Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
dictámenesStellungnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el año pasado los órganos de expertos han aprobado más de 100 decisiones y dictámenes en distintos casos.
Im vergangenen Jahr haben die Sachverständigengremien weit mehr als 100 Beschlüsse und Stellungnahmen zu einzelnen Fällen verabschiedet.
Korpustyp: UN
Es importante para el Parlamento conocer las razones que subyacen tras los dictámenes emitidos por los Comités.
Es ist wichtig für das Parlament, die Gründe für die von Ausschüssen abgegebenen Stellungnahmen zu kennen.
Korpustyp: EU DCEP
Los demás Estados miembros recibieron un total de 894 dictámenes motivados relativos a todos los aspectos del cumplimiento de la legislación medioambiental comunitaria, es decir, no comunicación y no conformidad, así como mala aplicación.
Insgesamt ergingen an die anderen Mitgliedstaaten 894 mit Gründen versehene Stellungnahmen im Zusammenhang mit allen Aspekten der Einhaltung der Umweltschutzvorschriften der Union, d.h. sowohl Nichtübermittlung und Nichtkonformität nationaler Umsetzungsmaßnahmen als auch inkorrekte Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
(40) Una tarea importante asignada al BEREC es la de adoptar, cuando proceda, dictámenes en relación con los litigios transfronterizos.
(40) Eine wichtige Aufgabe der GEREK ist es, gegebenenfalls Stellungnahmen zu grenzüberschreitenden Streitigkeiten zu verabschieden.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades nacionales de regulación deben, por lo tanto, tener en cuenta los eventuales dictámenes del BEREC en estos casos.
Die nationalen Regulierungsbehörden sollten etwaigen Stellungnahmen der GEREK in solchen Fällen Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DCEP
En los tres meses siguientes a la recepción de todos los dictámenes mencionados en el apartado 1, la Comisión preparará un proyecto de reglamento para la compilación inicial de la lista prevista en el apartado 1 del artículo 6, con arreglo a lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 6.
Innerhalb von drei Monaten nach Eingang aller Stellungnahmen gemäß Absatz 1 erstellt die Kommission den Entwurf einer Verordnung für die erstmalige Erstellung der Liste nach Artikel 6 Absatz 1 unter Berücksichtigung der Bestimmungen des Artikels 6 Absatz 2.
Korpustyp: EU DCEP
La solicitud de autorización, la información complementaria facilitada por el solicitante y los dictámenes de la Autoridad serán, con la salvedad de la información de carácter confidencial, accesibles al público de conformidad con los artículos 38, 39 y 41 del Reglamento (CE) n.º 178/2002.
Der Antrag auf Zulassung, die ergänzenden Informationen des Antragstellers und die Stellungnahmen der Behörde werden mit Ausnahme der vertraulichen Informationen der Öffentlichkeit gemäß den Artikeln 38, 39 und 41 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad publicará, según lo dispuesto en el artículo 38, todos los dictámenes que emita.
Die Behörde veröffentlicht gemäß Artikel 38 alle von ihr abgegebenen Stellungnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia será, por consiguiente, un instrumento a disposición de la Comisión Europea, los Estados miembros y sus autoridades encargadas de las cuestiones ferroviarias para emitir dictámenes técnicos sobre cuestiones precisas.
Die Agentur wird daher ein Instrument im Dienste der Europäischen Kommission, der Mitgliedstaaten und ihrer für Fragen im Bereich des Eisenbahnverkehrs zuständigen Behörden sein, um technische Stellungnahmen zu präzisen Fragen abzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque el trabajo del ponente ha mejorado notablemente el texto original, es necesario enviar una clara señal política al Consejo, que normalmente no presta la debida atención a las enmiendas aprobadas por el Parlamento Europeo ni a los dictámenes y recomendaciones de la Autoridad Común de Control de Schengen.
Obwohl der Berichterstatter eine eindeutige Verbesserung des Originaltextes erreicht hat, ist es notwendig, dem Rat ein klares politisches Signal zu geben, der normalerweise den vom Parlament angenommenen Änderungen sowie den Stellungnahmen und Empfehlungen der Gemeinsamen Schengener Kontrollinstanz nicht die gebührende Aufmerksamkeit zollt.
Korpustyp: EU DCEP
dictámenesStellungnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos grupos irlandeses activos en materia de medio ambiente están preocupados por los numerosos casos en que la Comisión, pese a haber determinado la existencia de una infracción en sus dictámenes motivados, no inició posteriormente ninguna acción jurídica.
Besonders besorgniserregend für Umweltgruppen in Irland sind die zahlreichen Fälle, in denen die Kommission in ihrer mit Gründen versehenen Stellungnahme festgestellt hat, dass gegen Richtlinien verstoßen wurde, jedoch keine entsprechenden rechtlichen Schritte eingeleitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Asamblea ya ha emitido en el pasado dictámenes negativos sobre algunos candidatos porque su cualificación o su independencia planteaban dudas.
Es gab in der Vergangenheit schon Kandidaten, die in diesem Hause eine negative Stellungnahme erhalten haben, weil Zweifel an ihrer Qualifikation oder ihrer Unabhängigkeit bestanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, quien ha leído el informe Watson, quien ha leído los dictámenes del Parlamento Europeo y quien conoce la postura de los Ministros de Justicia y Asuntos Interiores y de la Comisión, sabe que no aplicamos tales métodos.
Im Gegenteil, wer den Bericht Watson gelesen hat, wer die Stellungnahme des Europäischen Parlaments gelesen hat und wer die Position der Justiz- und Innenminister sowie der Kommission kennt, weiß, dass wir solche Methoden nicht praktizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas exigencias sobre la mayoría varían en función de que la Comisión apruebe o no los dictámenes del Parlamento Europeo.
Die Art der Mehrheit variiert wiederum danach, ob die Kommission der Stellungnahme des Europäischen Parlaments zustimmt oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo se cuidará mucho de no tenerla en cuenta, ya que no está obligado jurídicamente a ello y porque hace tiempo que ha interpretado el artículo K.6 de tal modo que no tenga que preocuparse por los dictámenes del Parlamento Europeo.
Der Rat wird sich sehr davor hüten, ihn zu berücksichtigen, da er rechtlich dazu nicht gezwungen ist und da er seit langem den Artikel K.6 so auslegt, daß er sich nicht die Mühe machen müsse, die Stellungnahme des Parlaments einzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, atribuyo una importancia muy particular a que se transmita a este Parlamento, como también al Consejo, cada uno de los dictámenes.
Deshalb lege ich auch ganz besonderen Wert darauf, daß jede Stellungnahme Ihnen und auch dem Rat unmittelbar zugeleitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, no debe emitir sistemáticamente dictámenes sobre casos particulares, como, por ejemplo, sobre la dimensión ética de una solicitud de patente o sobre la autorización de comercialización de un producto determinado.
Deshalb wird die Ethikgruppe voraussichtlich keine Stellungnahme zu Einzelfällen abgeben, wie zum Beispiel zum ethischen Aspekt eines Patentantrags oder zur Marktzulassung eines bestimmten Produkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente de opinión de la Comisión de Industria, Investigación y Energía. - Señora Presidenta, he sido ponente de los dictámenes de la Comisión de Industria, Investigación y Energía sobre dos de los tres informes de este paquete de medidas.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie. - (EN) Frau Präsidentin! Ich war Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie bei zwei der drei Berichte in diesem Paket.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso no vemos con frecuencia como la Comisión rechaza nuestros dictámenes?
Wie oft folgt denn auf unsere Stellungnahme nicht die Ablehnung durch die Kommission?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si el Consejo Ecofin ha ultimado su examen de los demás países sobre la base de los dictámenes de la Comisión y del Banco Central Europeo, pero estos países se unirán a pesar de todo, si no en 2007, seguro que sí el 1 de enero de 2008.
Ich weiß nicht, ob der ECOFIN-Rat die Überprüfung der übrigen Länder auf der Grundlage der Stellungnahme der Kommission und der Europäischen Zentralbank abgeschlossen hat, aber diese Länder werden trotzdem beitreten, vielleicht nicht 2007, aber dann zum 1. Januar 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dictámenesEmpfehlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe que está ante ustedes se presenta de esta forma gracias a la discusión profundamente fructífera acontecida en la Comisión de Asuntos Exteriores, sin olvidar los dictámenes de los ponentes de otras comisiones.
Dank der fruchtbaren ausführlichen Diskussion im Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten und, nicht zu vergessen, dank der Empfehlungen der Verfasser der Stellungnahmen der anderen Ausschüsse liegt Ihnen der Bericht in der jetzigen Form vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con mi voto, parto de los dictámenes del "Eurogroup for Animal Welfare".
Bei meinem Stimmverhalten habe ich mich von den Empfehlungen der "Eurogroup for Animal Welfare " leiten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, la Comisión está elaborando un programa modelo, denominado «Red de prevención de crisis», que ha surgido de la iniciativa Rocard, en cuyo marco se realizarán estudios, se emitirán dictámenes y harán evaluaciones en el ámbito de la prevención de crisis.
Die Kommission ist gegenwärtig mit einem Modellprogramm beschäftigt, das unter der Bezeichnung Krisenverhütungsnetz läuft und aus der Rocard-Initiative hervorgegangen ist. Hier sollen Studien durchgeführt sowie Empfehlungen und Beurteilungen auf dem Gebiet der Krisenverhütung abgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también se ajusta a los últimos dictámenes del servicio legal del Parlamento.
Ohne Zweifel stimmt sie mit den jüngsten Empfehlungen des juristischen Dienstes des Europäischen Parlaments überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ello se añade que parte de la eficacia de la agencia tendrá su origen en una toma de decisiones transparente y una veloz publicación en Internet de los estudios y dictámenes, a imagen y semejanza del excelente funcionamiento de la Oficina de Inspección Veterinaria y Fitosanitaria con sede en Dublín.
