Sie ist das Bild, das man auf das Album eines dicken Mädchens macht, das wirklich singen kann.
Ella es la chica de la foto que pegas en la portad…...del disco por la chica gordita que realmente canta.
Korpustyp: Untertitel
dickgrande
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben J.Lo gesagt, ihr Hintern sei zu dick.
Ellos dijeros a J.Lo que su trasero era demasiado grande
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich dachte ich, ich würde dick gewinnen und könnte mir die plastische OP leisten, die ich schon immer wollte.
En realidad pensé que iba a ganar a lo grande y conseguir que la cirugía plástica que siempre quise.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, einer von ihnen war sehr dick und der andere war eher dünn.
Bie…Un era bien grande, y el otro bien delgado.
Korpustyp: Untertitel
Guck mal, wie dick das Teil ist!
Mira lo grande que es esta mierda!
Korpustyp: Untertitel
Ich finde den Hintern ein bisschen zu dick.
Tiene el trasero un poco grande.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollte dick genug sein, damit man wusste, er hatte da etwas versteckt, aber nicht übertrieben aussehen.
Queríamos que el tobillo pareciese lo bastante grande para notar el bulto, pero no tanto como para parecer ridículo.
Korpustyp: Untertitel
Aber dann wurde mein Bauch dick.
Pero entonces mi vientre comenzó a hacerse grande.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin dick, unmodisch, und unterstehe dich, mich zu hassen.
Soy grande, no soy elegante, pero apuesto a que te gusto.
Korpustyp: Untertitel
So dick ist sie auch wieder nicht.
Ella no es tan grande, Gilbert.
Korpustyp: Untertitel
Es ist erstaunlich, wie dick das Buch geworden ist.
No me puedo creer lo grande que está el libro.
Korpustyp: Untertitel
dickgruesas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich brauche 45er, kurz und dick.
Las del 45 son cortas y gruesas.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Rüstungen sind dick und ihre Schilde breit.
Tienen armaduras gruesas y escudos anchos.
Korpustyp: Untertitel
Die Wände sind nicht gerade dick.
Las paredes no son muy gruesas.
Korpustyp: Untertitel
Die Wände sind so dick!
Las paredes son muy gruesas.
Korpustyp: Untertitel
Die Scheiben sind zu dick.
- Las rodajas son demasiado gruesas.
Korpustyp: Untertitel
Der Teppich ist so dick, dass man Schneeschuhe braucht.
Con alfombras tan gruesas que hacen falta zapatos de nieve para caminar.
Korpustyp: Untertitel
Nicht ganz so dick wie die, die Joshuas Trompete einstürzen ließ.
Tal vez no tan gruesas como las que Josué derrumbó con su trompeta.
Korpustyp: Untertitel
Denn die Wände sind zu verdammt dick, um für eine Installation einer Festleitung zu bohren.
Aparte, las paredes son muy gruesas para taladrar y poner un cable.
Korpustyp: Untertitel
Die Wände sind nicht gerade dick.
Estas paredes no son muy gruesas.
Korpustyp: Untertitel
Die Wände sind dick. Niemand könnte dich hören.
Las murallas son gruesas, nadie te escucharía gritar.
Korpustyp: Untertitel
dickgrosor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Abstandhalter muss 2,5 cm dick und 6 cm breit sein.
El separador tendrá un grosor de 2,5 cm y una anchura de 6 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Barriere muss so dick sein, dass ihre Masse mindestens 70 t beträgt.
La barrera debe ser de tal grosor que pese al menos 70 toneladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prallplatte aus Stahl hat eine Größe von 600 mm × 600 mm und ist mindestens 50 mm dick.
Se utilizará una placa de impacto de acero de un tamaño de 600 mm × 600 mm y un grosor mínimo de 50 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rücken weniger breit und dick
Lomo escasa anchura y grosor
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein rechteckiges Erzeugnis mit den Maßen von etwa 60 × 300 cm aus zwei miteinander verklebten Lagen (eine Lage Spinnstoff und eine Lage Papier), insgesamt etwa 0,26 mm dick.
Artículo rectangular de unas dimensiones aproximadas de 60 × 300 cm compuesto de dos capas distintas (una textil y otra de papel) pegadas entre sí y con un grosor total de unos 0,26 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Edelstahlblende (etwa 0,3 mm dick) hat eine Effusionsöffnung von 0,2 bis 1,0 mm Durchmesser und wird mit der Effusionszelle über einen Deckel mit Gewinde verbunden.
