Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Emite dictamenconforme sobre la propuesta de reglamento del Consejo;
gibt seine Zustimmung zum Vorschlag für eine Verordnung des Rates;
Korpustyp: EU DCEP
Estos procedimientos legislativos especiales afectan todavía a cierto número de bases jurídicas y cubren los antiguos procedimientos de consulta, cooperación y dictamenconforme.
ES
Die besonderen Gesetzgebungsverfahren gelten nach wie vor für zahlreiche Rechtsgrundlagen und entsprechen den früheren Verfahren der Anhörung, der Zusammenarbeit und der Zustimmung.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Emite dictamenconforme sobre la celebración del protocolo del Acuerdo;
gibt seine Zustimmung zum Abschluss des Protokolls zu dem Abkommen;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la cooperación reforzada se refiera a un Æmbito que se rija por el procedimiento previsto en el artículo 251 del presente Tratado, se requerirÆ el dictamenconforme del Parlamento Europeo.
ES
Betrifft die verstärkte Zusammenarbeit einen Bereich, für den das Verfahren nach Artikel 251 dieses Vertrags gilt, so ist die Zustimmung des Europäischen Parlaments erforderlich.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Emite dictamenconforme sobre la propuesta de decisión del Consejo y de la Comisión;
erteilt seine Zustimmung zu dem Vorschlag für einen Beschluß des Rates und der Kommission;
Korpustyp: EU DCEP
A propuesta de un tercio de los Estados miembros, de la Comisión o del Parlamento, el Consejo, por mayoría de cuatro quintos de sus miembros y tras el dictamenconforme del Parlamento, podrá constatar que existe un riesgo claro de violación grave de los derechos fundamentales por un Estado miembro y presentarle recomendaciones apropiadas.
ES
Danach kann der Rat auf Vorschlag eines Drittels der Mitgliedstaaten, des Europäischen Parlaments oder der Kommission mit der Mehrheit von vier Fünfteln seiner Mitglieder nach Zustimmung des Parlaments feststellen, dass die eindeutige Gefahr einer schwerwiegenden Verletzung von Grundrechten durch einen Mitgliedstaat besteht, und an diesen Mitgliedstaat geeignete Empfehlungen richten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Emite dictamenconforme sobre la adhesión de la Comunidad Europea al Reglamento;
gibt seine Zustimmung zu dem Beitritt der Europäischen Gemeinschaft zu der Regelung ;
Korpustyp: EU DCEP
dictamen conformeStellungnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, deseo que el dictamenconforme del Parlamento Europeo se pida antes de la apertura de las negociaciones, y no al término de las mismas.
Des Weiteren möchte ich, dass die Stellungnahme des Europäischen Parlaments vor der Aufnahme der Verhandlungen und nicht danach eingeholt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde hoy a esta Asamblea debatir la propuesta del Consejo de Ministros de Economía y Finanzas, y ratificar o rectificar nuestro dictamenconforme a una decisión que cambiará el futuro de nuestros pueblos.
Heute ist dieses Parlament aufgerufen, den Vorschlag des Rates der Wirtschafts- und Finanzminister zu debattieren und unsere Stellungnahme zu einer Entscheidung, die die Zukunft unserer Völker verändern wird, zu bestätigen oder zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transmitiré el dictamenconforme del Parlamento al Consejo reunido en su formación de Jefes de Estado o de Gobierno y a la Comisión.
Ich werde die Stellungnahme des Parlaments dem Rat in der Zusammensetzung der Staats- und Regierungschefs sowie der Kommission übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de 2006 deberá aplicarse un programa general y plurianual de reestructuración y conversión del cultivo de tabaco en las regiones productoras que perciben ayudas comunitarias, sobre la base de la propuesta de la Comisión y previo dictamenconforme del PE.
Ab 2006 soll auf der Grundlage eines Vorschlags der Kommission und nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments ein allgemeines und mehrjähriges Programm zur Umstrukturierung und Umstellung des Tabakanbaus in den Erzeugerregionen, die gemeinschaftliche Beihilfen erhalten, umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez más se ha solicitado el dictamenconforme del Parlamento Europeo sobre un Acuerdo de pesca o una prórroga de Acuerdo una vez ya superada la fecha para el pago de las contrapartidas financieras correspondientes.
Einmal mehr wurde in diesem Fall die Stellungnahme des Europäischen Parlaments zu einem Fischereiabkommen bzw. dessen Verlängerung erst eingeholt, nachdem der Termin für die Auszahlung der fälligen finanziellen Gegenleistung bereits verstrichen war.
Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento de dictamenconforme es la forma tradicional de actuación del Parlamento Europeo.
Das Verfahren der Stellungnahme ist die traditionelle Art und Weise der Beteiligung des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU DCEP
A partir de 2006 deberá aplicarse un programa general y plurianual de reestructuración y conversión del cultivo de tabaco en las regiones productoras que perciben ayudas comunitarias, sobre la base de la propuesta de la Comisión y previo dictamenconforme del Parlamento Europeo.
Ab 2006 soll auf der Grundlage eines Vorschlags der Kommission und nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments ein allgemeines und mehrjähriges Programm zur Umstrukturierung und Umstellung des Tabakanbaus in den Erzeugerregionen, die gemeinschaftliche Beihilfen erhalten, umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
dictamen conformeZustimmungsverfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, independientemente de nuestra opinión sobre si se está a favor o en contra de una Constitución, todos estamos de acuerdo en que nuestro Parlamento debe pronunciarse mediante un dictamenconforme.
Denn wie auch immer unser jeweiliger Standpunkt aussehen mag, wenn es darum geht, ob wir nun für oder gegen eine Verfassung sind, letztlich sind wir doch alle der Ansicht, dass unser Parlament sich im Rahmen eines Zustimmungsverfahrens dazu äußern muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo, que habrá de pronunciarse sobre el futuro acuerdo mediante el procedimiento de dictamenconforme, debe -creo yo- estar asociado a las otras instituciones durante la negociación con el Gobierno marroquí.
Das Europäische Parlament, das sich im Rahmen des Zustimmungsverfahrens zu dem künftigen Abkommen äußern muß, sollte meines Erachtens neben den anderen Institutionen bei den Verhandlungen mit der marokkanischen Regierung vertreten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es importante que el Parlamento Europeo siga adoptando una actitud crítica hasta el final del proceso de negociación para estar en condiciones de desarrollar seriamente su tarea en el procedimiento de dictamenconforme.
Es ist jedoch wichtig, dass das Europäische Parlament bis zum Ende des Verhandlungsprozesses kritisch bleibt, um im Rahmen des Zustimmungsverfahrens einen ernst zu nehmenden Standpunkt vertreten zu können.
Korpustyp: EU DCEP
El principio de dictamenconforme se basa en una lectura única.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
dictamen conformeZustimmungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En diversas materias, hemos pasado de la fase de la información a la de consulta, de la consulta a la cooperación, de la cooperación a la codecisión, de la codecisión a la codecisión simplificada y a veces incluso directamente al dictamenconforme.
