linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

dictamen Stellungnahme
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El CdR puede también emitir dictámenes por propia iniciativa. ES
Der AdR kann auch aus eigener Initiative Stellungnahmen abgeben. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se autorizarán excepciones en casos especiales y tras dictamen de un oftalmólogo.
Abweichungen sind in Ausnahmefällen und nach Einholung einer Stellungnahme eines Augenfachmanns gestattet.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las denuncias del dictamen sobre la reelecció…...este año, parten de Downing Street.
Allerdings blieben die Forderungen nach einer Stellungnahme zu einer Neuwahl noch in diesem Jahr seitens der Downing Street.
   Korpustyp: Untertitel
El Comité emitirá su dictamen en el plazo de dos meses, por unanimidad. ES
Der Ausschuss gibt seine Stellungnahme einstimmig innerhalb einer Frist von in zwei Monaten ab. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se autorizarán excepciones en casos especiales y tras dictamen de un oftalmólogo.
Abweichungen sind in Ausnahmefällen und nach Einholung einer Stellungnahme eines Augenarztes zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, puede emitir recomendaciones y dictámenes (que no obligan jurídicamente). TJUE ES
Außerdem kann sie Empfehlungen und Stellungnahmen abgeben (die rechtlich nicht verbindlich sind). ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, el Parlamento decidió emitir un dictamen.
Dessenungeachtet hat das Parlament beschlossen, eine Stellungnahme abzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las orientaciones se presentarán al dictamen del Comité. ES
Diese Leitlinien werden dem Ausschuss zur Stellungnahme unterbreitet. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los dictámenes podrán emitirse por mayoría de los miembros presentes o representados.
Stellungnahmen können mit der Mehrheit seiner anwesenden oder vertretenen Mitglieder abgegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el presente dictamen no es el marco adecuado para que el CESE se pronuncie sobre la conveniencia de dicho sistema. ES
Nach Auffassung des Ausschusses ist diese Stellungnahme jedoch nicht der geeignete Rahmen, um sich zu den Vorzügen eines solchen Systems zu äußern. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dictámenes Gutachten 261
dictamen experto .
dictamen médico . .
dictamen pericial Gutachten 18 Expertise 1 . . .
dictamen judicial .
dictamen CEEA .
dictamen CECA .
dictamen PE .
dictamen CESE .
dictamen detallado ausführliche Stellungnahme 3
dictamen exploratorio Sondierungsstellungnahme 3
dictamen adicional . .
dictamen consultivo Stellungnahme 16 beratende Stellungnahme 2
dictamen científico wissenschaftliche Stellungnahme 63 wissenschaftliche Gutachten 37 wissenschaftliche Empfehlungen 3 wissenschaftliche Beratung 2
dictamen religioso .
dictamen divergente abweichende Stellungnahme 2
dictamen favorable befürwortende Stellungnahme 186 positive Stellungnahme 40 Zustimmung 24
dictamen conforme Zustimmung 451
dictamen complementario zusätzliche Stellungnahme 4
dictamen negativo ablehnendes Gutachten 1
dictamen prospectivo .
dictamen único einzige Stellungnahme 7
dictamen motivado begründete Stellungnahme 63
dictámen médico .
dictamen de personalidad .
dictamen del BCE .
dictamen pericial judicial .
dictamen de comisión .
dictamen Tribunal de Cuentas .
dictamen del CdR .
dictamen de la Comisión .
dictamen del Consejo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dictamen

345 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nuestro dictamen es positivo.
Unser Ratschlag ist positiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· Presentación de un dictamen del Servicio Jurídico
· Vorlage eines Rechtsgutachtens durch den Juristischen Dienst
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Dictamen de un tribunal turco
Betrifft: Beschluss eines türkischen Gerichts
   Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte la Comisión el dictamen del PNUD?
Stimmt die Kommission der Einschätzung des UNDP zu?
   Korpustyp: EU DCEP
El 19.07.07 se adoptó un dictamen positivo.
In seiner Sitzung vom 16.-19.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(El Parlamento emite su dictamen conforme)
(Das Parlament billigt den Vorschlag.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento emite su dictamen conforme)
(Das Parlament billigt den Antrag.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se ha coordinado el dictamen veterinario?
Sind die Anweisungen der Veterinärbehörden koordiniert worden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año presentamos el tercer dictamen.
Wir legen in diesem Jahr das dritte Testat vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto el dictamen de la Comisión Europea,
auf Vorschlag der spanischen Regierung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el dictamen de la Comisión,
in Erwägung nachstehender Gründe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal podrá ordenar un dictamen pericial.
Der Gerichtshof kann die Einholung eines Sachverständigengutachtens beschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aportar, en apoyo del dictamen de auditoría:
eine Darlegung des Folgenden zur Untermauerung des Prüfungsurteils:
   Korpustyp: EU DGT-TM
dictamen de sometimiento a la destilación obligatoria
Vollziehung der Bescheide über die Heranziehung zur obligatorischen Destillation
   Korpustyp: EU IATE
¿Cuándo emitirá la Comisión su dictamen?
Wann wird die Kommission die Ergebnisse der Überprüfung vorlegen?
   Korpustyp: EU DCEP
Pero el dictamen no puede reemplazar una valoración política.
Das Rechtsgutachten allein kann aber keine politische Bewertung ersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Fecha de la solicitud de dictamen conforme del PE
Datum der Konsultationen des EP
   Korpustyp: EU DCEP
, con la que emitía dictamen conforme sobre el mencionado Acuerdo,
, mit dem es diesem Abkommen zugestimmt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
– Visto el dictamen de la Comisión ( COM(2011)0069 ),
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission ( KOM(2011)0069 ),
   Korpustyp: EU DCEP
ANEXO 2: DICTAMEN DEL GRUPO CONSULTIVO DE LOS SERVICIOS JURÍDICOS
ANNEX 2: LETTRE AVIS DU GROUPE CONSULATIF DES SERVICES JURIDIQUES
   Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamen conforme sobre la celebración del acuerdo;
billigt den Abschluss des Übereinkommens;
   Korpustyp: EU DCEP
Corresponde al dictamen del Parlamento Europeo en primera lectura.
Entspricht dem Beschluss des Europäischen Parlaments in der ersten Lesung.
   Korpustyp: EU DCEP
· Presentación de un dictamen del Servicio Jurídico del PE
· Erläuterung eines Rechtsgutachtens durch den Juristischen Dienst des EP
   Korpustyp: EU DCEP
El jurado tendrá autonomía de decisión o de dictamen.
des besonderen Verfahrens einer internationalen Organisation.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, es importante contemplar el dictamen del Comité Consultivo.
Deshalb ist es wichtig, den Beirat dazu anzuhören.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se requiere un dictamen conforme de las instituciones comunitarias? 3.
Erfordert die Einrichtung eines Freihafens Einstimmigkeit der Organe der Gemeinschaft? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha atenido el Estado miembro en cuestión al dictamen?
Hat der betreffende Mitgliedstaat diesen Rat befolgt?
   Korpustyp: EU DCEP
· Presentación del dictamen jurídico por el Servicio Jurídico
· Vorstellung des Rechtsgutachtens durch den Juristischen Dienst
   Korpustyp: EU DCEP
Fecha de la solicitud de dictamen conforme del PE
Datum der Konsultation des EP
   Korpustyp: EU DCEP
cuáles son los proyectos no aprobados o con dictamen desfavorable?
Welche Projekte wurden nicht genehmigt bzw. abgelehnt?
   Korpustyp: EU DCEP
La decisión tendrá en cuenta el dictamen de la Autoridad.
Die Kommission kann jederzeit verlangen, dass der Antragsteller zusätzliche Informationen übermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso, recomienda al pleno que emita dictamen conforme.
Finanzierungen auf der Grundlage von Pauschalsätzen werden ausgeweitet
   Korpustyp: EU DCEP
un dictamen en el que especificarán si existe o no
ein Prüfungsurteil bezüglich des Einklangs des konsolidierten Lageberichts
   Korpustyp: EU DCEP
Hace siete años, tuvimos un dictamen jurídico sobre este tema.
Vor sieben Jahren haben wir dazu ein Rechtsgutachten eingeholt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya con el dictamen les hemos proporcionado un primer testimonio.
Schon mit dem avis haben wir ihnen ein erstes Zeugnis ausgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el dictamen minoritario, se destacan los siguientes puntos:
Im Minderheitsgutachten wurde insbesondere auf die folgenden Punkte verwiesen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El dictamen jurídico hará referencia a la legislación aplicable en:
Das Rechtsgutachten stützt sich auf das anwendbare Recht, d. h.:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay razones para votar «sí» al dictamen conforme.
Es gibt Gründe, dem Entwurf zuzustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera recibir el dictamen en octubre de este año.
Das Sachverständigengutachten wird zum Oktober 2006 erwartet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo quiere un dictamen jurídico sobre esto.
Meine Fraktion möchte dazu ein Rechtsgutachten einholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos pedido un dictamen científico, que seguiremos muy de cerca.
Wir haben wissenschaftlichen Rat eingeholt, den wir sehr genau befolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe esperar dicho dictamen durante la segunda mitad de 2011.
Diese ist im zweiten Halbjahr 2011 zu erwarten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Dictamen jurídico sobre el etiquetado de los huevos importados
Betrifft: Rechtsgutachten zur Kennzeichnung von importierten Eiern
   Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal no sigue necesariamente el dictamen del abogado general. ES
Der Gerichtshof muss dem Schlussantrag des Generalanwalts nicht unbedingt folgen. ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El profesor Good, hablando sobre el dictamen, declaró:
Stephen Corry, Direktor von Survival International, erklärte heute:
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sin embargo el dictamen ha suscitado una serie de inquietudes. DE
Dennoch werden im Zusammenhang mit der Gerichtsentscheidung mehrere Aspekte mit Sorge betrachtet. DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Dictamen cualitativo de expertos en calidad (puede utilizarse el cuadro 6 en apoyo del dictamen de experto)
Kriterien für die semiquantitative Bewertung der Datenqualität der in der OEF-Studie verwendeten Sachbilanzdaten (Grundlage: EC–JRC–IE 2010d).
   Korpustyp: EU DGT-TM
recibe a tiempo el dictamen de los representantes de los trabajadores sobre el traslado, dicho dictamen se presentará a los socios.
rechtzeitig über die Haltung der Arbeitnehmervertreter zur Verlegung unterrichtet, informiert es die Anteilseigner darüber.
   Korpustyp: EU DCEP
Si el órgano de administración recibe a tiempo el dictamen de los representantes de los trabajadores sobre el traslado, dicho dictamen se presentará a los socios.
Wird das Leitungsorgan rechtzeitig über die Haltung der Arbeitnehmervertreter zur Verlegung unterrichtet, informiert es die Anteilseigner darüber.
   Korpustyp: EU DCEP
Si el órgano rector recibe a tiempo el dictamen de los representantes de los trabajadores sobre el traslado, dicho dictamen se presentará a los socios.
Wird das Geschäftsleitungsorgan rechtzeitig über die Haltung der Arbeitnehmervertreter zur Verlegung unterrichtet, informiert es die Anteilseigner darüber.
   Korpustyp: EU DCEP
la negativa a emitir un dictamen de auditoría sobre los estados financieros, o la emisión de un dictamen desfavorable o con reservas.
eine Verweigerung der Abgabe eines Prüfungsurteils über die Abschlüsse oder die Abgabe eines versagenden oder eingeschränkten Prüfungsurteils.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos de dictamen simple (consulta) y de dictamen conforme (aprobación) previstos en los Tratados actuales se agrupan bajo la denominación de «procedimientos legislativos especiales». ES
Das Zusammenarbeitsverfahren, das Anhörungsverfahren (Konsultation) sowie das Zustimmungsverfahren werden unter der Bezeichnung ?besonderes Gesetzgebungsverfahren" zusammengefasst. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los procedimientos de dictamen simple (consulta) y de dictamen conforme (aprobación) previstos en los Tratados actuales se agrupan bajo la denominación de «procedimientos legislativos especiales». ES
Das aus den derzeit geltenden Verträgen bekannte Anhörungsverfahren (Konsultation) sowie das Zustimmungsverfahren werden unter der Bezeichnung ?besondere Gesetzgebungsverfahren" zusammengefasst. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Parlamento ha aprobado (dictamen conforme) el acuerdo de asociación entre la UE y Argelia.
Die Abgeordneten erkennen jedoch grundsätzlich die politischen und wirtschaftlichen Schwierigkeiten Algeriens an.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo podrá dirigir un dictamen la Comisión a más tardar
Das Europäische Parlament kann der Kommission spätestens
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Dictamen jurídico sobre las obligaciones con respecto a la lengua irlandesa
Betrifft: Rechtsgutachten zu den Verpflichtungen in Bezug auf die irische Sprache
   Korpustyp: EU DCEP
Tras el dictamen del comité previsto en el apartado 1 del artículo 9
Absatz 1 eingesetzten Ausschusses genehmigt die Kommission die Werte und Parameter nach dem Verfahren des Artikels 9
   Korpustyp: EU DCEP
También se ha difundido un dictamen jurídico en favor de mantener las disposiciones correspondientes.
Es wurde auch ein Rechtsgutachten verteilt, in dem die Beibehaltung der diesbezüglichen Bestimmungen befürwortet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Dictamen motivado de la Comisión en relación con la Asociación de compañías aseguradoras de Grecia
Betrifft: Aufforderung der Kommission gegenüber Griechenland betreffend den Verband der griechischen Versicherungsunternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Antecedentes El Parlamento aprobó su dictamen en primera lectura en marzo de 2006.
Er kritisierte jedoch "die Unfähigkeit der Völkergemeinschaft", auf den Völkermord in Darfour zu reagieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Y este Parlamento tiene dictamen conforme a la hora de aprobar cualquier nueva ampliación.
Die Botschaft seiner Partei sei: "Keine zukünftige Erweiterung ohne Verfassungsvertrag".
   Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, retiraré mi candidatura si el dictamen del Parlamento Europeo fuese desfavorable.
Sollte das Europäische Parlament meine Ernennung nicht befürworten, werde ich meine Kandidatur selbstverständlich zurückziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
si dicho Comité no emite dictamen; de las dos posibilidades anteriores se elegirá la más temprana.
, den Entwurf für eine Änderung von Anhang XVI aus; es gilt die zuerst abgelaufene Frist.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando el dictamen del Parlamento Europeo de 17 de mayo de 1991
Das Europäische Parlament hat am 17. Mai 1991
   Korpustyp: EU DCEP
no sea conforme al dictamen de la Autoridad, la Comisión motivará
der Behörde überein, erläutert die Kommission die
   Korpustyp: EU DCEP
Dictamen jurídico emitido por el Servicio Jurídico mediante carta del 15 de diciembre de 2010 .
Rechtsgutachten, das vom Juristischen Dienst mit Schreiben vom 15.12.2010 vorgelegt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro presentará la documentación adecuada en apoyo de su petición de dictamen;
Der Mitgliedstaat legt entsprechende Unterlagen zur Begründung seines Antrags vor.
   Korpustyp: EU DCEP
El pleno ha emitido dictamen conforme en voto único a la propuesta de decisión del consejo.
Weitere Informationen über den aktuellen Stand des Verfahrens mit weiterführenden Links finden Sie hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Si ello es así, ¿no es contrario el acuerdo al dictamen de las Naciones Unidas?
Fallen die Hoheitsgewässer der Westsahara — mit ihren Fischbeständen — faktisch unter dieses Abkommen?
   Korpustyp: EU DCEP
Está previsto que el dictamen sea adoptado el 18 de junio.
Dabei könnten auch Grundrechte verletzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamen favorable al nombramiento de Sr. Lucas Papademos como Vicepresidente del Banco Central Europeo;
stimmt der Ernennung von Herrn Lucas Papademos zum Vizepräsidenten der Europäischen Zentralbank zu;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué consecuencias extrae la Comisión del dictamen de su Servicio Jurídico?
Welche Schlussfolgerungen zieht die Kommission aus dem Rechtsgutachten ihres eigenen Juristischen Dienstes?
   Korpustyp: EU DCEP
Por todos estos motivos, el ponente apoya el acuerdo y recomienda que se emita dictamen conforme.
Aus allen diesen Gründen unterstützt der Berichterstatter das Abkommen und empfiehlt, ihm zuzustimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea convirtió el dictamen final en una Decisión el 11/ 10/ 2006.
Anhang II enthält die wissenschaftlichen Schlussfolgerungen und Anhang III die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Comisión Europea convirtió el dictamen final en una Decisión el 17 de Junio de 2008.
Das Verzeichnis der betroffenen Bezeichnungen des Arzneimittels ist in Anhang I enthalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En uno de los casos, el CPMP adoptó un Dictamen por mayoría.
Für eines dieser Verfahren verabschiedete der CPMP ein Mehrheitsgutachten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Comisión Europea convirtió el dictamen final en una Decisión el 11/ 10/ 2006
Das Verzeichnis der betroffenen Bezeichnungen des Arzneimittels ist in Anhang I enthalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tras la emisión del dictamen del CHMP, se ha dado a conocer información adicional sobre Atomoxetina.
Nach Annahme durch den CHMP wurden weitere Daten zu Atomoxetin bekannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El Parlamento debe pronunciarse por dictamen conforme, voto vinculante sin posibilidad de enmiendas.
Stattdessen sollen die Mitgliedstaaten im Rahmen des nationalen Gesundheitssystems selbst objektive und nicht kommerzielle Informationen bereitstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Para qué productos no se cuenta con un dictamen científico inequívoco de la AESA?
Für welche Produkte liegt keine eindeutige wissenschaftliche Aussage der EFSA vor?
   Korpustyp: EU DCEP
Por todo lo expuesto, el ponente apoya el Acuerdo y recomienda que se emita dictamen conforme.
Aus den genannten Gründen unterstützt der Berichterstatter das Abkommen und empfiehlt, ihm zuzustimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
un dictamen sobre seguridad emitido por un experto o por una organización especializada en este ámbito.
ein Sicherheitsgutachten eines auf dieses Gebiet spezialisierten Sachverständigen oder einer entsprechenden Organisation.
   Korpustyp: EU DCEP
y la organización de la JERS una vez conocido el dictamen del BCE.
und Organisation des ESRB verändert werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
El pleno emitió dictamen conforme en voto único a la propuesta de decisión del consejo.
Grund hierfür ist, dass Kommissarin Benita FERRERO-WALDNER gestern ankündigte, dass die Kommission die Änderungen des Parlaments nicht akzeptieren wird.
   Korpustyp: EU DCEP
un dictamen en el que especificarán si existe o no concordancia entre
ein Prüfungsurteil bezüglich des Einklangs des Lageberichts
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, si el dictamen del Parlamento Europeo fuese desfavorable, retiraría mi candidatura.
Wenn sich das Europäische Parlament gegen meine Ernennung aussprechen sollte, würde ich daher meine Bewerbung zurückziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Así, por ejemplo, se podría solicitar al CESE que emita un dictamen exploratorio al respecto.
Der EWSA könnte damit im Rahmen eines Ersuchens um Abgabe einer Sondierungsstellungnahme befasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy sus Señorías han decidido, creo, aprobar el dictamen conforme para la adhesión de Rumanía.
Heute haben Sie beschlossen – wie ich glaube –, dem EU-Beitritt Rumäniens zuzustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dictamen es, por consiguiente, negativo y es también negativo sobre la enmienda 35.
Diesem Punkt können wir also nicht zustimmen, und dies gilt auch für Änderung Nr. 35.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dictamen de que no hay mala administración no siempre es negativo para el ciudadano.
Dies bedeutet nicht unbedingt etwas Negatives für den Bürger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las palabras " previo dictamen conforme " se sustituyen por " previa aprobación " y se suprime la palabra " absoluta " .
Das Wort "absoluten " wird gestrichen . Eine weitere Änderung betrifft nicht die deutsche Fassung .
   Korpustyp: Allgemein
Transcurrido el plazo fijado sin haberse recibido el dictamen , podrá prescindirse del mismo .
In diesem Fall beteiligt sich Irland bzw . das Vereinigte Königreich nicht an der Annahme des Vorschlags oder der Initiative .
   Korpustyp: Allgemein
podrá subordinar su dictamen favorable a las condiciones que considere esenciales .
--- Absatz 2 Unterabsatz 1 ersetzt im Wesentlichen Artikel 221 Absatz 1 EGV .
   Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre la remuneración del personal del Banco de Portugal y el presupuesto ( CON / 2010/80 )
Stelllungnahme zur Vergütung des Personals der Banco de Portugal und zum Haushalt ( CON / 2010/80 )
   Korpustyp: Allgemein
El Parlamento aprobó asimismo un dictamen positivo en primera lectura el 5 de septiembre de 2005.
Das Parlament kam am 5. September 2005 in erster Lesung ebenfalls zu einem positiven Resultat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, tenemos que elaborar un dictamen sobre la totalidad del presupuesto.
Wie Sie wissen, haben wir auch ein Testat für den ganzen Haushalt anzufertigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un dictamen contrario al Acuerdo de Asociación habría carecido del menor sentido.
Eine Ablehnung des Assoziierungsabkommens ergäbe keinerlei Sinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Parlamento dé su dictamen conforme a las dos últimas medidas lo antes posible.
Ich hoffe, daß dieses Parlament den beiden zuletzt genannten Maßnahmen so schnell wie möglich offiziell zustimmen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dictamen mayoritario utiliza la siguiente metodología para calcular la compensación adeudada a Simet:
Das Mehrheitsgutachten berechnet den Simet zu zahlenden Ausgleich mit der folgenden Methode:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las comisiones presentarán sus proyectos de dictamen en los plazos previstos en el calendario interinstitucional.
Die Fachkommissionen legen ihre Stellungnahmeentwürfe innerhalb der im interinstitutionellen Zeitplan vorgesehenen Fristen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM