565 nm gemessen.
Se mide la densidadóptica (DO) de la solución a 565 nm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mittelwert der als optischeDichte (OD) gemessenen Ergebnisse dieser Kontrolle entspricht einer Hemmung von 0 %.
La media de las lecturas de densidadóptica de este control representa el porcentaje nulo de inhibición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei 490 nm ausgewertete spektrofotometrische Messungen werden als Werte für optischeDichte (OD490) oder Absorbanzwerte aufgezeichnet, die kontinuierlich gemessen werden.
Las mediciones espectrofotométricas evaluadas a 490 nm se registran como valores de absorbancia o densidadóptica (DO490), medidos en una escala continua.
Korpustyp: EU DGT-TM
absolute Viabilität (optischeDichte des NR-Extrakts) von bestrahlten und nicht bestrahlten Zellen,
viabilidad absoluta (densidadóptica del extracto de rojo neutro) de las células irradiadas y no irradiadas,
Korpustyp: EU DGT-TM
eine optischeDichte von höchstens 0,100 bei 425 nm und 1 cm Dicke,
densidadóptica, a 425 nanómetros bajo un espesor de 1 cm, no superior a 0,100,
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Surrogatparameter sind das Zellvolumen, die Fluoreszenz, die optischeDichte usw. Ein Faktor für die Umrechnung zwischen dem gemessenen Surrogatparameter und der Biomasse sollte bekannt sein.
Otros indicadores son el volumen celular, la fluorescencia, la densidadóptica, etc. Debe disponerse de un factor de conversión entre el indicador y la biomasa.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine optischeDichte von höchstens 0,100 bei 425 nm und 1 cm Dicke bei auf 25 Brix konzentriertem Traubenmost,
densidadóptica, a 425 nanómetros bajo un espesor de 1 cm, no superior a 0,100 en mosto de uva concentrado a 25 ° Brix,
Korpustyp: EU DGT-TM
relative Dichtedensidad relativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zur Messung von Strahlen (Dichte des Strahlungsflusses) innerhalb von 100 bis 999 (Die Werte, die durch diese optischen Messungen erzeugt werden, beziehen sich auf keine Standard-Meßeinheit, sie geben lediglich eine relative Messung von Helligkeit im Bereich von 100 bis 999 wieder)
para medir rayos (densidad del haz radiado) entre 100 y 999 (los valores generados por estas mediciones ópticas, únicamente ofrecen una medición relativa de la intensidad de 100 a 999)
Die relativeDichte flüssiger Pflanzenschutzmittel ist zu bestimmen und anzugeben.
Deberá determinarse e indicarse la densidadrelativa de los productos fitosanitarios líquidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwefelsäure, relativeDichte bei 20°C: 1,84 Diese Reagenzien müssen stickstofffrei sein.
Ácido sulfúrico, densidadrelativa a 20 °C: 1,84 Estos reactivos carecerán de nitrógeno.
Korpustyp: EU DCEP
Die relativeDichte flüssiger Zubereitungen muss nach der Methode A 3 gemäß der Verordnung (EG) Nr. 440/2008 bestimmt und angegeben werden.
La densidadrelativa de los preparados líquidos deberá determinarse e indicarse con arreglo al método A.3 del Reglamento (CE) no 440/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdünntes Ammoniak: 200 ml konzentriertes Ammoniak (relativeDichte 0,880 bei 20 °C) werden mit Wasser auf 1 Liter aufgefüllt.
Amoniaco, solución diluida: diluir 200 ml de amoniaco concentrado (densidadrelativa a 20 °C: 0,880) con agua llevándolo a 1 litro.
Korpustyp: EU DGT-TM
60 ml einer konzentrierten Ammoniaklösung (relativeDichte bei 20 ºC: 0,880) werden mit destilliertem Wasser zu 1 l Lösung verdünnt.
Diluir 60 ml de solución de amoniaco concentrado (densidadrelativa a 20 °C: 0,880 ) con agua destilada llevándola a un litro.
Korpustyp: EU DCEP
60 ml einer konzentrierten Ammoniaklösung (relativeDichte 0,880 bei 20 ºC) werden mit destilliertem Wasser zu 1 Liter Lösung verdünnt.
Diluir 60 ml de solución de amoniaco concentrado (densidadrelativa a 20 ºC: 0,880) con agua destilada llevándola a un litro.
Korpustyp: EU DCEP
Die relativeDichte hat keine Einheit.
La densidadrelativa es un número adimensional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ameisensäure zu 80 Gewichtsprozent, relativeDichte bei 20 °C: 1,186).
Ácido fórmico (80 % m/m, densidadrelativa a 20 °C: 1,186).
Korpustyp: EU DGT-TM
80 ml Ammoniaklösung (relativeDichte bei 20 °C: 0,880) werden mit Wasser auf 1 Liter aufgefüllt.
Diluir 80 ml de solución de amoniaco (densidadrelativa a 20 °C: 0,880 ) en agua y enrasar a un litro.
Korpustyp: EU DCEP
absolute Dichtedensidad absoluta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
absolute Viabilität (optische Dichte des NR-Extrakts) von bestrahlten und nicht bestrahlten Zellen,
viabilidad absoluta (densidad óptica del extracto de rojo neutro) de las células irradiadas y no irradiadas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die absolute optische Dichte (OD540 NRU) des aus den Lösemittelkontrollen extrahierten Neutralrot gibt an, ob die je ‚well‘ ausgesäten 1 × 104 Zellen bei normaler Verdopplungszeit während der zwei Tages des Tests gut gewachsen sind.
La densidad óptica absoluta (DO540 Arn) del rojo neutro extraído de los controles de disolvente indica si las 1 × 104 células sembradas por pocillo han crecido con un tiempo de generación normal durante los dos días del ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
hermetisch dichthermético
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das verkürzt die Einbauzeit und macht außerdem Wartungsarbeiten überflüssig, denn das System ist in sich geschlossen und hermetischdicht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie
Korpustyp: Webseite
Multilayer-Keramik-Technologie erlaubt es Konstrukteuren, auch in diesen winzigen Gehäusen interne Schaltungen und eine Vertiefung (Cavity) auszuführen, sodass das Gerät hermetischdicht und sehr zuverlässig ist.
ES
Gracias a la tecnología cerámica multicapa, los diseñadores pueden crear circuitos internos y una estructura hueca en esos pequeños módulos, para proteger el dispositivo con un sellado hermético, para una mayor fiabilidad.
ES