Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überdrucksicherheitsventil mit Aussen-Federung geeignet für dickflüssige und visköse Flüssigkeiten.
IT
Válvula de alivio de presión de muelle, ideal para líquidos densos y viscosos .
IT
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Das Produkt ist dickflüssiger im Vergleich zu einer Spraydosenverpackung.
ES
el producto es más viscoso que cuando está envasado en spray;
ES
Sachgebiete:
oekologie bau technik
Korpustyp:
Webseite
Damals fing alles an mit der von Martin Willuhn entwickelten Innenzahnradverdrängerpumpe zur Förderung von dickflüssigen Medien.
DE
En aquel entonces, todo empezó con la bomba expulsora de engranaje interno que fuera desarrollada por Martin Willuhn para la impulsión de medios viscosos .
DE
Sachgebiete:
technik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Da das Produkt dickflüssig ist, kann es auch ideal für senkrechte Flächen (Beckenwände) verwendet werden.
ES
Como el producto es viscoso , también es adecuado para superficies verticales (paredes del vaso).
ES
Sachgebiete:
oekologie gartenbau foto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls die Sauce zu dickflüssig ist, kann sie mit mehr Santan oder etwas Wasser verlängert werden.
6. Si la salsa está demasiado espesa , se puede añadir más leche de coco o un poco de agua.
Sachgebiete:
astrologie chemie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Die Masse sollte eher dickflüssig sein - zu viel Wasser macht das Fugen sehr schwierig!
EUR
La masa deberá ser más bien espesa . ¡Demasiada agua dificulta el trabajo!
EUR
Sachgebiete:
foto technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist sehr dickflüssig und kann mit maximal 3% Wasser verdünnt werden.
IT
Es muy espeso y se puede diluir, como máximo, con un 3 % de agua.
IT
Sachgebiete:
e-commerce foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dickflüssig und cremig verfeinert es Desserts, Crêpes, Eis und Früchte.
DE
Rica y pegajosa, que se embute en crepas, postres, frutas y helado.
DE
Sachgebiete:
astrologie e-commerce gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei bester Ausgabe ist der Körper dickflüssig , rund, voll.
si la extracción es perfecta, el cuerpo es denso , redondo y lleno.
Sachgebiete:
astrologie gartenbau radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Agavensirup ist süßer als Honig, jedoch weniger dickflüssig .
Es más dulce que la miel, pero no tan espeso .
Sachgebiete:
astrologie theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Konstistenz des Teiges sollte weich (dickflüssig ) sein.
La consistencia es la masa debe ser suave (de espesor ).
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Konsistenz von Acrylfarbe ist relativ dickflüssig , sie kann sowohl ohne Zugabe von Wasser direkt aus der Tube verwendet werden als auch zum Aquarellieren mit viel Wasser verdünnt werden.
La consistencia de pintura acrílica es relativamente espesa , la pintura puede ser usada no solamente sin adición de agua directamente del tubo sino también para el proceso de la acuarela, ser diluida con mucha agua.
Sachgebiete:
kunst foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die werden dickflüssig , wenn es draußen kalt wird.
Se endurecen cuando hace frío afuera.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "dickflüssig"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gel-Dichte von dünn- bis dickflüssig einstellbar.
Gel densidad de fino a grueso ajustable.
Sachgebiete:
film foto technik
Korpustyp:
Webseite
Dickflüssiges Paraffin Weiches Kohlenwasserstoffgel (5% Polyethylen in 95% Mineralöl)
Parafina líquida Gel hidrocarbonado plastificado (5% polietileno en 95% aceite mineral).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
- Die sonstigen Bestandteile sind weißes Vaselin, dickflüssiges Paraffin, Propylencarbonat,
- Los demás componentes son parafina blanda blanca, parafina líquida, carbonato de propileno,
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Sie zu zerquetschen, bis ihre Organe wie dickflüssiger Senf herausspritzen!
¡Aplastarla hasta que sus órganos chorreen como un bote de mostaza!
Die verbesserte dickflüssige Rezeptur haftet besser an Wänden und sorgt somit für höhere Wirksamkeit.
ES
Su fórmula mejorada en forma de gel se adhiere mejor a las paredes y garantiza una eficacia mayor.
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
Die dickflüssige Rezeptur haftet besser an Wänden und sorgt somit für höhere Wirksamkeit.
ES
Su fórmula mejorada en forma de gel se adhiere mejor a las paredes y garantiza una eficacia mayor.
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie das Überzugharz eine Stunde liegen, damit es dickflüssiger wird.
Déjala reposar una hora para que espese aún más..
Sachgebiete:
kunst astrologie foto
Korpustyp:
Webseite
Unser Öl – dickflüssig und fettig von grün-golden schimmernder Farbe aus den besten Oliven.
Líquido graso, de color amarillo verdoso, que se obtiene de la aceituna.
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Das Mischen ist abgeschlossen, wenn die Suspension homogen, dickflüssig und milchig erscheint und das Pulver vollständig dispergiert ist.
La mezcla está completa cuando la suspensión tiene un aspecto uniforme, denso, y de color lechoso, y todo el polvo se ha dispersado por completo.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wenn Sie das Gefühl haben, dass die Saugergröße 3 einen zu langsamen Milchfluss hat, probieren Sie es mit unserem Sauger für dickflüssige Nahrung, der auch für Babyreis geeignet ist.
Si las tetinas para la fase 3 te parecen demasiado lentas, puedes probar nuestra tetina para flujo denso, que también sirve para las papillas.
Sachgebiete:
luftfahrt technik finanzen
Korpustyp:
Webseite