la mayoría cualificada en el Consejo previa recomendación del BCE y después de la consulta de la Comisión y el dictamenfavorable del Parlamento Europeo, para las modificaciones técnicas de los Estatutos del SEBC (apartado 3 del artículo 129);
ES
qualifizierte Mehrheit im Rat, Empfehlung der EZB, Anhörung der Kommission und Zustimmung des Europäischen Parlaments für technische Änderungen der Satzung des ESZB (Artikel 129 Absatz 3);
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cuáles son los proyectos aprobados o con dictamenfavorable; 3.
Für welche Projekte wurde eine Genehmigung bzw. Zustimmung erteilt? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Espero también que el Parlamento comparta la generalizada preocupación por el seguimiento y control de la salud y emita un dictamenfavorable a este programa concreto.
Das Parlament hat erkennen lassen, wie viel ihm an einer Gesundheitsüberwachung liegt. Ich hoffe daher, daß dieses Programm die Zustimmung des Parlaments findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente propone que se emita un dictamenfavorable sobre la presente propuesta de Decisión.
Der Berichterstatter empfiehlt die Zustimmung zu dem Vorschlag für einen Beschluss.
Korpustyp: EU DCEP
El grupo de coordinación elaborará su propio reglamento interno, que entrará en vigor previo dictamenfavorable de la Comisión.
Die Koordinierungsgruppe gibt sich eine Geschäftsordnung, die nach Zustimmung der Kommission in Kraft tritt.
Korpustyp: EU DCEP
El grupo de coordinación elaborará su propio reglamento interno, que entrará en vigor tras el dictamenfavorable de la Comisión.
Die Koordinierungsgruppe gibt sich eine Geschäftsordnung, die nach Zustimmung der Kommission in Kraft tritt.
Korpustyp: EU DCEP
El grupo de coordinación elaborará su propio reglamento interno, que entrará en vigor previo dictamenfavorable de la Comisión.
Die Koordinierungsgruppe gibt sich eine eigene Geschäftsordnung, die nach Zustimmung der Kommission in Kraft tritt.
Korpustyp: EU DCEP
Las actividades mencionadas en los apartados 2 y 6 estarán sujetas a la recepción de un dictamenfavorable previo de la Comisión.
Die in den Absätzen 2 und 6 genannten Tätigkeiten bedürfen der vorherigen Zustimmung durch die Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
Además, las autoridades acaban de emitir también un dictamenfavorable a otro proyecto situado en el mismo municipio.
Darüber hinaus erteilte die Behörde bereits ihre Zustimmung zu einem weiteren Vorhaben in derselben Gemeinde.
Korpustyp: EU DCEP
Por todo ello, se pide el dictamenfavorable para el proyecto de Decisión.
Aus allen diesen Gründen wird um Zustimmung für den Beschlussentwurf ersucht.
Por ello es de la máxima importancia que el Parlamento emita un dictamenfavorable esta tarde.
Darum ist es von höchster Wichtigkeit, dass das Parlament heute Nachmittag eine befürwortendeStellungnahme abgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emite dictamenfavorable al nombramiento de Kikis Kazamias como miembro del Tribunal de Cuentas;
gibt eine befürwortendeStellungnahme zur Ernennung von Kikis Kazamias zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamenfavorable al nombramiento del Sr. Ioannis Sarmas como miembro del Tribunal de Cuentas;
gibt eine befürwortendeStellungnahme zur Ernennung von Herrn Ioannis Sarmas zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamenfavorable al nombramiento del Sr. Hubert Weber como miembro del Tribunal de Cuentas;
gibt eine befürwortendeStellungnahme zur Ernennung von Herrn Hubert Weber zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamenfavorable al nombramiento del Sr. Lars Tobisson como miembro del Tribunal de Cuentas;
gibt eine befürwortendeStellungnahme zur Ernennung von Herrn Lars Tobisson zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamenfavorable al nombramiento del Sr. David Bostock como miembro del Tribunal de Cuentas;
gibt eine befürwortendeStellungnahme zur Ernennung von Herrn David Bostock zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamenfavorable al nombramiento del Sr. François Colling como miembro del Tribunal de Cuentas;
gibt eine befürwortendeStellungnahme zur Ernennung von Herrn François Colling zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamenfavorable al nombramiento del Sr. Morten Levysohn como miembro del Tribunal de Cuentas;
gibt eine befürwortendeStellungnahme zur Ernennung von Herrn Morten Levysohn zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamenfavorable al nombramiento del Sr. Maarten B. Engwirda como miembro del Tribunal de Cuentas;
gibt eine befürwortendeStellungnahme zur Ernennung von Herrn Maarten B. Engwirda zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamenfavorable al Consejo Europeo respecto a la recomendación del Consejo relativa al nombramiento de Vítor Constâncio como Vicepresidente del Tribunal de Cuentas,
gibt gegenüber dem Europäischen Rat eine befürwortendeStellungnahme zu der Empfehlung des Rates zur Ernennung von Vítor Constâncio zum Vizepräsidenten der Europäischen Zentralbank ab;
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, la Comisión de Control Presupuestario ha emitido un dictamenfavorable sobre todos los candidatos sometidos a su consideración.