Darüber hinaus muss die Effizienz der Behörden unter anderem in einer transparenten Entscheidungsfindung und in einer raschen Veröffentlichung ihrer Untersuchungen und Empfehlungen im Internet, ähnlich beispielsweise dem Europäischen Lebensmittel- und Veterinäramt in Dublin, das hervorragend funktioniert, begründet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todos los dictámenes de los Comités científicos consultivos;
Empfehlungen von beratenden wissenschaftlichen Ausschüssen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Como norma general, el Consejo Científico emitirá sus dictámenes por consenso.
Der Wissenschaftsrat verabschiedet seine Empfehlungen generell im Wege des Konsenses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los expertos no podrán comunicar a los proponentes ni a otras personas los dictámenes que entreguen a la Comisión sobre cualquier propuesta.
Über die von den Experten an die Kommission gerichteten Empfehlungen zu den einzelnen Vorschlägen ist gegenüber den Antragstellern und allen sonstigen Personen Stillschweigen zu wahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a los comités consultivos del FMEA, el comité de selección y el comité de inversión, sus dictámenes solo pueden adoptarse con la aprobación de uno de los dos fabricantes.
Was die beratenden Ausschüsse des FMEA, den Auswahlausschuss und den Investitionsausschuss, anbelange, so könnten deren Empfehlungen nur mit Billigung eines der beiden Hersteller abgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo Consultivo Científico transmitirá a la Asamblea General dictámenes solicitados y no solicitados sobre cuestiones estratégicas, incluyendo, sin que la enumeración sea exhaustiva, la perspectiva, las nuevas iniciativas, los planes de trabajo y el aseguramiento de la calidad.
Der wissenschaftliche Beirat arbeitet der Vollversammlung zu, indem er aufgefordert wie auch unaufgefordert Empfehlungen zu strategischen Fragen abgibt, darunter auch zu Zielvorstellungen, neuen Initiativen, Arbeitsplänen und zur Qualitätssicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
dictámenesBeratung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichos dictámenes y apoyos habrían de basarse en un conocimiento profundo del acervo comunitario y del proceso de mutación en el que se encuentran los países candidatos.
Die Beratung und Unterstützung muß auf umfassenden Kenntnissen des acquis communautaire und des Veränderungsprozesses beruhen, in dem sich die Bewerberländer befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan para la anchoa y el hecho de que tuviésemos que cerrar la pesca allí durante algunos años es una prueba manifiesta de que no podemos seguir adelante sin tener en cuenta los dictámenes científicos.
Der Sardellenplan und die Tatsache, dass wir Fischereien in diesem Bereich einige Jahre lang schließen mussten, ist ein eindeutiger Beweis dafür, dass wir nicht weitermachen können und dabei wissenschaftliche Beratung unbeachtet lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más concretamente, evalúa y analiza las condiciones de vida y de trabajo, emite opiniones autorizadas y dictámenes a los agentes clave en el ámbito de política social de la UE, contribuye a mejorar la calidad de vida, y proporciona información sobre novedades y tendencias, especialmente aquellas que provocan cambios.
Insbesondere bewertet und analysiert sie die Arbeits- und Lebensbedingungen, sie bietet Schlüsselakteuren im Bereich der Sozialpolitik der EU legitimierte Stellungnahmen und Beratung, sie trägt zur Verbesserung der Lebensqualität bei, und sie stellt Informationen über Entwicklungen und Trends zur Verfügung, insbesondere solche, die Veränderungen hervorbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia Comisión admite que no se ha basado sólo en los dictámenes científicos y que existe una falta general de dictámenes científicos para evaluar los planes de recuperación a largo plazo.
Die Kommission gesteht selbst ein, sich nicht allein auf wissenschaftlichen Rat verlassen zu haben und dass es allgemein an wissenschaftlicher Beratung bei der Beurteilung langfristiger Pläne zur Erholung der Bestände mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión cree que el principal problema de los dictámenes científicos son las capturas furtivas.
Die Kommission hält illegale Anlandungen für das Hauptproblem bei der wissenschaftlichen Beratung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- facilitará evaluaciones de riesgos, dictámenes científicos y recomendaciones sobre las medidas de control que hayan de adoptarse en función de las pruebas científicas obtenidas.
- Risikobewertung, wissenschaftliche Beratung und Empfehlungen für Bekämpfungsmaßnahmen auf der Grundlage wissenschaftlicher Erkenntnisse;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Según los dictámenes científicos, no puede demostrarse que tales reducciones anuales automáticas del esfuerzo pesquero admisible hayan conducido a las reducciones esperadas de la mortalidad por pesca.
Der wissenschaftlichen Beratung zufolge lässt sich nicht nachweisen, dass diese automatischen jährlichen Reduzierungen des zulässigen Fischereiaufwands zu den erwarteten Reduzierungen der fischereilichen Sterblichkeit geführt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la información para fijar los TAC de conformidad con el artículo 7 sea insuficiente, los TAC para las poblaciones de bacalao del Kattegat, el oeste de Escocia y el Mar de Irlanda se fijarán en el nivel indicado por los dictámenes científicos.
Reichen die Daten nicht aus, um die TACs gemäß Artikel 7 festzusetzen, so werden die TACs für die Kabeljaubestände im Kattegat, in den Gewässern westlich von Schottland und in der Irischen See in einer in wissenschaftlicher Beratung aufgezeigten Höhe festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los dictámenes científicos indiquen que la aplicación de las normas establecidas en el artículo 8, apartados 1 a 4, no es indicada para lograr los objetivos del plan, el Consejo podrá, no obstante las disposiciones mencionadas, establecer un nivel alternativo de TAC.».
Geht aus der wissenschaftlichen Beratung hervor, dass die Anwendung der Vorschriften nach Artikel 8 Absätze 1 bis 4 nicht geeignet ist, um die Ziele des Plans zu erreichen, so kann der Rat ungeachtet der vorgenannten Bestimmungen eine alternative TAC-Höhe festsetzen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta exigencia no impide que una empresa de reaseguros, por ejemplo, continúe con actividades como la realización de dictámenes estadísticos o actuariales, análisis de riesgos o investigaciones para sus clientes.
Diese Vorschrift kann es einem Rückversicherungsunternehmen ermöglichen, Tätigkeiten wie beispielsweise statistische oder versicherungsmathematische Beratung, Risikoanalyse oder -forschung für seine Kunden weiter auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
dictámenesGutachtens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de los dictámenes científicos más recientes del CIEM, y de acuerdo con los compromisos internacionales adquiridos en el contexto del Convenio sobre Pesquerías del Atlántico Nordeste (CPANE), es necesario limitar el esfuerzo pesquero ejercido sobre algunas especies de aguas profundas.
In Anbetracht des jüngsten wissenschaftlichen Gutachtens des ICES und im Einklang mit den internationalen Vereinbarungen im Rahmen des Übereinkommens über die Fischerei im Nordostatlantik (NEAFC) ist es erforderlich, den Fischereiaufwand für bestimmte Tiefseearten zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de los dictámenes científicos más recientes del Consejo Internacional para la Exploración del Mar (CIEM), y de acuerdo con los compromisos internacionales adquiridos en el contexto del Convenio sobre Pesquerías del Atlántico Nordeste (CPANE), es necesario limitar el esfuerzo pesquero ejercido sobre algunas especies de aguas profundas.
In Anbetracht des jüngsten wissenschaftlichen Gutachtens des Internationalen Rats für Meeresforschung (ICES) und im Einklang mit den internationalen Vereinbarungen im Rahmen des Übereinkommens über die Fischerei im Nordostatlantik (NEAFC) ist es erforderlich, den Fischereiaufwand für bestimmte Tiefseearten zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estatutos del Centro especificarán los requisitos relativos a la presentación, la motivación y la publicación de los dictámenes científicos.
Die Geschäftsordnung des Zentrums regelt die Anforderungen an Format, begleitende Erläuterungen und Veröffentlichung eines wissenschaftlichen Gutachtens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de los dictámenes mencionados del CCSC, la Comisión considera que mantener la restricción del uso de triclosán a su nivel actual puede suponer un riesgo para la salud humana.
Angesichts des vorstehend genannten Gutachtens des SCCS ist die Kommission der Auffassung, dass die Beibehaltung der Gehaltsbeschränkung bei der Verwendung von Triclosan auf dem aktuellen Niveau ein potenzielles Risiko für die menschliche Gesundheit birgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de los dictámenes científicos más recientes del CIEM y de acuerdo con los compromisos internacionales en el contexto del Convenio sobre las pesquerías del Atlántico Nordeste (CPANE), es necesario limitar el esfuerzo pesquero ejercido sobre determinadas especies de aguas profundas.
In Anbetracht des jüngsten wissenschaftlichen Gutachtens des ICES und im Einklang mit den internationalen Vereinbarungen im Rahmen des Übereinkommens über die Fischerei im Nordostatlantik (NEAFC) ist es erforderlich, den Fischereiaufwand für bestimmte Tiefseearten zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de las conclusiones de los dictámenes científicos y de los datos sobre seguimiento disponibles, no es necesario introducir modificaciones de los niveles máximos vigentes por lo que se refiere a los hexaclorociclohexanos y el endrín.
Auf der Grundlage der Schlussfolgerungen des wissenschaftlichen Gutachtens und der vorliegenden Überwachungsdaten ist keine Änderung der derzeitigen Höchstwerte für Hexachlorcyclohexan und Endrin notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de los dictámenes científicos más recientes del CIEM, y de acuerdo con los compromisos internacionales adquiridos en el contexto del Convenio sobre las pesquerías del Atlántico Nordeste (CPANE), es necesario limitar el esfuerzo pesquero ejercido sobre determinadas especies de aguas profundas.