La hoja de acero inoxidable de unos 0,3 mm de grosor tiene un orificio de efusión de 0,2 a 1,0 mm de diámetro y está unida a la célula de efusión por una tapa de rosca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Platte zum Aufbringen der Kraft ist 150 mm lang, 50 mm breit und mindestens 15 mm dick.
La placa de aplicación de fuerzas debe tener 150 mm de largo y 50 mm de ancho, y al menos 15 mm de grosor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Leisten müssen 60 mm hoch, 1000 mm breit und mindestens 3 mm dick sein. Die Kanten der Befestigungsleisten sollen abgerundet sein, um ein Aufreißen der Barriere an der Leiste während des Aufpralls zu verhindern.
Los flejes tendrán 60 mm de altura y 1000 mm de anchura, y un grosor de al menos 3 mm. Sus bordes estarán rebajados para evitar desgarros en la barrera durante el impacto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Barriere muss so dick sein, dass sie mindestens 70 Tonnen wiegt.
La barrera debe ser de tal grosor que pese al menos 70 toneladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die starre Wand muss so dick sein, dass sie mindestens 70 t wiegt.
El grosor de la pared rígida será el necesario para que su peso sea de al menos 70 toneladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
dickgruesos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den sechs Wochen ohne Licht waren die Haare dick und schwarz geworden.
Con seis semanas sin luz, los vellos crecieron gruesos y negros.
Big Buds Äste sind dick und kräftig, aber die schiere Masse von riesigen, süssen und funkelnden Budslüten die erzeugt werden, kann schwer genug werden um diese zu biegen, oder gar zu brechen. Darum empfiehlt es sich auf jeden Fall, die erfolgversprechendsten Zweige mit Schnur oder Draht zu sichern.
Los tallos de Big Bud son gruesos y robustos, aunque las masas de cogollos gigantescos, dulces y brillantes pueden crecer tan pesadas que llegan a doblarlos y hasta romperlos, por lo cual las ramas más prometedoras deben ayudarse con lazos o cordeles tensados.
Los guantes normales acostumbran a ser demasiado gruesos, molestan durante los paseos o son resbaladizos por lo que es aconsejable usar unos especialmente diseñados para la práctica de la equitación.
ES
Herkömmliche Flachglasverbunde halten diese Belastungen nicht aus oder sind für den Einsatz in den auf Leichtbau ausgelegten Superschnellzügen zu dick und zu schwer.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
dickespesor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beschreibung: Ausweis (horizontales Layout), 53,98 × 85,60 mm. Plastikkarte in Rosatönen, 0,76 mm dick, mit einer durchsichtigen Schutzschicht.
Descripción: Tarjeta de identificación (presentación apaisada), tamaño 53,98 × 85,60 mm; espesor: 0,76 mm, tarjeta de plástico en tonos rosados con una transparencia superpuesta de protección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die inneren Lagen sind weniger als 2 mm dick.
Las capas interiores tienen menos de 2 mm. de espesor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Düsenplatten sind 6 mm dick, bestehen aus warmfestem Stahl (siehe Anlage) und stehen mit verschiedenen Öffnungsdurchmessern zur Verfügung.
Las placas horadadas tienen 6 mm de espesor, están hechas de acero resistente al calor (véase el apéndice) y pueden escogerse con varios diámetros de abertura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Stoff überzogener Schaumstoff, 25 mm dick
Gomaespuma cubierta de tela, 25 mm de espesor
Korpustyp: EU DGT-TM
Block beschichtet mit gewebebezogenem Schaumgummi mittlerer Dichte, 25 mm dick
Bloque cubierto de gomaespuma de densidad media cubierta de lona, espesor 25
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Die Manschetten müssen mindestens 3 Millimeter dick und mindestens 900 Millimeter lang sein. Führen die Manschetten durch Schotte, so ist diese Länge nach Möglichkeit in 450 Millimeter auf jeder Seite des Schotts aufzuteilen.