Herr Präsident! Der Ausschuß für Haushaltskontrolle hat zu allen hier zur Diskussion stehenden Bewerbern eine positiveStellungnahme abgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud del artículo 49 del Tratado de la Unión Europea, la Comisión presenta hoy su dictamenfavorable con respecto al estadio de preparación de Croacia para su adhesión a la Unión Europea.
ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Comité consultivo sobre prácticas restrictivas y posiciones dominantes emitió un dictamenfavorable el 6 de diciembre de 2004.
Der Beratende Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen gab am 6. Dezember 2004 eine positiveStellungnahme ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal alega que para los ejercicios 1995 a 1998 un auditor legalmente independiente emitió un dictamenfavorable y autónomo de los informes sobre el servicio público [37].
Portugal zufolge hat ein unabhängiger Prüfer für die Jahre 1995 bis 1998 eine unabhängige positiveStellungnahme zu den Berichten abgegeben [37].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho dictamen, favorable, animó a la Comisión en cuanto a su enfoque y facilitó ulteriores conclusiones.
Diese positiveStellungnahme bestärkte die Kommission in ihrer Vorgehensweise und lieferte weitere Ansätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como conclusión, el ponente propone que se emita un dictamenfavorable sobre este Acuerdo de aviación con el Reino de Marruecos.
Schließlich schlägt der Berichterstatter vor, eine positiveStellungnahme zu diesem Luftverkehrsabkommen mit dem Königreich Marokko abzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
El Comité, previa votación de sus miembros, emitió un dictamenfavorable el 16 de abril de 2013 acerca del proyecto de decisión del Órgano [6].
Nach Auszählung der Mitgliederstimmen gab der Ausschuss für das Öffentliche Auftragswesen der EFTA am 16. April 2013 eine positiveStellungnahme zu dem Beschlussentwurf der Überwachungsbehörde ab. [6]
Korpustyp: EU DGT-TM
dictamen favorablezuzustimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la Comisión se felicita por el dictamen globalmente favorable que la Comisión de Presupuestos les sugiere aprobar en base a la propuesta de la octava tanda de modificaciones del Reglamento financiero.
Herr Präsident, die Kommission begrüßt die Tatsache, daß der Haushaltsausschuß Ihnen empfiehlt, dem Vorschlag für das achte Paket von Änderungen der Haushaltsordnung im großen und ganzen zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente propone emitir un dictamenfavorable a la celebración tanto del Acuerdo como del Protocolo, subrayando una serie de problemas bastante graves.
Der Berichterstatter schlägt vor, sowohl dem Abschluss des Übereinkommens als auch des Protokolls zuzustimmen, wobei er dabei gleichzeitig eine Reihe von ziemlich ernsten Problemen aufzeigt.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente propone emitir un dictamenfavorable a la celebración tanto del Acuerdo como del Protocolo, pero subraya una serie de problemas bastante graves.
Der Berichterstatter schlägt vor, sowohl dem Abschluss des Übereinkommens als auch des Protokolls zuzustimmen, wobei er dabei gleichzeitig eine Reihe von ziemlich ernsten Problemen aufzeigt.
Korpustyp: EU DCEP
dictamen favorablebefürworten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la base de lo arriba expuesto, el ponente propone que la Comisión de Transportes y Turismo dé su dictamenfavorable a la celebración de este Acuerdo.
Auf der Grundlage dieser Ausführungen schlägt der Berichterstatter vor, den Abschluss dieses Abkommens im Namen des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr zu befürworten.
Korpustyp: EU DCEP
Será para mí un honor obtener su dictamenfavorable para mi nombramiento como miembro del Tribunal y me esforzaré por mantener su confianza durante todo mi servicio.
Ich werde mich geehrt fühlen, wenn Sie meine Ernennung zum Mitglied des Rechnungshofs befürworten, und ich werde mich darum bemühen, dass Sie mir auch in Zukunft Ihr Vertrauen entgegenbringen.
Korpustyp: EU DCEP
dictamen favorablebefürwortet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, hoy, la Comisión Europea ha emitido un dictamenfavorable sobre la decisión adoptada por el Consejo en diciembre de proceder a una modificación limitada del artículo 136 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, die Europäische Kommission hat den vom Europäischen Rat im Dezember angenommenen Beschluss, eine begrenzte Änderung an Artikel 136 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union vorzunehmen, heute befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dictamen favorablepositiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, nuestra propuesta -que espero que hoy reciba el dictamenfavorable del Parlamento Europeo- tiene en cuenta la dimensión de la ampliación de la Unión Europea, como ha dicho alguna de sus Señorías en su intervención.
Schließlich berücksichtigt unser Vorschlag, über den, so hoffe ich, das Europäische Parlament heute positiv befinden wird, die, wie eine Abgeordnete in ihrer Wortmeldung sagte, Erweiterung der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dictamen favorablepositiven Ergebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que el análisis diera lugar a un dictamenfavorable, se desarrollarán las especificaciones funcionales y de interfaz adecuadas para el componente y el método de evaluación con autorización de la Comisión.
Führt diese Prüfung zu einem positivenErgebnis, so werden unter Aufsicht der Kommission die geeigneten funktionalen Spezifikationen und Schnittstellenspezifikationen für die Komponente sowie die Bewertungsmethoden erarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
dictamen favorablezugestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo ya había emitido un dictamenfavorable, el 14 de abril de 1999, sobre una recomendación del BCE orientada, a plazo, a duplicar el capital de este banco.
Das Europäische Parlament hatte bereits am 14. April 1999 einer Empfehlung der EZB zugestimmt, die langfristig auf eine Verdopplung des Kapitals dieser Bank abzielte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dictamen favorablebefürwortenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras varios años de incertidumbres, la asociación obtuvo el 23 de septiembre de 2005 un dictamenfavorable del Instituto Nacional de Denominaciones de Origen (INAO) a su solicitud de protección europea.
Vereinigung am 23. September 2005 vom französischen Nationalinstitut für Herkunftsbezeichnungen (INAO) einen befürwortenden Bescheid auf ihren Antrag zum europäischen Schutz der Bezeichnung erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
dictamen favorableeinstimmiger Zustimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión, previo dictamenfavorable del Comité de Dirección, procederá a los nombramientos para proveer los puestos de Director General y de Director.
Ernennungen in Funktionen der Grundamtsbezeichnungen Generaldirektor und Direktor werden von der Kommission nach einstimmigerZustimmung des Direktoriums vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dictamen favorablebefürwortende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el artículo 6, apartado 1, y con el artículo 20 del Reglamento (CE) no 723/2009, se ha consultado al comité creado en virtud del artículo 20 de dicho Reglamento para que emita dictamen sobre la creación del SHARE-ERIC, siendo dicho dictamenfavorable.
Gemäß Artikel 6 Absatz 1 und Artikel 20 der Verordnung (EG) Nr. 723/2009 wurde der nach Artikel 20 dieser Verordnung eingesetzte Ausschuss um Stellungnahme zur Gründung von SHARE-ERIC gebeten und hat eine befürwortende Stellungnahme abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dictamen favorable
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
11 MOTIVOS DEL DICTAMENFAVORABLE
11 BEGRÜNDUNG DES POSITIVEN GUTACHTENS
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Emite dictamenfavorable al nombramiento de Sr. Lucas Papademos como Vicepresidente del Banco Central Europeo;
stimmt der Ernennung von Herrn Lucas Papademos zum Vizepräsidenten der Europäischen Zentralbank zu;
Korpustyp: EU DCEP
podrá subordinar su dictamenfavorable a las condiciones que considere esenciales .
