Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Así que me temo que no podemos gobernar por decreto o por dictado en esta Comunidad.
Ich fürchte also, dass wir in dieser Gemeinschaft nicht per Anordnung oder Diktat bestimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoja tras hoja de ella.. .. . .como si estuviera copiando un dictado.
Seite um Seite.. .. . .als ob er nach Diktat schriebe.
Korpustyp: Untertitel
Software de gestión profesional de la transcripción perfecto para transcriptores o secretarias que trabajan con dictados y documentos para su transcripción.
ES
Professionelle Transkriptions-Management-Software für Sekretärinnen und Textbearbeiter, auch zur Verwaltung von Diktaten verschiedener Personen geeignet;
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El futuro de nuestras economías públicas es demasiado importante para nosotros como para abandonarlas simplemente a los dictados de los mercados financieros.
Die Zukunft unserer Volkswirtschaften ist uns doch allen zu wichtig, als daß wir sie einfach dem Diktat der Finanzmärkte überlassen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a responder preguntas durante mi dictado, escriba.
Ich beantworte grundsätzlich keine Fragen während des Diktats. Also schreiben Sie!
Korpustyp: Untertitel
La experiencia fue loca, frustrante y por ende estimulante, ya que la obra ha tenido que mutar según los dictados del lugar.
Esta es una razón para acogerlos, según los dictados de la humanidad.
Das ist ein Grund, sie aufzunehmen, ein Gebot der Menschlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye un simple dictado de moral universal, que establece que la humanidad tiene prioridad sobre las normas del sistema jurídico y se superpone a ellas.
Diese Vorschrift spiegelt das universelle moralische Gebot wider, wonach Menschlichkeit über den Bestimmungen eines Rechtssystems steht und vor diesen Vorrang hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación de los centros penitenciarios de Londres parece bastante grave, puesto que muchos detenidos musulmanes han sido obligados mediante violencia física a convertirse al Islam y a adaptarse a los dictados de la sharia .
Besonders ernst scheint die Lage in den Londoner Haftanstalten zu sein, wo Nichtmuslime mit körperlicher Gewalt gezwungen wurden, zum Islam überzutreten und sich den Geboten der Scharia zu unterwerfen.
Korpustyp: EU DCEP
El líder del Consejo de Transición de Libia anunció a finales de octubre que una de las prioridades de la Libia tras Gadafi será reforzar la Ley islámica, es decir, la denominada « sharia », y que cualquier otra Ley que resulte incompatible con los dictados de la sharia se considerará carente de valor.
Der Vorsitzende des libyschen Übergangsrats hat Ende Oktober verkündet, dass eine der Prioritäten Libyens in der Ära nach Gaddafi in der Stärkung des islamischen Rechts, der sogenannten „Scharia“, bestünde, und dass jedes andere Recht, das mit den Geboten der Scharia unvereinbar ist, als vollkommen wertlos erachtet werde.
Korpustyp: EU DCEP
¿No supone su misma Constitución un paso atrás si la comparamos con una constitución como la de Italia, que se fundamenta en el trabajo y el rechazo de la guerra, no es casi una sumisión a los dictados de la globalización librecambista?
Und bedeutet nicht seine Verfassung einen Rückschritt im Vergleich zu einer Verfassung wie der italienischen, die sich auf die Arbeit und auf die Ablehnung von Krieg gründet? Und flankiert sie nicht quasi die Gebote der Laissez-Faire-Globalisierung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los Estados árabes que han firmado esta Carta -la Carta de Derechos Humanos de 1948 a la que nos referimos- solamente es válida en la medida en que cumpla los dictados de Alá.
Für die arabischen Länder, die diese Charta - die Menschenrechtscharta von 1948, auf die wir uns beziehen - unterzeichnet haben, gilt die Charta nur insoweit sie mit Allahs Geboten im Einklang steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dictadoerlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, efectivamente, le confirmo que la semana pasada, de acuerdo con la Secretaría General de la Comisión, siguiendo las recomendaciones del Sr. Fabra Vallés, hemos dictado una orden general de «mise en demeure » en relación con los contratos de estas compañías.
Ich bestätige Ihnen, daß wir in der letzten Woche in Übereinstimmung mit dem Generalsekretariat der Kommission auf der Grundlage der Empfehlungen von Herrn Fabra Vallés die allgemeine Anordnung zur "Verwarnung" im Zusammenhang mit den Verträgen dieser Unternehmen erlassen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha votado a favor de la propuesta relativa al reconocimiento mutuo por las autoridades judiciales de los Estados miembros de la UE de las resoluciones dictadas en rebeldía, o sea, de las sentencias se han dictado en otro Estado miembro en ausencia del acusado.
- (EL) Das Europäische Parlament hat für den Vorschlag zur gegenseitigen Anerkennung von Abwesenheitsurteilen durch die Justizbehörden der EU-Mitgliedstaaten gestimmt, von Urteilen also, die in einem anderen Mitgliedstaat in Abwesenheit des Beklagten erlassen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los magistrados lioneses que han dictado tales sentencias han participado también en un auténtico proceso de caza de brujas.
Die Richter in Lyon, die derartige Urteile erlassen haben, haben sich damit an einer wahrhaften Hexenjagd beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado miembro que haya dictado la medida de protección será el responsable de la expedición de una orden europea de protección y de remitirla al Estado miembro al que la persona tiene la intención de viajar.
Der Mitgliedstaat, der die Schutzmaßnahmen erlassen hat, ist für die Ausstellung einer ESA zuständig und muss diese an den Mitgliedstaat senden, in den sich die Person begeben möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indicación del tribunal que ha dictado la decisión cuya modificación se solicita o del organismo ante el cual se suscribió el acuerdo de prestación de alimentos,
Name des Gerichts, das die Entscheidung, um deren Änderung ersucht wird, erlassen hat, oder der Stelle, bei der die Unterhaltsvereinbarung geschlossen wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
la denominación del órgano jurisdiccional que haya dictado la sentencia,
den Namen des Gerichts, das das Urteil erlassen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente del Tribunal de la Función Pública atribuirá el asunto, bien a la formación del Tribunal que haya dictado la resolución anulada, bien a otra formación del Tribunal.
Der Präsident des Gerichts weist die Sache entweder dem Spruchkörper, der die aufgehobene Entscheidung erlassen hat, oder einem anderen Spruchkörper zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
La demanda de oposición de tercero será atribuida a la formación del Tribunal que haya dictado la resolución impugnada.
Der Drittwiderspruch wird dem Spruchkörper zugewiesen, der die angefochtene Entscheidung erlassen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La demanda de revisión será atribuida a la formación del Tribunal que haya dictado la resolución impugnada.
Der Antrag wird dem Spruchkörper zugewiesen, der die angefochtene Entscheidung erlassen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
033: la capacidad de la autoridad judicial que haya dictado la orden de detención europea. Dicha información estará en consonancia con lo que aparezca en la sección (i) de la orden de detención,
033: Funktion der Justizbehörde, die den Haftbefehl erlassen hat (dem Abschnitt i des EAW zu entnehmen);
Korpustyp: EU DGT-TM
dictadodiktiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aspiración predominante en cada momento ha dictado las condiciones en que había de desarrollarse la cooperación en la región.
Die Machtbestrebungen haben die Bedingungen für die Zusammenarbeit in diesem Raum diktiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos aspectos parece ser que los deseos y necesidades de la OTAN han dictado el contenido de este acuerdo en grado considerable.
Es hat in vielerlei Hinsicht den Anschein, als hätten die Wünsche und Forderungen der NATO den Inhalt dieser Vereinbarung sehr weitgehend diktiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que para la política de liberalización en muchos lugares del informe Read con frecuencia se tiene que plantear una argumentación intensamente antiamericana, muestra de nuevo cómo los intereses de la industria privada han dictado el texto.
Daß für die Liberalisierungspolitik oft auch noch eine stark antiamerikanische Argumentation gerade in vielen Stellen des Read-Berichts herhalten muß, zeigt einmal mehr, wie sehr die Interessen der Privatindustrie den Text diktiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este desarrollo no debe estar dictado desde la UE.
Diese Entwicklung darf nicht von der EU diktiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la manera antidemocrática y poco transparente en la que la Comisión ha dictado esta norma me parece inaceptable.
Außerdem finde ich es unannehmbar, auf welch undemokratische und undurchsichtige Weise die Kommission diese Norm diktiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de si debe concedérseles a los refugiados un permiso de residencia de larga duración, en qué circunstancias y después de qué período de residencia legal, es algo que deben decidir los Estados miembros y no ser dictado por la UE.
schriftlich. - Ob, unter welchen Voraussetzungen und nach welcher rechtmäßigen Aufenthaltsdauer Flüchtlinge eine langfristige Aufenthaltsberechtigung erhalten, ist Sache der Mitgliedstaaten und darf nicht von der EU diktiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, protegemos nuestros grandes negocios. Nos han dictado literalmente la ley.
In diesem Fall betreiben wir den Protektionismus des Big Business, das uns buchstäblich das Gesetz diktiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que un código ético de conducta sobre las exportaciones de armas no debe ser dictado por las necesidades de la industria europea de defensa.
Wir sind der Auffassung, dass ein ethischer Verhaltenskodex für Waffenausfuhren nicht von den Erfordernissen der europäischen Verteidigungsindustrie diktiert sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos políticos y politólogos rusos consideran que el Acuerdo de asociación y cooperación entre la UE y Rusia firmado en 1997 no ha sido beneficioso para Rusia porque, según ellos, no era equitativo y estaba dictado por Bruselas.
Einige russische Politiker und Politikwissenschaftler äußern die Auffassung, dass das 1997 unterzeichnete Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zwischen der EU und Russland für Russland nicht von Vorteil war, weil es unausgewogen und von Brüssel diktiert war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfoque adoptado por la Comisión al elaborar su propuesta para el anteproyecto de presupuesto para 2007 ha estado dictado en gran medida por los límites impuestos por las perspectivas financieras para los años 2007-2013.
Das von der Kommission bei der Aufstellung des Haushaltsvorentwurfs verfolgte Konzept wurde weitgehend von den von der Finanziellen Vorausschau für die Jahre 2007 bis 2013 auferlegten Beschränkungen diktiert.
Korpustyp: EU DCEP
dictadogefällt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los últimos años, se han dictado en Estrasburgo más de 100 sentencias sobre los casos "chechenos", relativos a graves delitos cometidos por representantes del Estado contra ciudadanos.
In den vergangenen Jahren wurden in Straßburg über 100 Urteile in "tschetschenischen Verfahren" gefällt, in denen es um schwere Verbrechen von Vertretern des Staates an Bürgern ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responsable del uso excesivo y en incremento de la pena de muerte al haber dictado docenas de sentencias de muerte.
Er ist verantwortlich für die übermäßige und zunehmende Anwendung der Todesstrafe, da er Dutzende von Todesurteilen gefällt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier diferencia que surja entre las partes en la controversia sobre la interpretación y ejecución del laudo arbitral podrá ser sometida por cualquiera de ellas a la decisión del tribunal de arbitraje que lo haya dictado.
Jede Streitfrage, die sich zwischen den am Streitfall beteiligten Parteien wegen der Auslegung und Durchführung des Schiedsspruches ergeben sollte, kann von einer der Parteien dem Schiedsgericht, das den Spruch gefällt hat, zur Entscheidung vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal espera haber dictado 15 sentencias relativas a un total de 21 acusados para fines de 2003.
Der Gerichtshof erwartet, bis Ende 2003 15 Urteile über insgesamt 21 Angeklagte gefällt zu haben.
Korpustyp: UN
A. Considerando que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha dictado la sentencia en el asunto Lautsi/Italia sobre la base del CEDH, del que son partes signatarias todos los Estados miembros de la UE, incluida Italia,
A. in der Erwägung, dass das Urteil Lautsi gegen Italien vom Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte auf der Grundlage der EMRK, bei der alle EU-Mitgliedstaaten, einschließlich Italien, Unterzeichnerparteien sind, gefällt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha dictado la sentencia en el asunto Lautsi/Italia sobre la base del CEDH, del que son partes signatarias todos los Estados miembros de la Unión Europea, incluida Italia, y al que se han adherido espontáneamente,
A. in der Erwägung, dass das Urteil Lautsi gegen Italien vom Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte auf der Grundlage der EMRK, bei der alle EU-Mitgliedstaaten, einschließlich Italien, Unterzeichnerparteien sind und der sie spontan beigetreten sind, gefällt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
b. las autoridades judiciales del Estado miembro de la autoridad requerida ya han iniciado un procedimiento judicial o han dictado una sentencia definitiva respecto a las mismas infracciones intracomunitarias y contra los mismos comerciantes o proveedores;
Die Justizbehörden im Mitgliedstaat der ersuchten Behörde haben in Bezug auf denselben innergemeinschaftlichen Verstoß und gegen dieselben Verkäufer oder Dienstleistungserbringer bereits ein Gerichtsverfahren eingeleitet oder ein richterliches Urteil gefällt.
Korpustyp: EU DCEP
El citado informe de 2003 indica que, desde octubre de 2002, el TEDH ha dictado 92 sentencias relativas a Turquía y que, en 43 casos, el Tribunal observó violaciones del Convenio Europeo de Derechos Humanos (CEDH) por parte de Turquía.
In dem regelmäßigen Bericht 2003 wird angegeben, dass der EGMR seit Oktober 2002 insgesamt 92 Urteile gefällt hat, die die Türkei betreffen, wobei der Gerichtshof in 43 Fällen eine Verletzung der Europäischen Menschenrechtskonvention (EMRK) festgestellt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Responsable del uso excesivo y en incremento de la pena de muerte al haber dictado docenas de sentencias de muerte.
Er war verantwortlich für die übermäßige und zunehmende Anwendung der Todesstrafe, da er Dutzende von Todesurteilen gefällt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Paraguay es el único país de la región de América contra el que la Corte ha dictado tres sentencias de este tipo.
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
dictadoentschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, incluso mientras estábamos votando, he sido informado de que el Tribunal Europeo de Justicia ha dictado sentencia sobre el caso Marks [amp] Spencer.
Aber gerade während dieser Abstimmung bekam ich die Information, dass der Europäische Gerichtshof in der Sache Marks [amp] Spencer entschieden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal ha dictado que los documentos relacionados con una investigación en curso se consideren manifiestamente una excepción en cuanto al derecho al acceso y, por tanto, que esos documentos no se acepten actualmente, sin que eso constituya una restricción adicional del derecho a acceso.
Der Gerichtshof hat entschieden, dass Dokumente, die sich auf ein laufendes Verfahren beziehen, offenkundig unter einen Ausnahmevorbehalt hinsichtlich des Rechts auf Zugang fallen, dass solche Dokumente daher aktuell nicht herauszugeben sind, und dass dies keine zusätzliche Einschränkung des Rechts auf Zugang darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia de la Unión Europea ha dictado una sentencia según la cual el motor de búsqueda Google no violó la Ley al permitir a los anunciantes la adquisición de palabras clave correspondientes a las marcas de la empresa francesa; —
Der Europäische Gerichtshof hat in einem Urteil entschieden, dass Google sich nicht rechtswidrig verhalten habe, indem es Werbeinserenten gestattet wurde, Stichwörter zu erwerben, die mit dem französischen Unternehmen in Zusammenhang stehen. —
Korpustyp: EU DCEP
Los solicitantes estarán autorizados a permanecer en el Estado miembro , únicamente a efectos del procedimiento, hasta que la autoridad decisoria haya dictado una resolución de conformidad con los procedimientos en primera instancia establecidos en el capítulo III.
1. Asylbewerber dürfen ausschließlich zum Zwecke des Verfahrens so lange im Mitgliedstaat verbleiben, bis die Asylbehörde nach den in Kapitel III genannten erstinstanzlichen Verfahren über den Asylantrag entschieden hat.
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que pida al Consejo que no celebre el Acuerdo hasta que el Tribunal de Justicia no haya dictado sentencia en el Asunto C-317/04;
beauftragt seinen Präsidenten, den Rat aufzufordern, das Abkommen nicht zu schließen, bis der Gerichtshof in der Rechtssache C-317/04 entschieden hat;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión en cuántas ocasiones el Tribunal de Justicia Europeo de Luxemburgo ha dictado sentencia contra algún Estado miembro, incluido el Reino Unido?
Kann die Kommission bitte mitteilen, wie oft der Europäische Gerichtshof in Luxemburg gegen jeden Mitgliedstaat (einschließlich Vereinigtes Königreich) entschieden hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión al corriente de que la Corte Internacional de Justicia de La Haya ha dictado una sentencia en la que considera ilegal que Grecia bloquee el acceso de Macedonia a la OTAN debido al nombre del país?
Hat die Kommission davon Kenntnis, dass der Internationale Gerichtshof in Den Haag ein Urteil gefällt und entschieden hat, dass die Blockade der NATO-Mitgliedschaft Mazedoniens durch Griechenland aufgrund des Namensstreits unrechtmäßig ist?
Korpustyp: EU DCEP
No podrá tener lugar ninguna expulsión mientras el tribunal/Tribunal de Apelación no hubiere dictado una resolución sobre esta petición.
Solange das Gericht / Berufungsgericht nicht darüber entschieden hat, darf keine Ausweisung erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Si el acreedor sigue viviendo en el Estado miembro que ha dictado la resolución en materia de obligaciones de alimentación, el deudor no podrá, salvo excepciones, iniciar un procedimiento para modificarla en ningún otro Estado miembro.
ES
Solange die berechtigte Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt weiterhin in dem Mitgliedstaat hat, die in Bezug auf die Unterhaltspflichten entschieden hat, kann die verpflichtete Person, abgesehen von Ausnahmefällen, kein Verfahren in einem anderen Mitgliedstaat einleiten, um eine Änderung der Entscheidung herbeizuführen.
ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
dictadoangeordnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las últimas semanas, el Gobierno irlandés ha dictado orden de deportación para 120 esposas en dicha situación.
In den letzten Wochen hat die irische Regierung Ausweisungsverfügungen für 120 Ehepartner dieser Art angeordnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de ello, cualquier medida de protección dictada en un Estado miembro («Estado miembro de origen») debe ser tratada como si se hubiera dictado en el Estado miembro en el que se solicita su reconocimiento («Estado miembro requerido»).
Eine in einem Mitgliedstaat angeordnete Schutzmaßnahme („Ursprungsmitgliedstaat“) sollte daher so behandelt werden, als wäre sie in dem Mitgliedstaat angeordnet worden, in dem um Anerkennung ersucht wird („ersuchter Mitgliedstaat“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la medida de protección se haya dictado en el marco de un procedimiento que no disponga la notificación previa de la persona causante del riesgo (procedimiento de jurisdicción voluntaria), el certificado solamente podrá expedirse si dicha persona tuvo derecho a impugnar la medida de protección en virtud del Derecho del Estado miembro de origen.
Wenn eine Schutzmaßnahme im Rahmen eines Verfahrens angeordnet wurde, in dem nicht vorgesehen ist, dass die gefährdende Person zuvor unterrichtet wird (Ex-parte-Verfahren), so kann die Bescheinigung nur dann ausgestellt werden, wenn diese Person das Recht hatte, gegen die betreffende Schutzmaßnahme nach dem Recht des Ursprungsmitgliedstaats einen Rechtsbehelf einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
030: la mención de que el impreso A es específico para las órdenes de detención europeas e información sobre el juez u órgano judicial que haya dictado la orden de detención. Dicha información estará en consonancia con lo que aparezca en la sección (i) de la orden de detención,
030: die Information, dass sich dieser Vordruck A auf einen EAW bezieht, sowie Angaben zum Richter oder Gericht, der/das diesen Haftbefehl angeordnet hat dem Abschnitt i des EAW zu entnehmen);
Korpustyp: EU DGT-TM
5) «Estado de emisión», el Estado miembro en el que se haya dictado ▌ una medida de protección que constituya la base para la emisión de una orden europea de protección.
5) „Anordnungsstaat“: der Mitgliedstaat, in dem eine Schutzmaßnahme, die die Grundlage für den Erlass einer Europäischen Schutzanordnung darstellt, ▌angeordnet wurde;
Korpustyp: EU DCEP
No se aplicará la excepción solicitada mediante declaración con arreglo al apartado 1 cuando el Estado miembro de que se trata haya solicitado del otro Estado miembro el procesamiento por esos mismos delitos o haya dictado la extradición de la persona considerada.
Ausnahmen, die Gegenstand einer Erklärung nach Absatz 1 waren, finden keine Anwendung, wenn der betreffende Mitgliedstaat den anderen Mitgliedstaat wegen derselben Tat um Verfolgung ersucht oder die Auslieferung des Betroffenen angeordnet hat.
Korpustyp: EU DCEP
A los efectos de la aplicación de la presente Directiva, las medidas de protección podrán haberse dictado a raíz de una sentencia según la definición del artículo 2 de la
Für die Zwecke dieser Richtlinie kann eine Schutzmaßnahme angeordnet worden sein im Anschluss an ein Urteil im Sinne des Artikels 2 des Rahmenbeschlusses
Korpustyp: EU DCEP
«Estado de emisión», el Estado miembro en el que se haya dictado ▌ una medida de protección que constituya la base para la emisión de una orden de protección europea.
„Anordnungsstaat“ den Mitgliedstaat, in dem eine Schutzmaßnahme, die die Grundlage für den Erlass einer Europäischen Schutzanordnung darstellt, ▌angeordnet wurde;
Korpustyp: EU DCEP
la medida o medidas de investigación requeridas en la OEI podrían haberse dictado en las mismas condiciones para un caso interno similar.
die in der EEA angegebene(n) Ermittlungsmaßnahme(n) hätte(n) in einem vergleichbaren innerstaatlichen Fall unter denselben Bedingungen angeordnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
dictadoDiktieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Guía del usuario, que abarca todas las ediciones del producto, ofrece detalles sobre la instalación, los ajustes opcionales, las instrucciones de voz y el dictado de diferentes tipos de texto.La guía también incluye consejos y notas para ayudarle a utilizar el software de un modo más eficaz.
ES
Das Benutzerhandbuch deckt alle Produkteditionen ab und bietet detaillierte Informationen zur Installation, zu optionalen Einstellungen, Sprachbefehlen und zum Diktieren verschiedener Textarten. Das Handbuch enthält außerdem Tipps und Hinweise, wie Sie die Software effizienter nutzen können.
ES
Proporcionan información detallada acerca de la instalación, valores de configuración opcionales, comandos de voz y dictado de diferentes tipos de texto.
ES
Diese Lizenz erlaubt Anwendern der Olympus Dictation App diese gemeinsam mit ODDS zu nutzen und von zusätzlichen professionellen Features für das professionelle Diktieren zu profitieren.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
dictadoverhängt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señora Presidenta, apoyo estas dos iniciativas que, en mi opinión, son complementarias y que contribuirán a una mayor reintegración social de personas contra las que se haya dictado una sentencia, privativa o no de libertad, en un Estado miembro distinto al suyo habitual de residencia.
Ich unterstütze beide Initiativen, die nach meiner Ansicht einander ergänzen und die beide eine bessere soziale Wiedereingliederung von Personen ermöglichen würden, gegen die in einem Mitgliedstaat, in dem sie gewöhnlich nicht wohnhaft sind, eine nicht freiheitsentziehende Strafe oder eine Freiheitsstrafe verhängt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos han afectado los casos en los que se ha dictado y ejecutado la pena de muerte en los Estados Unidos, en especial en el Estado de Ohio, en el que, tras varios intentos fallidos, se han pospuesto las ejecuciones mediante inyección letal.
Fälle in den Vereinigten Staaten, bei denen die Todesstrafe verhängt und ausgeführt wurde haben uns ebenso verstört. Das gilt speziell für den Staat Ohio, in dem nach einigen erfolglosen Versuchen Hinrichtungen durch tödliche Injektion verschoben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo increíble es que estamos hablando de detenciones e incluso de penas de muerte. Lo increíble es que el régimen va en serio, dado que ya se han dictado sentencias de hasta 26 años.
Das Absurde daran ist, dass von lebenslangen Haftstrafen oder sogar von Todesstrafe gesprochen wird; das Absurde ist, dass es das Regime ernst meint, denn es wurden bereits 26 Jahre Gefängnis verhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es necesario que en los municipios en cuestión se haya dictado una orden de evacuación o una prohibición de circular por las principales calles de acceso al municipio.
Weiterhin musste in den betroffenen Gemeinden eine Evakuierung vorgenommen und ein Fahrverbot auf den Hauptzufahrtswegen verhängt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos tercios de los casos estaban ya o están ante los tribunales competentes y hasta el momento se han dictado unas 100 condenas de prisión.
Zwei Drittel der Fälle waren oder sind bereits vor den zuständigen Gerichten anhängig und bislang wurden etwa 100 Haftstrafen verhängt.
Korpustyp: EU DCEP
Mi padre ha dictado sentencia.
Mein Vater hat die Strafe verhängt.
Korpustyp: Untertitel
Paraguay es el único país de América contra el que la Corte ha dictado tres sentencias de este tipo.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
dictadoausgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se produzca una respuesta positiva en alguno de los Estados miembros, el Sirene del Estado miembro informador podrá transmitir todas las órdenes de detención europea que hayan dictado sus autoridades judiciales competentes.
Wenn in einem Mitgliedstaat ein Trefferfall erzielt wurde, kann das Sirene-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats so viele EAW übermitteln, wie von den zuständigen Justizbehörden ausgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
035 Juez u órgano jurisdiccional que haya dictado la sentencia
035 Richter oder Gericht, der/das Urteil ausgestellt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se requiere el original de la orden de detención europea o la petición de extradición, la autoridad judicial que la haya dictado la enviará directamente a la autoridad judicial que la tenga que ejecutar, salvo que se disponga lo contrario en el Derecho nacional del Estado miembro informador o de ejecución.
Wird das Original des Haftbefehls oder des Auslieferungsersuchens angefordert, so schickt die Justizbehörde, die dieses ausgestellt hat, dies der vollziehenden Justizbehörde direkt zu (es sei denn, die innerstaatlichen Vorschriften des ausschreibenden oder vollstreckenden Mitgliedstaats sehen etwas anderes vor).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se produzca una respuesta positiva en alguno de los Estados miembros, la oficina Sirene del Estado miembro informador podrá transmitir todas las órdenes de detención europea que hayan dictado sus autoridades judiciales competentes.
Wenn in einem Mitgliedstaat ein Trefferfall erzielt wurde, kann das SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats so viele EuHb übermitteln, wie von den zuständigen nationalen Justizbehörden ausgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Corte Penal Internacional ha dictado una orden internacional de detención contra el dirigente del ERS Kony y otros 4 comandantes.
Der Internationale Strafgerichtshof hat einen internationalen Haftbefehl gegen den LRA-Führer Kony und vier andere Kommandanten ausgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Recordando que el fundador del movimiento Falun Gong, Li Hongzhi, vive actualmente en los Estados Unidos y que las autoridades chinas han dictado una orden de arresto contra él,
unter Hinweis darauf, dass der Gründer der Falun-Gong-Bewegung, Li Hongzhi, derzeit in den Vereinigten Staaten lebt und dass die chinesischen Regierungsstellen einen Haftbefehl gegen ihn ausgestellt haben,
Korpustyp: EU DCEP
La Corte Penal Internacional ha dictado una orden de arresto internacional contra Kony y cuatro de sus comandantes.
Der Internationale Strafgerichtshof hat internationale Haftbefehle gegen Kony und vier seiner Kommandanten ausgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
dictadoverkündet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A. Considerando que Irán sigue ostentando el triste récord del ser el país que más delincuentes jóvenes ejecuta en el mundo, y que tan solo en 2010 se han dictado aproximadamente dos mil sentencias de muerte,
A. in der Erwägung, dass Iran nach wie vor den traurigen Rekord innehält, weltweit die meisten jugendlichen Straftäter hinzurichten, und dass allein im Jahr 2010 etwa 2000 Todesurteile verkündet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que Irán sigue ostentando el triste récord del ser el país que más ciudadanos per cápita, y más delincuentes jóvenes, ejecuta en el mundo, y que tan solo en 2010 se han dictado aproximadamente dos mil sentencias de muerte,
A. in der Erwägung, dass Iran den traurigen Rekord innehält, weltweit die meisten Hinrichtungen und die höchste Zahl der Todesstrafen an jugendlichen Straftätern zu vollstrecken, und dass allein im Jahr 2010 etwa 2000 Todesurteile verkündet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Irán sigue ostentando el triste récord del ser el país que más delincuentes jóvenes ejecuta en el mundo, y que tan solo en 2010 se han dictado aproximadamente dos mil sentencias de muerte,
in der Erwägung, dass Iran nach wie vor den traurigen Rekord innehält, weltweit die meisten jugendlichen Straftäter hinzurichten, und dass allein im Jahr 2010 etwa 2000 Todesurteile verkündet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Hemos escuchado sus súplicas y hemos dictado la sentencia.
Ihr Einwand wurde angehört und das Urteil wurde verkündet.
Korpustyp: Untertitel
El 12 de mayo de 2015, a las 17h (UTC + 2), la sala de lo penal del Tribunal de Justicia ha dictado sentencia y ha declarado a Erwin Sperisen culpable de 10 asesinatos.
Am 12. Mai 2015 um 17 Uhr (UTC +2) hat die Strafkammer des Genfer Obergerichts ihr Urteil verkündet und Erwin Sperisen der Ermordung von 10 Personen schuldig gesprochen.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
dictadoausgesprochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un requerimiento judicial habrá de ejecutarse sin dilación, haya sido dictado por un juez español o francés, esté el sujeto reclamado en uno u otro territorio.
Einer gerichtlichen Aufforderung wird unverzüglich Folge zu leisten sein, egal ob sie von einem spanischen oder französischen Richter ausgesprochen wird und ob sich die verfolgte Personen auf dem Territorium des einen oder anderen Landes aufhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que ya se han dictado varias sentencias condenatorias que, en algunos casos, alcanzan hasta 27 años de prisión,
in der Erwägung, dass bereits einige Verurteilungen ausgesprochen wurden, die in einigen Fällen bis zu 27 Jahre Gefängnis vorsehen,
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea destinó entre los años 1994 y 2006 14 millones de euros a ayudas a 36 buques pesqueros y empresas contra los que se han dictado un total de 42 sentencias por incumplimientos de las normativas pesqueras.
Die EU hat von 1994 bis 2006 14 Millionen Euro an Beihilfen für 36 Fischereifahrzeuge und Unternehmen aufgewendet, gegen die insgesamt 42 Urteile wegen Verstößen gegen die Fischereivorschriften ausgesprochen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en mayo de 2002, Amnistía Internacional notificó el caso de dos mujeres que habían muerto por lapidación en el Irán durante el primer semestre de 2001, y consciente de que, desde entonces, se han dictado al menos cuatro sentencias de muerte por lapidación, con el fin de intimidar a la población,
unter Hinweis darauf, dass Amnesty International im Mai 2002 gemeldet hat, zwei Frauen seien im ersten Halbjahr 2001 in Iran erwiesenermaßen zu Tode gesteinigt worden, und in dem Bewusstsein, dass seitdem mindestens vier Verurteilungen zum Tod durch Steinigung ausgesprochen worden sind, um die Bevölkerung einzuschüchtern,
Korpustyp: EU DCEP
Contra estos tres funcionarios se han dictado medidas disciplinarias que dieron lugar a una degradación de sus puestos de trabajo con modificación del salario a la baja.
Gegen diese drei Beamten wurden Disziplinarmaßnahmen ausgesprochen, die zu einer Zurückstufung der bisherigen Stellung führten.
Korpustyp: EU DCEP
dictadogetroffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El denominado asunto Helsinki, en el que el Tribunal de Justicia Europeo ya ha dictado una resolución, pone de relieve un punto importante.
Der so genannte Helsinki-Fall, zu dem der Europäische Gerichtshof eine Entscheidung getroffen hat, rückt einen wichtigen Aspekt in den Vordergrund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que el Tribunal de Justicia ha dictado fallos sobre la igualdad de retribución, como ha indicado la Sra. Ghilardotti.
Erwähnen möchte ich außerdem, daß auch der Gerichtshof Entscheidungen zu gleicher Entlohnung getroffen hat, die von Frau Ghilardotti angeführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras esto, la Comisión sugiere que una vez que se ha dictado la resolución, hay que tomar medidas a darle la misma fuerza que tiene en el Estado miembro de origen, sin más formalidades.
Die Kommission schlägt vor, dass, sobald eine Entscheidung getroffen wurde, anschließend Maßnahmen ergriffen werden müssen, um der Entscheidung ohne weitere Formalitäten dieselbe Rechtskraft zu verleihen, die sie im Herkunftsmitgliedstaat hat.
Korpustyp: EU DCEP
Y una vez que se haya dictado la resolución correspondiente, se tomarán medidas para asegurarse de que se reconozca automáticamente en todos los Estados miembros sin otras formalidades.
Sobald eine Entscheidung getroffen ist, können Maßnahmen ergriffen werden, um zu gewährleisten, dass sie automatisch in allen Mitgliedstaaten ohne weitere Formalitäten anerkannt wird.
Korpustyp: EU DCEP
b) que una autoridad judicial, por razones directamente relacionadas con la situación financiera del depositario o de un tercero al que se han confiado los activos del OICVM, haya dictado una resolución que tenga como efecto suspender la posibilidad del OICVM de hacer efectivos sus créditos contra el depositario o el tercero.
(b) ein Gericht hat aus Gründen, die mit der Finanzlage der Verwahrstelle oder der eines Dritten, der bzw. dem die OGAW-Vernögenswerte anvertraut wurden, unmittelbar zusammenhängen, eine Entscheidung getroffen, die ein Ruhen der Forderungen des OGAW gegen diese Verwahrstelle bzw. gegen diesen Dritten bewirkt.
Korpustyp: EU DCEP
dictadodiktiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El énfasis negociador, con concesiones, viene dictado por otros agentes principales desarrollados y los que experimentan un desarrollo dinámico.
Der Verhandlungsschwerpunkt, einschließlich der Zugeständnisse, wird aber von anderen führenden Akteuren diktiert, und zwar sowohl von den entwickelten als auch von den sich dynamisch entwickelnden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el proyecto de resolución, el punto relativo al intercambio de emisiones parece dictado por Estados Unidos.
Der Entschließungsantrag liest sich im Punkt Emissionshandel wie von der USA diktiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas partes del debate realizan sus aportaciones, y no viene todo dictado por una parte.
Beide an der Diskussion beteiligten Seiten haben Vorlagen erarbeitet - es wird nichts von einer Seite diktiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo general, el documento expresa y destaca la necesidad de exigir, insistir, subrayar, retar y así sucesivamente. Esto es un vocabulario de dictado y estoy muy contento de no ser el negociador que se supone debe guiarse por tales recomendaciones.
Über weite Strecken des Dokuments wird die Notwendigkeit zum Ausdruck gebracht und unterstrichen, zu fordern, zu insistieren, darauf zu drängen, usw. Es wird von vorn bis hinten diktiert, und ich bin sehr froh, nicht mit den Verhandlungen betraut zu sein, die sich an diesen Empfehlungen orientieren sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con gran éxito se realizo el Seminario Suramericano para la formación de árbitros y jueces en la ciudad de Buenos Aires – Argentina, dictado por el Austro-Venezolano Alfredo Suárez quien es Director Suramericano ante la WKF.
Argentinien - wurde erfolgreich südamerikanischen Seminar für die Ausbildung von Schiedsrichtern und Richter in der Stadt Buenos Aires durchgeführt, diktiert von der österreichisch-venezolanischen Alfredo Suarez, der Direktor am WKF südamerikanischen ist.
Sachgebiete: radio universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
dictadoergangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las autoridades judiciales del Estado miembro de la autoridad requerida o de la autoridad solicitante ya han iniciado un procedimiento judicial o han dictado una sentencia definitiva respecto a las mismas infracciones intracomunitarias y contra los mismos comerciantes o proveedores;
in Bezug auf denselben innergemeinschaftlichen Verstoß und gegen denselben Verkäufer oder Dienstleistungserbringer vor den Justizbehörden im Mitgliedstaat der ersuchten oder der ersuchenden Behörde bereits ein Gerichtsverfahren eingeleitet wurde oder dort ein rechtskräftiges Urteil ergangen ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Una autoridad requerida podrá decidir no respetar las obligaciones mencionadas en el artículo 7 si las autoridades judiciales del Estado miembro de la autoridad requerida o de la autoridad solicitante han iniciado una investigación penal o un procedimiento judicial o han dictado una sentencia definitiva respecto a las mismas infracciones intracomunitarias y contra los mismos comerciantes o proveedores.
Eine ersuchte Behörde kann entscheiden, den in Artikel 7 erwähnten Verpflichtungen nicht nachzukommen, wenn in Bezug auf denselben innergemeinschaftlichen Verstoß und gegen denselben Verkäufer oder Dienstleistungserbringer von den Justizbehörden im Mitgliedstaat der ersuchten oder der ersuchenden Behörde bereits strafrechtliche Ermittlungen oder ein Gerichtsverfahren eingeleitet wurden bzw. ein rechtskräftiges Urteil ergangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
las autoridades judiciales del Estado miembro de la autoridad requerida o de la autoridad solicitante ya han iniciado un procedimiento judicial o han dictado una sentencia definitiva respecto a las mismas infracciones intracomunitarias y contra los mismos vendedores o proveedores;
in Bezug auf denselben innergemeinschaftlichen Verstoß und gegen denselben Verkäufer oder Dienstleistungserbringer vor den Justizbehörden im Mitgliedstaat der ersuchten oder der ersuchenden Behörde bereits ein Gerichtsverfahren eingeleitet wurde oder dort ein rechtskräftiges Urteil ergangen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una autoridad requerida podrá decidir no respetar las obligaciones del artículo 7 si las autoridades judiciales del Estado miembro de la autoridad requerida o de la autoridad solicitante han iniciado una investigación penal o un procedimiento judicial o han dictado una sentencia definitiva respecto a las mismas infracciones intracomunitarias y contra los mismos comerciantes o proveedores.
Eine ersuchte Behörde kann entscheiden, den Verpflichtungen aus Artikel 7 nicht nachzukommen, wenn in Bezug auf denselben innergemeinschaftlichen Verstoß und gegen denselben Verkäufer oder Dienstleistungserbringer von den Justizbehörden im Mitgliedstaat der ersuchten oder der ersuchenden Behörde bereits eine strafrechtliche Ermittlung oder ein Gerichtsverfahren eingeleitet wurde bzw. ein rechtskräftiges Urteil ergangen ist.
Korpustyp: EU DCEP
dictadogehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se reúnan las condiciones descritas en el artículo 16, apartado 1, la autoridad competente del puerto en que se haya dictado la tercera inmovilización del buque, notificará por escrito al capitán que se dictará una orden de denegación de acceso con efectos desde el momento en que el buque abandone el puerto.
Wenn die in Artikel 16 Absatz 1 genannten Voraussetzungen erfüllt sind, unterrichtet die zuständige Behörde des Hafens, in dem das Schiff zum dritten Mal fest gehalten wurde, den Kapitän des Schiffes schriftlich darüber, dass eine Zugangsverweigerung verfügt wird, die gilt, sobald das Schiff den Hafen verlassen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se reúnan las condiciones descritas en el punto A, la autoridad competente del puerto o fondeadero en que se haya dictado la tercera inmovilización del buque, notificará por escrito al capitán que se dictará una orden de denegación de acceso con efectos desde el momento en que el buque abandone el puerto o fondeadero.
Wenn die in Nummer A genannten Voraussetzungen erfüllt sind, unterrichtet die zuständige Behörde des Hafens oder Ankerplatzes, in/an dem das Schiff zum dritten Mal fest gehalten wurde, den Kapitän des Schiffes schriftlich darüber, dass eine Zugangsverweigerung ausgestellt wird, die gilt, sobald das Schiff den Hafen oder Ankerplatz verlassen hat.
Korpustyp: EU DCEP
, apartado 1, la autoridad competente del puerto en que se haya dictado la tercera inmovilización del buque, notificará por escrito al capitán que se dictará una orden de denegación de acceso con efectos desde el momento en que el buque abandone el puerto.
Absatz 1 genannten Voraussetzungen erfüllt sind, unterrichtet die zuständige Behörde des Hafens, in dem das Schiff zum dritten Mal fest gehalten wurde, den Kapitän des Schiffes schriftlich darüber, dass eine Zugangsverweigerung verfügt wird, die gilt, sobald das Schiff den Hafen verlassen hat.
Korpustyp: EU DCEP
dictadoErlass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si quiere usted pedir que la sentencia sea reconocida y ejecutada en un Estado miembro que no sea el del órgano jurisdiccional, puede solicitar en el presente formulario que el órgano jurisdiccional, tras haber dictado resolución en su favor, expida un certificado relativo a dicha sentencia.
Haben Sie die Absicht, die Anerkennung und Vollstreckung in einem anderen Mitgliedstaat als dem des Gerichts zu beantragen, so können Sie in diesem Formblatt das Gericht darum ersuchen, nach Erlass eines Urteils zu Ihren Gunsten eine Bestätigung dieses Urteils auszustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contra los motivos de fondo por los que se haya dictado la resolución de decomiso no cabrá recurso ante un órgano jurisdiccional del Estado de ejecución.
Die Sachgründe für den Erlass der Einziehungsentscheidung können nicht vor einem Gericht des Vollstreckungsstaats angefochten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si quiere usted pedir que la sentencia sea reconocida y ejecutada en un Estado miembro que no sea el del órgano jurisdiccional, puede solicitar en el presente formulario que el órgano jurisdiccional, tras haber dictado resolución en su favor, expida un certificado relativo a dicha sentencia.
Haben Sie die Absicht, die Anerkennung und Vollstreckung in einem anderen Mitgliedstaat als dem des Gerichts zu beantragen, so können Sie in diesem Formblatt darum ersuchen, dass das Gericht nach Erlass eines Urteils zu Ihren Gunsten eine Bestätigung dieses Urteils ausstellt.
Korpustyp: EU DCEP
dictadoentscheidenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el nombre del órgano jurisdiccional que haya dictado la sentencia, la fecha de la sentencia y los datos relativos a las partes en el litigio,
den Namen des entscheidenden Gerichts, das Datum des Urteils sowie Angaben zu den Verfahrensparteien;
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre del tribunal que ha dictado la sentencia, la fecha de la sentencia y el nombre y apellidos de las partes en el litigio;
den Namen des entscheidenden Gerichts, das Datum des Urteils sowie die Vor- und Familiennamen der Verfahrensparteien,
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre del órgano jurisdiccional que haya dictado la sentencia, la fecha de la sentencia y los datos relativos a las partes en el litigio;
den Namen des entscheidenden Gerichts, das Datum des Urteils sowie die Identitätsfeststellung der Verfahrensparteien;
Korpustyp: EU DGT-TM
dictadofestgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han falsificado certificados de exportación, se ha adulterado la mantequilla, se han extraviado actas, se han dictado sentencias de indemnización que han sido condonadas con posterioridad y se ha seguido colaborando con personas implicadas en el fraude.
Exportdokumente wurden gefälscht, Butter wurde verfälscht, Protokolle sind verschwunden. Entschädigungen wurden festgelegt, die entschuldigt wurden, die Zusammenarbeit mit den Schuldigen an Betrugsfällen ist fortgesetzt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier iniciativa habrá de quedar excluida hasta tanto no se hayan dictado normas sociales y medioambientales a escala mundial.
Solange keine weltweit geltenden Sozial- und Umweltnormen festgelegt werden, muß jegliche Initiative ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Valentine ha dictado el valor.
Mr Valentine hat den Preis festgelegt.
Korpustyp: Untertitel
dictadoDiktate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Irlanda es una nación plenamente soberana y cualquier dictado de Europa sobre la política fiscal irlandesa cruzaría, creo yo, una peligrosa línea cuando tiene que ver con el tratamiento de los Estados más pequeños de la Unión.
Irland ist eine sehr souveräne Nation und jegliche Diktate aus Europa über die irische Steuergesetzgebung würde, wie ich glaube, eine gefährliche Grenze überschreiten, wenn es um den Umgang mit kleineren Staaten in der Union geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo cometo tantos errores en mis dictado…...que Ud. No podrá equivocarse más.
Ich mache bei meinen Diktate…...selber so viele Fehler, so viele können Sie unmöglich machen.
Korpustyp: Untertitel
Cometo muchos errores durante el dictado. Usted no querrá cometer tantos.
Ich mache bei meinen Diktate…selber so viele Fehler, so viele können Sie unmöglich machen.
Korpustyp: Untertitel
dictadovorgeschrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hemos sido lo suficientemente exigentes en algunos casos y en otros solo hemos dictado lo que hay que hacer.
Wir sind in einigen Fällen nicht hart genug gewesen und in anderen Fällen haben wir nur vorgeschrieben, was zu tun ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no es Europa la que ha dictado que todos los Países Bajos sean señalados como zona sensible a los nitratos.
Nun hat jedoch nicht die Europäische Union vorgeschrieben, das gesamte Gebiet der Niederlande sei als nitratgefährdetes Gebiet auszuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas que trabajan con fondos especulativos y capital de riesgo y se aventuran con nuevos proyectos y los bancos mercantiles reconstituidos están en condiciones relativamente buenas para adoptar decisiones financieras que requieren juicio y capacidad para lanzarse a lo desconocido y hacerlo con un horizonte no dictado por los beneficios trimestrales.
Hedgefonds, Risikokapitalfirmen, die tatsächlich neue Unternehmungen wagen, und wieder erschaffene Handelsbanken sind relativ gut geeignet, um Finanzentscheidungen zu treffen, die Urteilskraft erfordern sowie die Fähigkeit, sich auf Unbekanntes einzulassen, und zwar über einen Horizont, der nicht von den Quartalseinnahmen vorgeschrieben wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dictado centralizado
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dictado
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Así, pronto, tendremos un deber imperativo, dictado por el derecho de los pueblos, que es el deber de desobediencia.
Wir werden also bald gemäß internationalem Recht eine dringende Pflicht haben: die Pflicht des Ungehorsams.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, con el eurocomunismo ganando peso, la resistencia a los dictados de Moscú también se fortalecía.
Mit dem wachsenden Eurokommunismus verstärkte sich aber auch gleichzeitig der Widerstand gegen die Diktatur Moskaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Me temo que el Parlamento Europeo se ha equivocado cediendo a los dictados de la denominada corrección política.
– Ich fürchte, dass das Europäische Parlament den Zwängen der so genannten „political correctness“ gehorchend eine Dummheit begangen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni que decir tiene que estamos muy decepcionados por el segundo laudo arbitral dictado el 22 de octubre de 2005.
Ich brauche sicher nicht eigens zu erwähnen, dass wir sehr enttäuscht über den zweiten Schiedsspruch vom 22. Oktober 2005 sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La corte ha dictado una serie de órdenes de detención, incluida una contra Alí Kushayb, líder de la milicia Yanyauid.
Einer der Haftbefehle des Gerichtshofs betrifft Ali Kushayb, einen Führer der Janjaweed-Milizen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito de esta importante ronda comercial vendrá dictado en parte por la voluntad de cumplir esta promesa.
Das Gelingen dieser wichtigen Handelsrunde wird unter anderem von der Bereitschaft abhängen, dieses Versprechen einzulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estas normas están en vigor hasta 2006 o se han dictado también para un período posterior a 2006?
Gelten diese bis 2006 oder werden sie festgeschrieben für eine weitere Zeit nach 2006?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El TJCE ha dictado una nueva sentencia que cambia sustancialmente la posición a este respecto e introduce más incertidumbre jurídica.
Es liegt eine neue EuGH-Erkenntnis vor, die die Lage grundsätzlich ändert und die Rechtsunsicherheit auf diesem Gebiet erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo tendremos finalmente el valor de decir que Europa va a dejar de seguir los dictados de estos especuladores?
Wann haben wir endlich den Mut zu sagen: "Europa lässt sich nicht von diesen Spekulanten weiter regieren"?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auto dictado por el Tribunal de Primera Instancia el 24 de septiembre de 2009 en el asunto T-12/05.
Rechtssache T-12/05, Verfügung des Gerichts erster Instanz vom 24. September 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método que utiliza la VOA viene dictado por la naturaleza de los bienes valorados y por los datos disponibles.
Die von der VOA angewandte Methode richte sich nach der Art des bewerteten Betriebsgrundstücks und nach den vorliegenden Nachweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para dictar que solo funcionen con fuente de energía exterior (exc. aparatos para reproducir dictados de la subpartida 8519.40)
Diktiergeräte, die nur mit externer Energiequelle betrieben werden können (ausg. Abspiel-Diktiergeräte der Unterpos. 8519.40)
Korpustyp: EU DGT-TM
No importan nuestros deseos, inclinaciones, ni los dictados de nuestras pasione…no pueden alterar los hechos ni las evidencias.
Schauen Sie, was immer unsere Wünsche sind, unsere Neigunge…oder die Dikta unserer Leidenschaften…sie können nicht den Stand der Fakten und Beweise ändern.