linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

dictamen conforme Zustimmung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Conocido anteriormente como procedimiento de dictamen conforme, se introdujo con el Acta Única Europea de 1986. ES
Das Verfahren der Zustimmung wurde ursprünglich im Jahre 1986 durch die Einheitliche Europäische Akte. ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Emite dictamen conforme sobre la propuesta de reglamento del Consejo;
gibt seine Zustimmung zum Vorschlag für eine Verordnung des Rates;
   Korpustyp: EU DCEP
Estos procedimientos legislativos especiales afectan todavía a cierto número de bases jurídicas y cubren los antiguos procedimientos de consulta, cooperación y dictamen conforme. ES
Die besonderen Gesetzgebungsverfahren gelten nach wie vor für zahlreiche Rechtsgrundlagen und entsprechen den früheren Verfahren der Anhörung, der Zusammenarbeit und der Zustimmung. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Emite dictamen conforme sobre la aprobación de los tratados;
gibt seine Zustimmung für die Zustimmung zu den Verträgen;
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta el 24 de julio de 2002 (fecha de expiración del Tratado CECA) existían los «dictámenes conformes» del Consejo: ES
Bis 24. Juli 2002 (Ablauf des EGKS-Vertrags) gab es ferner „Zustimmungen“ des Rates: ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Emite dictamen conforme sobre la celebración del protocolo del Acuerdo;
gibt seine Zustimmung zum Abschluss des Protokolls zu dem Abkommen;
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando la cooperación reforzada se refiera a un Æmbito que se rija por el procedimiento previsto en el artículo 251 del presente Tratado, se requerirÆ el dictamen conforme del Parlamento Europeo. ES
Betrifft die verstärkte Zusammenarbeit einen Bereich, für den das Verfahren nach Artikel 251 dieses Vertrags gilt, so ist die Zustimmung des Europäischen Parlaments erforderlich. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Emite dictamen conforme sobre la propuesta de decisión del Consejo y de la Comisión;
erteilt seine Zustimmung zu dem Vorschlag für einen Beschluß des Rates und der Kommission;
   Korpustyp: EU DCEP
A propuesta de un tercio de los Estados miembros, de la Comisión o del Parlamento, el Consejo, por mayoría de cuatro quintos de sus miembros y tras el dictamen conforme del Parlamento, podrá constatar que existe un riesgo claro de violación grave de los derechos fundamentales por un Estado miembro y presentarle recomendaciones apropiadas. ES
Danach kann der Rat auf Vorschlag eines Drittels der Mitgliedstaaten, des Europäischen Parlaments oder der Kommission mit der Mehrheit von vier Fünfteln seiner Mitglieder nach Zustimmung des Parlaments feststellen, dass die eindeutige Gefahr einer schwerwiegenden Verletzung von Grundrechten durch einen Mitgliedstaat besteht, und an diesen Mitgliedstaat geeignete Empfehlungen richten. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Emite dictamen conforme sobre la adhesión de la Comunidad Europea al Reglamento;
gibt seine Zustimmung zu dem Beitritt der Europäischen Gemeinschaft zu der Regelung ;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


procedimiento de dictamen conforme . .
dictamen conforme del Consejo .
dictamen conforme del Parlamento Europeo .

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "dictamen conforme"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(El Parlamento emite su dictamen conforme)
(Das Parlament billigt den Vorschlag.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento emite su dictamen conforme)
(Das Parlament billigt den Antrag.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fecha de la solicitud de dictamen conforme del PE
Datum der Konsultationen des EP
   Korpustyp: EU DCEP
, con la que emitía dictamen conforme sobre el mencionado Acuerdo,
, mit dem es diesem Abkommen zugestimmt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamen conforme sobre la celebración del acuerdo;
billigt den Abschluss des Übereinkommens;
   Korpustyp: EU DCEP
RESUMEN DE LA INFORMACIÓN SOBRE EL DICTAMEN EN REMISIÓN CONFORME
ZUSAMMENFASSENDE INFORMATIONEN ÜBER EIN GUTACHTEN IM NACHGANG ZU EINEM VERFAHREN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fecha de la solicitud de dictamen conforme del PE
Datum der Konsultation des EP
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso, recomienda al pleno que emita dictamen conforme.
Finanzierungen auf der Grundlage von Pauschalsätzen werden ausgeweitet
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ha aprobado (dictamen conforme) el acuerdo de asociación entre la UE y Argelia.
Die Abgeordneten erkennen jedoch grundsätzlich die politischen und wirtschaftlichen Schwierigkeiten Algeriens an.
   Korpustyp: EU DCEP
Y este Parlamento tiene dictamen conforme a la hora de aprobar cualquier nueva ampliación.
Die Botschaft seiner Partei sei: "Keine zukünftige Erweiterung ohne Verfassungsvertrag".
   Korpustyp: EU DCEP
no sea conforme al dictamen de la Autoridad, la Comisión motivará
der Behörde überein, erläutert die Kommission die
   Korpustyp: EU DCEP
El pleno ha emitido dictamen conforme en voto único a la propuesta de decisión del consejo.
Weitere Informationen über den aktuellen Stand des Verfahrens mit weiterführenden Links finden Sie hier .
   Korpustyp: EU DCEP
DICTAMEN EN VIRTUD DEL PROCEDIMIENTO DE ARBITRAJE CONFORME AL ARTÍCULO 33 (4) PARA EQUIBACTIN VET.
GUTACHTEN IM NACHGANG ZU EINEM VERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 33 ABSATZ 4 BEZÜGLICH EQUIBACTIN VET.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DICTAMEN EN VIRTUD DE UN PROCEDIMIENTO DE ARBITRAJE CONFORME AL ARTÍCULO 34 PARA METHOXASOL-T
GUTACHTEN IM NACHGANG ZU EINEM VERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 34 BEZÜGLICH METHOXASOL-T
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El Parlamento debe pronunciarse por dictamen conforme, voto vinculante sin posibilidad de enmiendas.
Stattdessen sollen die Mitgliedstaaten im Rahmen des nationalen Gesundheitssystems selbst objektive und nicht kommerzielle Informationen bereitstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
El pleno emitió dictamen conforme en voto único a la propuesta de decisión del consejo.
Grund hierfür ist, dass Kommissarin Benita FERRERO-WALDNER gestern ankündigte, dass die Kommission die Änderungen des Parlaments nicht akzeptieren wird.
   Korpustyp: EU DCEP
las palabras " previo dictamen conforme " se sustituyen por " previa aprobación " y se suprime la palabra " absoluta " .
Das Wort "absoluten " wird gestrichen . Eine weitere Änderung betrifft nicht die deutsche Fassung .
   Korpustyp: Allgemein
Señor Presidente, había entendido que había usted comprendido la moción de orden que hice anteriormente para pedir la retirada de las enmiendas 2 a este dictamen conforme y al dictamen conforme del señor Moscovici.
Herr Präsident, ich dachte, Sie hätten den Antrag zur Geschäftsordnung verstanden, den ich vorhin unterbreitet habe, um die Änderungsanträge 2 zu diesem befürwortenden Standpunkt und dem von Herrn Moscovici zurückzuziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emite dictamen conforme sobre la solicitud de adhesión de la República de Chipre a la Unión Europea;
stimmt dem Antrag der Republik Zypern auf Mitgliedschaft in der Europäischen Union zu;
   Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamen conforme sobre la solicitud de ingreso de la República Eslovaca como miembro de la Unión Europea;
stimmt dem Antrag der Slowakischen Republik auf Mitgliedschaft in der Europäischen Union zu;
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo decidió reforzar su papel en el marco del dictamen conforme de los acuerdos de asociación.
Zuerst hat das Parlament im Fall Ägyptens Entschließung vom 29.11.2001, ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
denegare su dictamen conforme a un acuerdo internacional, el Presidente notificará al Consejo que el acuerdo no puede concluirse.
so teilt der Präsident dem Rat mit, dass das betreffende Abkommen nicht abgeschlossen werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprueba la propuesta de Decisión del Consejo en su versión modificada y emite dictamen conforme sobre la celebración del Acuerdo;
billigt den Vorschlag für einen Beschluss des Rates in der geänderten Fassung und stimmt dem Abschluss des Abkommens zu;
   Korpustyp: EU DCEP
COMITÉ DE MEDICAMENTOS DE USO HUMANO (CHMP) DICTAMEN TRAS UNA REMISIÓN CONFORME AL APARTADO 12 DEL ARTÍCULO 6
AUSSCHUSS FÜR HUMANARZNEIMITTEL (CHMP) GUTACHTEN IM NACHGANG ZU EINEM VERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 6 ABSATZ 12
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DICTAMEN EMITIDO EN VIRTUD DEL PROCEDIMIENTO DE ARBITRAJE CONFORME AL APARTADO 4 DEL ARTÍCULO 33 PARA COMPAGEL GEL PARA CABALLOS
GUTACHTEN IM NACHGANG ZU EINEM VERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 33(4) FÜR COMPAGEL GEL FÜR PFERDE
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por último, hemos de subrayar también que el acuerdo de pesca ya ha recibido el dictamen conforme de nuestra Asamblea.
Halten wir auch fest, daß dieses Haus schließlich dem Fischereiabkommen bereits zugestimmt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece confuso por qué se trata la propuesta como si el Parlamento tuviera que emitir un dictamen conforme.
Warum der Vorschlag behandelt wird, als hätte das Parlament Genehmigungsbefugnis, ist mir unklar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo plenamente las recomendaciones del Consejo y la Comisión, que el señor Susta vincula al procedimiento de dictamen conforme.
Ich unterstütze uneingeschränkt die Empfehlungen des Rates und der Kommission, die Herr Susta an den "Avis conforme" knüpft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atendiendo a ello, procede disponer que los Estados miembros lleven a cabo un estudio conforme a ese dictamen.
Daher sollten im Einklang mit dem Gutachten entsprechende Bestimmungen für die Mitgliedstaaten zur Durchführung von Erhebungen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento dará su dictamen conforme (voto vinculante sin posibilidad de enmiendas) al Acuerdo de Asociación con Líbano.
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik stimmt dem Europa-Mittelmeer-Assoziierungsabkommen mit dem Libanon zu.
   Korpustyp: EU DCEP
DICTAMEN EMITIDO TRAS UNA REMISIÓN CONFORME AL ARTÍCULO 35 PARA MEDICAMENTOS VETERINARIOS QUE COTIENEN LOS PRINCIPIOS ACTIVOS TRIMETOPRIMA Y SULFADIAZINA
AUSSCHUSS FÜR TIERARZNEIMITTEL (CVMP) GUTACHTEN IM NACHGANG ZU EINEM VERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 35 BEZÜGLICH TIERARZNEIMITTELN, DIE DIE WIRKSTOFFE TRIMETHOPRIM UND SULFADIAZIN ENTHALTEN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero si acudíamos al procedimiento de cooperación, nos rompía el equilibrio logrado mediante la supresión de este procedimiento, para quedarnos simplemente con el dictamen simple, el dictamen conforme y la codecisión.
Doch wenn wir auf das Zusammenarbeitsverfahren zurückgegriffen hätten, wäre das Gleichgewicht zerstört worden, das mit der Abschaffung dieses Verfahrens erreicht wurde, um es schlicht beim zustimmenden Gutachten oder der Mitentscheidung zu belassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Elmar BROK (PPE/DE, DE) por el que el Parlamento emite dictamen conforme al Protocolo deberá ser aprobado por mayoría simple.
In dem Bericht von Gilles SAVARY (SPE, FR) nehmen die Abgeordneten 44 Änderungen am Kommissionsvorschlag vor.
   Korpustyp: EU DCEP
La reunión anual de la Comisión Internacional para la Conservación del Atún Atlántico (CICAA) de 2011 fijó un TAC cautelar de 12 900 toneladas, «conforme al dictamen científico».
Auf der Jahrestagung 2011 der Internationalen Kommission für die Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik (ICCAT) wurde ein vorsorgliches TAC von 12 900 Tonnen festgelegt, „im Einklang mit den wissenschaftlichen Empfehlungen“.
   Korpustyp: EU DCEP
El PE dio su dictamen conforme a la modificación del acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio (ADPIC).
Ein Europäischer Qualifikationsrahmen für lebenslanges Lernen soll bis 2012 den europaweiten Vergleich aller in der EU erworbener Berufsqualifikationen ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo también ha dado dictamen conforme al nuevo Fondo de Cohesión con la aprobación del informe de Alfonso ANDRIA (ALDE, IT).
Knapp 16 % der Mittel bzw. rund 49 Mrd. € sind für die Stärkung von Wettbewerbsfähigkeit, Attraktivität der Regionen sowie Beschäftigung vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Su aplicación, añade el texto, debe estar respaldada por una decisión del Consejo por mayoría cualificada y por el dictamen conforme del Parlamento Europeo.
Arie OOSTLANDER (EVP-ED, NL), Ko-Berichterstatter für die Türkei, hat den Europäischen Rat ermahnt, eine kohärente Haltung der Türkei gegenüber beizubehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
– Vista la solicitud de dictamen conforme presentada por el Consejo de conformidad con el segundo guión del apartado 2 del artículo 4 de la Decisión 97/836/CE
– in Kenntnis des vom Rat gemäß Artikel 4 Absatz 2 zweiter Spiegelstrich des Beschlusses des Rates 97/836/EG
   Korpustyp: EU DCEP
La única modificación que proponen los diputados establece que la base legal pertinente no es la consulta, sino el dictamen conforme.
Damit werde er in ausreichender Weise zur Gewährleistung eines hohen Maßes an Sicherheit in der EU beitragen, so Brejc weiter.
   Korpustyp: EU DCEP
Su aplicación, añade el texto, debe estar respaldada por una decisión del Consejo por mayoría cualificada y por el dictamen conforme del Parlamento Europeo.
Eine abgestimmte außen- und sicherheitspolitische Strategie sei nötig, wenn wir das Feld vom Balkan bis zum Kaukasus nicht den Amerikanern überlassen wollten.
   Korpustyp: EU DCEP
a) en consonancia con el dictamen emitido por la Agencia conforme a lo dispuesto en los artículos 4, 9 o 10; o
(a) nachdem die Agentur ein Gutachten gemäß den Artikeln 4, 9 oder 10 abgegeben hat oder
   Korpustyp: EU DCEP
Su aplicación, añade el texto, debe estar respaldada por una decisión del Consejo por mayoría cualificada y por el dictamen conforme del Parlamento Europeo.
Rundfunkprogramme, die auf eine Hörerschaft jenseits der Grenzen abzielen, dürfen nicht durch Unternehmen der Tabakbranche gesponsert werden (ÄA 20).
   Korpustyp: EU DCEP
Fondo de Cohesión El Parlamento Europeo también ha dado dictamen conforme al nuevo Fondo de Cohesión con la aprobación del informe de Alfonso ANDRIA (ALDE, IT).
Im Ziel "Konvergenz" werden EFRE, ESF und Kohäsionsfonds tätig, im Ziel "Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung" EFRE und ESF und im Ziel "Europäische territoriale Zusammenarbeit" ausschließlich der EFRE.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo los europarlamentarios pretenden seguir influenciando hasta el final y han introducido una enmienda, tanto al informe como al dictamen conforme, sobre la cláusula de salvaguardia.
Ferner müssen Leitlinien über die Aufteilung der Finanzierung zwischen den öffentlichen Behörden, den Hafenbehörden und den Betreibern vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con el apartado 1 del artículo 7, el Parlamento tiene el poder de iniciativa, y ambos apartados le otorgan el derecho de dictamen conforme.
Das Parlament hat in Artikel 7 Absatz 1 das Initiativrecht und in beiden Absätzen das Zustimmungsrecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos esperar otros siete años más hasta que entren en vigor las disposiciones de dictamen conforme del Tratado de Amsterdam.
Wir können nicht weitere sieben Jahre warten, bis die Zustimmungsvorschriften des Vertrages von Amsterdam in Kraft treten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengamos presente este objetivo principal y, por el bien de nuestra credibilidad y por el bien de Europa, votemos a favor del dictamen conforme.
Behalten Sie bitte dieses wesentliche Ziel im Auge und stimmen Sie um unserer Glaubwürdigkeit und um Europas willen mit „Ja“.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Exteriores aboga por el derecho del Parlamento a emitir dictamen conforme sobre la suspensión de un Convenio de Lomé.
Der Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen befürwortet ein Zustimmungsrecht für das Parlament, wenn es um Aussetzung der Zusammenarbeit im Rahmen von Lomé geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al dar nuestro dictamen conforme a la totalidad de la Convención ya no podemos participar posteriormente en la decisión sobre este punto particular y sin embargo esencial.
Wenn wir das Übereinkommen als Ganzes annehmen, können wir später nicht an der Entscheidung über diesen besonderen und doch wesentlichen Punkt teilnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al Tribunal de Primera Instancia, me pregunto si no resultaría preferible un dictamen conforme, al tratarse de un tema propio del ámbito constitucional.
Im Hinblick auf das Gericht erster Instanz frage ich mich, ob ein zustimmendes Gutachten nicht vorzuziehen wäre, da es sich um ein Thema handelt, das in den konstitutionellen Bereich gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme al dictamen que hemos recibido, no existen motivos para que modifiquemos los parámetros que establece la Directiva sobre el flúor en el agua potable.
Ausgehend von dem eingeholten Rat, haben wir keinen Grund, die in der Richtlinie für den Zusatz von Fluor zum Trinkwasser vorgesehenen Parameter zu verändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Gil Robles, a quien quiero felicitar como ponente de este dictamen conforme, ha dicho que ha habido otros muchos proyectos que han encallado.
Der Vorsitzende Gil-Robles, den ich als Berichterstatter zu diesem Bericht beglückwünschen möchte, bemerkte, dass es viele andere Projekte gab, die sich festgefahren haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a dicho dictamen, cinco procesos se consideran seguros para la eliminación o la utilización de material de las categorías 2 y 3, en determinadas condiciones.
Danach gelten fünf Verarbeitungsmethoden als unter bestimmten Bedingungen sicher für die Beseitigung und/oder Verwendung von Material der Kategorien 2 und 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En casos específicos y debidamente justificados, el ordenador competente podrá solicitar el certificado en forma de dictamen o en otro formato conforme con las normas internacionales.
In begründeten Sonderfällen kann der zuständige Anweisungsbefugte verlangen, dass diese Bescheinigung in der Form eines Bestätigungsvermerks oder nach einem anderen in den internationalen Normen vorgesehenen Muster ausgestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento Europeo emitió su dictamen conforme sobre la adhesión a la Unión Europea de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia,Eslovenia y Eslovaquia. ES
Das Europäische Parlament billigt den EU-Beitritt der Tschechischen Republik, Estlands, Zyperns, Lettlands, Litauens, Ungarns, Maltas, Polens, Sloweniens und der Slowakei. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El voto del Parlamento, previsto para el 9 de abril en Estrasburgo, es vinculante (procedimiento de dictamen conforme, según art.49 del Tratado UE).
Kommt ein Kompromiss zwischen Rat und EP zustande, wird das EP am 9. April 2003 in Straßburg über die Erweiterung entscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión o los Estados miembros podrán solicitar a la Autoridad un dictamen científico sobre cualquier medida relacionada con la evaluación de riesgos conforme al presente Reglamento.
Die Kommission oder die Mitgliedstaaten können bei der Behörde beantragen, zu Maßnahmen im Zusammenhang mit der Risikobewertung nach dieser Verordnung ein wissenschaftliches Gutachten zu erstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de un dictamen conforme, por lo que el voto del Parlamento Europeo es vinculante, y aunque no impide que las negociaciones puedan comenzar el día 3 de octubre, se lanza un fuerte mensaje político.
Zugleich betont das Parlament, dass Mängel bei der Umsetzung dieses Abkommens ernsthafte Auswirkungen auf den Verhandlungsprozess haben werden und gegebenenfalls sogar die Aussetzung des Verhandlungsprozesses mit sich bringen könnten (Ziffer 4).
   Korpustyp: EU DCEP
La Cámara emitirá dictamen conforme sobre la celebración del Tratado por el que se establece la Comunidad de la Energía entre la Unión Europea y otros diez países de la Europa Sudoriental.
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung zeigt sich in dem Bericht des österreichischen ÖVP-Abgeordneten Othmar KARAS grundsätzlich zufrieden mit dem Vorschlag der Kommission für eine "Richtlinie bezüglich des Ortes der Dienstleistung (Mehrwertsteuer)" und nimmt lediglich sechs Änderungen am Kommissionstext vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que algunas partes del Protocolo sobre el fondo complementario son competencia exclusiva de la Comunidad Europea, los Estados miembros necesitan una autorización expresa para ser partes del protocolo que requiere, previamente, el dictamen conforme del Parlamento.
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die vierteljährlichen Finanzkonten des Staates
   Korpustyp: EU DCEP
– Vista la solicitud de dictamen conforme presentada por el Consejo de conformidad con el guión 2 del apartado 2 del artículo 4 de la Decisión 97/836/CE del Consejo ( C6‑0346/2006 )
– in Kenntnis des vom Rat gemäß Artikel 4 Absatz 2 zweiter Spiegelstrich des Beschlusses 97/836/EG
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que el derecho del Parlamento de emitir dictamen conforme debe aplicarse no sólo después de la conclusión del proceso de negociación, sino también antes del inicio de las negociaciones de adhesión;
ist der Auffassung, dass das Zustimmungsrecht des Parlaments nicht nur nach dem Abschluss des Verhandlungsprozesses, sondern auch vor der Eröffnung der Beitrittsverhandlungen gelten sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Ha emitido un dictamen favorable sobre la transferencia, conforme al apartado 2 del artículo 24 del Reglamento financiero de 25 de junio de 2002, modificado el 13 de diciembre de 2006.
Er hat der Mittelübertragung gemäß Artikel 24 Absatz 2 der Haushaltsordnung vom 25. Juni 2002 in der am 13. Dezember 2006 geänderten Fassung zugestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, el ponente propone que el Parlamento emita dictamen conforme sobre el Acuerdo de Estabilización y Asociación negociado y sobre el Acuerdo interino que permite la aplicación provisional de aquel.
Der Berichterstatter schlägt daher vor, dass das Parlament dem ausgehandelten Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen und dem Interimsabkommen, das seine vorläufige Anwendung ermöglicht, zustimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
– Vista la solicitud de dictamen conforme presentada por el Consejo de conformidad con el guión 2 del apartado 2 del artículo 4 de la Decisión del Consejo 97/836/CE
– in Kenntnis des vom Rat gemäß Artikel 4 Absatz 2 zweiter Gedankenstrich des Beschlusses 97/836/EG
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea ha decidido emitir un dictamen conforme en relación con una ayuda estatal por valor de 350 millones de euros prevista en Polonia para la reestructuración del sector del carbón.
Die Europäische Kommission hat beschlossen, in Polen eine staatliche Unterstützung in Höhe von 350 Millionen Euro für Umstrukturierungsmaßnahmen des Kohlesektors zu billigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que el derecho del Parlamento de emitir dictamen conforme se aplique no sólo después de la conclusión del proceso de negociación, sino también antes del inicio de las negociaciones de adhesión;
33. fordert, dass das Zustimmungsrecht des Parlaments nicht nur nach dem Abschluss des Verhandlungsprozesses, sondern auch vor der Eröffnung der Beitrittsverhandlungen gilt;
   Korpustyp: EU DCEP
La Cámara emitió dictamen conforme sobre la celebración del Tratado por el que se establece la Comunidad de la Energía entre la Unión Europea y otros diez países de la Europa Sudoriental.
Ziel der Richtlinie "bezüglich des Ortes der Dienstleistung" ist die weitere Vereinfachung der für die Unternehmen geltenden MwSt–Vorschriften im Einklang mit den Zielen der Lissabon–Strategie.
   Korpustyp: EU DCEP
El texto de la Cámara expone las prioridades del Parlamento a través de recomendaciones, pero no son vinculantes, ya que según los Tratados la Cámara solo puede adoptar o rechazar la totalidad de la propuesta sin modificaciones (dictamen conforme).
Vor der Abstimmung sagte der Berichterstatter Michel ROCARD (SPE, FR), dass die inhaltlichen Gründe für die Ablehnung des Gemeinsamen Standpunkts zwar unterschiedlich seien, geeint sei das Parlament jedoch in seiner Wut gegenüber der Vorgehensweise sowohl des Rates als auch der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que obtengamos el mismo apoyo para la propuesta de directiva y, dada la importancia de la iniciativa en términos de su impacto sobre el crecimiento y el empleo, espero que el Parlamento dé su dictamen conforme a la propuesta.
Ich hoffe, wir werden dieselbe Unterstützung für den Richtlinienvorschlag bekommen, und angesichts der Bedeutung der Initiative, was ihre Wirkung auf Wachstum und Beschäftigung anbetrifft, hoffe ich, daß das Parlament den Vorschlag schon bald billigen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según este mismo informe también habría que modificar el Derecho internacional público. Al Parlamento se le garantiza el derecho al dictamen conforme en lo que a la aprobación de los futuros tratados se refiere.
Darüber hinaus soll nach der Vorstellung des Berichts auch das Völkerrecht als solches geändert werden, indem dem Parlament ein Zustimmungsrecht im Bereich des Abschlusses der künftigen Verträge gewährt werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme al dictamen jurídico, una modificación limitada del Tratado es necesaria para asegurar que el mecanismo de estabilidad europeo se encuentre dentro del marco institucional de la Unión Europea.
Laut der Rechtsauffassung ist eine begrenzte Abänderung des Vertrags erforderlich, um sicherzustellen, dass der europäische Stabilitätsmechanismus sich innerhalb des institutionellen Rahmens der Europäischen Union befindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que Turkmenistán no ha cumplido ninguno de estos criterios, por lo que me decepciona que se haya emitido un dictamen conforme para concluir este Acuerdo comercial interino.
Meiner Überzeugung nach wird Turkmenistan keinem dieser Maßstäbe bisher gerecht. Daher bin ich sehr enttäuscht darüber, dass dem Abschluss dieses Interimshandelsabkommens zugestimmt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como han dicho otras personas que han intervenido, vamos a apoyar plenamente el dictamen conforme relativo al Tratado sobre la Carta de la Energía, y al protocolo sobre la eficiencia energética y los aspectos ambientales que lo acompaña.
Wie von anderen Rednern bereits gesagt wurde, werden wir den entsprechenden Bericht über den Vertrag über die Energiecharta und das Protokoll über Energieeffizienz und damit zusammenhängende Umweltaspekte uneingeschränkt unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según dicho dictamen, el uso de ese preparado es eficaz para mejorar los parámetros de rendimiento conforme a las dosis recomendadas por la Autoridad en lechones y cerdos de engorde.
Gemäß diesem Gutachten verbessert die Verwendung dieser Zubereitung die Leistungsparameter entsprechend den von der Behörde bei Ferkeln und Mastschweinen empfohlenen Dosen wirksam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procede incluir estos contenidos máximos en el anexo I de la Directiva 2002/32/CE para proteger la salud animal y la salud pública, ya que son conformes con las conclusiones del dictamen de la EFSA.
Diese Höchstwerte sollten zum Schutz der Gesundheit von Mensch und Tier in Anhang I der Richtlinie 2002/32/EG aufgenommen werden, da sie den Schlussfolgerungen des EFSA-Gutachtens entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da su dictamen conforme a la firma del Tratado de Adhesión en abril de 2005 y espera con expectación la incorporación de los 18 observadores parlamentarios búlgaros al Parlamento Europeo;
42. stimmt der Unterzeichnung des Beitrittsvertrags im April 2005 zu und hofft, die 18 bulgarischen parlamentarischen Beobachter bald im Europäischen Parlament begrüßen zu dürfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, el 17 de octubre de 2007, el Tribunal Supremo de Pakistán reanudó la vista para decidir si la elección del Presidente Musharraf es conforme o no con la Constitución, y que se espera que emita su dictamen próximamente,
in der Erwägung, dass der Oberste Gerichtshof von Pakistan am 17. Oktober 2007 seine Beratungen zu der Frage, ob die Wahl von Präsident Musharraf verfassungskonform ist, wieder aufgenommen hat und seine Entscheidung in Kürze verkünden wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Da su dictamen conforme a la firma del Tratado de Adhesión en abril de 2005 y espera con expectación la incorporación de los 18 observadores parlamentarios búlgaros al Parlamento Europeo;
stimmt der Unterzeichnung des Beitrittsvertrags im April 2005 zu und hofft, die 18 bulgarischen parlamentarischen Beobachter bald in seiner Mitte begrüßen zu dürfen;
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, la nueva categoría MRIAI(IRL) facilita una modificación de la Ley de Control de las Edificaciones de 2007 a través de una cláusula de derechos adquiridos que indiscutiblemente es conforme a la legislación europea —independientemente de los argumentos contenidos en un dictamen jurídico elaborado para la Alliance.
Die neue Kategorie MRIAI(IRL) erleichtert in der Tat eine unbestritten mit EU-Recht vereinbare Besitzstandsklausel-Änderung am Building Control Act (BCA) von 2007 — ganz abgesehen von der Argumentation in einem für die Architektenkammer erstellten Rechtsgutachten.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, el 17 de octubre de 2007, el Tribunal Supremo de Pakistán reanudó la vista para decidir si la elección del Presidente Musharraf es conforme o no con la Constitución y que se espera que pronuncie su dictamen en los próximos días,
in der Erwägung, dass der Oberste Gerichtshof von Pakistan am 17. Oktober 2007 seine Beratungen zu der Frage, ob die Wahl von Präsident Musharraf verfassungskonform ist, wieder aufgenommen hat und seine Entscheidung voraussichtlich in den nächsten Tagen verkünden wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Tribunal de Cuentas, en su Informe sobre las cuentas anuales de la Escuela para el ejercicio 2006, emitió en su dictamen una reserva con respecto a la legalidad y a la regularidad de las operaciones subyacentes, debido a que los procedimientos de contratación pública no eran conformes a las disposiciones del Reglamento financiero,
in der Erwägung, dass der Rechnungshof in seinem Bericht über den Jahresabschluss 2006 der Akademie sein Prüfungsurteil in Bezug auf die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge mit der Begründung eingeschränkt hat, dass die Auftragsvergabeverfahren nicht im Einklang mit den Vorschriften der Haushaltsordnung standen,
   Korpustyp: EU DCEP
El Grupo de Trabajo de Derechos Humanos ha celebrado audiencias con los representantes de la sociedad civil de terceros países, como Israel y Palestina, Siria, Libia y, con vistas al dictamen conforme de los acuerdos de asociación, con representantes de Argelia y el Líbano.
Anhörungen der AGMR fanden statt mit Vertretern der Bürgergesellschaft von Drittländern wie Israel und Palästina, Syrien, Libyen und mit Blick auf das Beitrittsverfahren zu Assoziierungsabkommen mit Vertretern aus Algerien und Libanon.
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta prematuro aplicar en esta fase una estrategia de explotación de RMS para estas poblaciones, y tampoco es conforme al dictamen del Consejo Consultivo Regional y a las medidas ya adoptadas con relación al lenguado en la parte occidental del Canal de la Mancha y en el Golfo de Vizcaya.
Jetzt bereits eine MSY-Bewirtschaftungsstrategie für diese Bestände durchzuführen, ist voreilig und weicht von den Empfehlungen des Regionalen Beirats und den bereits getroffenen Maßnahmen im Hinblick auf Seezunge im westlichen Ärmelkanal und im Golf von Biskaya ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la solicitud de dictamen conforme presentada por el Consejo de conformidad con el segundo párrafo del apartado 3 del artículo 300, conjuntamente con el artículo 310 y con la segunda frase del primer párrafo del apartado 2 del artículo 300 del Tratado CE ( C6-0077/2006 ),
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 300 Absatz 3 Unterabsatz 2 in Verbindung mit 310 und Artikel 300 Absatz 2 Unterabsatz 1 Satz 2 ( C6-0077/2006 ),
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo pone en conocimiento de Su Señoría que a buen seguro se consultó al Parlamento Europeo sobre la propuesta de la Comisión en la manera normal conforme al artículo 13 del Tratado, habiendo el Parlamento emitido su dictamen el 12 de octubre de 2000.
Der Rat teilt dem Herrn Abgeordneten mit, dass das Europäische Parlament nach Artikel 13 des Vertrags in der üblichen Art und Weise zu dem Vorschlag der Kommission gehört wurde; das Parlament hat am 12. Oktober 2000 Stellung genommen.
   Korpustyp: EU DCEP
El diputado recordó también que "es necesaria una aclaración [sobre el importe] para que el Parlamento pueda emitir su dictamen conforme sobre el Acuerdo de Cotonú modificado" (una revisión que tuvo lugar en 2005 tras ser adoptado el pacto en 2000).
Daher sei die Grundlage der WPA auf den folgenden Grundsätzen aufzubauen: "Asymmetrie zugunsten der AKP-Regionen, Unterstützung für die regionale Integration in den AKP-Ländern, Umsetzung eines soliden und vorhersehbaren Rahmens für die Förderung des Handels und der Investitionen in den AKP-Regionen".
   Korpustyp: EU DCEP
Sabemos que el Parlamento no ha dado su dictamen conforme a la financiación para Afganistán por valor de 1.000 millones de euros y, sin embargo, vemos cómo la Comisión y el Consejo siguen adelante alegremente, dando por descontado que la aprobaremos.
Wir wissen, dass das Parlament der Bereitstellung von einer Milliarde Euro für Afghanistan nicht wirklich zugestimmt hat, dennoch tun Rat und Kommission so, als sei dies beschlossene Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero yo creo que también es importante subrayar -y lo dice de forma muy clara el texto de la resolución- que no estamos en un momento en el que el Parlamento tenga que dar su dictamen conforme sobre el Acuerdo de Asociación.
Ich halte es jedoch auch für wesentlich hervorzuheben - und der Entschließungstext macht das ganz deutlich -, dass dies nicht der Zeitpunkt ist, an dem sich das Parlament für ein Partnerschaftsabkommen aussprechen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PRESUNCIONES A efectos del presente dictamen presumimos lo siguiente en relación con los documentos del sistema : ( 1 ) los documentos del sistema son conformes a la capacidad y las facultades de actuación de las partes interesadas , que los han auto - rizado , adoptado o formalizado , y en su caso presentado , válida - mente ;
RECHTLICHE ANNAHMEN Für den Zweck dieses Rechtsgutachtens sind wir in Bezug auf die Sys - tembedingungen von folgenden Annahmen ausgegangen : 1 ) Die Systembedingungen entsprechen den satzungsmäßigen Befugnis - sen der betreffenden Vertragsparteien und sind von diesen in gültiger Weise genehmigt , beschlossen und ausgefertigt sowie erforderlichen - falls zugestellt worden .
   Korpustyp: Allgemein
Falconer y Balfe y a sus correligionarios les producirá mucho placer oír que he recibido un dictamen jurídico que me obliga a presentar al tribunal en primera instancia la anulación de la resolución de la Mesa del 15 y 16 de diciembre de 1997, conforme al procedimiento de Beate Weber.
Die Herren Falconer und Balfe sowie ihre Gefolgsleute werden mit Genugtuung zur Kenntnis nehmen, daß mich ein juristisches Gutachten dazu ermuntert, den Beschluß des Präsidiums vom 15. und 16. Dezember 1967 dem Gericht erster Instanz gemäß dem Beate Weber-Verfahren zur Annullierung vorzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como sus Señorías saben, Croacia presentó una solicitud de adhesión al Consejo de Europa en septiembre de 1992 y, en el mes de diciembre del mismo año, el Comité de Ministros del Consejo de Europa solicitó dictamen conforme al Parlamento.
Herr Präsident, wie die verehrten Kollegen wissen, hat Kroatien im September 1992 ein Beitrittsgesuch zum Europarat gestellt, und im Dezember desselben Jahres hat das Komitee der Außenminister des Europarats die parlamentarische Versammlung aufgefordert, diesen Antrag zu befürworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a mí, políticamente, me parece excesivo, que un Parlamento que no tiene derecho a emitir dictamen conforme al respeto, derecho que se le ha negado por los Gobiernos de los Estados miembros, se sienta ahora en la obligación de recomendar que se apruebe un Tratado tan insatisfactorio.
Mir scheint es in politischer Hinsicht übertrieben, wenn sich ein Parlament, das kein Recht besitzt, zur Sache Stellung zu nehmen, ein Recht, das ihm von den Regierungen der Mitgliedstaaten verweigert wurde, jetzt verpflichtet sieht, zu empfehlen, daß ein so unbefriedigender Vertrag verabschiedet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha reiterado su voluntad de tener una participación mucho mayor en la negociación de los acuerdos que incluya una consulta sobre el mandato negociador que el Consejo otorga a la Comisión, y que los acuerdos pesqueros se concluyan mediante el procedimiento de dictamen conforme del Parlamento.
Das Parlament hat wiederholt darauf hingewiesen, daß wir an dem Verfahren der Abkommen vermehrt beteiligt und auch bei dem Verhandlungsmandat konsultiert werden sollten, das der Rat der Kommission überträgt, sowie bei den Fischereiabkommen, die ohne Konsultation des Parlaments geschlossen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nos dio su dictamen sobre el flúor recientemente, en 2003, y afirmó que las concentraciones de flúor normalmente presentes en el agua potable fluorada no representan un riesgo sanitario conforme a un gran número de estudios en animales y de epidemiología humana.
Darin heißt es, dass die üblicherweise in fluoridiertem Trinkwasser enthaltene Fluormenge kein Gesundheitsrisiko darstellt, wie zahlreiche Tierstudien und die Humanepidemiologie ergeben haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asistencia ofrecida a los órganos jurisdiccionales nacionales conforme al presente Capítulo es voluntaria y sin perjuicio de la posibilidad de que el órgano jurisdiccional nacional solicite al Tribunal de la AELC un dictamen consultivo relativo a la interpretación o a la validez del Derecho del EEE de conformidad con el artículo 34 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción.
Die Unterstützung, die den einzelstaatlichen Gerichten gemäß dieses Kapitels angeboten wird, ist freiwillig und berührt nicht die Möglichkeit bzw. Verpflichtung dieser Gerichte, in Bezug auf die Auslegung oder Gültigkeit des EWR-Rechts gemäß Artikel 34 des Überwachungs- und Gerichtshofabkommens ein Vorabentscheidungsersuchen an den EFTA-Gerichtshof zu richten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se hayan cumplido las obligaciones específicas establecidas de conformidad con el artículo 5, apartado 1, el Comité, en cualquier momento, podrá emitir un dictamen en favor de la concesión de una autorización de comercialización conforme al artículo 14, apartado 1, del Reglamento (CE) no 726/2004.
Wurden die nach Artikel 5 Absatz 1 festgelegten spezifischen Auflagen erfüllt, kann sich der Ausschuss jederzeit in einem Gutachten für die Erteilung einer Zulassung gemäß Artikel 14 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 aussprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM