En ausencia de dictamen, se considerará injustificada su ausencia a partir del decimotercer día de ausencia por enfermedad sin certificado médico.
Liegt kein solcher Befund vor, so gilt sein Fernbleiben ab dem 13. Tag des krankheitsbedingten Fernbleibens vom Dienst ohne ärztliche Bescheinigung als unbefugt.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, el texto final, aprobado por el Consejo de Ministros italiano el 23 de septiembre de 2008, no altera este punto y recibirá también un dictamen positivo.
in der Annahme schließlich, dass der Befund des vom italienischen Ministerrat am 23. September 2008 endgültig angenommenen Textes ebenfalls positiv ausfallen wird, da sich in Bezug auf den vorgenannten Punkt ja nichts geändert hat;
Korpustyp: EU DCEP
Toma conocimiento con gran inquietud del dictamen del Comité de vigilancia de la OLAF según el cual, cuatro años después de la creación de la OLAF y más de tres años después del nombramiento de su Director, todavía no se han cumplido ciertas condiciones decisivas para el éxito de las actividades de la Oficina;
nimmt mit großer Sorge den Befund des OLAF-Überwachungsausschusses zur Kenntnis, dass vier Jahre nach der Schaffung von OLAF und mehr als drei Jahre nach der Ernennung seines Direktors entscheidende Bedingungen für den Erfolg des Amtes immer noch nicht erfüllt sind;
Korpustyp: EU DCEP
También el dictamen del Tribunal de Cuentas, en su valoración específica en el marco de la declaración de fiabilidad Véanse en especial los números 3.35 – 3.38 del Informe Anual correspondiente al Ejercicio Presupuestario 2000, DO C 359 de 15.12.2001, pp.
Auch der Befund des Rechnungshofes in seiner spezifischen Beurteilung im Rahmen der Zuverlässigkeitserklärung Siehe insbesondere die Ziffern 3.35 – 3.38 des Jahresberichts zum Haushaltsjahr 2000, Abl.
Una vez emitido el dictamen del CHMP, la Comisión Europea tarda normalmente unos dos meses en conceder la autorización.
Sobald das Unternehmen Antworten auf diese Fragen übermittelt hat, werden diese vom CHMP geprüft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Señor Swoboda, habíamos previsto esperar la llegada del dictamen del Comité de las Regiones, pero se nos acaba de comunicar que no va a llegar.
Herr Swoboda, wir hatten vorgesehen, das noch abzuwarten, aber mir wurde gerade mitgeteilt, daß die Antwort vom Ausschuß der Regionen heute vermutlich nicht mehr eintreffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Goebbels nos dice que el dictamen del Parlamento no puede ser sino político y nos asegura que no hay ningún peligro político en el ingreso de Grecia en la zona euro.
Im Bericht Goebbels heißt es, die Antwort des Parlaments könne nur politisch sein, und uns wird versichert, der Beitritt Griechenlands zum Eurogebiet berge faktisch kein politisches Risiko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dictamenBericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente Gil Robles, a quien quiero felicitar como ponente de este dictamen conforme, ha dicho que ha habido otros muchos proyectos que han encallado.
Der Vorsitzende Gil-Robles, den ich als Berichterstatter zu diesem Bericht beglückwünschen möchte, bemerkte, dass es viele andere Projekte gab, die sich festgefahren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, anuncio por tanto el voto favorable de mi Grupo a este dictamen que con tanta destreza y talento ha elaborado el Sr. Gil Robles.
Frau Präsidentin, ich erkläre hiermit die Zustimmung meiner Fraktion zu diesem Bericht, der von Herrn Gil-Robles mit großem Geschick und mit Klugheit erarbeitet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema fue debatido en la Comisión de Asuntos Jurídicos y Derechos de los Ciudadanos del Parlamento Europeo y en esa comisión estudiamos tanto el dictamen del grupo de trabajo de la Organización Mundial de Comercio como la decisión del órgano de apelación.
Zu dem Thema fand eine Aussprache im Ausschuß für Recht und Bürgerrechte des Europäischen Parlaments statt, und in diesem Ausschuß erörterten wir sowohl den Bericht der Arbeitsgruppe der WTO als auch die Entscheidung des Streitbeilegungsgremiums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a lo previsto en la posición común, las hipótesis actualmente debatidas prevén, entre otras, la posibilidad de que hayan varias ciudades candidatas en un mismo año y la creación de un jurado de expertos independientes, nombrados por las Instituciones comunitarias, encargado de emitir un dictamen sobre dichas candidaturas.
Gegenüber dem Gemeinsamen Standpunkt sehen die gegenwärtig diskutierten Möglichkeiten unter anderem vor, daß sich mehrere Städte in ein und demselben Jahr bewerben können und daß eine Jury - bestehend aus von den Gemeinschaftsinstitutionen benannten Experten im Kulturbereich - eingesetzt wird, die einen Bericht über diese Bewerbungen erstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dictamen de la Comisión de Asuntos Económicos de este Parlamento apoya, en lo sustancial, la propuesta de la Comisión, añadiendo algunos matices que deben ser resaltados y que indico a continuación.
Im Bericht des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik dieses Parlaments wird der Vorschlag der Kommission unter Hinzufügung einiger Nuancen, auf die besonders hingewiesen werden muß und die ich im folgenden nenne, im wesentlichen befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como han dicho otras personas que han intervenido, vamos a apoyar plenamente el dictamen conforme relativo al Tratado sobre la Carta de la Energía, y al protocolo sobre la eficiencia energética y los aspectos ambientales que lo acompaña.
Wie von anderen Rednern bereits gesagt wurde, werden wir den entsprechenden Bericht über den Vertrag über die Energiecharta und das Protokoll über Energieeffizienz und damit zusammenhängende Umweltaspekte uneingeschränkt unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas ha emitido su dictamen de inspección, en el que da su visto bueno a la aprobación de la gestión.
Der Rechnungshof hat seinen Bericht über den Jahresabschluss vorgelegt, in dem die Erteilung der Entlastung befürwortet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dictamen contiene una propuesta de creación de un observatorio dentro de la Unión Europea para detectar brotes de racismo y xenofobia, que funcionará como una red para las instituciones existentes que se hallan bajo el mandato de la Comisión.
Der Bericht enthält einen Vorschlag darüber, innerhalb der Europäischen Union ein Zentrum zur Überwachung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zu errichten, als Netzwerk für bestehende Institutionen, die unter der Leitung der Kommission stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Sra. Müller trata sobre un dictamen muy importante del Tribunal de Cuentas relativo al funcionamiento de la política exterior y de seguridad común.
Der Bericht von Frau Müller beschäftigt sich mit einem sehr wichtigen Bericht des Rechnungshofs über die Funktionsweise der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la instancia detecta problemas sistémicos, enviará un dictamen con recomendaciones al ordenador.
Stellt das Gremium systembedingte Probleme fest, legt es dem Anweisungsbefugten einen Bericht mit Empfehlungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
dictamenBegutachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, damos explícitamente por sentado que, una vez concluido el acuerdo, el AMI será sometido al dictamen del Tribunal de Justicia Europeo y el Parlamento será consultado por la Comisión y por el Consejo en aplicación del procedimiento de dictamen conforme.
Wir gehen zudem ausdrücklich davon aus, daß nach Abschluß des Abkommens das MAI dem Europäischen Gerichtshof zur Begutachtung vorgelegt wird und wir von Kommission und Rat nach dem Zustimmungsverfahren konsultiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al procedimiento de dictamen científico establecido en el artículo 58 del Reglamento (CE) no 726/2004, o bien
der wissenschaftlichen Begutachtung gemäß Artikel 58 der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, la Autoridad seguirá siendo responsable de la gestión de los procedimientos para emitir un dictamen científico cuando se requiera un dictamen científico urgente del Comité Científico o de una de sus comisiones técnicas científicas.
Ebenso ist die Behörde nach wie vor verantwortlich für die Durchführung der Verfahren zur wissenschaftlichen Begutachtung bei Anforderung einer dringenden wissenschaftlichen Stellungnahme des Wissenschaftlichen Ausschusses oder eines seiner wissenschaftlichen Gremien.
Korpustyp: EU DGT-TM
organización de la evaluación del riesgo, teniendo en cuenta la función específica de la Autoridad de proporcionar apoyo científico y técnico a la célula de crisis, sin perjuicio de la posibilidad de recabar de la Autoridad un dictamen científico formal,
Organisation der Risikobewertung unter Berücksichtigung der spezifischen Rolle der Behörde bei der wissenschaftlichen und technischen Unterstützung des Krisenstabs und unbeschadet der Möglichkeit, eine formelle wissenschaftliche Begutachtung durch die Behörde anzufordern;
Korpustyp: EU DGT-TM
También solicitará a la Autoridad un dictamen científico urgente en caso de considerar necesario un dictamen científico formal de la Autoridad.
Sie kann auch die Behörde um eine dringende wissenschaftliche Begutachtung ersuchen, wenn eine formelle wissenschaftliche Stellungnahme der Behörde für notwendig gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
al procedimiento de dictamen científico establecido en el artículo 58 del Reglamento (CE) nº 726/2004, o bien
der wissenschaftlichen Begutachtung gemäß Artikel 58 der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 oder
Korpustyp: EU DCEP
Para la evaluación de un producto combinado, el dictamen de la autoridad u organismo nacional competente deberá elaborarse en un plazo de 210 días hábiles.»
Bei der Bewertung eines Kombinationsprodukts ist die Begutachtung durch die zuständige Agentur oder nationale Behörde innerhalb von 210 Bearbeitungstagen zu erstellen.“
Korpustyp: EU DCEP
Los servicios de la Comisión solicitaron al CIEM un dictamen científico adicional sobre este asunto el 28 de agosto de 2003.
Die Dienststellen der Kommission haben den ICES am 28. August 2003 in dieser Sache um zusätzliche wissenschaftliche Begutachtung gebeten.
Korpustyp: EU DCEP
Esta instalación ya ha recibido el dictamen favorable de la autoridad griega reguladora del sector de la energía, pese a la oposición de los ciudadanos y al hecho de que la región presenta un medio ambiente ya contaminado.
Die Energieregulierungsbehörde hat eine positive Begutachtung des Projekts vorgenommen, obwohl die Bürger protestieren und es in einer Region gelegen ist, deren Umwelt ohnehin belastet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Se espera la publicación de un resumen de las respuestas obtenidas y los servicios de la Comisión someterán su valoración al dictamen del nuevo Colegio de Comisarios al comienzo de su mandato.
Eine Zusammenfassung der Ergebnisse soll veröffentlicht werden und die Dienststellen der Kommission werden ihre Prüfung dieser Fragen gleich zu Beginn ihres Mandats dem neuen Kollegium der Kommissionsmitglieder zur Begutachtung unterbreiten.
Korpustyp: EU DCEP
dictamenAnsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión emitirá su dictamen sobre esta solicitud a finales de abril.
Die Kommission wird ihre Ansicht zu dem Antrag bis Ende April äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la Comisión comparte, por otro lado, el dictamen de esta Asamblea -que he oído hace un momento aquí mismo- sobre la necesidad de estar mejor informados respecto a la evolución de la situación in situ .
Im übrigen teilt die Kommission in der Tat die in diesem Parlament vertretene Ansicht, die ich gerade vorhin hier gehört habe, nämlich daß eine bessere Information über die Entwicklung der Lage vor Ort vonnöten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, estamos de acuerdo con el dictamen del Tribunal de Cuentas según el cual los controles se deberían ajustar a normas aceptadas a escala internacional que establezcan, además, que quien efectúa los controles debe ser independiente de quien ejecuta el proyecto, cosa que hoy no ocurre.
Schließlich stimmen wir mit der Ansicht des Rechnungshofs überein, wonach für die Kontrollen international anerkannte Standards angewendet werden müssten, die unter anderem vorsehen, dass die für die Durchführung der Kontrollen Verantwortlichen unabhängig sind von den für die Durchführung der Projekte Verantwortlichen, was gegenwärtig nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que apelo a usted, señor Comisario, para garantizar que, en el próximo ejercicio económico, tanto la política regional como la agrícola mantengan los niveles presupuestarios existentes, de acuerdo con el dictamen del Parlamento.
Daher bitte ich Sie, Herr Kommissar, sicherzustellen, dass in der kommenden Haushaltsperiode sowohl die regionale Politik als auch die Agrarpolitik die Höhe ihrer bestehenden Haushaltsmittel beibehalten, übereinstimmend mit der Ansicht des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité de pesca y acuicultura.
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen stimmen mit der Ansicht des Ausschusses für Fischerei und Aquakultur überein —
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Reglamento se considerará que las poblaciones de solla y lenguado se hallan dentro de unos límites biológicos seguros en los años en que, según el dictamen del Comité Científico, Técnico y Económico de la Pesca (CCTEP), concurran todos los requisitos siguientes:
Für die Zwecke dieser Verordnung gelten die Schollen- und Seezungenbestände in den Jahren als innerhalb sicherer biologischer Grenzen liegend, in denen nach Ansicht des Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsausschusses für die Fischerei (STECF) alle folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Según este dictamen, el maíz MON89034xNK603 es tan seguro como su homólogo no modificado genéticamente en lo tocante a los efectos potenciales sobre la salud humana y animal o sobre el medio ambiente.
Sie vertrat die Ansicht, dass Mais der Sorte MON89034xNK603 in Bezug auf die möglichen Auswirkungen auf die Gesundheit von Mensch und Tier oder auf die Umwelt genauso sicher ist wie das entsprechende nicht genetisch veränderte Erzeugnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según este dictamen, el algodón GHB614 es tan seguro como su homólogo no modificado genéticamente en lo tocante a los efectos potenciales sobre la salud humana y animal o sobre el medio ambiente.
Sie vertrat die Ansicht, dass Baumwolle der Sorte GHB614 in Bezug auf die möglichen Auswirkungen auf die Gesundheit von Mensch und Tier oder auf die Umwelt genauso sicher ist wie das entsprechende nicht genetisch veränderte Erzeugnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según este dictamen, el maíz Bt11xGA21 es tan seguro como su homólogo no modificado genéticamente en lo tocante a los efectos potenciales sobre la salud humana y animal o sobre el medio ambiente.
Sie vertrat die Ansicht, dass Mais der Sorte Bt11xGA21 in Bezug auf die möglichen Auswirkungen auf die Gesundheit von Mensch und Tier oder auf die Umwelt genauso sicher ist wie das entsprechende nicht genetisch veränderte Erzeugnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según este dictamen, el maíz Bt11xMIR604 es tan seguro como su homólogo no modificado genéticamente en lo tocante a los efectos potenciales sobre la salud humana y animal o sobre el medio ambiente.
Sie vertrat die Ansicht, dass Mais der Sorte Bt11xMIR604 in Bezug auf die möglichen Auswirkungen auf die Gesundheit von Mensch und Tier oder auf die Umwelt genauso sicher ist wie das entsprechende nicht genetisch veränderte Erzeugnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
dictamenStellungnahme abgegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra respuesta es "sí"; creo que debemos posicionarnos a favor, por eso el dictamen de la Comisión es positivo en lo que se refiere a esta modificación del Tratado.
Unsere Antwort darauf ist "Ja"; ich denke, wir müssen das unterstützen. Deshalb hat die Kommission zu dieser Reform des Vertrags eine befürwortende Stellungnahmeabgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo sólo quiero señalar que la decisión adoptada por la Comisión se apoyó en los datos científicos disponibles en aquel momento, sobre los cuales también se basó el dictamen del Comité Científico Veterinario.