.1 Los manguitos tendrán un espesor de al menos 3 mm y una longitud de al menos 900 mm. Cuando atraviesen mamparos, esta longitud se dividirá preferentemente en dos partes de 450 mm a cada lado del mamparo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Außenhaut der gefluteten Räume sollte höchstens 4 mm dick sein.
el espesor del casco de los espacios inundados no excederá de 4 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zwei Säulen aber war eine jegliche achtzehn Ellen hoch, und eine Schnur, zwölf Ellen lang, reichte um sie her, und war eine jegliche vier Finger dick und inwendig hohl;
En cuanto a las columnas, la altura de cada columna era de 18 codos, y su circunferencia era de 12 codos. Eran huecas, y el espesor de sus paredes era de 4 dedos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und er maß die Wand des Hauses sechs Ellen dick.
Después Midió la pared del templo, la cual Tenía 6 codos de espesor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die kalifornischen Forscher haben eine Technologie perfektioniert, bei der die Photonen, aus denen das Licht besteht, in einer besonders dünnen Schicht polymerhaltiger Materialien „eingefangen“ werden, die nur einige Millionstel Millimeter dick ist.
En efecto, los investigadores californianos han perfeccionado una técnica para «intrapolar» los fotones que integran la luz en un estrato de materiales poliméricos ultrafinos, con un espesor del orden de las millonésimas de milímetro.
Korpustyp: EU DCEP
dickDick
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dick Marty hat hier eine sehr engagierte Arbeit geleistet, für die ich ihm danken möchte.
Dick Marty ha trabajado con gran compromiso en esta cuestión, y quisiera expresarle mi agradecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dick Laurent ist doch tot, oder?
Pero Dick Laurent está muerto ¿No?
Korpustyp: Untertitel
Dick sagte: "Wir dürfen nicht über dem Stoff stehen.
Dick dijo: ¨¨No podemos ser más listos que el material.
Korpustyp: Untertitel
Dick, du hast eine Woche Zeit für Fotos.
Dick, tienes una semana para fotografiarla.
Korpustyp: Untertitel
Dick war hier bei uns als sie ging. Bis wir ins Bett gegangen sind.
Dick estuvo con nosotros desde que se fue hasta que nos acostamos.
Korpustyp: Untertitel
Dick, weißt du dass wir im All Saints sind.
Dick, sabes que estamos en All Saints.
Korpustyp: Untertitel
Dick, eine Chance dass du reinspringst, als Mitfahrer?
Dick, ¿hay alguna posibilidad de que te nos unas, en el frente?
Korpustyp: Untertitel
Dick nicht richtig im Kopf?
¿El señor Dick está chiflado?
Korpustyp: Untertitel
Dick arbeitete das völlig neu aus, zusammen mit John Barry, dem brillanten Designer von Krieg der Sterne.
Dick empezó desde cero con John Barry, un brillante escenógrafo que trabajó en La guerra de las galaxias.
Korpustyp: Untertitel
Dick verdankt sein Talent den Dingen, die seine Persönlichkeit ausmachen.
Dick tiene talento gracias a sus cualidades personales.
Korpustyp: Untertitel
dickgordos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige der Akten, die wir zugänglich machen müssen, sind so dick.
Algunos de los expedientes a los que tenemos que dar acceso son así de gordos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre so einfach, Unternehmen, Herstellern, Einzelhandelsketten und Regierungen die Schuld dafür zu geben, dass man zu dick ist.
Qué fácil sería culpar a las empresas, los productores, las cadenas minoristas y los Gobiernos de que estamos gordos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie betreibt keinen Verbraucherschutz, sondern will den Verbraucher gängeln und entmündigen, weil die Kommission die europäischen Bürger für dumm, dick und gefräßig hält. Deshalb sollen Lebensmittel über Nährwertprofile in gute und schlechte Produkte eingeteilt werden, und das nach einem wissenschaftlich unhaltbaren Verfahren.
No busca la protección del consumidor, sino que intenta hacer de niñera y silenciar a los consumidores, porque cree que los ciudadanos europeos son estúpidos, gordos y glotones; así pues, los perfiles nutricionales se usan para dividir los alimentos en buenos y malos, de conformidad con un reglamento científicamente insostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Süß? - Meine Finger sind dick.
Es lindo, tiene dedos gordos.
Korpustyp: Untertitel
Jawohl Er redet mit dir Wir sind durch dick und dünn gegangen
Si señor el está hablando de tí hemos acabado gordos y delgados
Korpustyp: Untertitel
Sie sehen so schwerfällig und dick mit Schwimmweste aus.
Se les veía lentos, pesados y gordos con sus salvavidas.
Korpustyp: Untertitel
- Schweine sind dick, Bücher umfangreich.
- Los cerdos son gordos y los libros amplios.
Korpustyp: Untertitel
Heute in der Tischlerei finden wie dick bruski und die Bretter, die ?ber die gro?e Haltbarkeit verf?gen, als auch die sehr feinen Brettchen, solche wie fanernyj schpon, fordernde der h?lzernen Grundlage Verwendung.
Hoy en la carpinter?a encuentran la aplicaci?n como los tacos gordos y las tablas que poseen la solidez grande, y las tablillas muy delgadas, tales como la regleta de madera contrachapada, exigente la base de madera.
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
dickespesa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Luft dick wird, das Wasser saue…und sogar Bienenhonig metallen nach Radioaktivität schmeckt, und es naht immer schneller und schneller.
El aire se espesa, el agua se agria. La miel adquiere el sabor metálico de la radioactivida…...y el proceso sigue adelante, cada vez más rápido.
Korpustyp: Untertitel
Ich esse sie selbst, und ohne Zweifel Sind sie sahnig, gut und dick
La tomo yo misma y no hay duda alguna Es cremosa y buena y espesa
Korpustyp: Untertitel
Hey, Charlie, ich wünschte, deine Suppen wären so dick.
Charlie, ojalá tu sopa fuera así de espesa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Luft dick wird, das Wasser saue…und sogar Bienenhonig metallen nach Radioaktivität schmeckt, und es naht immer schneller und schneller.
El aire se espesa, el agua se acidula. La miel de abeja toma el gusto metälico de la radiactivida…y cada vez va a mäs.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Luft dick wird, das Wasser saue…und sogar Bienenhonig metallen nach Radioaktivität schmeckt, und es naht immer schneller und schneller.
¿quién cuida el planeta? El aire se espesa, el agua se acidula. La miel de abeja toma el gusto metalico de la radiactivida…y cada vez va a mas.
Korpustyp: Untertitel
ist das Flussnetz (150 Fl?sse) ziemlich dick, und die Flusst?ler haben die nicht selten eindrucksvolle und sehr attraktive Art, ein ist - des Wassers in ihnen wenig, und manchmal und ganz und gar nicht, wie in suchoretschi Tschatyrlyk schlecht.
la red Fluvial es bastante espesa (150 r?os), a los valles fluviales tienen el tipo con frecuencia considerable y muy atractivo, uno es malo - el agua en ellos poco, a a veces y no existe en absoluto, como en suhorechi Chatyrlyk.
Warten Sie, bis Sie die Italienerinnen sehen. - Sind sie dick?
Espere a ver a las mujeres italianas. - ¿ Son grandes?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Würmer so dick wie mein Arm.
¡Tengo parásitos tan grandes como mi brazo!
Korpustyp: Untertitel
- Die Litzkes waren immer dick.
- Los Litzke siempre han sido grandes.
Korpustyp: Untertitel
So dick sind sie nicht.
No son tan grandes.
Korpustyp: Untertitel
War Mary ein bißchen dick damals in der Schule?
¿Era de huesos grandes en la preparatoria?
Korpustyp: Untertitel
dickancho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die dünne Haut ist die Erdkruste. Darauf leben wir. Sie ist 48 km dick.
La cáscara es la corteza terrestre, es donde vivimos y tiene 30 millas de ancho.
Korpustyp: Untertitel
Vergessen wir mal alle Übergänge. Er ist 3200 km dick.
Olvidando todas las transiciones, tiene 2000 millas de ancho.
Korpustyp: Untertitel
Seit dem Beginn ihrer Patrouillen 1957, fuhren sie unter das Eis und maßen mit ihrem Radar nach oben gerichtet wie dick es ist weil sie nur in Gebieten auftauchen können wo es einen Meter oder weniger dick ist.
Desde 1957, los submarinos han patrullad…...por debajo del hiel…...y medido el grosor con su rada…...apuntando hacia arrib…...porque sólo pueden emerger en zona…...de un metro de ancho o menos.
Korpustyp: Untertitel
Ein Stapel von 100 Millionen Dollar ist dann ungefähr so dick?
¿Así que una pila de $100 millones es de este ancho?
Korpustyp: Untertitel
Von Fluß zu Fluß - dieses Staubpulver, zwei bis drei Zoll dick.
De río a río, este polvo, dos o tres pulgadas de ancho.
Korpustyp: Untertitel
Das Glas ist zwei Zoll dick, kugelsicher.
Los cristales son de 5cm. de ancho, a prueba de balas.
Korpustyp: Untertitel
dickfuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
~ Dann lief sie auf die Ärztin zu, umarmte sie, gab ihr einen dicken Kuss und sprach:
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
In 3D gedruckte Teile der Struktur aus PLA 3mm starke Plexiglasplatte Geschwärzte Verschraubungen Sechskant-Abstandshalter 15mm mit M3 an einem Ende O-Ringe (4 mm dick und 56 mm innerer Durchmesser)
Piezas de la estructura impresas en 3D en PLA Base de metacrilato transparente de 3mm Tornillería pavonada en negro Separadores hexagonales 15 mm con M3 en un lado Juntas tóricas (4 mm degrosor y 56 mm de diámetro interno)
Aufgrund dieser Maßnahme würden Passagiere, die von dem Unternehmen als übermäßig dick eingestuft werden, einen höheren Preis für ihr Flugticket zahlen müssen.
Los pasajeros que, según la compañía, tengan un peso excesivo, tendrían que pagar un precio más alto por el coste del billete.
Korpustyp: EU DCEP
Anstatt dick zu sein, bin ich schwanger.
Así que en lugar de aumentar de peso, me quedé embarazada.
Korpustyp: Untertitel
Als ob das Zeug, wenn man es nicht Pudding nennt, weniger dick machen würde.
Pero a mí me parece que si no lo llama paste…no le pone ningún peso.
Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte, wenn der Typ nun nicht den Raucher, sondern die Dicke angegriffen hätte: ``Was ist los mit lhnen, Sie fette Sau?`` ``Wissen Sie nicht, wie gefährlich es ist, so dick zu sein?
¿Qué hubiese pasado si este tipo, en vez de atacar al fumador, hubiese dicho a la mujer grande, "¿Qué le pasa a usted, cerda gorda? ¿Acaso no sabe cuán peligroso es tener sobre peso?
Korpustyp: Untertitel
dickmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu viele Vertreter der chemischen Industrie und insbesondere aus der Lobby der deutschen Chemieindustrie scheinen nach der Devise zu verfahren: Wenn man schon beim Lügen ist, dann sollte man aber auch so richtig dick auftragen. Bei den Kosten für REACH wurde von Anfang bis Ende maßlos übertrieben.
Demasiados partícipes de la industria química, y sobre todo su grupo de presión alemán, parecen convencidos de que si se va a decir una mentira, cuánto más grande, mejor; los costes de REACH se han exagerado desmedidamente del principio al final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich besuchte den Produzenten von "Cops" und "World's Wildest Police Videos", Mr. Dick Herlan.
Fui a ver a un productor de "Policías…y de "Los videos policiales más salvajes".
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Schulden, so dick wie ein Telefonbuch.
Tengo más deudas que nombres la guía telefónica.
Korpustyp: Untertitel
Der ibis Topper ist 7 cm dick und optimal belüftet für noch mehr Komfort
Sachgebiete: film luftfahrt politik
Korpustyp: Webseite
dickgordas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Menschen sind dick und Menschen sind träge.
Las personas están gordas y no hacen ejercicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tauben, meinte er, die seien gross und blank und schimmernd wie Perlmutt, sähen aus wie eine Art Wetterhahn, allein sie seien dick und dumm, ihr ganzes Sinnen und Trachten gehe darauf aus, den Wams zu füllen, auch seien sie langweilige Dinger im Umgang, sagte der Wetterhahn.
Las palomas eran grandes, lustrosas y relucientes como el nácar; tenían algo de veleta, más eran gordas y tontas. Todos sus pensamientos se concentraban en llenarse el buche - decía la veleta -; y su trato era aburrido, además.
Die Tauben, meinte er, die seien groß und blank und schimmernd wie Perlmutt, sähen aus wie eine Art Wetterhahn, allein sie seien dick und dumm, ihr ganzes Sinnen und Trachten gehe darauf aus, den Wams zu füllen, auch seien sie langweilige Dinger im Umgang, sagte der Wetterhahn.
Las palomas eran grandes, lustrosas y relucientes como el nácar; tenían algo de veleta, más eran gordas y tontas. Todos sus pensamientos se concentraban en llenarse el buche - decía la veleta -; y su trato era aburrido, además.
1. In der EU ist jedes vierte Kind zu dick, und zwar infolge falscher Ernährung und eines gleichzeitigen Mangels an ausreichender Bewegung.
1. En la UE, uno de cada cuatro niños es obeso debido a una dieta inadecuada unida a la falta de ejercicio físico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann brauchen wir entweder eine dicke Köchin.. . oder einen Nachbarn, der ständig hier rumsitzt.
Necesitariamos a una persona obesa que sería nuestro cocinero o un vecino que estaría siempre en nuestra casa.
Korpustyp: Untertitel
Sehen wir in die USA: Dort gibt es sehr viele dicke Menschen, und dabei haben die Amerikaner die schärfste Lebensmittelkennzeichnung.
Miren lo que ocurre en los Estados Unidos: en ese país hay demasiada población obesa, y eso que los estadounidenses cuentan con un etiquetado de alimentos muy riguroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele große Gaststättenunternehmen auf dem Gebiet der Europäischen Union liefern Essen, das so viele Chemikalien und Düngemittel enthält, dass es nicht verwundern kann, wenn jede neue Generation von Europäern dicker als die vorangehende ist.
Muchos establecimientos de servicio de comidas para grupos numerosos en la Unión Europea sirven alimentos que contienen tantos productos químicos y fertilizantes que difícilmente puede sorprender que cada generación de europeos sea más obesa que la anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dickregordete
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eat the Rich, die sind dicker!
¡Comed a los ricos, son más regordetes!
Korpustyp: Untertitel
Und sie tun e…damit dicke kleine Lords wie Ihr ihre Sommertage in Frieden genießen können.
Y lo hace…para que señorcitos regordetes como tú disfruten de sus tardes de verano.
Korpustyp: Untertitel
Sobald ich etwas Geld an einen Bank Account in Übersee geschickt habe, werde ich sein Königreich erben, sein Kanu und seine dicke junge Frau.
Apenas transfiera dinero a una cuenta en el exterior, heredaré su reino, su canoa y su joven esposa regordeta.
Korpustyp: Untertitel
dickviscoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist anzuraten den Ölwechsel vor der kalten Jahreszeit durchzuführen, insbesondere wenn Sie während der Sommermonate ein dickeres Öl verwendet haben.
Es aconsejable que cambie el aceite de su vehículo antes de la llegada del invierno, especialmente si ha estado utilizando un aceite más viscoso durante los meses de verano.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Die Gesamtbreite wird an sechs gleichmäßig am Umfang verteilten Punkten gemessen, wobei die Dicke von Scheuerrippen oder -leisten zu berücksichtigen ist.
Medir, teniendo en cuenta el grosor de las nervaduras o cordones de protección, la anchura total en seis puntos espaciados regularmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beton mit der Dicke von vier Football-Feldern. Die perfekte Methode, seine Energie vor einer Entdeckung abzuschirmen, vor anderen oder vor einer Alienrasse von außerhalb.
Un grosor de cuatro campos de fútbol de concret…...evitan que su energía sea detectada por un human…...o por una especie extraterrestre.
Korpustyp: Untertitel
der Unterschied in der Dicke der Wände nur bei sehr genauer Blick gesehen werden kann, aber immer noch sichtbar ist:
RU
Die maximale Dicke der Plugs gibt an, auf welchen Durchmesser dein Piercing gedehnt sein muss, beziehungsweise gedehnt werden kann, falls es sich um einen Artikel zum Dehnen handelt.
EUR
El diámetro máximo de los plugs indican cual diámetro de expansión tiene que tener tu agujero de oreja. Si se trata de un plug para expandir, el diámetro máximo indicado es la expansión máxima que puedes alcanzar con este plug.
EUR
4) Morteros para reparaciones Mezclar el EPOPRIMER catalizado, no disuelto, con arena fina o mixta hasta obtener un empaste de la consistencia deseada.
IT
Die Rosinen werden aus Beeren gewonnen, die keiner Behandlung unterzogen werden, durch die die Haut geschädigt wird, und haben daher eine Haut von mittlerer Dicke.
Consecuentemente, y dado que la pasa proviene de una baya que no ha recibido ningún tratamiento que degrade la piel, las pasas tienen una piel de consistencia media.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben es gewählt, weil es die richtige Dicke hat - es knickt nicht so leicht wie andere Papiere und die Farbqualität ist einfach hervorragend.