In verschiedenen Bereichen gab es Übergänge von der Information zur Konsultation, von der Konsultation zur Zusammenarbeit, von der Zusammenarbeit zur Mitentscheidung, von der Mitentscheidung zur vereinfachten Mitentscheidung und einige Male sogar direkt zum Zustimmungsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se da el caso de que, dentro del exiguo presupuesto que la pesca representa en las finanzas comunitarias, el acuerdo con Marruecos supone una cifra relativamente importante, tanto, señores diputados, que es para el único acuerdo que nos han pedido el dictamenconforme.
Angesichts der Tatsache, daß auf das Abkommen mit Marokko ein relativ großer Anteil der knapp bemessenen Mittel entfällt, die im Rahmen des Gemeinschaftshaushalts für die Fischerei vorgesehen sind, ist dies das einzige Abkommen, bei dem das Zustimmungsverfahren zur Anwendung kommen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tres procedimientos principales son la consulta, el dictamenconforme y la codecisión.
ES
Die drei wichtigsten Verfahren für die Annahme neuer EU-Rechtsvorschriften sind das Anhörungsverfahren, das Zustimmungsverfahren und das Mitentscheidungsverfahren.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
dictamen conformezustimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que todos Sus Señorías sigan apoyando dichas gestiones durante las próximas y decisivas semanas y en el futuro, cuando el acuerdo final requiera el dictamenconforme de esta institución.
Ich hoffe, alle Mitglieder dieses Hause werden diese Bemühungen in den bevorstehenden kritischen Wochen und später unterstützen, wenn das Parlament dem endgültigen Abkommen zustimmen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento, al emitir su dictamenconforme sobre la solicitud de ingreso, como miembro de la Unión Europea, de un Estado europeo, deberá pronunciarse por mayoría de los miembros que lo integran, sobre la base de un informe elaborado por su comisión competente.
Das Parlament kann dem Antrag eines europäischen Staates auf Mitgliedschaft in der Europäischen Union nur mit der Mehrheit seiner Mitglieder auf der Grundlage eines Berichts seines zuständigen Ausschusses zustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que, de conformidad con el artículo 49 del Tratado UE, para cualquier ampliación se requiere el dictamenconforme del Parlamento Europeo, por mayoría absoluta de los miembros que lo componen, y que esta responsabilidad exige poder apreciar debidamente todos los detalles de los resultados de las negociaciones de adhesión,
unter Hinweis darauf, dass es nach Artikel 49 des EU-Vertrags jeder Erweiterung mit der Mehrheit der Stimmen seiner Mitglieder zustimmen muss und dass diese Verantwortung eine umfassende Würdigung der Ergebnisse der Beitrittsverhandlungen erfordert,
Korpustyp: EU DCEP
dictamen conformebefürwortende Stellungnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el plano de las relaciones bilaterales, la ratificación por parte de los Parlamentos nacionales del acuerdo de asociación con Túnez se encuentra en una fase muy avanzada, y el Parlamento Europeo ya ha dado su dictamenconforme; es posible, por tanto, que este acuerdo entre en vigor antes de finales de año.
Was die bilateralen Beziehungen anbelangt, so ist die Ratifizierung des Assoziationsabkommens mit Tunesien durch die einzelstaatlichen Parlamente weit vorangeschritten, und das Europäische Parlament hat bereits seine befürwortendeStellungnahme dazu abgegeben, so daß dieses Abkommen vor Ende des Jahres in Kraft treten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quisiéramos que también el proyecto relativo al futuro de la Unión nos fuera sometido a través de dictamenconforme, lo que vendría a ser lo mismo que decir: debatan todo lo que quieran, pero no podrán enmendar el texto.
Wir wollen nicht, dass uns auch das Vorhaben betreffend die Zukunft der Europäischen Union nur vorgelegt wird, damit wir eine befürwortendeStellungnahme dazu abgeben, denn das hieße nicht anderes als zu sagen: Debattiert ihr ruhig, solange ihr wollt, am Text werdet ihr sowieso nichts ändern dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta el hecho de que el acuerdo general de asociación requería el dictamenconforme del Parlamento y la importancia del acuerdo interino, se congratuló, pues, de que el Consejo haya consultado al Parlamento.
Da das allgemeine Partnerschaftsabkommen die befürwortendeStellungnahme des Parlaments erforderte und da das Interimsabkommen sehr wichtig ist, wurde vom Ausschuß begrüßt, daß der Rat das Parlament konsultiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dictamen conformeZustimmungsvotums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, de conformidad con el apartado 4 del artículo 170 del Reglamento, el Grupo Verts/ALE pide el aplazamiento de la votación sobre el dictamenconforme relativo a Bulgaria.
Herr Präsident, gemäß Artikel 170 Absatz 4 der Geschäftsordnung beantragt die Fraktion Verts/ALE die Verschiebung des Zustimmungsvotums zu Bulgarien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Parlamento Europeo se pronunciará más tarde sobre dicho texto a través de un dictamenconforme.
Unser Parlament wird sich zu einem späteren Zeitpunkt in Form eines Zustimmungsvotums zu diesem Text äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dictamen conformeZustimmung erteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto de la categoría del objetivo 1, el Parlamento ha expresado con claridad la opinión de que cualquier excepción a la disposición relativa al 75 % del PIB deberá figurar en anexo al reglamento antes de que formulemos nuestro dictamenconforme sobre la propuesta de la Comisión.
Was den Ziel-1-Status anlangt, so hat das Parlament deutlich gemacht, daß jede Ausnahme von dieser 75 %-Forderung als Anhang zur Verordnung erscheinen muß, ehe wir dem Kommissionsvorschlag unsere endgültige Zustimmungerteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante señalar que la unanimidad entre los Estados miembros y el dictamenconforme del Parlamento Europeo son necesarios para adoptar la decisión final, que no se espera hasta junio de 2012 por lo menos.
Es muss beachtet werden, dass für die endgültige Entscheidung Einstimmigkeit zwischen den Mitgliedstaaten bestehen und das Europäische Parlament seine Zustimmungerteilen muss; dies wird nicht vor Juni 2012 erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dictamen conformeentsprechende Zustimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a la Unión Europea, proponemos una reforma del artículo 133 y la apertura del comité 133, así como el dictamenconforme del Parlamento Europeo sobre todos los acuerdos comerciales.
Im Hinblick auf die Europäische Union schlagen wir eine Reform von Artikel 133 und die Öffnung des Ausschusses 133 vor sowie die entsprechendeZustimmung des Europäischen Parlaments zu allen Handelsabkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dictamenconforme del Parlamento Europeo fue solicitado en base a esto.
Auf dieser Grundlage wurde die entsprechendeZustimmung des Europäischen Parlaments eingeholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dictamen conformeZustimmungsvotum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, una amplísima mayoría de mi Grupo no apoya la petición de aplazamiento y votará a favor del dictamenconforme.
Daher unterstützt meine Fraktion in ihrer übergroßen Mehrheit den Antrag auf Verschiebung nicht und wird ein positives Zustimmungsvotum abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había en la Ronda Uruguay, y sobre todo con ocasión de la creación del mecanismo de solución de diferencias, un salto institucional que se hizo en el orden jurídico internacional, que justificaba, respecto incluso de una lectura no controvertida de los Tratados, que el dictamenconforme figurara allí.
Während der Uruguay-Runde gab es insbesondere anläßlich der Schaffung des Konfliktregelungsmechanismus in der internationalen Rechtsordnung einen institutionellen Sprung nach vorn, der es auch bei einer unbestreitbaren Auslegung des Vertrages rechtfertigte, daß das Zustimmungsvotum gegeben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dictamen conformeZustimmung vorsieht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Vista la opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos, que considera el segundo párrafo del apartado 3 del artículo 300, previsto para la aplicación del procedimiento de dictamenconforme, como el fundamento jurídico apropiado,
– unter Hinweis auf die Stellungnahme des Rechtsausschusses, in der die Ansicht vertreten wird, dass Artikel 300 Absatz 3 zweiter Unterabsatz, der die Anwendung des Verfahrens der Zustimmungvorsieht, die geeignete Rechtsgrundlage darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos, que considera el segundo párrafo del apartado 3 del artículo 300, previsto para la aplicación del procedimiento de dictamenconforme, como el fundamento jurídico apropiado,
unter Hinweis auf die Stellungnahme des Rechtsausschusses, in der die Ansicht vertreten wird, dass Artikel 300 Absatz 3 Unterabsatz 2, der die Anwendung des Verfahrens der Zustimmungvorsieht, die geeignete Rechtsgrundlage darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
dictamen conformepositive Stellungnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al fondo del informe, nosotros creemos que un dictamenconforme hubiera sido lo justo y estamos decididos a que pierda su efecto evanescente para tener una concreción política y económica.
Bezüglich des Inhalts des Berichts sind wir der Meinung, daß eine positiveStellungnahme richtig gewesen wäre, und wir sind entschlossen, seine Verschwommenheit durch konkrete politische und ökonomische Aussagen zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo de asociación y de cooperación y el acuerdo interino firmados por la Unión Europea con Belarús no se ratificarán hasta que esta Asamblea haya emitido el dictamenconforme en cuanto al primer acuerdo y un dictamen simple por lo que respecta al segundo.
Das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen und das vorläufige Abkommen, die beide von der Europäischen Union und Weißrußland unterzeichnet wurden, werden ihrerseits erst dann ratifiziert, wenn Ihre Versammlung eine positiveStellungnahme im Falle des ersten Abkommens und eine einfache Stellungnahme im Falle des zweiten abgegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dictamen conformeZustimmung dem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Emite dictamenconforme sobre Decisión del Consejo;
gibt seine Zustimmung zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates;
Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamenconforme sobre Reglamento del Consejo;
gibt seine Zustimmung zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates;
Korpustyp: EU DCEP
dictamen conformeZustimmung billigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, nosotros pedimos, en junio de 1997, que el Parlamento Europeo pudiese dar un dictamenconforme al Consejo en caso de la suspensión del Convenio.
Wir hatten im Juni 1997 zunächst gefordert, daß das Parlament eine Aussetzung des Abkommens durch den Rat in einem Verfahren der Zustimmungbilligen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, habida cuenta de todas las consideraciones mencionadas, el ponente apoya los Acuerdos y recomienda un dictamenconforme.
Abschließend bringt der Berichterstatter in Anbetracht aller genannten Erwägungen seine Zustimmung zu den Abkommen zum Ausdruck und empfiehlt, sie zu billigen.
Korpustyp: EU DCEP
dictamen conformezuzustimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas consideraciones llevan al ponente a recomendar sin reservas que el Parlamento emita su dictamenconforme sobre la adhesión de Estonia, reconociendo los esfuerzos realizados hasta ahora.
Diese Überlegungen veranlassen den Berichterstatter zu der uneingeschränkten Empfehlung an das Parlament, dem Beitritt Estlands zuzustimmen und dadurch alle bisherigen Bemühungen anzuerkennen.
Korpustyp: EU DCEP
dictamen conformeFreihafens Einstimmigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se requiere un dictamenconforme de las instituciones comunitarias? 3.
Erfordert die Einrichtung eines FreihafensEinstimmigkeit der Organe der Gemeinschaft? 3.
Korpustyp: EU DCEP
dictamen conformeEmpfehlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento ha aprobado (dictamenconforme) el acuerdo de asociación entre la UE y Argelia.
Seine Fraktion begrüße die Empfehlung der Kommission zu Rumänien und Bulgarien sowie zur Türkei.
Korpustyp: EU DCEP
dictamen conformeZustimmungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El examen de los resultados de la conciliación puede, por lo tanto, asimilarse a la función parlamentaria por lo que respeta al dictamenconforme.
Die Prüfung der Ergebnisse des Vermittlungsverfahrens können somit der Rolle des Parlaments bei Zustimmungen verglichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
dictamen conformeZustimmung nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, la Comisión hubiera debido establecer el segundo párrafo del apartado 3 del artículo 300 del Tratado CE como fundamento jurídico de la mencionada propuesta, lo que implica la aplicación del procedimiento de dictamenconforme.
Folglich hätte die Kommission Artikel 300 Absatz 3 Unterabsatz 2 des EG-Vertrags als Rechtsgrundlage des genannten Vorschlags festlegen müssen, was die Anwendung des Verfahrens der Zustimmungnach sich zieht.
Korpustyp: EU DCEP
dictamen conformeBefürwortung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas gracias al conjunto de los grupos políticos por su colaboración positiva y constructiva a la emisión de este dictamenconforme sobre el acuerdo de asociación.
Ich möchte allen Fraktionen für ihre konstruktive und positive Mitwirkung an dieser Befürwortung des Assoziationsabkommens danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
procedimiento de dictamen conforme
.
.
Modal title
...
dictamen conforme del Consejo
.
Modal title
...
dictamen conforme del Parlamento Europeo
.
Modal title
...
97 weitere Verwendungsbeispiele mit "dictamen conforme"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(El Parlamento emite su dictamenconforme)
(Das Parlament billigt den Vorschlag.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento emite su dictamenconforme)
(Das Parlament billigt den Antrag.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fecha de la solicitud de dictamenconforme del PE
Datum der Konsultationen des EP
Korpustyp: EU DCEP
, con la que emitía dictamenconforme sobre el mencionado Acuerdo,
, mit dem es diesem Abkommen zugestimmt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamenconforme sobre la celebración del acuerdo;
billigt den Abschluss des Übereinkommens;
Korpustyp: EU DCEP
RESUMEN DE LA INFORMACIÓN SOBRE EL DICTAMEN EN REMISIÓN CONFORME
ZUSAMMENFASSENDE INFORMATIONEN ÜBER EIN GUTACHTEN IM NACHGANG ZU EINEM VERFAHREN
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fecha de la solicitud de dictamenconforme del PE
Datum der Konsultation des EP
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, recomienda al pleno que emita dictamenconforme.
Finanzierungen auf der Grundlage von Pauschalsätzen werden ausgeweitet
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ha aprobado (dictamenconforme) el acuerdo de asociación entre la UE y Argelia.
Die Abgeordneten erkennen jedoch grundsätzlich die politischen und wirtschaftlichen Schwierigkeiten Algeriens an.
Korpustyp: EU DCEP
Y este Parlamento tiene dictamenconforme a la hora de aprobar cualquier nueva ampliación.
Die Botschaft seiner Partei sei: "Keine zukünftige Erweiterung ohne Verfassungsvertrag".
Korpustyp: EU DCEP
no sea conforme al dictamen de la Autoridad, la Comisión motivará
der Behörde überein, erläutert die Kommission die
Korpustyp: EU DCEP
El pleno ha emitido dictamenconforme en voto único a la propuesta de decisión del consejo.
Weitere Informationen über den aktuellen Stand des Verfahrens mit weiterführenden Links finden Sie hier .
Korpustyp: EU DCEP
DICTAMEN EN VIRTUD DEL PROCEDIMIENTO DE ARBITRAJE CONFORME AL ARTÍCULO 33 (4) PARA EQUIBACTIN VET.
GUTACHTEN IM NACHGANG ZU EINEM VERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 33 ABSATZ 4 BEZÜGLICH EQUIBACTIN VET.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
DICTAMEN EN VIRTUD DE UN PROCEDIMIENTO DE ARBITRAJE CONFORME AL ARTÍCULO 34 PARA METHOXASOL-T
GUTACHTEN IM NACHGANG ZU EINEM VERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 34 BEZÜGLICH METHOXASOL-T
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Parlamento debe pronunciarse por dictamenconforme, voto vinculante sin posibilidad de enmiendas.
Stattdessen sollen die Mitgliedstaaten im Rahmen des nationalen Gesundheitssystems selbst objektive und nicht kommerzielle Informationen bereitstellen.
Korpustyp: EU DCEP
El pleno emitió dictamenconforme en voto único a la propuesta de decisión del consejo.
Grund hierfür ist, dass Kommissarin Benita FERRERO-WALDNER gestern ankündigte, dass die Kommission die Änderungen des Parlaments nicht akzeptieren wird.
Korpustyp: EU DCEP
las palabras " previo dictamenconforme " se sustituyen por " previa aprobación " y se suprime la palabra " absoluta " .
Das Wort "absoluten " wird gestrichen . Eine weitere Änderung betrifft nicht die deutsche Fassung .
Korpustyp: Allgemein
Señor Presidente, había entendido que había usted comprendido la moción de orden que hice anteriormente para pedir la retirada de las enmiendas 2 a este dictamenconforme y al dictamenconforme del señor Moscovici.
Herr Präsident, ich dachte, Sie hätten den Antrag zur Geschäftsordnung verstanden, den ich vorhin unterbreitet habe, um die Änderungsanträge 2 zu diesem befürwortenden Standpunkt und dem von Herrn Moscovici zurückzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emite dictamenconforme sobre la solicitud de adhesión de la República de Chipre a la Unión Europea;
stimmt dem Antrag der Republik Zypern auf Mitgliedschaft in der Europäischen Union zu;
Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamenconforme sobre la solicitud de ingreso de la República Eslovaca como miembro de la Unión Europea;
stimmt dem Antrag der Slowakischen Republik auf Mitgliedschaft in der Europäischen Union zu;
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo decidió reforzar su papel en el marco del dictamenconforme de los acuerdos de asociación.
Zuerst hat das Parlament im Fall Ägyptens Entschließung vom 29.11.2001, ABl.
Korpustyp: EU DCEP
denegare su dictamenconforme a un acuerdo internacional, el Presidente notificará al Consejo que el acuerdo no puede concluirse.
so teilt der Präsident dem Rat mit, dass das betreffende Abkommen nicht abgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Aprueba la propuesta de Decisión del Consejo en su versión modificada y emite dictamenconforme sobre la celebración del Acuerdo;
billigt den Vorschlag für einen Beschluss des Rates in der geänderten Fassung und stimmt dem Abschluss des Abkommens zu;
Korpustyp: EU DCEP
COMITÉ DE MEDICAMENTOS DE USO HUMANO (CHMP) DICTAMEN TRAS UNA REMISIÓN CONFORME AL APARTADO 12 DEL ARTÍCULO 6
AUSSCHUSS FÜR HUMANARZNEIMITTEL (CHMP) GUTACHTEN IM NACHGANG ZU EINEM VERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 6 ABSATZ 12
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
DICTAMEN EMITIDO EN VIRTUD DEL PROCEDIMIENTO DE ARBITRAJE CONFORME AL APARTADO 4 DEL ARTÍCULO 33 PARA COMPAGEL GEL PARA CABALLOS
GUTACHTEN IM NACHGANG ZU EINEM VERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 33(4) FÜR COMPAGEL GEL FÜR PFERDE
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por último, hemos de subrayar también que el acuerdo de pesca ya ha recibido el dictamenconforme de nuestra Asamblea.
Halten wir auch fest, daß dieses Haus schließlich dem Fischereiabkommen bereits zugestimmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece confuso por qué se trata la propuesta como si el Parlamento tuviera que emitir un dictamenconforme.
Warum der Vorschlag behandelt wird, als hätte das Parlament Genehmigungsbefugnis, ist mir unklar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo plenamente las recomendaciones del Consejo y la Comisión, que el señor Susta vincula al procedimiento de dictamenconforme.
Ich unterstütze uneingeschränkt die Empfehlungen des Rates und der Kommission, die Herr Susta an den "Avis conforme" knüpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atendiendo a ello, procede disponer que los Estados miembros lleven a cabo un estudio conforme a ese dictamen.
Daher sollten im Einklang mit dem Gutachten entsprechende Bestimmungen für die Mitgliedstaaten zur Durchführung von Erhebungen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento dará su dictamenconforme (voto vinculante sin posibilidad de enmiendas) al Acuerdo de Asociación con Líbano.
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik stimmt dem Europa-Mittelmeer-Assoziierungsabkommen mit dem Libanon zu.
Korpustyp: EU DCEP
DICTAMEN EMITIDO TRAS UNA REMISIÓN CONFORME AL ARTÍCULO 35 PARA MEDICAMENTOS VETERINARIOS QUE COTIENEN LOS PRINCIPIOS ACTIVOS TRIMETOPRIMA Y SULFADIAZINA
AUSSCHUSS FÜR TIERARZNEIMITTEL (CVMP) GUTACHTEN IM NACHGANG ZU EINEM VERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 35 BEZÜGLICH TIERARZNEIMITTELN, DIE DIE WIRKSTOFFE TRIMETHOPRIM UND SULFADIAZIN ENTHALTEN
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero si acudíamos al procedimiento de cooperación, nos rompía el equilibrio logrado mediante la supresión de este procedimiento, para quedarnos simplemente con el dictamen simple, el dictamenconforme y la codecisión.
Doch wenn wir auf das Zusammenarbeitsverfahren zurückgegriffen hätten, wäre das Gleichgewicht zerstört worden, das mit der Abschaffung dieses Verfahrens erreicht wurde, um es schlicht beim zustimmenden Gutachten oder der Mitentscheidung zu belassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Elmar BROK (PPE/DE, DE) por el que el Parlamento emite dictamenconforme al Protocolo deberá ser aprobado por mayoría simple.
In dem Bericht von Gilles SAVARY (SPE, FR) nehmen die Abgeordneten 44 Änderungen am Kommissionsvorschlag vor.
Korpustyp: EU DCEP
La reunión anual de la Comisión Internacional para la Conservación del Atún Atlántico (CICAA) de 2011 fijó un TAC cautelar de 12 900 toneladas, «conforme al dictamen científico».
Auf der Jahrestagung 2011 der Internationalen Kommission für die Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik (ICCAT) wurde ein vorsorgliches TAC von 12 900 Tonnen festgelegt, „im Einklang mit den wissenschaftlichen Empfehlungen“.
Korpustyp: EU DCEP
El PE dio su dictamenconforme a la modificación del acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio (ADPIC).
Ein Europäischer Qualifikationsrahmen für lebenslanges Lernen soll bis 2012 den europaweiten Vergleich aller in der EU erworbener Berufsqualifikationen ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo también ha dado dictamenconforme al nuevo Fondo de Cohesión con la aprobación del informe de Alfonso ANDRIA (ALDE, IT).
Knapp 16 % der Mittel bzw. rund 49 Mrd. € sind für die Stärkung von Wettbewerbsfähigkeit, Attraktivität der Regionen sowie Beschäftigung vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Su aplicación, añade el texto, debe estar respaldada por una decisión del Consejo por mayoría cualificada y por el dictamenconforme del Parlamento Europeo.
Arie OOSTLANDER (EVP-ED, NL), Ko-Berichterstatter für die Türkei, hat den Europäischen Rat ermahnt, eine kohärente Haltung der Türkei gegenüber beizubehalten.
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la solicitud de dictamenconforme presentada por el Consejo de conformidad con el segundo guión del apartado 2 del artículo 4 de la Decisión 97/836/CE
– in Kenntnis des vom Rat gemäß Artikel 4 Absatz 2 zweiter Spiegelstrich des Beschlusses des Rates 97/836/EG
Korpustyp: EU DCEP
La única modificación que proponen los diputados establece que la base legal pertinente no es la consulta, sino el dictamenconforme.
Damit werde er in ausreichender Weise zur Gewährleistung eines hohen Maßes an Sicherheit in der EU beitragen, so Brejc weiter.
Korpustyp: EU DCEP
Su aplicación, añade el texto, debe estar respaldada por una decisión del Consejo por mayoría cualificada y por el dictamenconforme del Parlamento Europeo.
Eine abgestimmte außen- und sicherheitspolitische Strategie sei nötig, wenn wir das Feld vom Balkan bis zum Kaukasus nicht den Amerikanern überlassen wollten.
Korpustyp: EU DCEP
a) en consonancia con el dictamen emitido por la Agencia conforme a lo dispuesto en los artículos 4, 9 o 10; o
(a) nachdem die Agentur ein Gutachten gemäß den Artikeln 4, 9 oder 10 abgegeben hat oder
Korpustyp: EU DCEP
Su aplicación, añade el texto, debe estar respaldada por una decisión del Consejo por mayoría cualificada y por el dictamenconforme del Parlamento Europeo.
Rundfunkprogramme, die auf eine Hörerschaft jenseits der Grenzen abzielen, dürfen nicht durch Unternehmen der Tabakbranche gesponsert werden (ÄA 20).
Korpustyp: EU DCEP
Fondo de Cohesión El Parlamento Europeo también ha dado dictamenconforme al nuevo Fondo de Cohesión con la aprobación del informe de Alfonso ANDRIA (ALDE, IT).
Im Ziel "Konvergenz" werden EFRE, ESF und Kohäsionsfonds tätig, im Ziel "Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung" EFRE und ESF und im Ziel "Europäische territoriale Zusammenarbeit" ausschließlich der EFRE.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo los europarlamentarios pretenden seguir influenciando hasta el final y han introducido una enmienda, tanto al informe como al dictamenconforme, sobre la cláusula de salvaguardia.
Ferner müssen Leitlinien über die Aufteilung der Finanzierung zwischen den öffentlichen Behörden, den Hafenbehörden und den Betreibern vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con el apartado 1 del artículo 7, el Parlamento tiene el poder de iniciativa, y ambos apartados le otorgan el derecho de dictamenconforme.
Das Parlament hat in Artikel 7 Absatz 1 das Initiativrecht und in beiden Absätzen das Zustimmungsrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos esperar otros siete años más hasta que entren en vigor las disposiciones de dictamenconforme del Tratado de Amsterdam.
Wir können nicht weitere sieben Jahre warten, bis die Zustimmungsvorschriften des Vertrages von Amsterdam in Kraft treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengamos presente este objetivo principal y, por el bien de nuestra credibilidad y por el bien de Europa, votemos a favor del dictamenconforme.
Behalten Sie bitte dieses wesentliche Ziel im Auge und stimmen Sie um unserer Glaubwürdigkeit und um Europas willen mit „Ja“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Exteriores aboga por el derecho del Parlamento a emitir dictamenconforme sobre la suspensión de un Convenio de Lomé.
Der Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen befürwortet ein Zustimmungsrecht für das Parlament, wenn es um Aussetzung der Zusammenarbeit im Rahmen von Lomé geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al dar nuestro dictamenconforme a la totalidad de la Convención ya no podemos participar posteriormente en la decisión sobre este punto particular y sin embargo esencial.
Wenn wir das Übereinkommen als Ganzes annehmen, können wir später nicht an der Entscheidung über diesen besonderen und doch wesentlichen Punkt teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al Tribunal de Primera Instancia, me pregunto si no resultaría preferible un dictamenconforme, al tratarse de un tema propio del ámbito constitucional.
Im Hinblick auf das Gericht erster Instanz frage ich mich, ob ein zustimmendes Gutachten nicht vorzuziehen wäre, da es sich um ein Thema handelt, das in den konstitutionellen Bereich gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme al dictamen que hemos recibido, no existen motivos para que modifiquemos los parámetros que establece la Directiva sobre el flúor en el agua potable.
Ausgehend von dem eingeholten Rat, haben wir keinen Grund, die in der Richtlinie für den Zusatz von Fluor zum Trinkwasser vorgesehenen Parameter zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Gil Robles, a quien quiero felicitar como ponente de este dictamenconforme, ha dicho que ha habido otros muchos proyectos que han encallado.
Der Vorsitzende Gil-Robles, den ich als Berichterstatter zu diesem Bericht beglückwünschen möchte, bemerkte, dass es viele andere Projekte gab, die sich festgefahren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a dicho dictamen, cinco procesos se consideran seguros para la eliminación o la utilización de material de las categorías 2 y 3, en determinadas condiciones.
Danach gelten fünf Verarbeitungsmethoden als unter bestimmten Bedingungen sicher für die Beseitigung und/oder Verwendung von Material der Kategorien 2 und 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos específicos y debidamente justificados, el ordenador competente podrá solicitar el certificado en forma de dictamen o en otro formato conforme con las normas internacionales.
In begründeten Sonderfällen kann der zuständige Anweisungsbefugte verlangen, dass diese Bescheinigung in der Form eines Bestätigungsvermerks oder nach einem anderen in den internationalen Normen vorgesehenen Muster ausgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento Europeo emitió su dictamenconforme sobre la adhesión a la Unión Europea de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia,Eslovenia y Eslovaquia.
ES
Das Europäische Parlament billigt den EU-Beitritt der Tschechischen Republik, Estlands, Zyperns, Lettlands, Litauens, Ungarns, Maltas, Polens, Sloweniens und der Slowakei.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El voto del Parlamento, previsto para el 9 de abril en Estrasburgo, es vinculante (procedimiento de dictamenconforme, según art.49 del Tratado UE).
Kommt ein Kompromiss zwischen Rat und EP zustande, wird das EP am 9. April 2003 in Straßburg über die Erweiterung entscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión o los Estados miembros podrán solicitar a la Autoridad un dictamen científico sobre cualquier medida relacionada con la evaluación de riesgos conforme al presente Reglamento.
Die Kommission oder die Mitgliedstaaten können bei der Behörde beantragen, zu Maßnahmen im Zusammenhang mit der Risikobewertung nach dieser Verordnung ein wissenschaftliches Gutachten zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de un dictamenconforme, por lo que el voto del Parlamento Europeo es vinculante, y aunque no impide que las negociaciones puedan comenzar el día 3 de octubre, se lanza un fuerte mensaje político.
Zugleich betont das Parlament, dass Mängel bei der Umsetzung dieses Abkommens ernsthafte Auswirkungen auf den Verhandlungsprozess haben werden und gegebenenfalls sogar die Aussetzung des Verhandlungsprozesses mit sich bringen könnten (Ziffer 4).
Korpustyp: EU DCEP
La Cámara emitirá dictamenconforme sobre la celebración del Tratado por el que se establece la Comunidad de la Energía entre la Unión Europea y otros diez países de la Europa Sudoriental.
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung zeigt sich in dem Bericht des österreichischen ÖVP-Abgeordneten Othmar KARAS grundsätzlich zufrieden mit dem Vorschlag der Kommission für eine "Richtlinie bezüglich des Ortes der Dienstleistung (Mehrwertsteuer)" und nimmt lediglich sechs Änderungen am Kommissionstext vor.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que algunas partes del Protocolo sobre el fondo complementario son competencia exclusiva de la Comunidad Europea, los Estados miembros necesitan una autorización expresa para ser partes del protocolo que requiere, previamente, el dictamenconforme del Parlamento.
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die vierteljährlichen Finanzkonten des Staates
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la solicitud de dictamenconforme presentada por el Consejo de conformidad con el guión 2 del apartado 2 del artículo 4 de la Decisión 97/836/CE del Consejo ( C6‑0346/2006 )
– in Kenntnis des vom Rat gemäß Artikel 4 Absatz 2 zweiter Spiegelstrich des Beschlusses 97/836/EG
Korpustyp: EU DCEP
Considera que el derecho del Parlamento de emitir dictamenconforme debe aplicarse no sólo después de la conclusión del proceso de negociación, sino también antes del inicio de las negociaciones de adhesión;
ist der Auffassung, dass das Zustimmungsrecht des Parlaments nicht nur nach dem Abschluss des Verhandlungsprozesses, sondern auch vor der Eröffnung der Beitrittsverhandlungen gelten sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Ha emitido un dictamen favorable sobre la transferencia, conforme al apartado 2 del artículo 24 del Reglamento financiero de 25 de junio de 2002, modificado el 13 de diciembre de 2006.
Er hat der Mittelübertragung gemäß Artikel 24 Absatz 2 der Haushaltsordnung vom 25. Juni 2002 in der am 13. Dezember 2006 geänderten Fassung zugestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, el ponente propone que el Parlamento emita dictamenconforme sobre el Acuerdo de Estabilización y Asociación negociado y sobre el Acuerdo interino que permite la aplicación provisional de aquel.
Der Berichterstatter schlägt daher vor, dass das Parlament dem ausgehandelten Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen und dem Interimsabkommen, das seine vorläufige Anwendung ermöglicht, zustimmt.
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la solicitud de dictamenconforme presentada por el Consejo de conformidad con el guión 2 del apartado 2 del artículo 4 de la Decisión del Consejo 97/836/CE
– in Kenntnis des vom Rat gemäß Artikel 4 Absatz 2 zweiter Gedankenstrich des Beschlusses 97/836/EG
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea ha decidido emitir un dictamenconforme en relación con una ayuda estatal por valor de 350 millones de euros prevista en Polonia para la reestructuración del sector del carbón.
Die Europäische Kommission hat beschlossen, in Polen eine staatliche Unterstützung in Höhe von 350 Millionen Euro für Umstrukturierungsmaßnahmen des Kohlesektors zu billigen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que el derecho del Parlamento de emitir dictamenconforme se aplique no sólo después de la conclusión del proceso de negociación, sino también antes del inicio de las negociaciones de adhesión;
33. fordert, dass das Zustimmungsrecht des Parlaments nicht nur nach dem Abschluss des Verhandlungsprozesses, sondern auch vor der Eröffnung der Beitrittsverhandlungen gilt;
Korpustyp: EU DCEP
La Cámara emitió dictamenconforme sobre la celebración del Tratado por el que se establece la Comunidad de la Energía entre la Unión Europea y otros diez países de la Europa Sudoriental.
Ziel der Richtlinie "bezüglich des Ortes der Dienstleistung" ist die weitere Vereinfachung der für die Unternehmen geltenden MwSt–Vorschriften im Einklang mit den Zielen der Lissabon–Strategie.
Korpustyp: EU DCEP
El texto de la Cámara expone las prioridades del Parlamento a través de recomendaciones, pero no son vinculantes, ya que según los Tratados la Cámara solo puede adoptar o rechazar la totalidad de la propuesta sin modificaciones (dictamenconforme).
Vor der Abstimmung sagte der Berichterstatter Michel ROCARD (SPE, FR), dass die inhaltlichen Gründe für die Ablehnung des Gemeinsamen Standpunkts zwar unterschiedlich seien, geeint sei das Parlament jedoch in seiner Wut gegenüber der Vorgehensweise sowohl des Rates als auch der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
Espero que obtengamos el mismo apoyo para la propuesta de directiva y, dada la importancia de la iniciativa en términos de su impacto sobre el crecimiento y el empleo, espero que el Parlamento dé su dictamenconforme a la propuesta.
Ich hoffe, wir werden dieselbe Unterstützung für den Richtlinienvorschlag bekommen, und angesichts der Bedeutung der Initiative, was ihre Wirkung auf Wachstum und Beschäftigung anbetrifft, hoffe ich, daß das Parlament den Vorschlag schon bald billigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según este mismo informe también habría que modificar el Derecho internacional público. Al Parlamento se le garantiza el derecho al dictamenconforme en lo que a la aprobación de los futuros tratados se refiere.
Darüber hinaus soll nach der Vorstellung des Berichts auch das Völkerrecht als solches geändert werden, indem dem Parlament ein Zustimmungsrecht im Bereich des Abschlusses der künftigen Verträge gewährt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme al dictamen jurídico, una modificación limitada del Tratado es necesaria para asegurar que el mecanismo de estabilidad europeo se encuentre dentro del marco institucional de la Unión Europea.
Laut der Rechtsauffassung ist eine begrenzte Abänderung des Vertrags erforderlich, um sicherzustellen, dass der europäische Stabilitätsmechanismus sich innerhalb des institutionellen Rahmens der Europäischen Union befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que Turkmenistán no ha cumplido ninguno de estos criterios, por lo que me decepciona que se haya emitido un dictamenconforme para concluir este Acuerdo comercial interino.
Meiner Überzeugung nach wird Turkmenistan keinem dieser Maßstäbe bisher gerecht. Daher bin ich sehr enttäuscht darüber, dass dem Abschluss dieses Interimshandelsabkommens zugestimmt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como han dicho otras personas que han intervenido, vamos a apoyar plenamente el dictamenconforme relativo al Tratado sobre la Carta de la Energía, y al protocolo sobre la eficiencia energética y los aspectos ambientales que lo acompaña.
Wie von anderen Rednern bereits gesagt wurde, werden wir den entsprechenden Bericht über den Vertrag über die Energiecharta und das Protokoll über Energieeffizienz und damit zusammenhängende Umweltaspekte uneingeschränkt unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según dicho dictamen, el uso de ese preparado es eficaz para mejorar los parámetros de rendimiento conforme a las dosis recomendadas por la Autoridad en lechones y cerdos de engorde.
Gemäß diesem Gutachten verbessert die Verwendung dieser Zubereitung die Leistungsparameter entsprechend den von der Behörde bei Ferkeln und Mastschweinen empfohlenen Dosen wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede incluir estos contenidos máximos en el anexo I de la Directiva 2002/32/CE para proteger la salud animal y la salud pública, ya que son conformes con las conclusiones del dictamen de la EFSA.
Diese Höchstwerte sollten zum Schutz der Gesundheit von Mensch und Tier in Anhang I der Richtlinie 2002/32/EG aufgenommen werden, da sie den Schlussfolgerungen des EFSA-Gutachtens entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da su dictamenconforme a la firma del Tratado de Adhesión en abril de 2005 y espera con expectación la incorporación de los 18 observadores parlamentarios búlgaros al Parlamento Europeo;
42. stimmt der Unterzeichnung des Beitrittsvertrags im April 2005 zu und hofft, die 18 bulgarischen parlamentarischen Beobachter bald im Europäischen Parlament begrüßen zu dürfen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, el 17 de octubre de 2007, el Tribunal Supremo de Pakistán reanudó la vista para decidir si la elección del Presidente Musharraf es conforme o no con la Constitución, y que se espera que emita su dictamen próximamente,
in der Erwägung, dass der Oberste Gerichtshof von Pakistan am 17. Oktober 2007 seine Beratungen zu der Frage, ob die Wahl von Präsident Musharraf verfassungskonform ist, wieder aufgenommen hat und seine Entscheidung in Kürze verkünden wird,
Korpustyp: EU DCEP
Da su dictamenconforme a la firma del Tratado de Adhesión en abril de 2005 y espera con expectación la incorporación de los 18 observadores parlamentarios búlgaros al Parlamento Europeo;
stimmt der Unterzeichnung des Beitrittsvertrags im April 2005 zu und hofft, die 18 bulgarischen parlamentarischen Beobachter bald in seiner Mitte begrüßen zu dürfen;
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, la nueva categoría MRIAI(IRL) facilita una modificación de la Ley de Control de las Edificaciones de 2007 a través de una cláusula de derechos adquiridos que indiscutiblemente es conforme a la legislación europea —independientemente de los argumentos contenidos en un dictamen jurídico elaborado para la Alliance.
Die neue Kategorie MRIAI(IRL) erleichtert in der Tat eine unbestritten mit EU-Recht vereinbare Besitzstandsklausel-Änderung am Building Control Act (BCA) von 2007 — ganz abgesehen von der Argumentation in einem für die Architektenkammer erstellten Rechtsgutachten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, el 17 de octubre de 2007, el Tribunal Supremo de Pakistán reanudó la vista para decidir si la elección del Presidente Musharraf es conforme o no con la Constitución y que se espera que pronuncie su dictamen en los próximos días,
in der Erwägung, dass der Oberste Gerichtshof von Pakistan am 17. Oktober 2007 seine Beratungen zu der Frage, ob die Wahl von Präsident Musharraf verfassungskonform ist, wieder aufgenommen hat und seine Entscheidung voraussichtlich in den nächsten Tagen verkünden wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Tribunal de Cuentas, en su Informe sobre las cuentas anuales de la Escuela para el ejercicio 2006, emitió en su dictamen una reserva con respecto a la legalidad y a la regularidad de las operaciones subyacentes, debido a que los procedimientos de contratación pública no eran conformes a las disposiciones del Reglamento financiero,
in der Erwägung, dass der Rechnungshof in seinem Bericht über den Jahresabschluss 2006 der Akademie sein Prüfungsurteil in Bezug auf die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge mit der Begründung eingeschränkt hat, dass die Auftragsvergabeverfahren nicht im Einklang mit den Vorschriften der Haushaltsordnung standen,
Korpustyp: EU DCEP
El Grupo de Trabajo de Derechos Humanos ha celebrado audiencias con los representantes de la sociedad civil de terceros países, como Israel y Palestina, Siria, Libia y, con vistas al dictamenconforme de los acuerdos de asociación, con representantes de Argelia y el Líbano.
Anhörungen der AGMR fanden statt mit Vertretern der Bürgergesellschaft von Drittländern wie Israel und Palästina, Syrien, Libyen und mit Blick auf das Beitrittsverfahren zu Assoziierungsabkommen mit Vertretern aus Algerien und Libanon.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta prematuro aplicar en esta fase una estrategia de explotación de RMS para estas poblaciones, y tampoco es conforme al dictamen del Consejo Consultivo Regional y a las medidas ya adoptadas con relación al lenguado en la parte occidental del Canal de la Mancha y en el Golfo de Vizcaya.
Jetzt bereits eine MSY-Bewirtschaftungsstrategie für diese Bestände durchzuführen, ist voreilig und weicht von den Empfehlungen des Regionalen Beirats und den bereits getroffenen Maßnahmen im Hinblick auf Seezunge im westlichen Ärmelkanal und im Golf von Biskaya ab.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la solicitud de dictamenconforme presentada por el Consejo de conformidad con el segundo párrafo del apartado 3 del artículo 300, conjuntamente con el artículo 310 y con la segunda frase del primer párrafo del apartado 2 del artículo 300 del Tratado CE ( C6-0077/2006 ),
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 300 Absatz 3 Unterabsatz 2 in Verbindung mit 310 und Artikel 300 Absatz 2 Unterabsatz 1 Satz 2 ( C6-0077/2006 ),
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo pone en conocimiento de Su Señoría que a buen seguro se consultó al Parlamento Europeo sobre la propuesta de la Comisión en la manera normal conforme al artículo 13 del Tratado, habiendo el Parlamento emitido su dictamen el 12 de octubre de 2000.
Der Rat teilt dem Herrn Abgeordneten mit, dass das Europäische Parlament nach Artikel 13 des Vertrags in der üblichen Art und Weise zu dem Vorschlag der Kommission gehört wurde; das Parlament hat am 12. Oktober 2000 Stellung genommen.
Korpustyp: EU DCEP
El diputado recordó también que "es necesaria una aclaración [sobre el importe] para que el Parlamento pueda emitir su dictamenconforme sobre el Acuerdo de Cotonú modificado" (una revisión que tuvo lugar en 2005 tras ser adoptado el pacto en 2000).
Daher sei die Grundlage der WPA auf den folgenden Grundsätzen aufzubauen: "Asymmetrie zugunsten der AKP-Regionen, Unterstützung für die regionale Integration in den AKP-Ländern, Umsetzung eines soliden und vorhersehbaren Rahmens für die Förderung des Handels und der Investitionen in den AKP-Regionen".
Korpustyp: EU DCEP
Sabemos que el Parlamento no ha dado su dictamenconforme a la financiación para Afganistán por valor de 1.000 millones de euros y, sin embargo, vemos cómo la Comisión y el Consejo siguen adelante alegremente, dando por descontado que la aprobaremos.
Wir wissen, dass das Parlament der Bereitstellung von einer Milliarde Euro für Afghanistan nicht wirklich zugestimmt hat, dennoch tun Rat und Kommission so, als sei dies beschlossene Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero yo creo que también es importante subrayar -y lo dice de forma muy clara el texto de la resolución- que no estamos en un momento en el que el Parlamento tenga que dar su dictamenconforme sobre el Acuerdo de Asociación.
Ich halte es jedoch auch für wesentlich hervorzuheben - und der Entschließungstext macht das ganz deutlich -, dass dies nicht der Zeitpunkt ist, an dem sich das Parlament für ein Partnerschaftsabkommen aussprechen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PRESUNCIONES A efectos del presente dictamen presumimos lo siguiente en relación con los documentos del sistema : ( 1 ) los documentos del sistema son conformes a la capacidad y las facultades de actuación de las partes interesadas , que los han auto - rizado , adoptado o formalizado , y en su caso presentado , válida - mente ;
RECHTLICHE ANNAHMEN Für den Zweck dieses Rechtsgutachtens sind wir in Bezug auf die Sys - tembedingungen von folgenden Annahmen ausgegangen : 1 ) Die Systembedingungen entsprechen den satzungsmäßigen Befugnis - sen der betreffenden Vertragsparteien und sind von diesen in gültiger Weise genehmigt , beschlossen und ausgefertigt sowie erforderlichen - falls zugestellt worden .
Korpustyp: Allgemein
Falconer y Balfe y a sus correligionarios les producirá mucho placer oír que he recibido un dictamen jurídico que me obliga a presentar al tribunal en primera instancia la anulación de la resolución de la Mesa del 15 y 16 de diciembre de 1997, conforme al procedimiento de Beate Weber.
Die Herren Falconer und Balfe sowie ihre Gefolgsleute werden mit Genugtuung zur Kenntnis nehmen, daß mich ein juristisches Gutachten dazu ermuntert, den Beschluß des Präsidiums vom 15. und 16. Dezember 1967 dem Gericht erster Instanz gemäß dem Beate Weber-Verfahren zur Annullierung vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como sus Señorías saben, Croacia presentó una solicitud de adhesión al Consejo de Europa en septiembre de 1992 y, en el mes de diciembre del mismo año, el Comité de Ministros del Consejo de Europa solicitó dictamenconforme al Parlamento.
Herr Präsident, wie die verehrten Kollegen wissen, hat Kroatien im September 1992 ein Beitrittsgesuch zum Europarat gestellt, und im Dezember desselben Jahres hat das Komitee der Außenminister des Europarats die parlamentarische Versammlung aufgefordert, diesen Antrag zu befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a mí, políticamente, me parece excesivo, que un Parlamento que no tiene derecho a emitir dictamenconforme al respeto, derecho que se le ha negado por los Gobiernos de los Estados miembros, se sienta ahora en la obligación de recomendar que se apruebe un Tratado tan insatisfactorio.
Mir scheint es in politischer Hinsicht übertrieben, wenn sich ein Parlament, das kein Recht besitzt, zur Sache Stellung zu nehmen, ein Recht, das ihm von den Regierungen der Mitgliedstaaten verweigert wurde, jetzt verpflichtet sieht, zu empfehlen, daß ein so unbefriedigender Vertrag verabschiedet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha reiterado su voluntad de tener una participación mucho mayor en la negociación de los acuerdos que incluya una consulta sobre el mandato negociador que el Consejo otorga a la Comisión, y que los acuerdos pesqueros se concluyan mediante el procedimiento de dictamenconforme del Parlamento.
Das Parlament hat wiederholt darauf hingewiesen, daß wir an dem Verfahren der Abkommen vermehrt beteiligt und auch bei dem Verhandlungsmandat konsultiert werden sollten, das der Rat der Kommission überträgt, sowie bei den Fischereiabkommen, die ohne Konsultation des Parlaments geschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nos dio su dictamen sobre el flúor recientemente, en 2003, y afirmó que las concentraciones de flúor normalmente presentes en el agua potable fluorada no representan un riesgo sanitario conforme a un gran número de estudios en animales y de epidemiología humana.
Darin heißt es, dass die üblicherweise in fluoridiertem Trinkwasser enthaltene Fluormenge kein Gesundheitsrisiko darstellt, wie zahlreiche Tierstudien und die Humanepidemiologie ergeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asistencia ofrecida a los órganos jurisdiccionales nacionales conforme al presente Capítulo es voluntaria y sin perjuicio de la posibilidad de que el órgano jurisdiccional nacional solicite al Tribunal de la AELC un dictamen consultivo relativo a la interpretación o a la validez del Derecho del EEE de conformidad con el artículo 34 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción.
Die Unterstützung, die den einzelstaatlichen Gerichten gemäß dieses Kapitels angeboten wird, ist freiwillig und berührt nicht die Möglichkeit bzw. Verpflichtung dieser Gerichte, in Bezug auf die Auslegung oder Gültigkeit des EWR-Rechts gemäß Artikel 34 des Überwachungs- und Gerichtshofabkommens ein Vorabentscheidungsersuchen an den EFTA-Gerichtshof zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se hayan cumplido las obligaciones específicas establecidas de conformidad con el artículo 5, apartado 1, el Comité, en cualquier momento, podrá emitir un dictamen en favor de la concesión de una autorización de comercialización conforme al artículo 14, apartado 1, del Reglamento (CE) no 726/2004.
Wurden die nach Artikel 5 Absatz 1 festgelegten spezifischen Auflagen erfüllt, kann sich der Ausschuss jederzeit in einem Gutachten für die Erteilung einer Zulassung gemäß Artikel 14 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 aussprechen.