Herr Präsident, ich möchte nur darauf hinweisen, daß die Entscheidung, die von Seiten der Kommission gefällt wurde, auf den damals verfügbaren wissenschaftlichen Unterlagen fußte, und dementsprechend hat der wissenschaftliche Veterinärausschuß auch seine Stellungnahmeabgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal objetivo de esta propuesta es autorizar dos nuevos edulcorantes que han obtenido un dictamen favorable del Comité científico de la alimentación humana: la sucralosa y la sal de aspartamo y acesulfamo.
Hauptziel dieses Vorschlags ist es, zwei neue Süßungsmittel zuzulassen, zu denen der Wissenschaftliche Lebensmittelausschuss eine befürwortende Stellungnahmeabgegeben hat: Sucralose und Aspartam-Acesulfamsalz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Supervisor Europeo de Protección de Datos emitió un dictamen tras ser consultado [28].
Der Europäische Datenschutzbeauftragte wurde angehört und hat eine Stellungnahmeabgegeben [28].
Korpustyp: EU DGT-TM
Si ningún candidato hubiera recibido un dictamen favorable, el presidente informará a la Comisión de la votación desfavorable del Comité a las candidaturas presentadas.
Ist zu keinem Bewerber eine befürwortende Stellungnahmeabgegeben worden, teilt der Vorsitzende der Kommission mit, dass der Ausschuss eine ablehnende Stellungnahme zu den vorgelegten Bewerbungen abgegeben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de circunstancias operativas urgentes e imprevistas o de necesidades operativas de duración limitada y de naturaleza no recurrente, las exenciones a las especificaciones de certificación podrán aplicarse con carácter excepcional hasta que la Agencia dé a conocer su dictamen;
im Falle unvorhergesehener und dringender betrieblicher Umstände oder betrieblicher Bedürfnisse von beschränkter Dauer und mit einmaligem Charakter können vorübergehend Abweichungen zu den Zulassungsspezifikationen angewandt werden, bis die Agentur ihre Stellungnahmeabgegeben hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdo de los Miembros de la Comisión sobre un proyecto que emane de uno o varios de ellos podrá hacerse constar mediante procedimiento escrito, siempre y cuando haya recibido previamente el dictamen favorable del Servicio Jurídico y el acuerdo de los servicios debidamente consultados, con arreglo a las condiciones que se establecen en el artículo 23.
Die Zustimmung der Kommission zu einem Entwurf, der von einem oder mehreren ihrer Mitglieder unterbreitet wurde, kann im schriftlichen Verfahren festgestellt werden, sofern der Juristische Dienst zuvor zu dem Entwurf eine befürwortende Stellungnahmeabgegeben hat und die Dienststellen, die gemäß Artikel 23 ordnungsgemäß gehört worden sind, dem Entwurf zugestimmt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité aprobó un dictamen favorable en dicha reunión.
Der Ausschuss hat auf dieser Sitzung eine befürwortende Stellungnahmeabgegeben —
Korpustyp: EU DGT-TM
La comisión médica oirá al médico responsable del primer dictamen negativo.
Der medizinische Ausschuss wird den Arzt anhören, der die ursprüngliche negative Stellungnahmeabgegeben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ureasa admitida para el tratamiento del vino deberá producirse en condiciones similares a las de la ureasa objeto del dictamen del Comité científico de la alimentación humana de 10 de diciembre de 1998.
Die für die Behandlung von Wein zulässige Urease muss unter ähnlichen Bedingungen hergestellt werden wie die Urease, zu der der Wissenschaftliche Lebensmittelausschuss am 10. Dezember 1998 eine Stellungnahmeabgegeben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
dictamenStellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro objetivo consiste en presentar la propuesta a tiempo para que el Parlamento presente un dictamen antes de que concluya la presente legislatura.
Unser Ziel ist es, den Vorschlag rechtzeitig einzureichen, sodass das Parlament noch vor Ablauf der gegenwärtigen Wahlperiode Stellung nehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo someter a la atención del señor Comisario un último punto, un punto respecto al cual sería oportuno un dictamen o incluso una iniciativa de la Comisión.
Ich möchte den Kommissar noch auf einen letzten Punkt hinweisen, zu dem die Kommission Stellung nehmen, wenn nicht gar eine Initiative ergreifen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señorías, el reglamento estudiado hoy, y sometido al dictamen de su Asamblea, aporta una contribución importante al esfuerzo de reconstrucción desplegado en el marco del proceso de paz.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Die heute anstehende Verordnung, zu der Ihr Hohes Haus Stellung zu nehmen hat, stellt einen wichtigen Beitrag zu den Wiederaufbaubemühungen im Rahmen des Friedensprozesses dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío plenamente en que el Parlamento pueda presentar su dictamen en primera lectura sobre todas las propuestas derivadas del programa de trabajo de la Comisión antes de que concluya esta legislatura.
Ich hoffe sehr, dass das Parlament in der Lage sein wird, noch vor dem Ende der Wahlperiode in erster Lesung zu allen Vorschlägen im Arbeitsprogramm der Kommission Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo daría un gran valor a que el Parlamento remitiera con rapidez un dictamen sobre esta nueva propuesta.
Der Rat legt großen Wert darauf, dass das Parlament bald zu diesem neuen Vorschlag Stellung nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité de Vigilancia, tras el examen del programa de actividades anual que le remita el director general de la OLAF, podrá emitir un dictamen con las observaciones pertinentes dentro del ámbito de sus funciones.
Der Überwachungsausschuss prüft das vom Generaldirektor jährlich übermittelte Tätigkeitsprogramm des OLAF und kann dazu im Rahmen seiner Aufgaben Stellung nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité de gestión de los cereales no ha emitido dictamen alguno en el plazo establecido por su presidente.
Der Verwaltunggsausschuss für Getreide hat nicht innerhalb der ihm von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen —
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité de gestión de los cereales no ha emitido dictamen alguno en el plazo establecido por su presidente.
Der Verwaltungsausschuß für Getreide hat nicht innerhalb der ihm von seinem Vorsitzeriden gesetzten Frist Stellung genommen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité de gestión de la organización común de mercados agrícolas.
Der Verwaltungsausschuss für Getreide hat innerhalb der von seinem Vorsitzenden festgesetzten Frist nicht Stellung genommen —
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de reclamación en el sentido del artículo 90 del Estatuto de los funcionarios relativa a una violación del Reglamento, la AFPN consultará al RPD, quien emitirá su dictamen por escrito a más tardar quince días después de haber recibido la petición.
Wird eine Beschwerde im Sinne von Artikel 90 der Verodnung (EG, Euratom) Nr. 723/2004 eingereicht, die einen Verstoß gegen die Verordnung betrifft, so konsultiert die Anstellungsbehörde den DSB, der spätestens fünfzehn Tage nach Eingang der Anfrage schriftlich Stellung nehmen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
dictamenAnhörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo se pronunciará por propia iniciativa, previo dictamen de la Comisión y previa aprobación del Consejo.
Das Europäische Parlament beschließt aus eigener Initiative nach Anhörung der Kommission und nach Zustimmung des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, lo único que el Parlamento ha aprobado ha sido someter el proceso al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas para que emita un dictamen.
Da diese Anhörung genehmigt wurde, steht die Abstimmung über den Bericht noch aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo favorablemente el compromiso de la Comisión de no llevar adelante esta iniciativa hasta que el Parlamento haya emitido su dictamen y de seguir explorando más a fondo estas cuestiones en un grupo de trabajo interinstitucional.
Ich begrüße die Verpflichtungserklärung der Kommission, erst nach Anhörung des Parlaments weiterführende Schritte zu unternehmen und die genannten Probleme im Rahmen einer interinstitutionellen Arbeitsgruppe zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DO XXX , dictamen emitido el XXX .
ABl . xxx , Anhörung vom XXX .
Korpustyp: Allgemein
Visto el dictamen del Comité de las Regiones,
nach Anhörung des Ausschusses der Regionen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adoptará una decisión de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 14, apartado 2, recabando previamente, cuando proceda, el dictamen de la Autoridad.
Nach dem in Artikel 14 Absatz 2 genannten Verfahren wird — gegebenenfalls nach Anhörung der Behörde — eine Entscheidung getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los informes anuales y los otros informes de otras instituciones respecto de los cuales los Tratados prevean la consulta al Parlamento o respecto de los cuales otras disposiciones jurídicas exijan el dictamen del Parlamento serán objeto de un informe sometido al Pleno.
Jahresberichte und sonstige Berichte anderer Organe, zu denen in den Verträgen die Anhörung des Parlaments vorgesehen ist oder in deren Fall andere gesetzliche Bestimmungen seine Anhörung erfordern, werden in Form eines Berichts behandelt, der dem Plenum unterbreitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen emitido el 4 de octubre de 2005 (DO C 254 de 14.10.2005).
Anhörung vom 4. Oktober 2005 (ABl. C 254 vom 14.10.2005).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los informes anuales y los demás informes de otras instituciones respecto de los cuales los Tratados prevean la consulta al Parlamento o respecto de los cuales otras disposiciones jurídicas exijan el dictamen del Parlamento serán objeto de un informe que se someterá al Pleno.
Jahresberichte und sonstige Berichte anderer Organe, zu denen in den Verträgen die Anhörung des Parlaments vorgesehen ist oder in deren Fall andere gesetzliche Bestimmungen seine Anhörung erfordern, werden in Form eines Berichts behandelt, der dem Plenum unterbreitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el dictamen del Comité Económico y Social Europeo [1],
nach Anhörung des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses [1],
Korpustyp: EU DGT-TM
dictamenEntscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los árbitros han solicitado a la Unión Europea y a los Estados Unidos que presenten más información antes del 15 de marzo, y su dictamen definitivo se espera para un poco más tarde.
Die Schlichter haben die Europäische Union und die USA um weitere Informationen bis zum 15. März ersucht, und ihre endgültige Entscheidung wird kurz danach erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas personas se ven obligadas a cerrar sus negocios a causa de los estadounidenses y, por consiguiente, digo que es importante que aceptemos el dictamen de la OMC.
Die Menschen verlieren durch die Amerikaner ihre Arbeit, und deshalb ist es wichtig, dass wir die Entscheidung der WTO akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión emitió un dictamen en lo relativo a la unión aduanera, por ejemplo, que esta Asamblea ratificó y respaldó.
Die Union hat im Hinblick auf die Zollunion eine Entscheidung gefällt, der das Parlament zugestimmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debate -y en particular la respuesta de la Comisión- es nuestra oportunidad de emitir este dictamen.
Diese Debatte - insbesondere die Reaktion der Kommission - ist unsere Chance, eine solche Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El requerimiento puede además ordenar al Estado miembro que suspenda el pago de la ayuda hasta disponer del resultado de la investigación, o el requerimiento puede exigir al Estado miembro que proporcione la información que necesita la Comisión para emitir un dictamen sobre el caso.
Mit der einstweiligen Verfügung kann der Mitgliedstaat auch aufgefordert werden, die Zahlung der Beihilfe solange auszustellen, bis das Ergebnis der Untersuchung vorliegt. Mit der Verfügung kann der Mitgliedstaat aber auch zur Vorlage der Informationen aufgefordert werden, die die Kommission benötigt, um eine Entscheidung in dieser Sache treffen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No considero probable que los EE.UU. vayan a invadir realmente los Países Bajos, sus aliados en la OTAN, aunque el dictamen de los senadores estadounidenses es extremadamente duro.
Ich halte es für nicht sehr wahrscheinlich, dass die Vereinigten Staaten ihren NATO-Partner Niederlande tatsächlich belagern werden, die Entscheidung der US-Senatoren ist jedoch knallhart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría preguntar si estima que es apropiado que un país que no tiene nada que ver directamente con la industria del plátano esté en condiciones de formular una demanda de ese tipo y de conseguir un dictamen como el que han conseguido los Estados Unidos después de haber presentado sus demandas.
Ich möchte auch die Frage aufwerfen, ob Sie es für angemessen halten, daß ein Land, das nicht direkt an der Bananenindustrie beteiligt ist, Beschwerde einlegen und eine Entscheidung der Art herbeiführen darf, die von den Vereinigten Staaten nach Einlegung ihrer Beschwerde herbeigeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un contexto administrativo normal, el dictamen del Parlamento sería la conclusión definitiva pero no así en la Unión Europea.
Hätte es sich um eine normale Behörde gehandelt, so wäre mit dieser Entscheidung des Parlaments die Angelegenheit endgültig abgeschlossen, nicht so aber in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, creo que es muy posible que el Tribunal de Justicia Europeo vuelva a emitir otro dictamen incómodo.
Ansonsten halte ich es für durchaus möglich, dass eine weitere peinliche Entscheidung des Europäischen Gerichtshofs auch zu dieser Frage ergehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véase el dictamen de la AFIP no 37/1997 de 8 de julio de 1997, no 6/1998 de 30 de enero de 1998, disponible en http://biblioteca.afip.gob.ar/.
Vgl. die Entscheidung der AFIP Nr. 37/1997 vom 8. Juli 1997, Nr. 6/1998 vom 30. Januar 1998, verfügbar auf der Website: http://biblioteca.afip.gob.ar/
Korpustyp: EU DGT-TM
dictamenBestätigungsvermerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El organismo de auditoría independiente proporcionará a la Comisión y sus representantes, así como al Tribunal de Cuentas, pleno acceso a todos los documentos e informes en apoyo del dictamen de auditoría que emita sobre la declaración anual del órgano directivo de la agencia nacional.
Die unabhängige Prüfstelle gewährt der Kommission und ihren Vertretern sowie dem Rechnungshof uneingeschränkten Zugang zu sämtlichen Dokumenten und Berichten, auf die sich der Bestätigungsvermerk stützt, den sie in Bezug auf die jährliche Verwaltungserklärung der nationalen Agentur abgibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 15 de marzo a más tardar, el director las enviará, junto con el dictamen del auditor externo contemplado en el artículo 46, al Consejo de Administración para su aprobación.
Der Direktor legt sie zusammen mit dem Bestätigungsvermerk des externen Prüfers nach Artikel 46 am 15. März dem Lenkungsausschuss zur Genehmigung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dictamen del auditor externo determinará si las cuentas ofrecen una imagen veraz y fiel, si los sistemas de control establecidos funcionan correctamente y si las operaciones correspondientes son legales y regulares.
Im Bestätigungsvermerk des externen Prüfers wird festgestellt, ob die Jahresrechnungen ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild vermitteln, ob die bestehenden Kontrollsysteme ordnungsgemäß funktionieren und ob die zugrunde liegenden Vorgänge rechtmäßig und ordnungsmäßig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
hayan sido identificadas en la declaración de fiabilidad, el informe de control anual o el dictamen de auditoría presentado a la Comisión de conformidad con el artículo 59, apartado 5, del Reglamento Financiero o en otros informes de auditoría de la autoridad de auditoría presentados a la Comisión y se hayan adoptado las medidas adecuadas, o
in der Zulässigkeitserklärung, dem jährlichen Kontrollbericht oder dem Bestätigungsvermerk, die der Kommission in Übereinstimmung mit Artikel 59 Absatz 5 der Haushaltsordnung vorgelegt wurden, oder in anderen der Kommission vorgelegten Prüfberichten der Prüfbehörden festgestellt wurde und gegen den angemessene Maßnahmen ergriffen wurden oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuentas y los resúmenes a que se refiere el párrafo primero, letras a) y b) respectivamente, irán acompañados del dictamen de un organismo de auditoría independiente, elaborado de conformidad con las normas de auditoría aceptadas internacionalmente.
Die Rechnungslegung nach Unterabsatz 1 Buchstabe a und die Übersicht nach Unterabsatz 1 Buchstabe b werden mit einem Bestätigungsvermerk einer unabhängigen Prüfstelle versehen, der unter Beachtung international anerkannter Prüfungsstandards erteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho dictamen determinará si las cuentas ofrecen una imagen fidedigna, si los gastos para los que se ha solicitado el reembolso a la Comisión son legales y regulares y si los sistemas de control establecidos funcionan correctamente.
In diesem Bestätigungsvermerk wird festgestellt, ob die Angaben über die Rechnungslegung ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild vermitteln, ob die Ausgaben, für die bei der Kommission eine Rückerstattung beantragt wurde, rechtmäßig und ordnungsmäßig sind und ob die bestehenden Kontrollsysteme ordnungsgemäß funktionieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho dictamen determinará si las cuentas ofrecen una imagen fidedigna, si los sistemas de control establecidos funcionan correctamente y si las operaciones correspondientes son legales y regulares.
In dem Bestätigungsvermerk wird auch angegeben, ob bei der Prüfungstätigkeit Zweifel an den in der Verwaltungserklärung nach Unterabsatz 1 Buchstabe b enthaltenen Feststellungen aufkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas 3, 9 y 14 alegaron que el mero hecho de que los auditores expresaran reservas en el dictamen sobre sus cuentas anuales no bastaba para considerar que no se cumplía el segundo requisito del artículo 2, apartado 7, letra c), del Reglamento de base.
Die Unternehmen 3, 9 und 14 machten geltend, dass der eingeschränkte Bestätigungsvermerk zu ihren Jahresabschlüssen allein nicht ausreiche, um das zweite Kriterium des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung als nicht erfüllt zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los auditores emitieron un dictamen cualificado sobre este segundo juego de cuentas y expresaron reservas sobre la estimación del activo realizada por la empresa en 2003 y 2005.
Die zuletzt genannten Finanzausweise wurden mit einem eingeschränkten Bestätigungsvermerk versehen, da die Rechnungsprüfer für die Jahre 2003 und 2005 Vorbehalte gegen die Bewertung der Aktiva durch das Unternehmen äußerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) el dictamen de un organismo de auditoría independiente sobre la declaración de fiabilidad del órgano directivo a que se refiere la letra d) del presente apartado que abarque todos sus elementos .
(e) einen Bestätigungsvermerk einer unabhängigen Prüfstelle zur Zuverlässigkeitserklärung nach Buchstabe d, der sich auf alle ihre Bestandteile bezieht.
Korpustyp: EU DCEP
dictamenBeurteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lógico que el dictamen emitido en diferentes documentos y escritos de la Comisión varíe a veces.
Natürlich, die Beurteilung fällt manchmal unterschiedlich aus in verschiedenen Dokumenten und Papieren der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué la Comisión no ha abordado estos aspectos ocultos en su dictamen?
Weshalb hat die Kommission diese Leichen im Keller nicht in die Beurteilung einbezogen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dictamen sobre la acción de la Comisión debe basarse en las circunstancias que se dieron en un momento determinado.
Bei der Beurteilung der Handlungsweise der Kommission muß man stets die Umstände mit berücksichtigen, die zu einem gegebenen Zeitpunkt herrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sólo será posible emitir un dictamen definitivo una vez que la Comisión haga pública la correspondiente normativa.
Eine abschließende Beurteilung wird jedoch erst dann möglich sein, wenn die jetzt zu erwartenden Gesetzesvorlagen der Kommission veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y de Política Industrial ha valorado las circunstancias anteriores y se ha manifestado en favor de aprobar el dictamen positivo de la Comisión Europea por lo que se refiere al cumplimiento del criterio relativo a la deuda pública por parte de los once países candidatos.
Der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik hat diese Tatbestände gewürdigt und die Ansicht vertreten, daß der positiven Beurteilung der Europäischen Kommission bezüglich der Erfüllung des Schuldenkriteriums für alle elf Kandidatenländer zugestimmt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo dejar perfectamente claro que el Grupo Socialista desea insistir en que se presente una apelación en caso de que el dictamen fuera desfavorable.
Ich möchte deutlich machen, daß die PSE-Fraktion darauf bestehen wird, daß Einspruch erhoben wird, wenn die abschließende Beurteilung negativ ausfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les agradezco su cortesía al asistir a este debate, pero he de decir con franqueza que, en este contexto, el recorte de 272 puestos propuesto por el Consejo en su dictamen sobre el anteproyecto de presupuesto no nos parece aceptable y, a la luz de la ampliación, es poco realista.
Ich danke ihnen, dass sie an dieser Aussprache teilnehmen, aber ausgehend von dem eben Gesagten ist die vom Rat in seiner Beurteilung des Haushaltsvorentwurfs vorgeschlagene Streichung von 272 Stellen offen gestanden nicht willkommen und angesichts der Erweiterung auch nicht realistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen cualitativo de expertos (puede utilizarse el cuadro 6 en apoyo del dictamen de experto). No es necesario cuantificar.
Qualitative Beurteilung durch einen Sachverständigen (unterstützend zur Sachverständigenbeurteilung kann Tabelle 6 verwendet werden). Semiquantitative Bewertung der Datenqualität
Korpustyp: EU DGT-TM
En la fase opcional de selección, si se llega a realizar, los datos que contribuyan como mínimo en un 90 % al impacto estimado de cada categoría de impacto de HA deberán tener como mínimo una calidad «razonable», evaluada mediante dictamen cualitativo de expertos.
Beim fakultativen Screening (falls durchgeführt) ist für Daten, die mindestens 90 % der für jede EF-Wirkungskategorie geschätzten Wirkung ausmachen, mindestens ein „mittlerer“ Datenqualitätswert erforderlich, der auf der qualitativen Beurteilung durch einen Sachverständigen beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos dos tercios del 30 % restante (es decir, del 70 % al 90 %) deberán modelizarse con datos de «calidad razonable» como mínimo, evaluada mediante dictamen cualitativo de expertos.
Mindestens zwei Drittel der verbleibenden 30 % (d. h. von 70 % bis 90 %) müssen mit Daten, die gemäß qualitativer Beurteilung durch einen Sachverständigen mindestens „mittlerer Qualität“ entsprechen, modelliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
dictamenZustimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, sólo debería emitirse un dictamen conforme condicionado a la participación y codecisión del PE en todo el desarrollo posterior de las disposiciones de la OMPI, desde el principio hasta el fin.
Zustimmung ist hier also nur angesagt, wenn das EP bei jeder Fortentwicklung des WIPO-Rechts von Anfang bis zum Ende einbezogen ist und Mitentscheidungsrecht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería necesario en primer lugar reformar en la base algunas reglas financieras para poder a continuación dar un paso más largo, por tanto también dictamen al Parlamento si desea ir en esa dirección.
Man sollte zunächst die Finanzvorschriften von Grund auf reformieren, um dann einen weiteren Schritt tun zu können. Es bedürfte also auch der Zustimmung des Parlaments, wenn es in diese Richtung gehen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fruto del buen trabajo realizado por el Sr. Brian Crowley, contamos hoy con una propuesta de modificación plenamente satisfactoria que, por otra parte, viene a coincidir con el dictamen emitido ya, con anterioridad, por el Parlamento Europeo.
Das Ergebnis der vortrefflichen Arbeit von Herrn Crowley ist ein völlig zufriedenstellender Änderungsvorschlag, der darüber hinaus mit der vom Europäischen Parlament bereits erfolgten Zustimmung im Einklang steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo motivos que acabo de citar, no consideramos oportuno aplicar el segundo párrafo del apartado 3 del xpresar su dictamen con arreglo al primer párrafo del apartado 3 del artículo 228.
Aus den schon genannten Gründen haben wir auf eine Anwendung von Artikel 228 Absatz 3 (2) verzichtet, der eine entsprechende Zustimmung vorsieht. Daher ersuchen wir das Parlament, sich auf der Grundlage von Artikel 228 Absatz 3 (1) zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo tendría que ser consultado sobre la conclusión del AMI en nombre de la Unión Europea, de acuerdo con el artículo 228, apartado 3, según el Tratado y según el procedimiento de dictamen conjunto.
Das Europäische Parlament sollte gemäß Artikel 228 Absatz 3, zweiter Unterabsatz des Vertrags nach dem Verfahren der Zustimmung im Namen der Europäischen Union beim Abschluß des MAI-Abkommens konsultiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fundamento jurídico elegido por la Comisión es el Acta de adhesión de España, concretamente el artículo 25.4, que exige que la apertura de un contingente venga regulado por un reglamento del Consejo y que exige también el dictamen del Parlamento Europeo.
Die von der Kommission gewählte Rechtsgrundlage ist der Akt über den Beitritt Spaniens, konkret Artikel 25.4, in dem gefordert wird, daß die Eröffnung eines Kontingents von einer Verordnung des Rates geregelt werden muß und zudem die Zustimmung des Europäischen Parlaments erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[ si procede ] copia de la resolución del consejo de administración u órgano rector del participante , adoptada en [ insértese la fecha ] [ insértese el año ] , que pruebe la decisión del participante de suscribir los documentos del sistema , según se definen en este dictamen ;
[ falls zutreffend ] eine Kopie des vom Vorstand ( Geschäftsführungsorgan ) des Teilnehmers gefassten Beschlusses vom [ Datum einfügen ] , aus dem die Zustimmung des Teilnehmers zur Anerkennung der nachstehend genannten Systembedingungen hervorgeht ;
Korpustyp: Allgemein
Visto el dictamen del Parlamento Europeo [1],
nach Zustimmung des Europäischen Parlaments [1],
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen del Parlamento Europeo de 10 de julio de 2007 (no publicado aún en el Diario Oficial).
Zustimmung des Europäischen Parlaments vom 10. Juli 2007 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen de 19 de enero de 2012 (aún no publicado en el Diario Oficial).
Zustimmung vom 19. Januar 2012 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht).
Korpustyp: EU DGT-TM
dictamenEmpfehlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión no puede comentar el dictamen jurídico emitido por el Departamento de Medio Ambiente del Reino Unido a que se refiere su Señoría, y no conocía la existencia de tal dictamen ni de que se hubiera denegado el acceso al mismo.
Die Kommission ist nicht in der Lage, sich zu den rechtlichen Empfehlungen durch das britische Umweltministerium zu äußern, die die verehrte Abgeordnete erwähnt hat, da ihr nicht bekannt war, dass derartige Empfehlungen existieren bzw. der Zugang zu ihnen verweigert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora deseo cerrar este asunto y asegurar al ponente y a la comisión que serán los primeros de la Cámara en recibir el dictamen que me hagan llegar con respecto al Reglamento sobre este asunto.
Ich möchte diese Angelegenheit nun zum Abschluss bringen und der Berichterstatterin und dem Ausschuss versichern, dass ich sie als Erste in diesem Haus über die Empfehlungen unterrichten werde, die mir diesbezüglich zur Geschäftsordnung vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe y el dictamen evidencian que el Parlamento Europeo concede una gran importancia a la lucha contra el racismo, la xenofobia y el antisemitismo en los estados candidatos.
Der Bericht und die Empfehlungen zeigen, welch großen Wert das Europäische Parlament der Bekämpfung von Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Antisemitismus in den Beitrittsländern beimißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el BEI adopte plenamente el dictamen del Parlamento, sobre todo, en lo que al control de los recursos europeos se refiere.
Hoffentlich befolgt die EIB die Empfehlungen des Parlaments, insbesondere hinsichtlich der Kontrolle der Gemeinschaftsgelder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los Estados miembros se han comportado con bastante frivolidad en un aspecto: al liberalizarse los movimientos internacionales de capitales, no han creado, en contra del dictamen del Parlamento Europeo, los instrumentos europeos necesarios para prevenir las posibles evoluciones inadecuadas.
Auf einem Gebiet waren die Mitgliedstaaten allerdings ziemlich leichtsinnig. Bei der Liberalisierung des Kapitalverkehrs wurde, entgegen den Empfehlungen des Europäischen Parlaments, versäumt, auf europäischer Ebene Instrumente zu schaffen, um unerwünschten Entwicklungen eventuell entgegenwirken zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos a cada Estado miembro que cumpla la legislación vigente, que se elaboró de acuerdo con el dictamen científico.
Wir fordern jeden Mitgliedstaat auf, sich an die bestehenden Regelungen zu halten, die auf der Grundlage wissenschaftlicher Empfehlungen erarbeitet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dictamen científico de la Organización Mundial de la Salud y de nuestro propio comité lo tiene en cuenta.
Die wissenschaftlichen Empfehlungen sowohl der Weltgesundheitsorganisation als auch unseres Ausschusses berücksichtigen diese Tatsache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la composición del comité científico como la notoriedad de su dictamen y la manera en la cual la Comisión maneja esta información constituyen cuestiones de importancia crucial.
Sowohl die Zusammensetzung des wissenschaftlichen Ausschusses als auch die Öffentlichkeit seiner Empfehlungen und die Art und Weise, wie die Kommission damit umgeht, sind von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas especies se hallan en un estado tan deplorable y tardan tanto en recuperar su número una vez que han sido mermadas, que la Comisión tiene que reaccionar muy rápidamente sin esperar a un dictamen científico definitivo del Comisión Científico, Técnico y Económico de la Pesca (CCTEP).
Diese Arten befinden sich in einem derart schlechten Zustand, und ihre Erholung wird, haben die Bestände erst einmal drastisch abgenommen, so lange dauern, dass die Kommission sehr schnell reagieren musste und nicht die endgültigen wissenschaftlichen Empfehlungen des wissenschaftlich-technischen und wirtschaftlichen Fischereiausschusses (STECF) abwarten konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cometido de la misión era emitir un dictamen sobre las tareas y la composición de la misión consultiva definitiva, y la misión preparatoria presentó su informe el pasado 4 de abril.
Die Aufgabe der Mission bestand darin, zu dem Mandat und zu der Zusammensetzung der endgültigen beratenden Mission Empfehlungen zu unterbreiten, und am 4. April dieses Jahres hat sie einen Bericht vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dictamenAuffassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La unanimidad del dictamen del Comité me resultó muy alentadora.
Die einstimmige Auffassung des Ausschusses hat mich sehr ermutigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataba de información actualizada, pero no de nuevas pruebas para cambiar el dictamen del Comité Directivo Científico.
Es gab aktuelle Informationen, aber keinen neuen Beweis, der den Wissenschaftlichen Lenkungsausschuß zu einer Änderung seiner Auffassung veranlassen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera el dictamen del comité ético es determinante, ya que se produce en primer lugar y la ausencia de un dictamen negativo permite que se inicie el ensayo inmediatamente sin pérdida de tiempo.
Damit ist die Auffassung der Ethik-Kommission ausschlaggebend, da sie zunächst tätig wird; und wenn kein negatives Votum vorliegt, kann mit der klinischen Prüfung sofort und ohne Zeitverlust begonnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prevé que el fallo definitivo en el caso Hanner se produzca durante este año pero el Tribunal de Justicia suele adherirse al dictamen del Abogado General.
Das Urteil im so genannten Fall Hanner wird im Laufe des Jahres erwartet, aber im Allgemeinen folgt der Europäische Gerichtshof der Auffassung des Generalanwalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, aunque el Tribunal de Justicia puede hacer suyo el dictamen del Abogado General, hay que resaltar que dicho dictamen no es jurídicamente vinculante, ni para la Comisión ni para cualquier otra parte.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, auch wenn der Europäische Gerichtshof der Auffassung des Generalanwalts folgen kann, muss man betonen, dass diese Auffassung rechtlich nicht bindend ist, weder für die Kommission noch für sonstige Beteiligte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según nuestro dictamen jurídico, ahora cumple totalmente con las disposiciones de la Directiva EIA de la UE.