In Anbetracht des jüngsten wissenschaftlichen Gutachtens des ICES und im Einklang mit den internationalen Vereinbarungen im Rahmen des Übereinkommens über die Fischerei im Nordostatlantik (NEAFC) ist es erforderlich, den Fischereiaufwand für bestimmte Tiefseearten zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene previsto la Comisión proceder a la revisión inmediata e independiente de los dictámenes científicos positivos publicados para la patata Amflora de BASF y de los riesgos para la salud y el medio ambiente que conllevan los genes marcadores de las plantas modificadas genéticamente? 2.
Wird sie eine sofortige unabhängige Überprüfung des positiven wissenschaftlichen Gutachtens, das für die Kartoffelsorte Amflora des Unternehmens BASF ausgestellt wurde, sowie der von genetischen Markern in gentechnisch veränderten Pflanzen ausgehenden Gefahren für die Gesundheit und die Umwelt in Auftrag geben? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Siete años después de los hechos, en diciembre de 2005, y a pesar de los dictámenes que habrían justificado no hacerlo, el ministerio fiscal se basó en el dictamen de la policía para volver a pedir cadena perpetua para Pinar Selek y los otros acusados.
Trotz gegenteiligen Gutachtens nahm die Staatsanwaltschaft das polizeiliche Gutachten zur Grundlage, um im Dezember 2005, nach sieben Jahren, erneut lebenslange Haft gegen Pinar Selek und die Mitangeklagten zu fordern.
Korpustyp: EU DCEP
Con ocasión de la preparación de los dictámenes, cada Comité hará todo lo posible por llegar a un consenso científico.
Bei der Ausarbeitung des Gutachtens bemüht sich jeder Ausschuss nach Kräften, auf wissenschaftlicher Grundlage zu einem Konsens zu gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
dictámenesStellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, estudiará la información que periódicamente le envié el director general sobre las actividades de la OLAF y remitirá dictámenes sobre la mismas conforme a lo dispuesto en el artículo 11, apartado 1, párrafo 2, del Reglamento (CE) no 1073/1999.
Ferner prüft er die regelmäßigen Informationen des Generaldirektors über die Tätigkeiten des OLAF und nimmt gemäß Artikel 11 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 hierzu Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo de partes interesadas del sector de los valores y mercados podrá dirigir dictámenes y consejos a la Autoridad sobre cualquier cuestión relacionada con las funciones de la Autoridad, haciendo particular hincapié en las funciones establecidas en los artículos 10 a 16 y en los artículos 29, 30 y 32.
Die Interessengruppe Wertpapiere und Wertpapiermärkte kann zu jedem Thema, das mit den Aufgaben der Behörde zusammenhängt, der Behörde gegenüber Stellung nehmen oder Ratschläge erteilen; der Schwerpunkt liegt dabei auf den in den Artikeln 10 bis 16 und in den Artikeln 29, 30 und 32 genannten Aufgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Grupos de partes interesadas podrán dirigir dictámenes y consejos a la Autoridad sobre cualquier cuestión relacionada con las funciones de la Autoridad, haciendo particular hincapié en las funciones especificadas en los artículos 10 a 16 y en los artículos 29, 30 y 32.
Die Interessengruppen können zu jedem Thema, das mit den Aufgaben der Behörde zusammenhängt, der Behörde gegenüber Stellung nehmen oder Ratschläge erteilen; der Schwerpunkt liegt dabei auf den in den Artikeln 10 bis 16 sowie den Artikeln 29, 30 und 32 festgelegten Aufgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo estudiará la información que regularmente le envié el Director General sobre las actividades de la OLAF y remitirá dictámenes sobre la mismas conforme a lo dispuesto en el artículo 11.1 párrafo 2o del Reglamento (CE) no 1073/1999 y en el artículo 11.1 párrafo 2o del Reglamento (Euratom) no 1074/1999.
Ferner würdigt er die regelmäßigen Informationen des Generaldirektors über die Tätigkeiten des OLAF und nimmt zu diesen gemäß Artikel 11 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 und Artikel 11 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Verordnung (Euratom) Nr. 1074/1999 Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo de partes interesadas del sector bancario podrá dirigir dictámenes y consejos a la Autoridad sobre cualquier cuestión relacionada con las funciones de la Autoridad, haciendo particular hincapié en las funciones especificadas en los artículos 10 a 16 y a los artículos 29, 30 y 32.
Die Interessengruppe Bankensektor kann zu jedem Thema, das mit den Aufgaben der Behörde zusammenhängt, der Behörde gegenüber Stellung nehmen oder Ratschläge erteilen; der Schwerpunkt liegt dabei auf den in den Artikeln 10 bis 16 sowie den Artikeln 29, 30 und 32 festgelegten Aufgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo de partes interesadas del sector bancario podrá dirigir dictámenes y consejos a la Autoridad sobre cualquier cuestión relacionada con las funciones de la Autoridad especificadas en los artículos 7 y 8 .
Die Interessengruppe Bankensektor kann zu jedem Thema, das mit den in den Artikeln 7 und 8 genannten Aufgaben der Behörde zusammenhängt, der Behörde gegenüber Stellung nehmen oder Ratschläge erteilen .
Korpustyp: EU DCEP
El Grupo de partes interesadas del sector bancario podrá dirigir dictámenes y consejos a la Autoridad sobre cualquier cuestión relacionada con las funciones de la Autoridad
Die Interessengruppe Bankensektor kann zu jedem Thema, das mit den ▌Aufgaben der Behörde zusammenhängt, der Behörde gegenüber Stellung nehmen oder Ratschläge erteilen
Korpustyp: EU DCEP
El Grupo de partes interesadas del sector de los valores y mercados podrá dirigir dictámenes y consejos a la Autoridad sobre cualquier cuestión relacionada con las funciones de la Autoridad
Die Interessengruppe Bankensektor kann zu jedem Thema, das mit den Aufgaben der Behörde zusammenhängt, der Behörde gegenüber Stellung nehmen oder Ratschläge erteilen
Korpustyp: EU DCEP
Estos comités contribuyen a la preparación del trabajo del Consejo facilitando análisis, informes y dictámenes con un elevado grado de especialización.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
dictámenesEntscheidungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace un año, la Comisión llevó a los Estados miembros que no cumplieron con su compromiso al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, y el Tribunal llegó a seis dictámenes favorables que condenaban la falta de transposición por parte de los Estados miembros implicados.
Vor einem Jahr brachte die Kommission säumige Mitgliedstaaten vor den Europäischen Gerichtshof und der Gerichtshof erließ sechs positive Entscheidungen, in denen die Nichtumsetzung durch die Mitgliedstaaten verurteilt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los dictámenes, en su caso, a menudo son difíciles de ejecutar.
Ferner ist es oft schwierig, getroffene Entscheidungen durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las medidas que deberán adoptarse estará la aplicación del principio de reconocimiento mutuo de los dictámenes judiciales y la creación del proyecto Euro Just.
Zu den erforderlichen Schritten werden die Verwirklichung des Prinzips der gegenseitigen Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen und das Euro-Just-Projekt gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La confianza en semejante agencia de seguridad alimentaria en el nivel de la Comisión habrá de ser tal, que los Estados miembros y las autoridades y los científicos de los Estados miembros hagan toda clase de aportaciones a ella y tengan también confianza en ella para que se acepten plena e inmediatamente sus dictámenes.
Das Vertrauen in eine solche Stelle für Lebensmittelsicherheit auf Kommissionsebene muß so stark sein, daß die Mitgliedstaaten sowie die Behörden und Wissenschaftler in den Mitgliedstaaten nicht nur die Möglichkeit der umfassenden Mitarbeit haben, sondern die Entscheidungen dieser Stelle auch umfassend akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habiendo tomado conocimiento de los dictámenes del Consejo de Estado de la República Francesa de 28 de octubre de 2002 (asunto Sindicato Nacional de Enseñanza Secundaria (SNES) y otro, y asunto Consejo Nacional de las Agrupaciones Académicas de la Enseñanza Pública, UNSA y otros),
in Kenntnis der Entscheidungen des Staatsrates der Französischen Republik vom 28. Oktober 2002 (Rechtssache Nationale Gewerkschaft der Gymnasiallehrer (SNES) und andere und Rechtssache Nationalrat der akademischen Expertengruppen für das öffentliche Unterrichtswesen, UNSA – Nationaler Dachverband autonomer Gewerkschaften – und andere),
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree realmente la Dirección General de Competencia que su función es adelantarse a los dictámenes de la Oficina Europea de Patentes y de las oficinas de patentes de los Estados miembros en cuanto a lo que se define como «innovador»?
Ist die GD Wettbewerb wirklich der Ansicht, dass es ihre Rolle ist, Entscheidungen des Europäischen Patentamtes und der Patentämter der Mitgliedstaaten über die Frage, was als „innovativ“ gilt und was nicht, neu zu formulieren?
Korpustyp: EU DCEP
Los elementos del certificado TÜV se publicó, también es posible obtener dictámenes técnicos.
Apoyar y mejorar los dictámenes científicos y la evaluación de riesgos promoviendo la detección precoz de riesgos; analizar sus efectos potenciales; intercambiar información sobre peligros y exposición; fomentar enfoques integrados y armonizados.
Unterstützung und Ausbau der wissenschaftlichen Begutachtung und Risikobewertung durch bessere Risiko-Früherkennung, Analyse ihrer potenziellen Auswirkungen, Informationsaustausch über Gefahren und Exposition, Förderung integrierter und harmonisierter Konzepte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El jurado gozará de autonomía en sus dictámenes.
Das Preisgericht ist bei der Begutachtung völlig unabhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera la Comisión una medida positiva y va a analizar la recomendación de una autoridad europea («Defensor de los Jóvenes») responsable de emitir dictámenes y de supervisar las políticas que se implantan en Europa en relación con el sector más joven de la población?
Hält sie die Errichtung einer europäischen Behörde zur Begutachtung und Überwachung der die junge Generation in Europa betreffenden Politiken („Jugendbeauftragter“) für eine nützliche Maßnahme und gedenkt sie, sie zu prüfen?
Korpustyp: EU DCEP
· los dictámenes científicos: calidad de las pruebas e interpretación,
· wissenschaftliche Begutachtung: Qualität der Belege und der Auslegungen,
Korpustyp: EU DCEP
Sugiere que el control armonizado de la RAM en bacterias indicadoras (como E. coli y E. enterococci) se establezca con arreglo a los dictámenes científicos;
schlägt vor, dass eine harmonisierte Kontrolle von AMR mit Hilfe von Indikatorbakterien (wie E.coli und E. enterococci) entsprechend einer wissenschaftlichen Begutachtung festgelegt werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
La AESA ha creado un Comité científico y varias comisiones técnicas científicas, incluida la comisión técnica de salud y bienestar de los animales, para proporcionar estos dictámenes científicos.
Ein Wissenschaftlicher Ausschuss und verschiedene wissenschaftliche Gremien, so auch eines für Tiergesundheit und Tierschutz sind von dieser Behörde eingesetzt worden, um diese wissenschaftliche Begutachtung durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde 1996, BBB Umwelttechnik (BBB) ofrece servicios especializados de ingeniería en las áreas de desarrollo de proyectos y dictámenes.
Sachgebiete: geografie auto universitaet
Korpustyp: Webseite
dictámenesUrteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando digo esto me refiero, en particular, a la necesidad de compartir información sobre las mejores prácticas -debemos estar preparados a hacer frente a problemas comunes y específicos con transparencia y honradez-, así como a los recientes dictámenes del Tribunal de Justicia respecto al acceso transfronterizo a productos médicos.
Hierbei verweise ich vor allem auf die Notwendigkeit, Informationen über bewährte Methoden auszutauschen - wir müssen bereit sein, offen und ehrlich gemeinsame, spezifische Probleme anzugehen -, und auf die neueren Urteile des Europäischen Gerichtshofs in bezug auf grenzüberschreitenden Zugang zu medizinischen Erzeugnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus recomendaciones y dictámenes nos ayudan a todos en nuestra labor.
Seine Empfehlungen und Urteile sind uns allen eine Hilfe in unserer Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así las cosas, se toman dictámenes definitivos, y me gustaría que todo el Parlamento pudiera estar con usted en este tema.
Auf dieser Grundlage werden endgültige Urteile gefällt, und es wäre mir lieb, wenn sich das gesamte Haus dem anschließen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que se emitan dictámenes transparentes que posteriormente se apliquen universalmente.
Es wichtig, daß transparente Urteile gefällt werden, die dann eine allgemeine Anwendung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que cuando la Comisaria encargada de las cuestiones ambientales nos responda, pueda darnos algunos detalles actuales acerca de lo que está sucediendo con las acciones que la Comisión anunció en enero en virtud del artículo 171 contra algunos Estados miembros que desde 1990 vienen ignorando sucesivamente los dictámenes del Tribunal de Justicia Europeo.
Ich hoffe, daß die Umweltkommissarin bei ihrer Antwort einige ganz aktuelle Neuigkeiten bezüglich der Klagen mitteilen kann, die die Kommission auf der Grundlage von Artikel 171 anscheinend im Januar gegenüber einigen Mitgliedstaaten angekündigt hat, die alle seit 1990 ergangenen Urteile des Europäischen Gerichtshofs mißachtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es también, por otro lado, la posición que mantiene el Tribunal de Justicia Europeo, que ha emitido algunos dictámenes en este sentido, como por ejemplo sobre el trabajo a tiempo o sobre la igualdad de retribución.
Diese Position vertritt übrigens auch der Europäische Gerichtshof. Er hat einige entsprechende Urteile verabschiedet, zum Beispiel Urteile zur Teilzeit oder zum gleichen Entgelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dictámenesInitiativstellungnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las peticiones para la elaboración de dictámenes o informes de iniciativa serán sometidas a la Mesa por tres de sus miembros, por una de las comisiones a través de su presidente o por 32 miembros del Comité.
Anträge auf Ausarbeitung von Initiativstellungnahmen oder Berichten auf eigene Initiative können dem Präsidium von drei seiner Mitglieder, von einer Fachkommission durch ihren Vorsitzenden oder von 32 Mitgliedern unterbreitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente informará a la Asamblea de todas las decisiones de la Mesa relativas a la autorización y la atribución de dictámenes e informes de iniciativa.
Der Präsident informiert die Plenarversammlung über alle Beschlüsse des Präsidiums zur Genehmigung und Zuweisung von Initiativstellungnahmen oder Berichten auf eigene Initiative.
Korpustyp: EU DGT-TM
todas las propuestas de dictámenes de iniciativa aprobadas;
sämtliche angenommenen Vorschläge für Initiativstellungnahmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las peticiones para la elaboración de dictámenes o informes de iniciativa serán sometidas a la Mesa por tres de sus miembros, por una de las comisiones a través de su presidente o por treinta y dos miembros del Comité.
Anträge auf Ausarbeitung von Initiativstellungnahmen oder Berichten auf eigene Initiative können dem Präsidium von drei seiner Mitglieder, von einer Fachkommission durch ihren Vorsitzenden oder von 32 Mitgliedern unterbreitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deseo que saquemos el máximo partido del poderoso instrumento del que disponemos, es decir, los dictámenes de iniciativa, para poner sobre la mesa del Consejo y del Parlamento las acciones concretas que los ciudadanos esperan.
ES
Ich möchte, dass wir ganz bewusst das mächtige Instrument nutzen, das uns zur Verfügung steht, nämlich die Initiativstellungnahmen. Auf diese Weise können wir im Rat und im Parlament eben jene konkreten Maßnahmen auf den Tisch bringen, auf die die Bürger warten.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
dictámenesgibt ab Stellungnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión, una vez consideradas esas observaciones, formulará, en su caso, las recomendaciones o dictámenes pertinentes.
Im Anschluss daran spricht die Kommission gegebenenfalls entsprechende Empfehlungen aus oder gibt entsprechende Stellungnahmen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, la Comisión Técnica basará sus informes y dictámenes motivados en documentos técnicos y estudios.
Erforderlichenfalls genehmigt der Fachausschuss seine Berichte und gibt seine mit Gründen versehenen Stellungnahmen auf der Grundlage fachlicher Dokumente und Untersuchungen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formula asimismo dictámenes a petición del Consejo, de la Comisión o a iniciativa propia.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta asamblea consultiva publica dictámenes dirigidos a las principales instituciones: en particular, al Consejo, la Comisión y el Parlamento Europeo.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
dictámenesRatschläge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Gestión presentará periódicamente informes escritos acerca del avance del proyecto, incluidos los dictámenes formulados y su motivación, al Comité contemplado en el artículo 17 o, en su caso, a los órganos preparatorios pertinentes del Consejo.
Das GPMB legt dem Ausschuss nach Artikel 17 oder gegebenenfalls den einschlägigen Vorbereitungsgremien des Rates regelmäßig schriftliche Berichte über den Fortgang des Projekts vor, in denen auch die erteilten Ratschläge und die dafür maßgeblichen Gründe genannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Gestión presentará periódicamente informes escritos acerca del avance del proyecto, incluidos los dictámenes formulados y su motivación, al Comité o, en su caso, a los órganos preparatorios pertinentes del Consejo.
Das GPMB legt dem Ausschuss oder gegebenenfalls den einschlägigen Vorbereitungsgremien des Rates regelmäßig schriftliche Berichte über den Fortgang des Projekts vor, in denen auch die erteilten Ratschläge und die dafür maßgeblichen Gründe genannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros pueden hacer caso omiso sin problema alguno de los dictámenes proporcionados por la Comisión.
Die Mitgliedstaaten können die Ratschläge der Kommission ohne weiteres unberücksichtigt lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Los dictámenes militares se toman por consenso.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
dictámenesMeinungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto permitirá una evaluación correcta sobre la base de las opiniones de la industria pesquera, así como de los dictámenes científicos, y el compromiso que se adopte garantizará la gestión justa y equitativa de la pesca.
Das wird die korrekte Einschätzung ermöglichen, die sich auf Meinungen innerhalb der Fischereiindustrie sowie auf wissenschaftliche Meinungen stützt, und der angenommene Kompromiss wird das gerechte und gleichberechtigte Management des Fischereiwesens gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La PPC es una de las políticas comunitarias que más depende de la investigación científica, ya que la credibilidad de las medidas adoptadas en su marco se basan en dictámenes científicos de alta calidad.
Die GFP zählt unter den Politiken der Gemeinschaft zu den am stärksten von der wissenschaftlichen Forschung abhängigen, da die Glaubwürdigkeit der im Rahmen der GFP ergriffenen Maßnahmen auf hochkarätigen wissenschaftlichen Meinungen beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Curiosamente, esto también se basa en estudios patrocinados por la industria (uno procedente de los empleados de BASF) y dictámenes de la industria (uno procedente de The American Chemical Council).
Diese Aussage beruht bemerkenswerterweise auf von der Industrie gesponserten Studien (eine davon von Mitarbeitern der BASF) und Meinungen von Vertretern der Industrie (eine davon vom American Chemical Council).
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las notas de prensa destacaron el alto nivel de la representación, los dictámenes sobre el trabajo fueron inicialmente críticos.
DE
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
dictámenesRechtsgutachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su acción es indispensable para coordinar y transmitir a los ciudadanos los dictámenes jurisdiccionales de los Consejos de Estado respecto al Derecho comunitario y favorecer la puesta en común de las técnicas de transposición y de aplicación del Derecho europeo a nivel nacional.
Ihr Wirken ist unerlässlich, wenn es darum geht, die Rechtsgutachten der Staatsräte zum Gemeinschaftsrecht zu koordinieren und den Bürgern zu vermitteln und die gemeinsame Anwendung von Verfahren zur Umsetzung und Durchführung des europäischen Rechts auf nationaler Ebene zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la Asociación de los Consejos de Estado y de las jurisdicciones administrativas supremas de la Unión Europea es coordinar y transmitir a los ciudadanos los dictámenes jurisdiccionales de los Consejos de Estado respecto al Derecho comunitario y favorecer la puesta en común de las técnicas de transposición y de aplicación del Derecho europeo a nivel nacional.
Ziel der Vereinigung der Staatsräte und der Obersten Verwaltungsgerichte der Europäischen Union ist es, die Rechtsgutachten der Staatsräte zum Gemeinschaftsrecht zu koordinieren und den Bürgern zu vermitteln und die gemeinsame Anwendung von Verfahren zur Umsetzung und Durchführung des europäischen Rechts auf nationaler Ebene zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca el asunto Turco (T-84/03, Turco/Consejo), en el que el Tribunal decidió que también debía autorizarse el acceso a los dictámenes de los servicios jurídicos.
Die wichtigste davon war die Rechtssache Turco (T-84/03 Turco gegen Rat), in der der Gerichtshof entschied, es solle auch der Zugang zu den Rechtsgutachten Juristischer Dienste ermöglicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las informaciones u opiniones que se contienen en esta página web no constituyen opiniones legales o dictámenes que puedan aplicarse a un caso concreto.
Die auf dieser Website dargestellten Informationen und Meinungen stellen keine Rechtsauffassungen oder Rechtsgutachten dar, die sich auf einen konkreten Einzelfall anwenden lassen.
Y eso se hace mucho mejor calculando el rendimiento sobre la base de dictámenes científicos que sometiendo el cálculo de los TAC a oscuras negociaciones políticas.
Das lässt sich wesentlich besser erreichen, indem die Erträge auf der Grundlage wissenschaftlicher Berichte berechnet werden, anstatt die Berechnungen der zulässigen Gesamtfangmenge (TAC) schleierhaften politischen Verhandlungen anzuvertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dictámenes sobre los programas de estabilidad y convergencia podrán verse debilitados si el Consejo no acepta un procedimiento de vigilancia multilateral riguroso.
Der Wert der Berichte über die Stabilitäts- und Konvergenzprogramme könnte geschwächt werden, wenn der Rat kein strenges, multilaterales Überwachungsverfahren akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que el sector pesquero debe participar desde el principio, comenzando por colaborar en la elaboración de los dictámenes científicos, para orientar las estrategias y las medidas de conservación de los recursos pesqueros?
Ist die Kommission der Auffassung, dass der Fischereisektor von Anfang an durch eine Mitwirkung an der Ausarbeitung der wissenschaftlichen Berichte beteiligt werden muss, um die Strategien und Maßnahmen für die Bewirtschaftung der Fischereiressourcen mit zu gestalten?
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de los dictámenes científicos del Consejo internacional para la exploración del mar sobre este tema;
verweist auf die einschlägigen wissenschaftlichen Berichte des Internationalen Rats für Meeresforschung (ICES);
Korpustyp: EU DCEP
dictámenesEntscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos de los problemas que afectan a las partes agraviadas en diferencias comerciales, especialmente las PYME que disponen de recursos limitados, tienen su origen en el tiempo que tarda la OMC en emitir sus dictámenes - a menudo meses, cuando no años.
Viele der Probleme, von denen die Geschädigten im Falle von Handelsstreitigkeiten, vor allem KMU mit begrenzten Ressourcen, betroffen sind, rühren daher, dass die WTO oft erst nach vielen Monaten und in manchen Fällen erst nach Jahren eine Entscheidung fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la dirección del BCE en Internet ( www.ecb.int ) figura una lista con todos los dictámenes emitidos por el BCE desde su creación .
In Artikel 2 Absatz 1 und 2 dieser Entscheidung sind die Bereiche angeführt , zu denen die EZB angehört werden muss , nämlich zu allen Entwürfen für Rechtsvorschriften über :
Korpustyp: Allgemein
Los dictámenes de la Comisión se pondrán a disposición del Comité indicado en el artículo 9 quáter y del Parlamento Europeo .
Die Entscheidung der Kommission wird dem in Artikel 9c genannten Ausschuss und dem Europäischen Parlament zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Los dictámenes de la Comisión se pondrán a disposición del Comité indicado en el artículo 9 quáter
Die Entscheidung der Kommission wird dem in Artikel 9c genannten Ausschuss
Korpustyp: EU DCEP
dictámenesAuffassungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el punto de vista institucional, repito la pregunta: ¿por qué el Consejo no hace ninguna referencia, ni siquiera en el preámbulo de sus recomendaciones, a los dictámenes del Parlamento?
Unter dem Gesichtspunkt der Institutionen wiederhole ich die Frage: Warum hat der Rat noch nicht einmal in der Präambel seiner Empfehlungen auf die Auffassungen des Parlaments hingewiesen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión revisará el presente Reglamento siguiendo las recomendaciones adoptadas por la CICAA, tomando en consideración los dictámenes científicos actualizados sobre el tamaño de las poblaciones que se presentarán en sus reuniones, y propondrá las enmiendas necesarias.
Die Kommission überprüft diese Verordnung entsprechend den Empfehlungen der ICCAT unter Berücksichtigung der neuen wissenschaftlichen Auffassungen über die Bestandsgröße, die bei den ICCAT-Tagungen vorgelegt werden, und schlägt gegebenenfalls erforderliche Änderungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia procurará detectar cuanto antes las posibles fuentes de divergencia entre sus dictámenes y los de otros organismos creados en virtud del Derecho comunitario, incluidas las agencias comunitarias que desempeñen un cometido similar en relación con cuestiones de interés común.
Die Agentur sorgt für die frühzeitige Ermittlung potenzieller Quellen eines Konfliktes zwischen ihren Auffassungen und denen anderer nach dem Gemeinschaftsrecht eingesetzter Stellen mit vergleichbaren Aufgaben in Fragen von gemeinsamem Interesse, einschließlich Gemeinschaftseinrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«GreenFacts Press» afirma que ha resumido los dictámenes de los citados comités a petición de la DG Sanidad y Protección de los Consumidores de la Comisión Europea.
„Green Facts“ behauptet, sie habe auf Anfrage der GD Gesundheit und Verbraucherschutz der Europäischen Kommission eine Zusammenfassung der Auffassungen der vorgenannten Ausschüsse vorgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
dictámenesBeurteilungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, en nuestras deliberaciones y dictámenes también contemplamos los criterios de las resoluciones del Parlamento elaboradas por los Sres. Lamassoure y Bourlanges de los años 1992 y 1995, respectivamente.
Zudem bezogen wir die Leitlinien aus den beiden Parlamentsentschließungen von Herrn Lamassoure und von Herrn Bourlanges aus den Jahren 1992 und 1995 in unsere Beratungen und Beurteilungen mit ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tenemos que hacer un esfuerzo en este sentido y tomar también en consideración los trabajos del Tribunal de Cuentas e incluirlos en nuestros dictámenes, a fin de que podamos volver a encontrar entre los pueblos de Europa una respuesta positiva frente a aquello que nos une.
Wir alle müssen daran arbeiten und auch auf das hören, was der Rechnungshof erarbeitet, es einbeziehen in unsere Beurteilungen, damit wir wieder ein positives Echo bekommen bei den Völkern Europas für das, was uns zusammenschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De eso no hay duda. Pero creo que el debate de las Comisión de Asuntos Exteriores de la semana pasada puso de manifiesto algunos de los difíciles dictámenes y decisiones que vamos a tener que tomar en las próximas semanas, meses, y puede que en mucho más tiempo.
Daran besteht kein Zweifel und ich denke, die Diskussion im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten vergangene Woche hat einige der schwierigen Entscheidungen und einige der schwierigen Beurteilungen hervorgehoben, die wir nicht nur in den kommenden Wochen, sondern Monaten - aber nicht viel länger - vornehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vistas las declaraciones orales y escritas hechas por cada uno de los Comisarios propuestos en el marco de sus comparecencias ante las comisiones del Parlamento y los dictámenes sobre los candidatos presentados por los presidentes de las comisiones tras las audiencias,
in Kenntnis der schriftlichen und mündlichen Erklärungen, die die einzelnen designierten Kommissionsmitglieder im Rahmen der von den Ausschüssen des Parlaments abgehaltenen Anhörungen abgegeben haben, und der Beurteilungen dieser Bewerber, die von den Ausschußvorsitzenden im Anschluß an die Anhörungen abgegeben wurden,
Korpustyp: EU DCEP
dictámenesUrteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, esto no puede servir de excusa para retraso alguno, y el Tribunal de Justicia no ha aceptado esas demoras en seis dictámenes hasta ahora.
Jedoch kann dies keine Entschuldigung für irgendwelche Verzögerungen sein und der Gerichtshof hat solche Verzögerungen in bisher sechs Urteilen nicht hingenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prevé un mecanismo análogo en el caso de los acuerdos bilaterales en materia de competencia, reconocimiento y ejecución de dictámenes y decisiones en materia matrimonial, de responsabilidad parental y de obligación de alimentos.
Eine analoge Methode ist vorgesehen in Bezug auf bilaterale Vereinbarungen auf dem Gebiet der Rechtsprechung, Anerkennung und Durchsetzung von Urteilen und Entscheidungen in ehelichen Angelegenheiten, elterlicher Fürsorge und Fürsorgepflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera condición se cumple al limitar la regulación propuesta a acuerdos bilaterales en los ámbitos de competencia, reconocimiento y ejecución de dictámenes y decisiones en materias civil y mercantil.
Die erste Bedingung ist erfüllt durch die Begrenzung der vorgeschlagenen Verordnung auf bilaterale Vereinbarungen auf den Gebieten der Rechtsprechung und Anerkennung und Durchsetzung von Urteilen und Entscheidungen in Zivil- und Wirtschaftsangelegenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en primer lugar, es nuestro deber respetar los dictámenes del Tribunal, que se han emitido en varias ocasiones.
Es ist also zum einen unsere Pflicht, den vom Europäischen Gerichtshof mehrfach ergangenen Urteilen Geltung zu verschaffen.
Se adoptaron un total de seis dictámenes positivos novinculantes y tres solicitudes fueron retiradas durante el año por las empresas correspondientes.
Es ergingen insgesamt 6 positive nichtbindendeGutachten, und 3 Anträge wurden 1996 von den betreffenden Unternehmen zurückgezogen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
revisión de dictámenesÜberprüfung von Gutachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quisiera hacerles una breve advertencia a la pregunta de la Sra. Plooij-van Gorsel: para el proyecto de Ucrania se están estudiando tanto un crédito del BEI como los créditos G7; sin embargo, hasta ahora están pendientes aún las decisiones y los dictámenes que ustedes han descrito aquí juegan también un papel en la revisión.
Ferner möchte ich einen kurzen Hinweis auf die Frage von Frau Plooij-van Gorsel machen: Sowohl ein EIB-Kredit wie auch G7-Kredite werden für die Vorhaben in der Ukraine geprüft; bisher stehen die Entscheidungen jedoch aus, und die Gutachten, die Sie hier beschrieben haben, spielen auch bei der Überprüfung eine Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dictámenes
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, en función de dictámenes científicos, y se
ergriffen werden und sind deshalb
Korpustyp: EU DCEP
Por actuar contrario a sus antiguos dictámenes.
Wir haben uns seinen uralten Gesetzen widersetzt.
Korpustyp: Untertitel
Dictámenes medioambientales de proyectos de cogeneración
Sachgebiete: geografie auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Solicitudes de variación tipo I Solicitudes de variación tipo II Solicitudes de ampliación Renovaciones Notificaciones de distribución paralela Dictámenes de arbitrajes Dictámenes de otras
Anträge auf Typ I-Änderungen Anträge auf Typ II-Änderungen Erweiterungsanträge Verlängerungen Parallelvertrieb Schiedsverfahren und Befassungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Tribunal de Cuentas puede, además, emitir dictámenes a petición de las instituciones.
Der Rechnungshof kann den Organen auch auf Antrag Bemerkungen vorlegen.
Korpustyp: EU DCEP
En una nota de prensa, la Comisión sostiene haber tenido en cuenta «repetidos dictámenes científicos favorables».
In ihrer Mitteilung bekräftigte die Kommission, dass sie „ wiederholte positive Wissenschaftsgutachten hierbei berücksichtigt habe “.
Korpustyp: EU DCEP
Los dictámenes o servicios de carácter científico mencionados en los párrafos sexto
Eine Liste der in den Unterabsätzen 6
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia Europea de Medicamentos en 2006 EMEA/ 88802/ 2007/ ES/ FINAL Dictámenes emitidos en 2006
Die Europäische Arzneimittelagentur im Jahr 2006 EMEA/88802/2007/DE/ENDGÜLTIG
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anexo 7 Dictámenes del CVMP sobre medic amentos de uso veterinario en 1996
Annex 7 Gut achten des Ausschusses für Tierarzneimittel über Tierarzneimittel im Jahr 1996
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el anexo 9 se facilitan detalles sobre los dictámenes de designación para 2002.
Einzelheiten zu den Ausweisungsgutachten im Jahr 2002 finden sich im Anhang 9.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Creemos que nuestros criterios se ven confirmados por los dictámenes del Tribunal de Cuentas.
Wir sind der Ansicht, daß der Jahresbericht des Rechnungshofes uns in unserer Auffassung bestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ustedes saben, con frecuencia se nos solicitan dictámenes en nuestra calidad de Tribunal de Cuentas.
Wie Sie wissen, werden wir als Rechnungshof immer wieder zu sogenannten Avis aufgefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transparencia total en términos de juicios de valor, justificaciones y dictámenes de experto,
vollständige Transparenz von Wertentscheidungen, Grundsätzen und Expertenurteilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estructura para los dictámenes de salud pública sobre incidentes químicos tóxicos (punto 1.2.1 del anexo)
Gesundheitsberatung bei Zwischenfällen mit giftigen Chemikalien (Anhang — Nummer 1.2.1)
Korpustyp: EU DGT-TM
todas las solicitudes de dictámenes exploratorios (Comisión, Parlamento Europeo, futuras Presidencias del Consejo);
sämtliche Ersuchen um Erarbeitung von Sondierungsstellungnahmen (Kommission, Europäisches Parlament, künftige Ratsvorsitze),
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las autoridades checas han facilitado a la Comisión dictámenes de expertos de JUDr.
Darüber hinaus legten die tschechischen Behörden der Kommission Sachverständigengutachten von JUDr.
Korpustyp: EU DGT-TM
el Consejo de Administración nombrará al Director teniendo en cuenta dichos dictámenes.
der Verwaltungsrat ernennt den Direktor unter Berücksichtigung dieser Vorgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán aceptar dictámenes jurídicos motivados redactados por tipos de compensación contractual.
Die zuständigen Behörden können wohlbegründete Rechtsauskünfte, die nach Gruppen oder Klassen von vertraglichem Netting abgefasst sind, anerkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictámenes rectificativos DO L 114 de 27.4.1989 y DO L 181 de 28.6.1989
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Ha expresado a Siria su eventual preocupación por el incumplimiento de los dictámenes de las Naciones Unidas?
Hat der Rat Syrien wissen lassen, dass er über die Nichtbeachtung der Aufforderungen der Vereinten Nationen besorgt ist?
Korpustyp: EU DCEP
El Comité asistirá a la Agencia en el cumplimiento de sus misiones mediante sus dictámenes e informaciones.
Er ist als Verbindungsstelle zwischen der Agentur und den Erzeugern wie auch den Verbrauchern im Nuklearsektor tätig.
Korpustyp: EU DCEP
Además, las MOE de la UE ofrecen un elevado grado de transparencia y publicidad y presentan análisis y dictámenes fundados.
Darüber hinaus bieten die Wahlbeobachtungsmissionen der EU ein hohes Maß an Transparenz und Öffentlichkeit sowie gründliche Analysen und Beratungen.
Korpustyp: EU DCEP
Otra sugerencia se refería a la posibilidad de consultar dictámenes de los Abogados Generales antiguos, no siempre disponibles en línea.
Ebenfalls angeregt wurde eine Bereitstellung älterer Schlussanträge des Generalanwalts, die nicht immer online zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Cuentas aprobará sus informes anuales , informes especiales o dictámenes por mayoría de los miembros que lo componen .
einer eventuellen Mitwirkung an der Entwicklung gemeinsamer oder europäischer Programme für wichtige Güter im Rahmen der Europäischen Verteidigungsagentur .
Korpustyp: Allgemein
El BCE emitirá dictámenes para preparar la supresión de las excepciones especificadas en el artículo 140 de dicho Tratado .
Bei der Vorbereitung der Aufhebung der Ausnahmeregelungen nach Artikel 140 des genannten Vertrags nimmt die EZB eine beratende Funktion wahr .
Korpustyp: Allgemein
4 Las consultas se numeran por el orden en que el Consejo de Gobierno del BCE adopta los dictámenes correspondientes
4 Die Konsultationen sind in der Reihenfolge ihrer Verabschiedung durch den EZB-Rat nummeriert .
Korpustyp: Allgemein
Los países dependen cada vez más de la energía importada y se invierten muchos esfuerzos en deliberaciones y dictámenes jurídicos.
Jedes Land wird in zunehmendem Maße von Energieeinfuhren abhängig, und außerdem fließt viel Energie in Beratungen und Gerichtsurteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero creer que mediante estos dictámenes podremos dar algo mejor para esta región, que sufre y tiene problemas.
Ich hoffe also, dass wir dieser Region, die Not leidet und mit Problemen kämpft, mit diesen Expertisen etwas Besseres bieten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, los dictámenes deberán emitirse en el plazo de dos meses desde la adopción del documento.
Grundsätzlich ergehen diese innerhalb von zwei Monaten nach Annahme des Vorschlags oder des verbundenen Dokuments.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos juicios pueden basarse en dictámenes de experto, puntos de vista culturales/políticos, o consideraciones económicas [90].
Diese Werturteile können sich auf Sachverständigengutachten, kulturelle/politische Standpunkte oder wirtschaftliche Gesichtspunkte stützen [90].
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos juicios pueden basarse en dictámenes de expertos, puntos de vista culturales/políticos, o consideraciones económicas [101].
Diese Werturteile können sich auf Sachverständigengutachten, kulturelle/politische Standpunkte oder wirtschaftliche Gesichtspunkte stützen [101].
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dictámenes del BCE / IME están disponibles dentro de cada materia ( véase la parte izquierda de la siguiente imagen ) .
des EWI sind innerhalb jedes Themenbereichs zu finden ( siehe linke Seite der nachfolgenden Abbildung ) .
Korpustyp: Allgemein
El BCE emitirá dictámenes para preparar la supresión de las excepciones especificadas en el artículo 122 del Tratado .
Bei der Vorbereitung der Aufhebung der Ausnahmeregelungen nach Artikel 122 dieses Vertrags nimmt die EZB eine beratende Funktion wahr .
Korpustyp: Allgemein
Los 35 dictámenes procedentes de los productores agrícolas son desfavorables a la posición expresada por la Comisión.
Alle 35 landwirtschaftlichen Brennereien nehmen eine ablehnende Haltung gegenüber dem Standpunkt der Kommission ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice III Términos de referencia a los que deberán ajustarse los dictámenes jurídicos de capacidad y país
Anlage III Muster für Rechtsfähigkeitsgutachten (‚capacity opinion‘) und Ländergutachten (‚country opinion‘)
Korpustyp: EU DGT-TM
En verdad esto pudo impedirse después de masivas protestas de la población así como en consecuencia de varios dictámenes ambientales.
IT
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Existe el riesgo de que se prescinda de elementos valiosos del procedimiento, que acarreen dictámenes incorrectos y futuros recursos.
Es besteht die Gefahr, dass wertvolle Teile des Verfahrens verfallen, was zu nichtzufriedenstellenden Beschlüssen und künftigen Berufungen führt.
Korpustyp: EU DCEP
La ignorancia, combinada con la corrupción e hipocresía generales del régimen, vaciaron de significado estos dictámenes religiosos.
Ignoranz in Kombination mit weit verbreiteter Korruption und Heuchelei haben die von diesem Clan erlassenen religiösen Vorschriften und Regeln jeglicher Bedeutung beraubt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta el 24 de julio de 2002 (fecha de expiración del Tratado CECA) existían los «dictámenes conformes» del Consejo:
ES
BBB elabora dictámenes periciales y ofrece servicios de planificación personalizados, por ejemplo, en las áreas de infraestructura e ingeniería eléctrica.
Sachgebiete: geografie auto universitaet
Korpustyp: Webseite
A este respecto, se toman y se tomarán en cuenta los dictámenes del Grupo Europeo sobre Ética de la Ciencia y las Nuevas Tecnologías.
(25) Bei den im Rahmen dieses Programms unterstützten Forschungstätigkeiten sind ethische Grundprinzipien zu beachten .
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué soluciones ofrece la Comisión en caso de divulgación de informaciones parciales y no validadas y, sobre todo, cuando éstas son contrarias a los dictámenes de la EMEA?
Wie gedenkt die Kommission Abhilfe dagegen zu schaffen, dass verzerrte, nicht bestätigte Informationen verbreitet werden, die zudem noch in Widerspruch zu den Verlautbarungen der EMEA stehen?
Korpustyp: EU DCEP
b) se base en ingestas de referencia armonizadas, o, a falta de las mismas, en dictámenes científicos generalmente aceptados sobre ingestas de energía o nutrientes; y
b) sie basiert entweder auf harmonisierten Referenzmengen oder, falls es solche Referenzmengen nicht gibt, auf allgemein akzeptierten wissenschaftlichen Ratschlägen in Bezug auf die Zufuhr von Energie und Nährstoffen; und
Korpustyp: EU DCEP
Los dictámenes definitivos deberán adoptarse con carácter permanente, conforme al esquema que siguen el resto de procedimientos reglamentarios, teniendo en cuenta la urgencia de los asuntos en cuestión.
Die endgültigen Beschlüsse müssen stets nach dem gleichen Schema wie die anderen Verfahren angenommen werden, dabei ist die Dringlichkeit etwaiger zu behandelnder Fragen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Los dictámenes de los comités científicos pueden consultarse en las direcciones http://europa.eu.int/comm/food/fs/sc/scp/outcome_gmo_en.html y http://europa.eu.int/comm/food/fs/sc/oldcomm7/out02_en.html.
Die Standpunkte der wissenschaftlichen Ausschüsse sind on-line unter folgenden Adressen öffentlich zugänglich: (http://europa.eu.int/comm/food/fs/sc/scp/outcome_gmo_en.html) und (http://europa.eu.int/comm/food/fs/sc/oldcomm7/out02_en.html).
Korpustyp: EU DCEP
sobre la Comunicación de la Comisión sobre la mejora de los dictámenes científicos y técnicos para la gestión de la pesca comunitaria (INI)
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1673/2000 über die gemeinsame Marktorganisation für Faserflachs und -hanf
Korpustyp: EU DCEP
sobre la Comunicación de la Comisión sobre la mejora de los dictámenes científicos y técnicos para la gestión de la pesca comunitaria (INI)
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2791/1999 mit Kontrollmaßnahmen für den Bereich des Übereinkommens über die künftige multilaterale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Fischerei im Nordostatlantik
Korpustyp: EU DCEP
- esta información se basará en ingestas de referencia armonizadas, o, a falta de las mismas, en dictámenes científicos generalmente aceptados sobre ingestas de energía o nutrientes;
– Diese Information basiert entweder auf harmonisierten Referenzmengen oder, falls es solche Referenzmengen nicht gibt, auf allgemein akzeptierten wissenschaftlichen Ratschlägen in Bezug auf die Zufuhr von Energie und Nährstoffen.
Korpustyp: EU DCEP
La Junta de Acreditación de Seguridad deberá adoptar dictámenes por mayoría de tres cuartos de los representantes de los Estados miembros.
Das Sicherheitsakkreditierungsgremium fasst Beschlüsse mit einer Dreiviertelmehrheit der Vertreter der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
trabajar en la elaboración de plantillas en todas las lenguas para los dictámenes del CPMP y el CVMP y otros documentos de notificación.
Qualitätskontrolle von Dokumenten unter Beteiligung der Kommission, der zuständigen nationalen Behörden, des Übersetzungszentrums der EU und der
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El proceso de normalización en la EMEA permitió el uso de plantillas para la mayoría de los documentos de dictámenes científicos.
Die Fortschritte auf dem Weg der Standardisierung bei der EMEA ermöglichten den Einsatz von Textvorlagen für die meisten wissenschaftlichen Gutachtendokumente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desde abril de 2001 se publicaban resúmenes de los dictámenes del CVMP relativos a las autorizaciones de comercialización 15 días después de su aprobación.
Ab April 2001 erschienen Zusammenfassungen der CVMP- Zulassungsgutachten 15 Tage nach deren Annahme.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
b) a cualquier procedimiento similar existente en la legislación nacional , como dictámenes científicos o certificados de exportación, destinados exclusivamente a los mercados situados fuera de la Comunidad .
b) vergleichbarer Verfahren nach nationalem Recht bedienen, etwa wissenschaftlicher Begutachtungen oder Ausfuhrbescheinigungen, die ausschließlich für Märkte außerhalb der Gemeinschaft vorgesehen sind .
Korpustyp: EU DCEP
La biomasa reproductora de la población no es mensurable dado que los dictámenes científicos para las poblaciones se basan en datos inadecuados.
Die Biomasse des Laichbestands ist nicht messbar, da die wissenschaftlichen Bestandsgutachten auf ungenügender Datenlage beruhen.
Korpustyp: EU DCEP
Para efectuar un estudio neutral y objetivo no se pueden encomendar dictámenes sensibles a los propios interesados del sector de los embalses.
Zur neutralen und objektiven Untersuchung dürfen sensible Gutachtenaufträge nicht an die Staulobby selbst vergeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
La preparación es escasa y se suelen emitir dictámenes acerca de cualquier tema sin contar con la ayuda de comisiones especializadas.
Die Zeit zur Vorbereitung ist viel zu kurz, und es wird über alles Mögliche geurteilt, ohne die Fachausschüsse zu konsultieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, a mi mejor saber y entender, y de acuerdo con los dictámenes científicos que recibo, que estas medidas y este enfoque son seguros.
Nach bestem Wissen auf Grundlage der wissenschaftlichen Fachinformationen, die ich erhalten habe, sind wir davon überzeugt, dass diese Angelegenheiten und dieser Ansatz sicher sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Central Europeo emitirá dictámenes para preparar la supresión de las excepciones especificadas en el artículo III-198 de la Constitución.
Bei der Vorbereitung der Aufhebung der Ausnahmeregelungen nach Artikel III-198 der Verfassung nimmt die Europäische Zentralbank eine beratende Funktion wahr.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Sigo sin estar convencido de que los dictámenes científicos sean lo bastante sólidos como para ganarse la confianza de los pescadores afectados por estas medidas.
Ich bin noch immer nicht davon überzeugt, dass der wissenschaftliche Rat solide genug ist, um das Vertrauen der von diesen Maßnahmen betroffenen Fischer zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haré llegar a mis colegas y a las comisiones competentes su deseo de una rápida designación de ponentes para los dictámenes que ha mencionado.
Ich werde meinen Kollegen im Präsidium und in den zuständigen Ausschüssen Ihren Wunsch nach einer schnellen Benennung der Berichterstatter für die von Ihnen genannten Dossiers übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos bufetes de abogados de prestigio han emitido dictámenes al respecto, más o menos a partes igual a favor y en contra, según de quién procediera el encargo.
Viele renommierte Anwaltskanzleien haben sich gutachtlich zu dieser Frage geäußert, und zwar ungefähr zur Hälfte Pro und Kontra, je nach Auftraggeber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dictámenes jurídicos independientes emitidos en Inglaterra indican que lo alegado en contra del señor Assange no constituye delito en virtud del Derecho inglés.
Eine unabhängige Rechtsumfrage in England stellte fest, dass die Anschuldigungen gegen Herrn Assange unter englischem Recht keine Vergewaltigung darstellen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, la comunidad científica solo ha podido emitir dictámenes divididos y en ocasiones contradictorios, y las autoridades públicas realmente no han prestado atención a este problema.
Bis jetzt konnte die Wissenschaftsgemeinde lediglich geteilte, und manchmal auch widersprüchliche Ansichten von sich geben. Und die offiziellen Stellen haben sich dieses Problems noch nicht wirklich angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dictámenes periciales deben ser conservadores, es decir, se debe tender a infraestimar más que a sobrestimar la contribución de las bombas de calor [4].
Solche Sachverständigenurteile sollten konservativ sein, d. h. die Schätzungen sollten den Beitrag von Wärmepumpen eher zu niedrig als zu hoch einstufen [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades utilizarán análisis de escenarios basados en dictámenes de expertos y datos externos, con objeto de evaluar su exposición a eventos generadores de pérdidas muy graves.
Ein Institut setzt auf der Grundlage von Expertenmeinungen in Verbindung mit externen Daten Szenarioanalysen ein, um seine Gefährdung durch sehr schwerwiegende Risikoereignisse zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dichas circunstancias, se debe pedir a los organismos científicos adecuados que emitan dictámenes sobre los niveles adecuados de mortalidad por pesca.
Geeignete wissenschaftliche Gremien sollten aufgefordert werden, unter solchen Umständen eine Empfehlung zum angemessenen Umfang der fischereilichen Sterblichkeit abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La definición de perspectiva de calificación crediticia debe incluir también dictámenes sobre la evolución probable de una calificación a corto plazo, lo que normalmente se denominan alertas crediticias».
Die Begriffsbestimmung der Ratingausblicke sollte auch die üblicherweise als „Credit Watch“ bezeichneten Meinungsäußerungen bezüglich der wahrscheinlichen Richtung, in der sich ein Rating auf kurze Sicht entwickeln wird, umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, quisiera invitar al Consejo a que restablezca todas las competencias del Tribunal de Justicia en relación con los dictámenes preliminares.
Insbesondere möchte ich den Rat dazu auffordern, dem Gerichtshof den vollen Umfang seiner Befugnisse im Bereich der Vorabentscheidung wieder zuzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería entenderse correctamente y necesitamos reducir la dependencia de nuestra legislación de los dictámenes de las agencias de calificación crediticia.
Das muss klar sein. Wir müssen uns in unserer Gesetzgebung stärker von den Einschätzungen der Ratingagenturen lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas emite cuatro dictámenes diferentes; aquéllos sobre las cuentas son positivos, aquéllos sobre los pagos y las operaciones subyacentes no son positivos.
Der Rechnungshof gibt vier Zuverlässigkeitserkärungen ab. Die zu den Rechnungsabschlüssen ist positiv, die zu den Zahlungen und zu den zugrundeliegenden Vorgängen sind nicht positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si éste se crea, debería tomar usted seriamente en consideración sus dictámenes aunque a veces no coincidan con su propio punto de vista.
Nur, wenn Sie einen haben, dann sollten Sie dessen Erkenntnisse ernst nehmen, auch wenn sie mal Ihrer eigenen Meinung nicht entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me parece intolerable que se pida la creación de un Comité de Ética independiente y luego no se acepten sus dictámenes.
Ich kann es jedoch nicht ertragen, wenn man einen unabhängigen Ethik-Ausschuß fordert und dann seine Erkenntnisse nicht akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Misión difícil, cuando vemos que la Comisión ha hecho caso omiso de los dictámenes de los Estados respecto al expediente de la reforma de la Política Pesquera Común.
Das ist eine schwierige Mission, wenn man sieht, wie die Kommission sich im Zusammenhang mit der Reform der gemeinsamen Fischereipolitik über die Ansichten der Staaten hinweggesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ha presentado tres dictámenes a los vecinos de Birmania, y ha subrayado la necesidad urgente de mejorar la situación en este país.
Die EU hat diese Standpunkte den Nachbarländern Birmas vorgelegt und die dringende Notwendigkeit einer Verbesserung der Lage im Land unterstrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando los dictámenes de expertos confirmen información fiable obtenida a partir de otros estudios en animales que indique un potencial de efectos agudos significativos.
eine fachkundige Beurteilung verlässliche Informationen bestätigt, die aus den anderen Tierversuchen ein Potenzial für signifikante akute Wirkungen erkennen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier procedimiento similar existente en la legislación nacional, como dictámenes científicos o certificados de exportación destinados exclusivamente a los mercados situados fuera de la Comunidad.
vergleichbarer Verfahren nach nationalem Recht, etwa wissenschaftlicher Begutachtungen oder Ausfuhrbescheinigungen, die ausschließlich für Märkte außerhalb der Gemeinschaft vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano recuerda que, aunque debe evaluar el contenido de los dictámenes de los peritos externos, no está obligado a contratar a consultores externos [44].
Die Überwachungsbehörde erinnert daran, dass sie zwar verpflichtet ist, den Inhalt der Sachverständigengutachten zu prüfen, die von Dritten vorgelegt werden, dass sie jedoch nicht verpflichtet ist, eigene externe Berater einzubinden [44].
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos dictámenes periciales se analiza el perfil de riesgo tanto en el ámbito externo como en el interno, así como las condiciones de los pagos de remuneración.
In diesen Sachverständigengutachten werden das Risikoprofil sowohl im Außen- als auch im Innenverhältnis sowie die Bedingungen für die Entgeltzahlungen untersucht. Diese Merkmale werden mit verschiedenen, auf den internationalen Kapitalmärkten existierenden Kapitalinstrumenten verglichen, um so die angemessene Vergütung zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas han precisado que, hasta ahora, CDC Entreprises nunca ha considerado oportuno pronunciarse en materia de inversiones contra los dictámenes de los comités.
Nach Angaben der französischen Regierung hat CDC Entreprises es bislang nie für zweckmäßig gehalten, sich bei Investitionen gegen die Ausschüsse zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo deseable sería el ingreso de una Chipre reunificada según los dictámenes de Naciones Unidas; en cualquier caso ", apostilló el comisario, " todo está por ver ".
Der Slowake Jan FIGEL (EVP-ED, Regierungsmehrheit) glaubt, dass die klare Unterstützung für den EU-Beitritt in seinem Land eine gute Grundlage für die noch durchzuführenden Reformen und das Referendum darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Después de trece años y de tres dictámenes sobre su inocuidad de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (EFSA), la Comisión sigue sin certificar la patata Amflora.
Nach 13 Jahren und drei Unbedenklichkeitsbefunden der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) hat die Kommission der Zertifizierung von Amflora immer noch nicht stattgegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Los dictámenes resultantes de dichas consultas señalan, atendiendo al criterio del rendimiento máximo sostenible, una ligera sobreexplotación de las poblaciones en 2007.
Die im Rahmen dieser Konsultation eingegangenen Hinweise ergaben, dass der Bestand nach dem Kriterium der höchstmöglichen Dauererträge 2007 leicht überfischt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Estos comités contribuyen a la preparación del trabajo del Consejo facilitando análisis, informes y dictámenes con un elevado grado de especialización.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las empresas chinas consiguen, sin embargo, obtener dictámenes positivos en los controles de calidad de las condiciones laborales y de la producción, lo que les permite ahorrar millones de euros.
Dennoch gelingt es den chinesischen Firmen, positive Bewertungen bei den Qualitätskontrollen hinsichtlich der Arbeitsbedingungen und der Produktion zu erhalten, so dass sie Millionen von Euro sparen können.
Korpustyp: EU DCEP
Para establecer una cooperación eficaz, es importante que la Comisión se encargue de ofrecer asesoramiento y dictámenes de expertos para ayudar a los Estados miembros a conseguir los objetivos.
Es ist wichtig, dass die Kommission im Interesse einer gut funktionierenden Zusammenarbeit dafür verantwortlich ist, den Mitgliedstaaten zum Erreichen der Ziele mit Unterstützung und Expertise zur Seite zu stehen.
Korpustyp: EU DCEP
El esfuerzo de pesca de la CEE en la ZEE de Kiribati deberá adecuarse a los dictámenes pertinentes sobre las poblaciones de túnidos basados en criterios científicos, incluidos los informes científicos anuales de la Secretaría de la Comunidad del Pacífico.
Der Fischereiaufwand der EG in der kiribatischen AWZ muss den Ergebnissen der auf der Grundlage wissenschaftlicher Kriterien durchgeführten Bestandsabschätzungen einschließlich der jährlich vom Sekretariat der Pazifischen Gemeinschaft (SPC) durchgeführten wissenschaftlichen Erhebungen für Thunfisch entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento, la Comisión y el Consejo han indicado, desde hace tiempo, en diversas comunicaciones, dictámenes y resoluciones la enorme importancia de los llamados «servicios de tercera generación (3G)» para la economía, la sociedad y la cultura.
Parlament, Kommission und Rat haben in verschiedenen Mitteilungen, Beschlüssen und Entschließungen früh auf die enorme Bedeutung der sogenannten „Dienste der 3. Generation (3G)“ für Wirtschaft, Gesellschaft und Kultur hingewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
ENISA debe contribuir a la mejora del nivel de seguridad de las comunicaciones electrónicas, entre otras cosas, aportando sus conocimientos técnicos y dictámenes y promoviendo el intercambio de las mejores prácticas.
ENISA sollte zu einem erhöhten Sicherheitsniveau der elektronischen Kommunikation beitragen, indem sie unter anderem Fachwissen und sachverständigen Rat bereitstellt sowie den Austausch vorbildlicher Praktiken fördert.
Korpustyp: EU DCEP
Es competencia de los Estados miembros hasta qué punto deben reflejarse en los dictámenes de los parlamentos nacionales remitidos al Consejo las posiciones de las regiones sobre el respeto del principio de subsidiariedad.
Die Frage, inwiefern die Standpunkte der Regionen zur Wahrung des Subsidiaritätsprinzips ihren Niederschlag in den dem Rat zugeleiteten Standpunkten der nationalen Parlamente finden müssen, fällt in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Los cometidos de la Agencia comprenderán la elaboración de dictámenes periciales, la prestación de asistencia técnica a la Comisión, la definición de normas y la realización de inspecciones e investigaciones.
Zu den Aufgaben der Agentur zählen Gutachtertätigkeiten, die technische Unterstützung der Kommission, der Erlass der erforderlichen Akte und die Durchführung von Inspektionen und Untersuchungen.