Es entspricht jetzt nach unserer rechtlichen Auffassung in jeder Hinsicht den Erfordernissen der europäischen UVP-Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría mucho que, para dar una señal, el Consejo no siguiese el dictamen de su Servicio Jurídico que ha establecido que el Parlamento Europeo no puede tener acceso a las posiciones comunes sobre las relaciones exteriores y las negociaciones de adhesión.
Wir würden uns wirklich sehr freuen, wenn der Rat, um ein Signal zu setzen, der Auffassung seines Juristischen Dienstes nicht folgen würde, wonach dem Europäischen Parlament der Zugang zu Gemeinsamen Standpunkten betreffend die Außenbeziehungen und die Beitrittsverhandlungen verwehrt bliebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una preocupación por la claridad y la coherencia, me parece igualmente oportuno que el Parlamento mantenga su dictamen según el cual las ayudas comunitarias para el RTE-T han de estar dedicadas a las infraestructuras de las zonas portuarias y no pueden ampliarse a las inversiones superestructurales.
Aus Gründen der Klarheit und Kohärenz scheint es mir außerdem geboten, daß das Parlament bei seiner Auffassung bleibt, wonach Gemeinschaftszuschüsse für transeuropäische Verkehrsnetze an Infrastrukturen von Hafengebieten zu vergeben sind, aber nicht auf Hafensuprastrukturinvestitionen ausgedehnt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La referencia al dictamen del Parlamento Europeo sobre el Informe Económico Anual fue suprimida por Ecofin. ¿Por qué la suprimió?
Warum wurde der Hinweis auf die Auffassung des Europäischen Parlaments über den Jahreswirtschaftsbericht vom ECOFIN-Rat gestrichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay que apoyar el dictamen de la Comisión -mencionado aquí por el Sr. Barnier-, en otras palabras, que la CIG debe allanar el camino a unos procedimientos de revisión más flexibles que no permitan el derecho al veto, al menos en lo que concierne a las disposiciones no esenciales del Tratado.
Meines Erachtens muss die - hier von Kommissar Barnier erwähnte - Auffassung der Kommission unterstützt werden, wonach die Regierungskonferenz den Weg frei machen sollte für flexiblere Revisionsverfahren, die, zumindest in Bezug auf Bestimmungen, die nicht grundlegend sind, kein Vetorecht erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dictamenMeinung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tan pronto como dicho documento quede formalmente aprobado -lo cual todavía no ha ocurrido, puesto que todavía está pendiente del dictamen del Parlamento-, esperamos poder recibir sin demora la respuesta de Turquía.
Sobald dieses Dokument formell verabschiedet ist - es ist ja formell noch nicht verabschiedet, da die Meinung des Parlaments noch aussteht -, erwarten wir unmittelbar danach die Antwort der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión va a conceder la mayor importancia al dictamen de sus Señorías.
Die Kommission wird Ihrer Meinung die größte Bedeutung beimessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la lista debería haber sido de cuatro, considerando que el Parlamento con razón en su dictamen en la primera lectura no encontró que hubiera justificación para elaborar una directiva específica de productos alimenticios para deportistas.
Aber die Liste hätte nur vier enthalten dürfen, da das Parlament zu Recht in seiner Aussprache bei der ersten Lesung nicht der Meinung war, daß es gerechtfertigt ist, eine Sonderrichtlinie über Lebensmittel für Sportler auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el actual estado de cosas, solo cabe esperar un dictamen del Parlamento tras las elecciones parlamentarias, lo que significa que el Consejo tampoco podrá adoptar una decisión antes de finales de año.
So wie die Dinge aussehen, ist mit einer Meinung des Parlaments erst nach den Parlamentswahlen zu rechnen, das heißt, dass auch der Rat erst gegen Ende des Jahres entscheiden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre se obtiene el dictamen de la Dirección General de Medio Ambiente antes de proceder a aprobar los marcos de referencia estratégica y los programas operativos para los Fondos estructurales, así como los programas de desarrollo rural presentados por los Estados miembros.
Bevor strategische Bezugsrahmen und operationelle Programme für die Strukturfonds sowie Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums, die von den Mitgliedstaaten eingereicht werden, gebilligt werden, wird allerdings stets die Meinung der Generaldirektion Umwelt eingeholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un ciudadano, ya sea futbolista o no, ya forme parte de uno u otro club, decide solicitar el dictamen del Tribunal, es libre de hacerlo.
Wenn ein Bürger, unabhängig davon, ob er nun Fußballspieler ist oder nicht, ob er dem einen oder dem anderen Verein angehört, beschließt, die Meinung des Gerichtshofs einzuholen, dann steht ihm dies frei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo recibió la solicitud de emitir un dictamen sobre la propuesta, y ha presentado una serie de enmiendas al texto de la Comisión Europea.
Das Europäische Parlament, das aufgefordert wurde, eine Meinung zum Vorschlag zu äußern, hat in Bezug auf den Text der Europäischen Kommission einige Änderungsanträgen gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que el Parlamento emita un dictamen positivo sobre la propuesta de la Comisión relativa a la adaptación del régimen fiscal especial aplicable al gasóleo utilizado para fines profesionales.
Es ist ganz wichtig, vom Parlament eine positive Meinung zum Kommissionsvorschlag für die Sonderbesteuerungsregelung für gewerblich genutztes Gasöl zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión consideró importante que el Parlamento pudiera emitir su dictamen y apreciamos realmente el esfuerzo que han hecho para examinar las propuestas y emitir el dictamen, incluso con un calendario bastante ajustado.
Die Kommission erachtet es für wichtig, dass das Parlament seine Meinung zum Ausdruck bringt, und wir wissen Ihre Bemühungen zu schätzen, die Vorschläge zu prüfen und eine Stellungnahme zu formulieren, obwohl der Zeitrahmen eng gesteckt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es, pues, nuestro dictamen, es el dictamen del Parlamento Europeo, esperamos ahora que la Comisión Europea sea sensible al mismo y actúe en consecuencia.
Dies ist also unsere Meinung, es ist die Meinung des Europäischen Parlaments; wir hoffen, dass die Europäische Kommission dafür empfänglich ist und entsprechend handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dictamenUrteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el objetivo de las propuestas legislativas sobre las que acaba de emitir su dictamen es el establecimiento de un sistema de asilo verdaderamente común que brinde una mayor protección, sea más eficaz y esté más unido.
- (Frankreich) Herr Präsident, das Ziel der Legislativvorschläge, zu denen Sie gerade Ihr Urteil abgegeben haben, ist die Errichtung eines wirklich gemeinschaftlichen Asylsystems, welches einen größeren Schutz bietet, wirkungsvoller und einheitlicher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la primera vez que el Parlamento ha emitido un dictamen, en calidad de colegislador, en materia de asilo.
Dies ist das erste Mal, dass das Parlament sein Urteil als Mitgesetzgeber bei Asylproblemen abgegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Apelación ha revocado el dictamen de un tribunal inferior y ha condenado a dos hombres por injuriar la bandera en una manifestación pacífica, a pesar de que la legislación del territorio incluye el Pacto Internacional sobre los Derechos Civiles y Políticos.
Das oberste Berufungsgericht hat das Urteil eines untergeordneten Gerichts aufgehoben und zwei Jugendliche wegen der Verunstaltung einer Fahne während einer friedlichen Demonstration verurteilt, und das trotz der Einbindung des Internationalen Pakts über staatsbürgerliche und politische Rechte in das Rechtssystem des Territoriums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que hayan realizado su evaluación de los factores de riesgo presentarán su dictamen a la Comisión, en el momento en que la Comisión inicie el proceso de elaborar las leyes.
Sobald sie ihre Risikobewertung vorgenommen haben, teilen sie ihr Urteil der Kommission für den Fall mit, daß von der Kommission ein Gesetzgebungsverfahren eingeleitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí que tenemos el fundamento jurídico, contamos con un dictamen al respecto.
Wir haben dafür die rechtliche Grundlage - wir haben das entsprechende Urteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, la directiva que se sometió a votación ayer es de índole tan distinta que no podemos esperar que haya un dictamen parecido del Abogado General o del Tribunal.
Glücklicherweise ist die gestern von uns angenommene Richtlinie in ihrer Art so verschieden, daß ein gleichartiges Urteil des Generalanwalts bzw. des Gerichtshofs wirklich nicht zu erwarten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme dejar perfectamente claro, que el dictamen es sobre la ley que todos debemos acatar cuando aprobamos programas de gastos; no es un dictamen sobre los propios programas.
Ich möchte an dieser Stelle noch einmal klar und deutlich formulieren, daß sich das Urteil auf das Gesetz bezieht, das wir alle bei der Billigung von Ausgaben einhalten müssen und daß dies kein Urteil über die Programme selbst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese principio ha quedado debidamente garantizado mediante dicho dictamen.
Dieser Grundsatz wird durch das Urteil rechtmäßig gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) "En relación con el dictamen conjunto del Tribunal de Justicia Europeo de 30 de mayo de 2006 sobre los asuntos C-317/04 y C-318/04,"
(EN) ;unter Hinweis auf das Urteil des Europäischen Gerichtshofs vom 30. Mai 2006 in den verbundenen Rechtssachen C-317/04 und C-318/04',
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debería ser motivo de asombro que nuestro dictamen sobre el órgano colegiado no sea tan unánime.
Daß unser Urteil über das Kollegialorgan differenzierter ausfällt, nimmt nicht wunder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dictamenEmpfehlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evaluaremos el dictamen de la comisión sobre el modo en que debemos proceder.
Wir werden unser weiteres Vorgehen an der Empfehlung des Ausschusses ausrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, merece atención el dictamen de la Comisión de Presupuestos.
Schließlich verdient noch die Empfehlung des Haushaltsausschusses Beachtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría escuchar a la señora ponente explicar por qué no ha seguido el claro dictamen de la Comisión de Presupuestos.
Ich möchte gerne von der Berichterstatterin hören, warum sie diese deutliche Empfehlung des Haushaltsausschusses nicht beachtet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la opinión de la propia comisión del Sr. Casaca, la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, basada en el dictamen del Servicio Jurídico del Parlamento, es que el artículo 37 es la base legal que mejor encaja.
Drittens vertritt Herrn Casacas eigener Ausschuss - der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt - unter Berufung auf die Empfehlung des Juristischen Dienstes des Parlaments den Standpunkt, dass Artikel 37 die geeignetste Rechtsgrundlage bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha habido motivos para reevaluar dicho dictamen.
Es gab keinen Grund für eine erneute Evaluierung dieser Empfehlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no se podrá hacer por la vía clásica de una CIG, sino según el método europeo habitual, es decir, mediante propuestas de la Comisión Europea, de un dictamen del Parlamento Europeo y, a partir de eso, podremos llegar entonces a un resultado.
Und das soll dann nicht auf die klassische Weise über eine Regierungskonferenz geschehen, sondern auf die normale europäische Weise über Vorschläge der Europäischen Kommission, über eine Empfehlung des Parlaments, auf deren Basis ein Resultat erzielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su dictamen sobre la Conferencia Intergubernamental, la Comisión se ha mostrado partidaria de incluir en el Tratado disposiciones que prohíban toda forma de discriminación y condenen el racismo y la xenofobia.
In ihrer Empfehlung zur Regierungskonferenz befürwortete die Kommission, daß in den Vertrag Bestimmungen aufgenommen werden, wonach alle Formen der Diskriminierung untersagt werden und jede Form des Rassismus und der Fremdenfeindlichkeit verurteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dictamen Rothley se ha discutido esta semana en la Comisión de Asuntos Jurídicos y no hay nada que apunte en ese sentido.
In dieser Woche hat sich der Rechtsausschuß mit der Empfehlung Rothley befaßt, und nichts darin läßt diese Bereitschaft erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se hizo caso omiso del dictamen del controlador financiero, que señalaba que los déficits constatados no daban motivo alguno para reducir la multa.
Dabei wurde die Empfehlung des Finanzkontrolleurs ignoriert, der darauf hinwies, daß aufgrund der festgestellten Mängel kein Grund zu einer Verringerung der Geldstrafe bestehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso la comisión se ha conformado al dictamen de la Comisión de Asuntos Jurídicos.
In diesem Fall hat sich der Ausschuß an die Empfehlung des Rechtsausschusses gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dictamenStandpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría que el dictamen del Parlamento Europeo tuviera un apoyo lo más amplio posible.
Ich würde es gern sehen, dass der Standpunkt des Europäischen Parlaments größtmögliche Unterstützung erfährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la comunicación sobre la evolución de la salud pública en la Comunidad Europea será muy posiblemente el último gran tema en materia de política de salud antes del final de esta legislatura, sobre el cual el Parlamento Europeo podrá expresar su dictamen.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, die Mitteilung über die Entwicklung der Gemeinschaftspolitik im Bereich der öffentlichen Gesundheit wird wahrscheinlich das letzte große gesundheitspolitische Thema vor dem Ende dieser Wahlperiode sein, zu dem das Europäische Parlament seinen Standpunkt äußern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que no es conveniente que se presenten situaciones en que científicos que trabajen para el organismo de seguridad alimentaria en el nivel comunitario o le presten asesoramiento discrepen de un dictamen científico en el nivel de los Estados miembros.
So sollte es natürlich nicht zu Situationen kommen, bei denen sich Wissenschaftler, die für die Lebensmittelbehörde auf Gemeinschaftsebene tätig sind oder diese beraten, im Widerspruch zu dem auf der Ebene eines Mitgliedstaats vertretenen wissenschaftlichen Standpunkt befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, solicitamos que el Parlamento pueda solicitar el dictamen de una autoridad tan respetada y seria como es el Tribunal de Justicia, para posteriormente decidir libremente si acepta o rechaza este acuerdo.
Deshalb fordern wir, dass das Europäische Parlament den Standpunkt eines dritten, sehr geachteten und anerkannten Organs wie des Gerichtshofs einholen und somit frei entscheiden kann, ob es dieses Abkommen befürwortet oder ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de las actuales competencias del Parlamento Europeo respecto a acuerdos internacionales, el Consejo ha presentado una petición para que se apruebe el Acuerdo, asimismo, la Comisión de Asuntos Exteriores ha presentado su dictamen recomendando la celebración del Acuerdo.
Auf dem Hintergrund der der aktuellen Befugnisse des Europäischen Parlament in Bezug auf internationale Abkommen hat der Rat ein Ersuchen um Zustimmung für dieses Abkommen vorgelegt, und der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten erklärte seinen Standpunkt in Form einer Empfehlung für den Abschluss dieses Abkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fue el dictamen de la Comisión de Asuntos Jurídicos.
Dies war der Standpunkt des Rechtsausschusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha recogido las posturas de las organizaciones no gubernamentales, y para nosotros es muy importante disponer del dictamen del Parlamento.
Bisher hat die Kommission die Stellungnahmen der Nichtregierungsorganisationen eingeholt, und wir legen großen Wert darauf, den Standpunkt des Parlaments zu erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que las dos instituciones legislativas de la Unión emitan un mismo dictamen y, por consiguiente, que el centro de gravedad para la toma de decisiones esté situado en un punto equidistante entre el Consejo y el Parlamento Europeo.
Es ist wichtig, daß der Standpunkt der beiden Rechtsetzungsorgane der Union übereinstimmt und der Entscheidungsschwerpunkt im gleichen Abstand zum Rat wie zum Europäischen Parlament angesiedelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad este dictamen contiene dos vicios profundos.
Der hier vertretene Standpunkt beinhaltet in Wirklichkeit zwei grundlegende Fehler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo le pregunto a usted directamente: ¿tendrá en cuenta el dictamen del Parlamento Europeo?
Ich frage Sie direkt: Werden Sie den Standpunkt des Europäischen Parlaments berücksichtigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dictamenStellungnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apenas recibamos estos documentos podremos elaborar nuestros proyectos de dictamen y recomendaciones para cada Estado miembro a fin de que podamos adoptarlos antes del Consejo Europeo de junio, que marcará el fin del primer Semestre Europeo.
Sobald wir diese Dokumente erhalten, werden wir in der Lage sein, unsere Entwürfe für Stellungnahmen und Empfehlungen für jedes Land vorzubereiten, damit sie vor der Sitzung des Europäischen Rates im Juni angenommen werden können, wenn das erste Europäische Semester zu Ende geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la situación se vuelve imposible si el Consejo nos remite un texto y mientras nosotros procedemos a examinarlo con todo cuidado, de conformidad con el procedimiento de Consulta, el Consejo modifica dicho texto sin consultar al Parlamento y sin esperar a nuestro dictamen.
Wenn der Rat aber dann folgendes tut, geht es überhaupt nicht mehr: Er schickt uns einen Text. Wir betreiben unser Konsultationsverfahren sehr sorgfältig, und zwischenzeitlich verändert der Rat seinen eigenen Text, ohne uns zu konsultieren und ohne unsere Stellungnahmen abzuwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inmediatamente después, la Comisión presentará sus propuestas de dictamen relativas a los diferentes países candidatos.
Schon sehr bald wird die Kommission ihre Vorschläge für Stellungnahmen zu den verschiedenen Beitrittskandidaten vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como el colega Berès ha dicho, es insostenible, por supuesto, la distinción entre, por una parte, el derecho de codecisión con que contamos en los asuntos en materia de consumo y, por otra, el derecho a solamente emitir un dictamen en asuntos agrícolas.
Wie Frau Kollegin Berès ausgeführt hat, ist es selbstverständlich unhaltbar, dass wir auf der einen Seite bei Verbraucherangelegenheiten das Mitentscheidungsrecht besitzen, auf der anderen Seite zu Fragen im Agrarbereich jedoch lediglich Stellungnahmen abgeben dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el 27 de junio de 2007 la Comisión emitió un dictamen motivado para 14 Estados miembros que no han transpuesto correctamente la Directiva 2000/43/CE.
Deshalb hat die Kommission am 27. Juni 2007 mit Gründen versehene Stellungnahmen an vierzehn Mitgliedstaaten gerichtet, die die Richtlinie 2000/43/EG nicht ordnungsgemäß umgesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha observado una gran flexibilidad al emitir, a veces, su dictamen en un plazo muy breve.
Das Europäische Parlament hat bei der Abgabe von mitunter äußerst kurzfristigen Stellungnahmen Flexibilität bewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana acabamos con un ejercicio más práctico, puesto que se trata del dictamen de nuestro Parlamento sobre la participación de algunos PECO, en este caso Hungría, la República Checa y Rumanía en los programas comunitarios en el ámbito de la educación, de la formación y de la juventud.
Wir schließen den heutigen Vormittag mit einer praktischeren Übung ab, denn es geht um die Stellungnahmen unseres Parlaments zur Beteiligung bestimmter MOEL, nämlich Ungarns, der Tschechischen Republik und Rumäniens, an Gemeinschaftsprogrammen in den Bereichen berufliche Bildung, Jugend und allgemeine Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a la cuestión de Eurocontrol , estoy de acuerdo con el Sr. Donnelly cuando pide que éste sea un órgano comunitario, es decir, un órgano en el que la Comisión y, mediante su dictamen, el Parlamento puedan intervenir.
Beim Thema Euro-Rat kann ich Herrn Donnelly in seinem Antrag nur zustimmen, aus dieser Einrichtung eine Gemeinschaftseinrichtung zu machen, also eine Einrichtung, in der die Kommission und - mit Hilfe von Stellungnahmen - auch das Parlament ein Wörtchen mitzureden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es esencial que cuando el Parlamento Europeo tenga que emitir un dictamen sobre algún convenio o, en un futuro, sobre auténticas propuestas legislativas, examinemos con la necesaria seriedad dichos proyectos y decidamos ya, en el fondo, como si tuviésemos competencias legislativas en este ámbito.
Daher ist es von zentraler Bedeutung, daß wir uns als Europäisches Parlament, wenn wir Stellungnahmen zu Konventions- oder in Zukunft zu richtigen Entwürfen abzugeben haben, mit der nötigen Seriosität mit diesen Vorlagen befassen und im Grunde bereits so entscheiden, als wären wir verantwortlicher Gesetzgeber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, para concluir quisiera dar las gracias al ponente por su aportación constructiva y su disposición a tener en cuenta el dictamen de las demás comisiones.
Herr Präsident, ich möchte es nicht versäumen, dem Berichterstatter für seinen konstruktiven Beitrag und für seine Bereitschaft, die Stellungnahmen der anderen Ausschüsse zu berücksichtigen, meinen Dank auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dictamenGutachtens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información facilitada en este documento y sus anexos reflejan sólo el dictamen del CPMP fechado el 20.11.03.
Die in diesem Dokument und seinen Anhängen enthaltenen Informationen geben nur den Inhalt des Gutachtens des CPMP vom 20.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El solicitante pidió que se revisara el dictamen.
Der Antragsteller forderte eine erneute Überprüfung des Gutachtens.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Actividades encaminadas a mejorar la transparencia de las actividades normativas Tras consultar a los interesados, la Agencia estableció una serie de procedimientos para publicar la información sobre la retirada de solicitudes antes de la emisión de un dictamen y sobre la denegación de la autorización de comercialización.
Initiative für mehr Transparenz der Zulassungsaktivitäten Nach Anhörung der Interessengruppen wurden von der EMEA Verfahren für die Veröffentlichung von Informationen über die Rücknahme von Anträgen auf Genehmigung für das Inverkehrbringen vor Abgabe eines Gutachtens oder die Versagung von Genehmigungen für das Inverkehrbringen eingeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El resumen del dictamen del Comité de Medicamentos Huérfanos sobre Thalidomide Celgene puede consultarse aquí.
Die Zusammenfassung des Gutachtens des Ausschusses für Arzneimittel für seltene Leiden zu Thalidomide Celgene finden Sie hier.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el CPMP ha recomendado la modificación de las Autorizaciones de Comercialización cuyo Resumen de las Características del Producto se incluye en el Anexo III del dictamen sobre Lopid y nombres asociados (véase el Anexo I).
hat der CPMP die Änderung der Genehmigungen für das Inverkehrbringen empfohlen, deren Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels in Anhang III des Gutachtens für Lopid und assoziierte Namen enthalten ist (siehe Anhang I).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Resumen de las Características del Producto, el etiquetado y el prospecto revisados se adjuntan en el Anexo III del dictamen sobre Alvesco y nombres asociados (véase el Anexo I).
Die überarbeitete Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, Etikettierung und Packungsbeilage sind in Anhang III des Gutachtens über Alvesco und damit verbundene Bezeichnungen enthalten (siehe Anhang I).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dictamen relativo a la apelación El Comité, tras haber examinado los motivos de la apelación es de la opinión que debe revisarse el dictamen eliminando el término ‘ androide’ en la indicación, especificando el límite de IMC y modificando las dos frases del texto anterior en las secciones advertencias especiales y efectos no deseables.
Stellungnahme zum Einspruch Nach Prüfung der Gründe für den Einspruch befürwortet der Ausschuß eine Überarbeitung des Gutachtens dahingehend, daß der Begriff „ android“ bei den Heilanzeigen gestrichen, der Körpermasse-Index spezifiziert und zwei Sätze des vorangehenden Wortlauts im Abschnitt über spezifische Warnhinweise und Nebenwirkungen geändert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dictamen relativo a la apelación El Comité, tras haber examinado los motivos de la apelación es de la opinión que debe revisarse el dictamen eliminando el término ‘ androide’ en la indicación, especificando el límite de IMC y modificando las dos frases del texto anterior en las secciones advertencias especiales y efectos adversos.
Stellungnahme zum Einspruch Nach Prüfung der Gründe für den Einspruch befürwortet der Ausschuß eine Überarbeitung des Gutachtens dahingehend, daß der Begriff „ android“ bei den Heilanzeigen gestrichen, der Körpermasse-Indes spezifiziert und zwei Sätze des vorangehenden Wortlauts im Abschnitt über spezifische Warnhinweise und Nebenwirkungen geändert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El solicitante pidió que se reconsiderara el dictamen.
Der Antragsteller ersuchte um erneute Überprüfung des Gutachtens.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2/ 3 El resumen del dictamen del Comité de Medicamentos Huérfanos sobre Volibris puede encontrarse aquí.
Die Zusammenfassung des Gutachtens des Ausschusses für Arzneimittel für seltene Leiden zu Volibris finden Sie hier.
Dictamenpericial de 3 de junio de 2011, elaborado para el grupo ČSA por Ernst&Young Valuations, s.r.o.
Gutachten vom 3. Juni 2011, durchgeführt für die Gruppe ČSA von Ernst&Young Valuations s.r.o.
Korpustyp: EU DGT-TM
persona u órgano a quien se haya encomendado una investigación o un dictamenpericial
mit einer Untersuchung oder der Erstattung eines Gutachtens beauftragte Person oder Organ
Korpustyp: EU IATE
YBN Consult-Znalecký ústav s.r.o., dictamenpericial de 10 de septiembre de 2009
YBN Consult — Znalecký ústav s.r.o., Gutachten vom 10. September 2009
Korpustyp: EU DGT-TM
YBN Consult-Znalecký ústav s.r.o., dictamenpericial de 7 de diciembre de 2009
YBN Consult — Znalecký ústav s.r.o., Gutachten vom 7. Dezember 2009
Korpustyp: EU DGT-TM
YBN Consult-Znalecký ústav s.r.o., dictamenpericial de 1 de junio de 2009
YBN Consult — Znalecký ústav s.r.o., Gutachten vom 1. Juni 2009
Korpustyp: EU DGT-TM
YBN Consult-Znalecký ústav s.r.o., dictamenpericial de 5 de julio de 2009
YBN Consult — Znalecký ústav s.r.o., Gutachten vom 5. Juli 2009
Korpustyp: EU DGT-TM
dictamen pericialExpertise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posiblemente sería mucho más razonable que el emplazamiento fuese en la Oficina Europea de Patentes en Munich ya que allí se encuentran todos los dictámenespericiales y esto facilitaría la cooperación.
Es wäre womöglich sinnvoller, den Standort beim Europäischen Patentamt in München anzusiedeln, weil dort die ganze Expertise ja vorhanden ist und dadurch die Zusammenarbeit erleichtert würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dictamen detalladoausführliche Stellungnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se reserva el derecho de emitir, antes del Consejo Europeo de Laeken, un dictamen global detallado sobre el procedimiento constitucional y el futuro de la Unión;
behält sich das Recht vor, vor Laeken eine allgemeine ausführlicheStellungnahme zum konstitutionellen Verfahren und zur Zukunft der Union abzugeben;
Korpustyp: EU DCEP
Se reserva el derecho de emitir, antes del Consejo Europeo de Bruselas-Laeken, un dictamen global detallado sobre el procedimiento constitucional y el futuro de la Unión;
behält sich das Recht vor, vor Laeken eine allgemeine ausführlicheStellungnahme zum konstitutionellen Verfahren und zur Zukunft der Union abzugeben;
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de un proyecto de recomendación, la institución en cuestión está obligada en virtud del Tratado a enviar un dictamendetallado al Defensor del Pueblo un plazo de tres meses.
Die Institution ist nach dem Vertrag verpflichtet, dem Bürgerbeauftragten innerhalb von drei Monaten eine ausführlicheStellungnahme zu dem Empfehlungsentwurf zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
dictamen exploratorioSondierungsstellungnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
II. TRABAJOS CONSULTIVOS Durante la Sesión de trabajo, el Comité aprobó los siguientes dictámenes, de los cuales uno es un dictamenexploratorio sobre la seguridad de los transportes, solicitado por la Comisión.
ES
II. BERATENDE ARBEITEN Im Rahmen der Arbeitssitzung verabschiedete der Ausschuss folgende Stellungnahmen, davon eine Sondierungsstellungnahme über die Verkehrssicherheit auf Ersuchen der Kommission.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Visto el dictamenexploratorio del Comité Económico y Social Europeo "Por una evolución equilibrada del entorno urbano: desafíos y oportunidades" (CESE 737/2008),
in Kenntnis der Sondierungsstellungnahme des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses "Hin zu einer ausgewogenen städtischen Entwicklung: Herausforderungen und Möglichkeiten " (CESE 737/2008),
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el dictamenexploratorio del Comité Económico y Social «Por una evolución equilibrada del medio urbano: desafíos y oportunidades» (CESE 737/2008),
– in Kenntnis der Sondierungsstellungnahme des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses „Pour une évolution équilibrée du milieu urbain: Défis et opportunités“ (Für eine ausgewogene Entwicklung des städtischen Umfelds: Herausforderungen und Chancen) (CESE 737/2008),
Korpustyp: EU DCEP
dictamen consultivoStellungnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dictamenconsultivo del Tribunal de Justicia sobre los poderes comunitarios en materia de acuerdos internacionales, con especial referencia al Acuerdo de estabilización del caucho natural.
ES
Der Gerichtshof veröffentlicht eine Stellungnahme zu den Befugnissen der Gemeinschaft zum Abschluss Ergebnisse der „Tokio-Runde“ internationaler Abkommen unter besonderer Bezugnahme auf das Stabilisierungsabkommen für Naturkautschuk.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estoy seguro de que el Parlamento Europeo estará a la altura de las circunstancias y aprobará con anterioridad su dictamenconsultivo.
Ich bin sicher, dass das Europäische Parlament der Situation Rechnung tragen und seine Stellungnahme im Vorfeld annehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero independientemente de ello, la Comisión lamenta al igual que el Parlamento que no se haya recabado el dictamenconsultivo del Parlamento antes de aprobar este importante instrumento.
Davon aber abgesehen, bedauert die Kommission genauso wie das Parlament, daß vor der Annahme dieses wichtigen Instruments keine Stellungnahme des Parlaments eingeholt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de contratos de cuantía superior al límite fijado en el artículo 34, apartado 2, el comité de evaluación será nombrado por el ordenador competente para que emita un dictamenconsultivo.
Der Bewertungsausschuss wird vom zuständigen Anweisungsbefugten zur Abgabe einer Stellungnahme zu den Aufträgen oberhalb des in Artikel 34 Absatz 2 genannten Schwellenwerts eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de contratos de cuantía superior al límite fijado en el apartado 2 del artículo 66, el comité de evaluación será nombrado por el ordenador competente para que emita un dictamenconsultivo.
Dieser Bewertungsausschuss wird vom zuständigen Anweisungsbefugten zwecks Abgabe einer Stellungnahme zu den Aufträgen oberhalb des in Artikel 66 Absatz 2 genannten Schwellenwerts eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 17 de julio de 1996 se articuló un Acuerdo interino y el Consejo solicitó del Parlamento Europeo un dictamenconsultivo sobre ese Acuerdo en el marco de una consulta simple.
Ein Interimsabkommen wurde am 17. Juli 1996 paraphiert. Das Europäische Parlament wurde vom Rat im Rahmen einer einfachen Konsultation um Stellungnahme zu diesem Abkommen ersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento para el nombramiento de los miembros del Consejo de Administración está determinado con exactitud: propuesta del Consejo, dictamenconsultivo del Parlamento Europeo y finalmente la decisión de los Jefes de Estado y de Gobierno de los países que pertenecen al círculo más estrecho de la Unión Monetaria.
Das Verfahren für die Benennung der Mitglieder des Direktoriums ist genau festgelegt: Vorschlag des Rates, Stellungnahme des Europäischen Parlaments und schließlich die Entscheidung der Staats- und Regierungschefs der Länder, die zum engeren Kreis der Währungsunion gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, respetando el marco constitucional existente, me parece difícil - les advierto - prever más que un procedimiento de dictamenconsultivo del Parlamento en el momento del inicio.
Daher scheint es mir trotz der Achtung des bestehenden konstitutionellen Rahmens schwierig zu sein - wie ich offen sagen möchte -, mehr vorzusehen als die Abgabe einer Stellungnahme des Parlaments bei der Einleitung einer solchen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá solicitarse a la mayor brevedad el dictamenconsultivo del Parlamento europeo con respecto a la prórroga o celebración de acuerdos de asociación pesqueros, con objeto de evitar que se solicite este tipo de dictámenes con posterioridad a la fecha de pago de cualquier compensación financiera.
Die Stellungnahme des Europäischen Parlaments zu der Verlängerung oder dem Abschluss von partnerschaftlichen Fischereiabkommen muss möglichst frühzeitig eingeholt werden, um zu verhindern, dass diese Stellungnahmen erst nach dem Zeitpunkt der Auszahlung einer finanziellen Gegenleistung eingeholt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, había un plan de negocio elaborado por la dirección de Oltchim durante el periodo 2006-2010, y un dictamenconsultivo independiente de Raiffeisen de mayo de 2007 y un informe de consultoría técnica de Techno Orbichem de mayo de 2007.
Insbesondere gab es einen vom Oltchim-Management für den Zeitraum 2006 bis 2010 ausgearbeiteten Geschäftsplan und eine Stellungnahme der unabhängigen Beratungsfirma Raiffeisen vom Mai 2007 sowie einen technischen Bericht der Beratungsfirma Techno Orbichem vom Mai 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
dictamen consultivoberatende Stellungnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo consultivo europeo de los consumidores representa a los consumidores de la Unión Europea (incluidos los países adherentes cuando se conviertan en miembros de la UE) y la Comisión puede pedir su dictamen sobre los problemas que afectan a los consumidores a escala comunitaria.
ES
Die Europäische beratende Verbrauchergruppe vertritt die Verbraucher aus der gesamten Europäischen Union (einschließlich der Konsumenten aus den Beitrittsländern, sobald diese EU-Mitglied sind). Die Kommission kann die Gruppe in Fragen, die die Verbraucherinteressen auf Gemeinschaftsebene betreffen, zur Stellungnahme konsultieren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el plazo de dos meses a partir de la recepción de la solicitud de exención por la última de las autoridades reguladoras pertinentes, la Agencia podrá presentar un dictamenconsultivo a esas autoridades reguladoras que les pueda servir de base para la toma de su decisión.
Binnen zwei Monaten ab der Einreichung des Antrags auf eine Ausnahme durch die letzte betroffene Regulierungsbehörde kann die Agentur den genannten Regulierungsbehörden eine beratendeStellungnahme übermitteln, die als Grundlage für deren Entscheidung dienen könnte.
El comité científico pertinente deberá emitir dictamen en un plazo de tres meses.
Der zuständige wissenschaftliche Ausschuss gibt seine Stellungnahme innerhalb von drei Monaten ab.
Korpustyp: EU DCEP
Si no existe ningún dictamencientífico, será necesario proporcionar información para caracterizar el perfil toxicológico de cada sustancia.
liegt keinerlei wissenschaftlicheStellungnahme vor, ist es erforderlich, Informationen zur Beschreibung des toxikologischen Profils der einzelnen Stoffe vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El evaluador de la seguridad tendrá en cuenta el dictamencientífico más actualizado.
Der Sicherheitsbewerter sollte die aktuellste wissenschaftlicheStellungnahme berücksichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
También solicitará a la Autoridad un dictamen científico urgente en caso de considerar necesario un dictamencientífico formal de la Autoridad.
Sie kann auch die Behörde um eine dringende wissenschaftliche Begutachtung ersuchen, wenn eine formelle wissenschaftlicheStellungnahme der Behörde für notwendig gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 19 de diciembre de 2008, la Comisión y los Estados miembros recibieron el dictamencientífico de la Autoridad.
Am 19. Dezember 2008 erhielten die Kommission und die Mitgliedstaaten die wissenschaftlicheStellungnahme der Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posteriormente siguió otro dictamencientífico.
Es folgte eine weitere wissenschaftlicheStellungnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la ocratoxina A (OTA), el CCAH adoptó un dictamencientífico el 17 de septiembre de 1998 [6].
Zu Ochratoxin A hat der SCF am 17. September 1998 eine wissenschaftlicheStellungnahme abgegeben [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamencientífico titulado «Las aves migratorias y su posible implicación en la propagación de la influenza aviar de alta patogenicidad» (EFSA, 12 de mayo de 2006).
WissenschaftlicheStellungnahme „Migratory birds and their possible role in the spread of highly pathogenic avian influenza“ (EFSA, 12. Mai 2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité científico de la toxicidad, la ecotoxicidad y el medio ambiente ha sido consultado y ha emitido su dictamen con respecto a las evaluaciones del riesgo efectuadas por los Estados miembros ponentes.
Der wissenschaftliche Ausschuss für Toxizität, Ökotoxizität und Umwelt (CSTEE) wurde befragt und hat eine Stellungnahme zu den Risikobewertungen der Berichterstatter abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en 2001, tras el conflicto de los Balcanes, la Comisión solicitó un dictamencientífico independiente a un grupo de expertos (artículo 31 del Tratado Euratom).
Ungeachtet dessen ersuchte die Kommission selbst im Jahre 2001 nach dem Balkan-Konflikt um eine unabhängige wissenschaftlicheStellungnahme eines Sachverständigenausschusses (Artikel 31 Euratom).
Korpustyp: EU DCEP
dictamen científicowissenschaftliche Gutachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Centro emite un dictamencientífico a petición de la Comisión, del Parlamento Europeo o de un Estado miembro.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El organismo notificado no podrá expedir el certificado si el dictamencientífico de la EMEA fuera desfavorable.
Die benannte Stelle darf die Bescheinigung nicht ausstellen, wenn das wissenschaftlicheGutachten der EMEA negativ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo notificado tendrá en cuenta este dictamencientífico actualizado a la hora de reexaminar su procedimiento de evaluación de conformidad.
Die benannte Stelle berücksichtigt das aktualisierte wissenschaftlicheGutachten bei ihren Überlegungen zu einer erneuten Bewertung des Konformitätsbewertungsverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la documentación del producto se incluirá el dictamencientífico de la autoridad nacional competente o de la EMEA.
Das wissenschaftlicheGutachten der zuständigen nationalen Behörde oder der EMEA ist der Dokumentation über das Produkt beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Centro emitirá un dictamencientífico:
Das Zentrum gibt wissenschaftlicheGutachten ab
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el dictamencientífico del CIEM solamente está previsto para febrero de 2014, convendrá fijar los TAC y las cuotas provisionalmente en cero hasta que se emita ese dictamen.
Da das wissenschaftlicheGutachten des ICES voraussichtlich erst im Februar 2014 vorliegen wird, ist es angebracht, die TACs und Quoten bis zur Vorlage dieses Gutachtens vorläufig bei Null festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informes científicos y técnicos del Centro Común de Investigación, revisión del dictamencientífico para 2011, parte 2, julio de 2010.
Wissenschaftliche und Technische Berichte der GFS, Bericht über das wissenschaftlicheGutachten für 2011, Teil 2, Juli 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 14 de julio y el 30 de julio de 2010, la Comisión pidió a la EFSA un dictamencientífico sobre estas sustancias.
Am 14. Juli bzw. 30. Juli 2010 ersuchte die Kommission die EFSA um wissenschaftlicheGutachten für die oben genannten Stoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dictamencientífico de los organismos de la CICAA, que se espera para el mes de octubre, será un elemento importante para determinar su posición.
Bei der Festlegung des Standpunkts wird das wissenschaftlicheGutachten der ICCAT-Gremien, das im Oktober vorliegen soll, eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU DCEP
estudios y proyectos metodológicos encaminados a optimizar y normalizar métodos de recopilación de los datos necesarios para emitir un dictamencientífico;».
methodologische Studien und Vorhaben zur Optimierung und Standardisierung der Erhebungsmethoden für Daten, die für wissenschaftlicheGutachten benötigt werden;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
dictamen científicowissenschaftliche Empfehlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«evaluación analítica», evaluación cuantitativa de las tendencias en una población determinada, basada en datos sobre la biología y explotación de la población, cuyo examen científico ha indicado ser de calidad suficiente para facilitar un dictamencientífico sobre opciones para futuras capturas.
"analytische Bewertungen" eine mengenmäßige Bewertung von Tendenzen in einem bestimmten Bestand auf der Grundlage von Daten über die Biologie und Nutzung des Bestands, welche bei wissenschaftlicher Prüfung für ausreichend gut befunden wurden, um wissenschaftlicheEmpfehlungen für künftige Fangoptionen abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«evaluación analítica», evaluación cuantitativa de las tendencias de una población determinada, basada en datos sobre la biología y explotación de la población, que, según el examen científico realizado, es de calidad suficiente para proporcionar un dictamencientífico sobre opciones para futuras capturas;
"analytische Bewertungen" eine mengenmäßige Bewertung von Tendenzen in einem bestimmten Bestand auf der Grundlage von Daten über die Biologie und Nutzung des Bestands, welche bei wissenschaftlicher Prüfung für ausreichend gut befunden wurden, um wissenschaftlicheEmpfehlungen für künftige Fangoptionen abzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
«evaluación analítica», la evaluación cuantitativa de las tendencias de una población determinada, basada en datos sobre la biología y explotación de la población, que, según el examen científico realizado, es de calidad suficiente para proporcionar un dictamencientífico sobre opciones para futuras capturas;
„analytische Bewertung“ eine mengenmäßige Bewertung von Tendenzen in einem bestimmten Bestand auf der Grundlage von Daten über die Biologie und Nutzung des Bestands, welche bei wissenschaftlicher Prüfung für ausreichend gut befunden wurden, um wissenschaftlicheEmpfehlungen für künftige Fangoptionen abzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
dictamen científicowissenschaftliche Beratung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si la Agencia, un Estado miembro o un tercer país han emitido un dictamencientífico sobre el ensayo clínico o el medicamento en investigación, y
ob eine wissenschaftlicheBeratung zur klinischen Prüfung oder dem Prüfpräparat durch die Agentur, einen Mitgliedstaat oder ein Drittland erfolgt ist und
Korpustyp: EU DGT-TM
(e bis) contribuir a los procedimientos de dictamencientífico contemplados en el artículo 17 del presente Reglamento y en el artículo 57, apartado 1, letra n), del Reglamento (CE) nº 726/2004;
(ea) Mitwirkungen an den in Artikel 17 dieser Verordnung und in Artikel 57 Absatz 1 Buchstabe n der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 genannten Verfahren für wissenschaftlicheBeratung.
Korpustyp: EU DCEP
dictamen divergenteabweichende Stellungnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando no sea adoptado por unanimidad, el dictamen incluirá todo punto de vista divergente.
Wird eine Stellungnahme nicht einstimmig angenommen, werden abweichende Meinungen ebenfalls aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La enmienda o enmiendas que expresen una posición globalmente divergente respecto del dictamen de la sección especializada tendrán la consideración de enmiendas a la totalidad.
Ein oder mehrere Änderungsanträge, in dem bzw. denen eine insgesamt von der Stellungnahme der Fachgruppe abweichende Position zum Ausdruck gebracht wird, ist bzw. sind als Gegenstellungnahme anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dictamen favorablebefürwortende Stellungnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello es de la máxima importancia que el Parlamento emita un dictamenfavorable esta tarde.
Darum ist es von höchster Wichtigkeit, dass das Parlament heute Nachmittag eine befürwortendeStellungnahme abgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emite dictamenfavorable al nombramiento de Kikis Kazamias como miembro del Tribunal de Cuentas;
gibt eine befürwortendeStellungnahme zur Ernennung von Kikis Kazamias zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamenfavorable al nombramiento del Sr. Ioannis Sarmas como miembro del Tribunal de Cuentas;
gibt eine befürwortendeStellungnahme zur Ernennung von Herrn Ioannis Sarmas zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamenfavorable al nombramiento del Sr. Hubert Weber como miembro del Tribunal de Cuentas;
gibt eine befürwortendeStellungnahme zur Ernennung von Herrn Hubert Weber zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamenfavorable al nombramiento del Sr. Lars Tobisson como miembro del Tribunal de Cuentas;
gibt eine befürwortendeStellungnahme zur Ernennung von Herrn Lars Tobisson zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamenfavorable al nombramiento del Sr. David Bostock como miembro del Tribunal de Cuentas;
gibt eine befürwortendeStellungnahme zur Ernennung von Herrn David Bostock zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamenfavorable al nombramiento del Sr. François Colling como miembro del Tribunal de Cuentas;
gibt eine befürwortendeStellungnahme zur Ernennung von Herrn François Colling zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamenfavorable al nombramiento del Sr. Morten Levysohn como miembro del Tribunal de Cuentas;
gibt eine befürwortendeStellungnahme zur Ernennung von Herrn Morten Levysohn zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamenfavorable al nombramiento del Sr. Maarten B. Engwirda como miembro del Tribunal de Cuentas;
gibt eine befürwortendeStellungnahme zur Ernennung von Herrn Maarten B. Engwirda zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamenfavorable al Consejo Europeo respecto a la recomendación del Consejo relativa al nombramiento de Vítor Constâncio como Vicepresidente del Tribunal de Cuentas,
gibt gegenüber dem Europäischen Rat eine befürwortendeStellungnahme zu der Empfehlung des Rates zur Ernennung von Vítor Constâncio zum Vizepräsidenten der Europäischen Zentralbank ab;
Korpustyp: EU DCEP
dictamen favorablepositive Stellungnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dictamenfavorable de la Comisión sobre la solicitud de adhesión española.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, la Comisión de Control Presupuestario ha emitido un dictamenfavorable sobre todos los candidatos sometidos a su consideración.
Herr Präsident! Der Ausschuß für Haushaltskontrolle hat zu allen hier zur Diskussion stehenden Bewerbern eine positiveStellungnahme abgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud del artículo 49 del Tratado de la Unión Europea, la Comisión presenta hoy su dictamenfavorable con respecto al estadio de preparación de Croacia para su adhesión a la Unión Europea.
ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Comité consultivo sobre prácticas restrictivas y posiciones dominantes emitió un dictamenfavorable el 6 de diciembre de 2004.
Der Beratende Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen gab am 6. Dezember 2004 eine positiveStellungnahme ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal alega que para los ejercicios 1995 a 1998 un auditor legalmente independiente emitió un dictamenfavorable y autónomo de los informes sobre el servicio público [37].
Portugal zufolge hat ein unabhängiger Prüfer für die Jahre 1995 bis 1998 eine unabhängige positiveStellungnahme zu den Berichten abgegeben [37].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho dictamen, favorable, animó a la Comisión en cuanto a su enfoque y facilitó ulteriores conclusiones.
Diese positiveStellungnahme bestärkte die Kommission in ihrer Vorgehensweise und lieferte weitere Ansätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como conclusión, el ponente propone que se emita un dictamenfavorable sobre este Acuerdo de aviación con el Reino de Marruecos.
Schließlich schlägt der Berichterstatter vor, eine positiveStellungnahme zu diesem Luftverkehrsabkommen mit dem Königreich Marokko abzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
El Comité, previa votación de sus miembros, emitió un dictamenfavorable el 16 de abril de 2013 acerca del proyecto de decisión del Órgano [6].
Nach Auszählung der Mitgliederstimmen gab der Ausschuss für das Öffentliche Auftragswesen der EFTA am 16. April 2013 eine positiveStellungnahme zu dem Beschlussentwurf der Überwachungsbehörde ab. [6]
Korpustyp: EU DGT-TM
dictamen favorableZustimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la mayoría cualificada en el Consejo previa recomendación del BCE y después de la consulta de la Comisión y el dictamenfavorable del Parlamento Europeo, para las modificaciones técnicas de los Estatutos del SEBC (apartado 3 del artículo 129);
ES
qualifizierte Mehrheit im Rat, Empfehlung der EZB, Anhörung der Kommission und Zustimmung des Europäischen Parlaments für technische Änderungen der Satzung des ESZB (Artikel 129 Absatz 3);
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cuáles son los proyectos aprobados o con dictamenfavorable; 3.
Für welche Projekte wurde eine Genehmigung bzw. Zustimmung erteilt? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Espero también que el Parlamento comparta la generalizada preocupación por el seguimiento y control de la salud y emita un dictamenfavorable a este programa concreto.
Das Parlament hat erkennen lassen, wie viel ihm an einer Gesundheitsüberwachung liegt. Ich hoffe daher, daß dieses Programm die Zustimmung des Parlaments findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente propone que se emita un dictamenfavorable sobre la presente propuesta de Decisión.
Der Berichterstatter empfiehlt die Zustimmung zu dem Vorschlag für einen Beschluss.
Korpustyp: EU DCEP
El grupo de coordinación elaborará su propio reglamento interno, que entrará en vigor previo dictamenfavorable de la Comisión.
Die Koordinierungsgruppe gibt sich eine Geschäftsordnung, die nach Zustimmung der Kommission in Kraft tritt.
Korpustyp: EU DCEP
El grupo de coordinación elaborará su propio reglamento interno, que entrará en vigor tras el dictamenfavorable de la Comisión.
Die Koordinierungsgruppe gibt sich eine Geschäftsordnung, die nach Zustimmung der Kommission in Kraft tritt.
Korpustyp: EU DCEP
El grupo de coordinación elaborará su propio reglamento interno, que entrará en vigor previo dictamenfavorable de la Comisión.
Die Koordinierungsgruppe gibt sich eine eigene Geschäftsordnung, die nach Zustimmung der Kommission in Kraft tritt.
Korpustyp: EU DCEP
Las actividades mencionadas en los apartados 2 y 6 estarán sujetas a la recepción de un dictamenfavorable previo de la Comisión.
Die in den Absätzen 2 und 6 genannten Tätigkeiten bedürfen der vorherigen Zustimmung durch die Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
Además, las autoridades acaban de emitir también un dictamenfavorable a otro proyecto situado en el mismo municipio.
Darüber hinaus erteilte die Behörde bereits ihre Zustimmung zu einem weiteren Vorhaben in derselben Gemeinde.
Korpustyp: EU DCEP
Por todo ello, se pide el dictamenfavorable para el proyecto de Decisión.
Aus allen diesen Gründen wird um Zustimmung für den Beschlussentwurf ersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dictamen conformeZustimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conocido anteriormente como procedimiento de dictamenconforme, se introdujo con el Acta Única Europea de 1986.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Emite dictamenconforme sobre la propuesta de reglamento del Consejo;
gibt seine Zustimmung zum Vorschlag für eine Verordnung des Rates;
Korpustyp: EU DCEP
Estos procedimientos legislativos especiales afectan todavía a cierto número de bases jurídicas y cubren los antiguos procedimientos de consulta, cooperación y dictamenconforme.
ES
Die besonderen Gesetzgebungsverfahren gelten nach wie vor für zahlreiche Rechtsgrundlagen und entsprechen den früheren Verfahren der Anhörung, der Zusammenarbeit und der Zustimmung.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Emite dictamenconforme sobre la celebración del protocolo del Acuerdo;
gibt seine Zustimmung zum Abschluss des Protokolls zu dem Abkommen;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la cooperación reforzada se refiera a un Æmbito que se rija por el procedimiento previsto en el artículo 251 del presente Tratado, se requerirÆ el dictamenconforme del Parlamento Europeo.
ES
Betrifft die verstärkte Zusammenarbeit einen Bereich, für den das Verfahren nach Artikel 251 dieses Vertrags gilt, so ist die Zustimmung des Europäischen Parlaments erforderlich.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Emite dictamenconforme sobre la propuesta de decisión del Consejo y de la Comisión;
erteilt seine Zustimmung zu dem Vorschlag für einen Beschluß des Rates und der Kommission;
Korpustyp: EU DCEP
A propuesta de un tercio de los Estados miembros, de la Comisión o del Parlamento, el Consejo, por mayoría de cuatro quintos de sus miembros y tras el dictamenconforme del Parlamento, podrá constatar que existe un riesgo claro de violación grave de los derechos fundamentales por un Estado miembro y presentarle recomendaciones apropiadas.
ES
Danach kann der Rat auf Vorschlag eines Drittels der Mitgliedstaaten, des Europäischen Parlaments oder der Kommission mit der Mehrheit von vier Fünfteln seiner Mitglieder nach Zustimmung des Parlaments feststellen, dass die eindeutige Gefahr einer schwerwiegenden Verletzung von Grundrechten durch einen Mitgliedstaat besteht, und an diesen Mitgliedstaat geeignete Empfehlungen richten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Emite dictamenconforme sobre la adhesión de la Comunidad Europea al Reglamento;
gibt seine Zustimmung zu dem Beitritt der Europäischen Gemeinschaft zu der Regelung ;
Korpustyp: EU DCEP
dictamen complementariozusätzliche Stellungnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, adjuntará a éste el dictamencomplementario de la CCMI.
Sie muss indes die zusätzlicheStellungnahme der CCMI ihrer eigenen Stellungnahme beifügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, adjuntará a este el dictamencomplementario de la CCMI.
Sie muss indes die zusätzlicheStellungnahme der Beratenden Kommission ihrer eigenen Stellungnahme beifügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, adjuntará a éste el dictamencomplementario de la CCMI.
Sie muss indes die zusätzlicheStellungnahme der Beratenden Kommission ihrer eigenen Stellungnahme beifügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué ha hecho el Comisario tales declaraciones, que contradicen sendas decisiones del Colegio de Comisarios por las que se emitió un dictamen motivado en 2005 y luego un dictamen motivado complementario en 2006, ambos todavía en curso?
Warum prescht das Kommissionsmitglied mit Äußerungen vor, die einen Beschluss des „Kollegiums der Kommissionsmitglieder“ unterlaufen, das im Jahr 2005 eine mit Gründen versehene Stellungnahme und im Jahre 2006 eine zusätzliche solche Stellungnahme vorgelegt hat, die beide noch anhängig sind?
Korpustyp: EU DCEP
dictamen negativoablehnendes Gutachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La EFSA ha publicado recientemente un dictamennegativo sobre la fibra en relación a sus efectos beneficiosos sobre el sistema digestivo.
Die EFSA hat kürzlich ein ablehnendesGutachten zu Ballaststoffen bezüglich ihrer positiven Wirkung auf den Verdauungstrakt herausgegeben.
Korpustyp: EU DCEP
dictamen únicoeinzige Stellungnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria está completamente empantanada, y la Comisión todavía no ha emitido un dictamenúnico en respuesta a esas solicitudes.
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit wird vollkommen überschwemmt, und die Kommission hat bisher noch keine einzigeStellungnahme zu diesen Anträgen abgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede afirmar la Comisión que el dictamen sobre el parque industrial de Trupbach es el únicodictamen negativo emitido por la Comisión sobre un proyecto previsto en una zona de protección del hábitat natural?
Ist es richtig, dass die Stellungnahme zum Gewerbepark Trupbach die einzigeStellungnahme der Kommission zu einem geplanten Vorhaben innerhalb des FFH-Gebiets ist, die negativ ausgefallen ist?
Korpustyp: EU DCEP
Debe establecerse un procedimiento optativo que permita obtener un dictamen comunitario único sobre un medicamento autorizado a escala nacional cuando los datos pediátricos resultantes de un plan de investigación pediátrica aprobado formen parte de la solicitud de autorización de comercialización.
Es sollte ein fakultatives Verfahren festgelegt werden, nach dem es möglich ist, eine einzige gemeinschaftsweit geltende Stellungnahme für ein auf nationaler Ebene zugelassenes Arzneimittel zu erhalten, wenn Daten über die Anwendung bei der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe, die unter Befolgung eines gebilligten pädiatrischen Prüfkonzepts erhalten wurden, Bestandteil des Genehmigungsantrags sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La existencia de un Comité Nacional de Ética, que coordinaría los comités regionales y locales, permitiría la existencia de un dictamenúnico por Estado miembro, sin que por ello dejara de salvaguardarse la independencia de los comités locales para aceptar o rechazar el ensayo.
Eine Nationale Ethik-Kommission, der die regionalen und lokalen Kommissionen koordiniert, würde eine einzigeStellungnahme jedes Mitgliedstaats ermöglichen, wobei man an der unabhängigen Entscheidung der lokalen Kommissionen festhält, die Prüfung zu akzeptieren oder abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(22) Debe establecerse un procedimiento optativo que permita obtener un dictamen comunitario único sobre un medicamento autorizado a escala nacional cuando los datos pediátricos resultantes de un plan de investigación pediátrica predefinido formen parte de la solicitud de autorización de comercialización.
(22) Es sollte ein Verfahren angeboten werden, nach dem es möglich ist, eine einzige gemeinschaftsweit geltende Stellungnahme für ein auf nationaler Ebene zugelassenes Arzneimittel zu erhalten, wenn Daten über Kinder im Anschluss an ein gebilligtes pädiatrisches Prüfkonzept Bestandteil des Zulassungsantrags sind.
Korpustyp: EU DCEP
El dictamen de la Comisión de 24 de abril de 2003 sobre la creación de un nuevo parque industrial Siegerland en el antiguo campamento de instrucción militar de Trupbach, cerca de Siegen/Freudenberg (Renania del Norte-Westfalia), es el únicodictamen negativo emitido hasta ahora en este contexto.
Die Stellungnahme der Kommission vom 24. April 2003 über die Errichtung des Gewerbegebietes Siegerland auf dem ehemaligen Truppenübungsplatz Trupbach bei Siegen/Freudenberg (Nordrhein-Westfalen) ist die einzige negative Stellungnahme, die die Kommission in diesem Zusammenhang abgegeben hat.
Korpustyp: EU DCEP
Se basa en los resultados de la evaluación de la brecha existente entre el marco de control que se aplica a todos los tipos de gasto presupuestario y los principios generales definidos por el Tribunal en su dictamen nº 2/2004 sobre un único modelo de auditoría.
Er beruht auf den Ergebnissen der Defizitbeurteilung des Kontrollrahmens für sämtliche Arten der Haushaltsausgaben gegenüber den vom Rechnungshof in seiner Stellungnahme Nr. 2/2004 definierten allgemeinen Grundsätzen über eine einzige Prüfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dictamen motivadobegründete Stellungnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, ¿podría la Comisión emitir un dictamenmotivado sobre si el acervo comunitario permitiría un experimento de fertilización semejante en alta mar?
Kann die Kommission auf derselben Grundlage eine begründeteStellungnahme dazu abgeben, ob der gemeinschaftliche Besitzstand ein derartiges Ozeandüngungsexperiment auf hoher See zulassen würde?
Korpustyp: EU DCEP
Si se detecta una irregularidad que pueda motivar que el recurso sea inadmisible, el secretario enviará sin demora un dictamenmotivado al presidente.
Wird eine Unregelmäßigkeit festgestellt, die eine Unzulässigkeit des Widerspruchs begründen könnte, übermittelt der Leiter der Geschäftsstelle dem Vorsitzenden unverzüglich eine begründeteStellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha emitido ya la Comisión un dictamenmotivado?
Hat die Kommission bereits eine begründeteStellungnahme abgegeben?
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades griegas no han respondido ni a la carta de requerimiento ni al dictamenmotivado.
Die griechischen Behörden haben weder auf das Fristsetzungsschreiben, noch auf die begründeteStellungnahme geantwortet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo envió la Comisión el dictamenmotivado a las autoridades irlandesas?
Wann hat die Kommission den irischen Behörden die begründeteStellungnahme übersandt?
Korpustyp: EU DCEP
El organismo notificado transmitirá su dictamenmotivado a fin de permitir una evaluación puntual de las posibles medidas correctoras necesarias.
Die benannte Stelle übermittelt ihre begründeteStellungnahme, um gegebenenfalls eine rechtzeitige Prüfung der notwendigen Abhilfemaßnahmen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
El organismo notificado transmitirá su dictamenmotivado a fin de permitir una evaluación puntual de las posibles medidas correctoras necesarias.
Die notifizierte Stelle übermittelt ihre begründeteStellungnahme, um gegebenenfalls eine rechtzeitige Prüfung der notwendigen Abhilfemaßnahmen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Según indica la Comisión, un dictamenmotivado ha sido transmitido entretanto a la República Federal de Alemania.
Nach Auskunft der Kommission wurde bereits eine begründeteStellungnahme an die Bundesrepublik Deutschland weitergeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si la República Federal ha contestado ya a este dictamenmotivado?
Wurde von Seiten der Bundesrepublik Deutschland auf die begründeteStellungnahme der Kommission geantwortet?
Korpustyp: EU DCEP
Si bien Austria no ha podido refutar las alegaciones en su contra, no se ha emitido dictamenmotivado alguno ni se ha incoado un proceso.
Obwohl die Vorwürfe seitens Österreichs nicht entkräftet werden konnten, erfolgte weder eine begründeteStellungnahme noch eine Klageerhebung.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dictamen
345 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro dictamen es positivo.
Unser Ratschlag ist positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· Presentación de un dictamen del Servicio Jurídico
· Vorlage eines Rechtsgutachtens durch den Juristischen Dienst
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Dictamen de un tribunal turco
Betrifft: Beschluss eines türkischen Gerichts
Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte la Comisión el dictamen del PNUD?
Stimmt die Kommission der Einschätzung des UNDP zu?
Korpustyp: EU DCEP
El 19.07.07 se adoptó un dictamen positivo.
In seiner Sitzung vom 16.-19.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(El Parlamento emite su dictamen conforme)
(Das Parlament billigt den Vorschlag.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento emite su dictamen conforme)
(Das Parlament billigt den Antrag.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se ha coordinado el dictamen veterinario?
Sind die Anweisungen der Veterinärbehörden koordiniert worden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año presentamos el tercer dictamen.
Wir legen in diesem Jahr das dritte Testat vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto el dictamen de la Comisión Europea,
auf Vorschlag der spanischen Regierung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el dictamen de la Comisión,
in Erwägung nachstehender Gründe:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal podrá ordenar un dictamen pericial.
Der Gerichtshof kann die Einholung eines Sachverständigengutachtens beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aportar, en apoyo del dictamen de auditoría:
eine Darlegung des Folgenden zur Untermauerung des Prüfungsurteils:
Korpustyp: EU DGT-TM
dictamen de sometimiento a la destilación obligatoria
Vollziehung der Bescheide über die Heranziehung zur obligatorischen Destillation
Korpustyp: EU IATE
¿Cuándo emitirá la Comisión su dictamen?
Wann wird die Kommission die Ergebnisse der Überprüfung vorlegen?
Korpustyp: EU DCEP
Pero el dictamen no puede reemplazar una valoración política.
Das Rechtsgutachten allein kann aber keine politische Bewertung ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Fecha de la solicitud de dictamen conforme del PE
Datum der Konsultationen des EP
Korpustyp: EU DCEP
, con la que emitía dictamen conforme sobre el mencionado Acuerdo,
, mit dem es diesem Abkommen zugestimmt hat,
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el dictamen de la Comisión ( COM(2011)0069 ),
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission ( KOM(2011)0069 ),
Korpustyp: EU DCEP
ANEXO 2: DICTAMEN DEL GRUPO CONSULTIVO DE LOS SERVICIOS JURÍDICOS
ANNEX 2: LETTRE AVIS DU GROUPE CONSULATIF DES SERVICES JURIDIQUES
Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamen conforme sobre la celebración del acuerdo;
billigt den Abschluss des Übereinkommens;
Korpustyp: EU DCEP
Corresponde al dictamen del Parlamento Europeo en primera lectura.
Entspricht dem Beschluss des Europäischen Parlaments in der ersten Lesung.
Korpustyp: EU DCEP
· Presentación de un dictamen del Servicio Jurídico del PE
· Erläuterung eines Rechtsgutachtens durch den Juristischen Dienst des EP
Korpustyp: EU DCEP
El jurado tendrá autonomía de decisión o de dictamen.
des besonderen Verfahrens einer internationalen Organisation.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, es importante contemplar el dictamen del Comité Consultivo.
Deshalb ist es wichtig, den Beirat dazu anzuhören.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se requiere un dictamen conforme de las instituciones comunitarias? 3.
Erfordert die Einrichtung eines Freihafens Einstimmigkeit der Organe der Gemeinschaft? 3.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha atenido el Estado miembro en cuestión al dictamen?
Hat der betreffende Mitgliedstaat diesen Rat befolgt?
Korpustyp: EU DCEP
· Presentación del dictamen jurídico por el Servicio Jurídico
· Vorstellung des Rechtsgutachtens durch den Juristischen Dienst
Korpustyp: EU DCEP
Fecha de la solicitud de dictamen conforme del PE
Datum der Konsultation des EP
Korpustyp: EU DCEP
cuáles son los proyectos no aprobados o con dictamen desfavorable?
Welche Projekte wurden nicht genehmigt bzw. abgelehnt?
Korpustyp: EU DCEP
La decisión tendrá en cuenta el dictamen de la Autoridad.
Die Kommission kann jederzeit verlangen, dass der Antragsteller zusätzliche Informationen übermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, recomienda al pleno que emita dictamen conforme.
Finanzierungen auf der Grundlage von Pauschalsätzen werden ausgeweitet
Korpustyp: EU DCEP
un dictamen en el que especificarán si existe o no
ein Prüfungsurteil bezüglich des Einklangs des konsolidierten Lageberichts
Korpustyp: EU DCEP
Hace siete años, tuvimos un dictamen jurídico sobre este tema.
Vor sieben Jahren haben wir dazu ein Rechtsgutachten eingeholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya con el dictamen les hemos proporcionado un primer testimonio.
Schon mit dem avis haben wir ihnen ein erstes Zeugnis ausgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el dictamen minoritario, se destacan los siguientes puntos:
Im Minderheitsgutachten wurde insbesondere auf die folgenden Punkte verwiesen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El dictamen jurídico hará referencia a la legislación aplicable en:
Das Rechtsgutachten stützt sich auf das anwendbare Recht, d. h.:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay razones para votar «sí» al dictamen conforme.
Es gibt Gründe, dem Entwurf zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera recibir el dictamen en octubre de este año.
Das Sachverständigengutachten wird zum Oktober 2006 erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo quiere un dictamen jurídico sobre esto.
Meine Fraktion möchte dazu ein Rechtsgutachten einholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos pedido un dictamen científico, que seguiremos muy de cerca.
Wir haben wissenschaftlichen Rat eingeholt, den wir sehr genau befolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe esperar dicho dictamen durante la segunda mitad de 2011.
Diese ist im zweiten Halbjahr 2011 zu erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Dictamen jurídico sobre el etiquetado de los huevos importados
Betrifft: Rechtsgutachten zur Kennzeichnung von importierten Eiern
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal no sigue necesariamente el dictamen del abogado general.
ES
Dictamen cualitativo de expertos en calidad (puede utilizarse el cuadro 6 en apoyo del dictamen de experto)
Kriterien für die semiquantitative Bewertung der Datenqualität der in der OEF-Studie verwendeten Sachbilanzdaten (Grundlage: EC–JRC–IE 2010d).
Korpustyp: EU DGT-TM
recibe a tiempo el dictamen de los representantes de los trabajadores sobre el traslado, dicho dictamen se presentará a los socios.
rechtzeitig über die Haltung der Arbeitnehmervertreter zur Verlegung unterrichtet, informiert es die Anteilseigner darüber.
Korpustyp: EU DCEP
Si el órgano de administración recibe a tiempo el dictamen de los representantes de los trabajadores sobre el traslado, dicho dictamen se presentará a los socios.
Wird das Leitungsorgan rechtzeitig über die Haltung der Arbeitnehmervertreter zur Verlegung unterrichtet, informiert es die Anteilseigner darüber.
Korpustyp: EU DCEP
Si el órgano rector recibe a tiempo el dictamen de los representantes de los trabajadores sobre el traslado, dicho dictamen se presentará a los socios.
Wird das Geschäftsleitungsorgan rechtzeitig über die Haltung der Arbeitnehmervertreter zur Verlegung unterrichtet, informiert es die Anteilseigner darüber.
Korpustyp: EU DCEP
la negativa a emitir un dictamen de auditoría sobre los estados financieros, o la emisión de un dictamen desfavorable o con reservas.
eine Verweigerung der Abgabe eines Prüfungsurteils über die Abschlüsse oder die Abgabe eines versagenden oder eingeschränkten Prüfungsurteils.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos de dictamen simple (consulta) y de dictamen conforme (aprobación) previstos en los Tratados actuales se agrupan bajo la denominación de «procedimientos legislativos especiales».
ES
Das Zusammenarbeitsverfahren, das Anhörungsverfahren (Konsultation) sowie das Zustimmungsverfahren werden unter der Bezeichnung ?besonderes Gesetzgebungsverfahren" zusammengefasst.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los procedimientos de dictamen simple (consulta) y de dictamen conforme (aprobación) previstos en los Tratados actuales se agrupan bajo la denominación de «procedimientos legislativos especiales».
ES
Das aus den derzeit geltenden Verträgen bekannte Anhörungsverfahren (Konsultation) sowie das Zustimmungsverfahren werden unter der Bezeichnung ?besondere Gesetzgebungsverfahren" zusammengefasst.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Parlamento ha aprobado (dictamen conforme) el acuerdo de asociación entre la UE y Argelia.
Die Abgeordneten erkennen jedoch grundsätzlich die politischen und wirtschaftlichen Schwierigkeiten Algeriens an.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo podrá dirigir un dictamen la Comisión a más tardar
Das Europäische Parlament kann der Kommission spätestens
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Dictamen jurídico sobre las obligaciones con respecto a la lengua irlandesa
Betrifft: Rechtsgutachten zu den Verpflichtungen in Bezug auf die irische Sprache
Korpustyp: EU DCEP
Tras el dictamen del comité previsto en el apartado 1 del artículo 9
Absatz 1 eingesetzten Ausschusses genehmigt die Kommission die Werte und Parameter nach dem Verfahren des Artikels 9
Korpustyp: EU DCEP
También se ha difundido un dictamen jurídico en favor de mantener las disposiciones correspondientes.
Es wurde auch ein Rechtsgutachten verteilt, in dem die Beibehaltung der diesbezüglichen Bestimmungen befürwortet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Dictamen motivado de la Comisión en relación con la Asociación de compañías aseguradoras de Grecia
Betrifft: Aufforderung der Kommission gegenüber Griechenland betreffend den Verband der griechischen Versicherungsunternehmen
Korpustyp: EU DCEP
Antecedentes El Parlamento aprobó su dictamen en primera lectura en marzo de 2006.
Er kritisierte jedoch "die Unfähigkeit der Völkergemeinschaft", auf den Völkermord in Darfour zu reagieren.
Korpustyp: EU DCEP
Y este Parlamento tiene dictamen conforme a la hora de aprobar cualquier nueva ampliación.
Die Botschaft seiner Partei sei: "Keine zukünftige Erweiterung ohne Verfassungsvertrag".
Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, retiraré mi candidatura si el dictamen del Parlamento Europeo fuese desfavorable.
Sollte das Europäische Parlament meine Ernennung nicht befürworten, werde ich meine Kandidatur selbstverständlich zurückziehen.
Korpustyp: EU DCEP
si dicho Comité no emite dictamen; de las dos posibilidades anteriores se elegirá la más temprana.
, den Entwurf für eine Änderung von Anhang XVI aus; es gilt die zuerst abgelaufene Frist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el dictamen del Parlamento Europeo de 17 de mayo de 1991
Das Europäische Parlament hat am 17. Mai 1991
Korpustyp: EU DCEP
no sea conforme al dictamen de la Autoridad, la Comisión motivará
der Behörde überein, erläutert die Kommission die
Korpustyp: EU DCEP
Dictamen jurídico emitido por el Servicio Jurídico mediante carta del 15 de diciembre de 2010 .
Rechtsgutachten, das vom Juristischen Dienst mit Schreiben vom 15.12.2010 vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro presentará la documentación adecuada en apoyo de su petición de dictamen;
Der Mitgliedstaat legt entsprechende Unterlagen zur Begründung seines Antrags vor.
Korpustyp: EU DCEP
El pleno ha emitido dictamen conforme en voto único a la propuesta de decisión del consejo.
Weitere Informationen über den aktuellen Stand des Verfahrens mit weiterführenden Links finden Sie hier .
Korpustyp: EU DCEP
Si ello es así, ¿no es contrario el acuerdo al dictamen de las Naciones Unidas?
Fallen die Hoheitsgewässer der Westsahara — mit ihren Fischbeständen — faktisch unter dieses Abkommen?
Korpustyp: EU DCEP
Está previsto que el dictamen sea adoptado el 18 de junio.
Dabei könnten auch Grundrechte verletzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamen favorable al nombramiento de Sr. Lucas Papademos como Vicepresidente del Banco Central Europeo;
stimmt der Ernennung von Herrn Lucas Papademos zum Vizepräsidenten der Europäischen Zentralbank zu;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué consecuencias extrae la Comisión del dictamen de su Servicio Jurídico?
Welche Schlussfolgerungen zieht die Kommission aus dem Rechtsgutachten ihres eigenen Juristischen Dienstes?
Korpustyp: EU DCEP
Por todos estos motivos, el ponente apoya el acuerdo y recomienda que se emita dictamen conforme.
Aus allen diesen Gründen unterstützt der Berichterstatter das Abkommen und empfiehlt, ihm zuzustimmen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea convirtió el dictamen final en una Decisión el 11/ 10/ 2006.
Anhang II enthält die wissenschaftlichen Schlussfolgerungen und Anhang III die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión Europea convirtió el dictamen final en una Decisión el 17 de Junio de 2008.
Das Verzeichnis der betroffenen Bezeichnungen des Arzneimittels ist in Anhang I enthalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En uno de los casos, el CPMP adoptó un Dictamen por mayoría.
Für eines dieser Verfahren verabschiedete der CPMP ein Mehrheitsgutachten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión Europea convirtió el dictamen final en una Decisión el 11/ 10/ 2006
Das Verzeichnis der betroffenen Bezeichnungen des Arzneimittels ist in Anhang I enthalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la emisión del dictamen del CHMP, se ha dado a conocer información adicional sobre Atomoxetina.
Nach Annahme durch den CHMP wurden weitere Daten zu Atomoxetin bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Parlamento debe pronunciarse por dictamen conforme, voto vinculante sin posibilidad de enmiendas.
Stattdessen sollen die Mitgliedstaaten im Rahmen des nationalen Gesundheitssystems selbst objektive und nicht kommerzielle Informationen bereitstellen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Para qué productos no se cuenta con un dictamen científico inequívoco de la AESA?
Für welche Produkte liegt keine eindeutige wissenschaftliche Aussage der EFSA vor?
Korpustyp: EU DCEP
Por todo lo expuesto, el ponente apoya el Acuerdo y recomienda que se emita dictamen conforme.
Aus den genannten Gründen unterstützt der Berichterstatter das Abkommen und empfiehlt, ihm zuzustimmen.
Korpustyp: EU DCEP
un dictamen sobre seguridad emitido por un experto o por una organización especializada en este ámbito.
ein Sicherheitsgutachten eines auf dieses Gebiet spezialisierten Sachverständigen oder einer entsprechenden Organisation.
Korpustyp: EU DCEP
y la organización de la JERS una vez conocido el dictamen del BCE.
und Organisation des ESRB verändert werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
El pleno emitió dictamen conforme en voto único a la propuesta de decisión del consejo.
Grund hierfür ist, dass Kommissarin Benita FERRERO-WALDNER gestern ankündigte, dass die Kommission die Änderungen des Parlaments nicht akzeptieren wird.
Korpustyp: EU DCEP
un dictamen en el que especificarán si existe o no concordancia entre
ein Prüfungsurteil bezüglich des Einklangs des Lageberichts
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, si el dictamen del Parlamento Europeo fuese desfavorable, retiraría mi candidatura.
Wenn sich das Europäische Parlament gegen meine Ernennung aussprechen sollte, würde ich daher meine Bewerbung zurückziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Así, por ejemplo, se podría solicitar al CESE que emita un dictamen exploratorio al respecto.
Der EWSA könnte damit im Rahmen eines Ersuchens um Abgabe einer Sondierungsstellungnahme befasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy sus Señorías han decidido, creo, aprobar el dictamen conforme para la adhesión de Rumanía.
Heute haben Sie beschlossen – wie ich glaube –, dem EU-Beitritt Rumäniens zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dictamen es, por consiguiente, negativo y es también negativo sobre la enmienda 35.
Diesem Punkt können wir also nicht zustimmen, und dies gilt auch für Änderung Nr. 35.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dictamen de que no hay mala administración no siempre es negativo para el ciudadano.
Dies bedeutet nicht unbedingt etwas Negatives für den Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las palabras " previo dictamen conforme " se sustituyen por " previa aprobación " y se suprime la palabra " absoluta " .
Das Wort "absoluten " wird gestrichen . Eine weitere Änderung betrifft nicht die deutsche Fassung .
Korpustyp: Allgemein
Transcurrido el plazo fijado sin haberse recibido el dictamen , podrá prescindirse del mismo .
In diesem Fall beteiligt sich Irland bzw . das Vereinigte Königreich nicht an der Annahme des Vorschlags oder der Initiative .
Korpustyp: Allgemein
podrá subordinar su dictamen favorable a las condiciones que considere esenciales .