Dictamen del BCE sobre la ejecución de las garantías constituidas a favor del Banco de España
Stellungnahme der EZB zur Verwertung von Sicherheiten , die der Banco de España geleistet wurden
Korpustyp: Allgemein
Emite dictamenfavorable al nombramiento del Sr. Jean-Claude Trichet como Presidente del Banco Central Europeo;
bestätigt die Benennung von Herrn Jean-Claude Trichet als geeigneten Kandidaten für das Amt des Präsidenten der Europäischen Zentralbank;
Korpustyp: EU DCEP
El 21 de junio de 2007 se emitió un dictamenfavorable por consenso.
Juni 2007 wurde einvernehmlich ein positives Gutachten verabschiedet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de que el dictamen sea favorable a la concesión de una autorización de comercialización del medicamento en cuestión, se adjuntarán al dictamen los siguientes documentos:
Im Fall eines positiven Gutachtens bezüglich der Erteilung oder Aufrechterhaltung einer Genehmigung für das Inverkehrbringen sind dem Gutachten folgende Unterlagen beizufügen:
Korpustyp: EU DCEP
En caso de dictamenfavorable a la concesión de la autorización de comercialización del medicamento, se adjuntarán al dictamen los siguientes documentos:
Im Fall eines positiven Gutachtens für die Erteilung einer Genehmigung für das Inverkehrbringen des betreffenden Arzneimittels sind dem Gutachten folgende Unterlagen beizufügen:
Korpustyp: EU DCEP
En caso de dictamenfavorable a la concesión de la autorización de comercialización del medicamento veterinario, se adjuntarán al dictamen los siguientes documentos:
Im Fall eines positiven Gutachtens für die Erteilung einer Genehmigung für das Inverkehrbringen des betreffenden Tierarzneimittels sind dem Gutachten folgende Unterlagen beizufügen:
Korpustyp: EU DCEP
Dictamenfavorable para el primer prototipo de vacuna para la pandemia de gripe En diciembre de 2006, la Agencia aprobó el primer dictamenfavorable para un « prototipo » de vacuna contra la pandemia de gripe.
Positives Gutachten über den ersten Prototyp-Impfstoff (Mock-up-Impfstoff) für eine Influenzapandemie Die EMEA gab im Dezember 2006 das erste positive Gutachten über einen Prototyp-Impfstoff für eine Influenzapandemie ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que la Comisión formuló un dictamenfavorable sobre estos candidatos, el Consejo no recabó otras opiniones.
Da die Kommission eine befürwortende Stellungnahme zu diesen Kandidaten abgegeben hatte, holte der Rat keine weiteren Meinungen ein.
Korpustyp: EU DCEP
Agradezco la inclusión de este dictamen en el informe, razón por la que he podido votar a favor del mismo.
Ich bedanke mich dafür, dass dies aufgenommen wurde. Ich konnte deswegen dem Gesamtbericht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aprobar un dictamen será necesaria una mayoría de 33 votos a favor de al menos 15 delegaciones.».
Für die Annahme einer Stellungnahme ist eine Mehrheit von 33 Ja-Stimmen erforderlich, die von mindestens 15 Delegationen abgegeben wurden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité Pediátrico podrá, en todo momento, emitir un dictamenfavorable a la revisión de una dispensa otorgada.
Der Pädiatrieausschuss kann jederzeit eine Stellungnahme abgeben, in der er sich für die Überprüfung einer gewährten Freistellung ausspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el dictamen de la Agencia sobre la notificación sea favorable, se tomarán las medidas establecidas en el artículo 17.
Gibt die Agentur ein positives Gutachten zur Mitteilung ab, werden die Maßnahmen nach Artikel 17 ergriffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta instalación ya ha recibido el dictamenfavorable de la autoridad griega reguladora del sector de la energía.
Es liegt bereits ein positives Gutachten der Energieregulierungsbehörde vor.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede decir si la Agencia Europea de Medicamentos ha emitido un dictamenfavorable a la comercialización y utilización de este fármaco y, en particular, si el Comité de Especialidades Farmacéuticas ha emitido un dictamen científico?
Hat die EMEA ein positives Gutachten für die Verwendung und den Vertrieb des Arzneimittels abgegeben, und hat insbesondere der Ausschuss für Arzneispezialitäten (CPMP) ein wissenschaftliches Gutachten erstellt?
Korpustyp: EU DCEP
Si en el plazo de 30 días tras el acuse de recibo de una notificación válida la Agencia no envía al titular un dictamen desfavorable, su dictamen se considerará favorable.
Hat die Agentur dem Inhaber nicht innerhalb von 30 Tagen nach Bestätigung des Erhalts einer gültigen Mitteilung ein negatives Gutachten übermittelt, kann von einem positiven Gutachten ausgegangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el dictamen sea favorable a la concesión o al mantenimiento de una autorización de comercialización del medicamento en cuestión, se adjuntarán al dictamen los siguientes documentos:
Im Fall eines positiven Gutachtens bezüglich der Erteilung oder Aufrechterhaltung einer Genehmigung für das Inverkehrbringen des betreffenden Arzneimittels sind dem Gutachten folgende Unterlagen beizufügen:
Korpustyp: EU DCEP
sobre la preparación del procedimiento de dictamen conforme relativo a las orientaciones estratégicas comunitarias 2007-2013 (Política de cohesión a favor del crecimiento y el empleo)
Vorbereitung des Zustimmungsverfahrens über die strategischen Leitlinien der Gemeinschaft für den Zeitraum 2007-2013 (Die Kohäsionspolitik im Dienste von Wachstum und Beschäftigung)
Korpustyp: EU DCEP
El 14 de diciembre de 2000, el Parlamento Europeo emitió en primera lectura un dictamenfavorable sobre la propuesta y propuso una única enmienda.
Das Parlament hatte damals in erster Lesung am 14. Dezember 2000 nur eine Abänderung vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
– salarios justos, de conformidad con el Dictamen de la Comisión sobre una retribución equitativa (COM (93)0388) y el programa a favor del trabajo decente de la OIT,
– angemessenes Arbeitsentgelt entsprechend der Stellungnahme der Kommission zu einem angemessenen Arbeitsentgelt (KOM(93) 388) und der IAO-Agenda für menschenwürdige Arbeit,
Korpustyp: EU DCEP
La comisión competente sobre el fondo ha solicitado el dictamen del Servicio Jurídico, que está a favor del cambio en el fundamento jurídico.
Der federführende Ausschuss hat um die Stellungnahme des Rechstausschusses gebeten, der diese Änderung der Rechtsgrundlage unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de dichos estudios, el Parlamento Europeo ya formuló un dictamenfavorable sobre la propuesta de Directiva con arreglo al procedimiento de consulta.
Das Europäische Parlament hat auf der Grundlage dieser Berichte bereits eine positive Stellungnahme zu der vorgeschlagenen Richtlinie im Rahmen des Konsultationsverfahrens erteilt.
Korpustyp: EU DCEP
El CHMP emitió un dictamenfavorable el 21 de septiembre de 2006 recomendando la armonización del RCP, el etiquetado y el prospecto para Agopton y nombres asociados.
September 2006 ein positives Gutachten und empfahl die Harmonisierung der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (SPC), der Etikettierung und der Packungsbeilage für Agopton und damit verbundene Bezeichnungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Pleno del Parlamento emitió dictamenfavorable al nombramiento, entre otros, del español Juan Ramallo-Massanet como miembro del Tribunal de Cuentas
Den Sozialpartnern, lokalen und regionalen Körperschaften sowie Nichtregierungs-Organisationen kommt, so die Abgeordneten, daher eine entscheidende Rolle zu.
Korpustyp: EU DCEP
Dictamen del BCE sobre la pignoración de créditos a favor del Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique como garantía
Stellungnahme der EZB im Hinblick auf die Verpfändung von Kreditforderungen als Sicherheiten an die Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique
Korpustyp: Allgemein
Al parecer, la recompensa a esos favores, fue un dictamen de la OMC que pone en auténtico peligro todo el tejido social de una región.
Die Gegenleistung für diese Gefallen scheint eine WTO-Bestimmung zu sein, die das gesamte soziale Gefüge einer Region bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta se presenta tras el dictamenfavorable sobre ambos edulcorantes emitido por el Comité científico de la alimentación humana en 2000.
Dieser Vorschlag erfolgt, nachdem diese beiden Süßungsmittel im Jahr 2000 vom Wissenschaftlichen Lebensmittelausschuss als zulässig eingestuft worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al votar a favor del dictamen conforme en estos momentos, ayudarán a extender la Unión Aduanera a todos los nuevos Estados miembros de la Unión Europea.
Wenn sie jetzt zustimmen, tragen Sie dazu bei, dass die Zollunion auf alle neuen Mitgliedstaaten der Europäischen Union ausgedehnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengamos presente este objetivo principal y, por el bien de nuestra credibilidad y por el bien de Europa, votemos a favor del dictamen conforme.
Behalten Sie bitte dieses wesentliche Ziel im Auge und stimmen Sie um unserer Glaubwürdigkeit und um Europas willen mit „Ja“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También voté a favor de aplazar 18 meses la entrada del atún en el anexo I, sujeta a un dictamen científico independiente.
Zudem habe ich für den Aufschub der Aufnahme des Roten Thun in Anhang I um 18 Monate, auf Basis eines unabhängigen wissenschaftlichen Berichts, gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, una amplísima mayoría de mi Grupo no apoya la petición de aplazamiento y votará a favor del dictamen conforme.
Daher unterstützt meine Fraktion in ihrer übergroßen Mehrheit den Antrag auf Verschiebung nicht und wird ein positives Zustimmungsvotum abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dictamen del mencionado Comité también fue favorable con respecto a la eficacia del preparado en lechones de hasta dos meses y en cerdas.
Der SCAN-Bericht kommt auch zu einer positiven Bewertung der Wirksamkeit der Zubereitung bei Verwendung in den Tierkategorien Ferkel (bis zwei Monate) und Sauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de dictamenfavorable, se desarrollarán las especificaciones funcionales y de interfaz adecuadas y los métodos de evaluación para esta solución.
Bei einer positiven Stellungnahme werden die geeigneten funktionalen Spezifikationen und Schnittstellenspezifikationen sowie die Bewertungsmethoden für die betreffende Lösung erarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el dictamenfavorable de la Agencia, la Comisión modificará, en caso necesario, la decisión por la que se concedió la autorización de comercialización.
Gestützt auf das positive Gutachten der Agentur ändert die Kommission falls erforderlich die Entscheidung bzw. den Beschluss über die Erteilung der Zulassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emite dictamenfavorable sobre la recomendación del Consejo de nombrar a Jürgen Stark miembro del Comité Ejecutivo del Banco Central Europeo;
1. stimmt der Empfehlung des Rates zur Ernennung von Jürgen Stark als Mitglied des Direktoriums der Europäischen Zentralbank zu;
Korpustyp: EU DCEP
Las partes del dictamen de la sección especializada eliminadas como consecuencia de enmiendas aprobadas en el pleno también figurarán como anexo en el dictamen del Comité con indicación del resultado de la votación, siempre y cuando el número de votos a favor haya sido como mínimo de un cuarto de los votos emitidos.
Die Textstellen der vorgelegten Fachgruppenstellungnahmen, die infolge von im Plenum angenommenen Änderungsanträgen entfallen, werden zusammen mit den Abstimmungsergebnissen zu diesen Änderungsanträgen gleichfalls im Anhang zur Stellungnahme wiedergegeben, sofern mindestens ein Viertel der Mitglieder für die Beibehaltung des Wortlauts der Stellungnahme der Fachgruppe gestimmt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes del dictamen de la sección especializada eliminadas como consecuencia de enmiendas adoptadas en el pleno también figurarán como anexo en el dictamen del Comité con indicación del resultado de la votación, siempre y cuando el número de votos a favor haya sido como mínimo de un cuarto de los votos emitidos.
Die Textstellen der vorgelegten Fachgruppenstellungnahmen, die infolge von im Plenum angenommenen Änderungsanträgen entfallen, werden zusammen mit den Abstimmungsergebnissen zu diesen Änderungsanträgen gleichfalls im Anhang zur Stellungnahme wiedergegeben, sofern mindestens ein Viertel der Mitglieder für die Beibehaltung des Wortlauts der Stellungnahme der Fachgruppe gestimmt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes del dictamen de la sección especializada eliminadas como consecuencia de enmiendas aprobadas en el pleno también figurarán como anexo en el dictamen del Comité con indicación del resultado de la votación, siempre y cuando el número de votos a favor haya sido como mínimo de un cuarto de los votos emitidos.
Die Textstellen der vorgelegten Fachgruppenstellungnahmen, die infolge von im Plenum angenommenen Änderungsanträgen entfallen, werden zusammen mit den Abstimmungsergebnissen zu diesen Änderungsanträgen gleichfalls im Anhang zur Stellungnahme wiedergegeben, wenn sie mindestens ein Viertel der abgegebenen Stimmen als Ja-Stimmen auf sich vereinigt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento Europeo aprobó su dictamen en primera lectura el 11 de mayo de 2011 con 615 votos a favor, 26 en contra y 16 abstenciones y aceptó 88 enmiendas a la propuesta de la Comisión.
Das Europäische Parlament gab seine Stellungnahme am 11. Mai 2011 in erster Lesung mit 615 Stimmen bei 26 Gegenstimmen und 16 Enthaltungen ab, wobei es 88 Änderungsanträge am Vorschlag der Kommission annahm.
Korpustyp: EU DCEP
En un reciente informe, elaborado a petición de la Comisión, la Agencia Europea de Seguridad Alimentaria (AESA) emitió un dictamen en favor de la clonación de animales para fines alimentarios.
In einem Bericht, den sie auf Ersuchen der Kommission vorgelegt hat, hat die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) sich für das Klonen von Tieren zur Lebensmittelproduktion ausgesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
Tras un dictamenfavorable de la Comisión y una decisión unánime del Consejo de Asuntos Generales adoptada en Luxemburgo el 3 de octubre de 2005, se abrieron negociaciones de adhesión con Croacia en octubre de 2005.
Nach einer positiven Stellungnahme der Kommission und im Anschluss an den einstimmigen Beschluss des Rates „Allgemeine Angelegenheiten“ in Luxemburg (3. Oktober 2005) wurden im Oktober 2005 Beitrittsverhandlungen mit Kroatien aufgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Vistos los estados financieros correspondientes al ejercicio 2006 que se han aprobado y que han sido objeto de un dictamen de auditoría favorable por parte de un auditor independiente y del Comité de Vigilancia del BEI,
unter Hinweis darauf, dass die Finanzausweise für das Geschäftsjahr 2006 genehmigt wurden und von einem unabhängigen Rechnungsprüfer und dem Prüfungsausschuss der EIB einen positiven Bestätigungsvermerk erhielten,
Korpustyp: EU DCEP
La Dirección General de Medio Ambiente de la Comisión, según una información aparecida en la prensa, se ha declarado en un dictamen a favor de la profundización del Elba.
Das Generaldirektorat Umwelt der EU-Kommission spricht sich Medienberichten zufolge in einer Stellungnahme für eine Vertiefung der Elbe aus.
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Dictamen de iniciativa del Comité de las Regiones, de 19 de junio de 2008, «Por un Libro Verde – Hacia una política comunitaria en favor de la montaña: una visión europea de los macizos montañosos» (CDR 23/2008),
– in Kenntnis der Stellungnahme des Ausschusses der Regionen vom 19. Juni 2008 („Für Ein Grünbuch: Hin zu einer europäischen 'Bergpolitik' – Eine europäische Vision für die Berggebiete“ CdR 23/2008),
Korpustyp: EU DCEP
– Vistos los estados financieros correspondientes al ejercicio 2006 que se han aprobado, que han sido objeto de un dictamen de auditoría favorable por parte de un auditor independiente y el Comité de Vigilancia del BEI,
– unter Hinweis darauf, dass die Finanzausweise für das Geschäftsjahr 2006 genehmigt wurden und von einem unabhängigen Rechnungsprüfer und dem Prüfungsausschuss der EIB einen positiven Bestätigungsvermerk erhielten,
Korpustyp: EU DCEP
El 30 de septiembre de 2010, la Abogado General del Tribunal de Justicia de la Unión Europea emitió un dictamen a favor de que dicha excepción se declarase nula (asunto C‑236/09).
Am 30. September 2010 erklärte die Generalanwältin des Europäischen Gerichtshofs in ihren Schlussanträgen, dass diese Ausnahmeregelung für ungültig erklärt werden sollte (Rechtssache C‑236/09).
Korpustyp: EU DCEP
El CHMP emitió un dictamenfavorable el 24 de julio de 2008 en el que recomendaba la armonización del RCP, el etiquetado y el prospecto de Risperdal Consta y nombres asociados.
Während seiner Sitzung im Juli 2008 war der CHMP aufgrund des insgesamt vorgelegten Datenmaterials und der wissenschaftlichen Erörterung im Ausschuss der Ansicht, dass der Vorschlag zur Harmonisierung der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, der Etikettierung und der Packungsbeilage annehmbar sei und sie geändert werden sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beneficios para la salud pública de los medicamentos recomendados para su aprobación en 2006 He aquí algunos de los medicamentos de gran interés para la salud pública que recibieron un dictamenfavorable del CHMP EN 2006:
Nutzen der im Jahr 2006 zur Zulassung empfohlenen Arzneimittel für die öffentliche Gesundheit Unter den Arzneimitteln, zu denen im Jahr 2006 positive Gutachten vom CHMP angenommen wurden, sind folgende zu nennen, die für den Bereich der öffentlichen Gesundheit von nennenswertem Interesse sind:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Recientemente, la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (EFSA) ha emitido su dictamen a favor de la renovación de la autorización de diez años para cultivar semillas transgénicas de maíz MON810.
Vor Kurzem hat die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) ein Gutachten hinsichtlich der Verlängerung der zehnjährigen Erlaubnis zum Anbau der genetisch veränderten Maissorte MON810 herausgegeben.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, independientemente de nuestra opinión sobre si se está a favor o en contra de una Constitución, todos estamos de acuerdo en que nuestro Parlamento debe pronunciarse mediante un dictamen conforme.
Denn wie auch immer unser jeweiliger Standpunkt aussehen mag, wenn es darum geht, ob wir nun für oder gegen eine Verfassung sind, letztlich sind wir doch alle der Ansicht, dass unser Parlament sich im Rahmen eines Zustimmungsverfahrens dazu äußern muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, al votar ahora a favor del dictamen conforme, daremos a la Unión Europea mucha mayor credibilidad en su reclamación de una pronta ratificación por parte de la Gran Asamblea Nacional turca.
Wenn wir stattdessen jetzt zustimmen, verleihen wir der Europäischen Union wesentlich mehr Glaubwürdigkeit bei ihrer Forderung nach einer raschen Ratifizierung durch die Große Türkische Nationalversammlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún debemos reflexionar bien sobre ello una vez más; se deben hacer bien las consideraciones a favor y en contra. Yo creo que, por lo que a esto respecta, necesitamos también el dictamen del Tribunal de Cuentas europeo.
Darüber müssen wir nochmals eingehend nachdenken und das Pro und Kontra genau gegeneinander abwägen Dazu brauchen wir meiner Meinung nach auch die Stellungnahme des Europäischen Rechnungshofs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición común aprobada por el Consejo debe ser acogida de forma favorable, habida cuenta de que, al alcanzar un equilibrio satisfactorio, se ajusta al dictamen en primera lectura del Parlamento Europeo.
Der Gemeinsame Standpunkt des Rates kann nur begrüßt werden, da darin der grundlegende Sinn dessen, was vom Parlament in erster Lesung vorgeschlagen wurde, wiedergegeben und damit ein zufriedenstellendes Gleichgewicht erzielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de consejeros para la ética ha demostrado una vez más con su dictamen sobre la clonación que lo que le preocupa no es la evaluación ética de las nuevas tecnologías, sino crear aceptación en favor de las mismas.
Mit ihrer Stellungnahme zur Klonierung hat die Ethik-Beratergruppe erneut bewiesen, daß es ihr nicht um die ethische Bewertung neuer Technologien geht, sondern um die Akzeptanzbeschaffung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen sobre la ejecución de las garantías constituidas a favor del Banco de España , otros bancos centrales nacionales de los Estados miembros o el BCE en el ejercicio de sus funciones ( CON / 2009/96 )
Stellungnahme über die Verwertung von Sicherheiten , die der Banco de España , anderen nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten oder der EZB im Rahmen der Erfüllung ihrer Aufgaben geleistet worden sind ( CON / 2009/96 )
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre la modificación de los estatutos del Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique en lo que respecta a la pignoración de créditos a su favor como garantía de sus operaciones de crédito ( CON / 2006/40 )
Stellungnahme zur Änderung der Satzung der Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique im Hinblick auf die Verpfändung von Kreditforderungen an diese als Sicherheiten für ihre Kreditgeschäfte ( CON / 2006/40 )
Korpustyp: Allgemein
El Comité que asiste a la Comisión en la fase de desarrollo del SIS II, mencionado en el artículo 6 de la Decisión 2001/886/JAI, no ha emitido un dictamenfavorable sobre los proyectos de medidas de la Comisión.
Der in Artikel 6 des Beschlusses 2001/886/JI genannte Ausschuss, der die Kommission bei der Entwicklung des SIS II unterstützen soll, hat sich gegen die Vorschläge der Kommission ausgesprochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el análisis diera lugar a un dictamenfavorable, se desarrollarán las especificaciones funcionales y de interfaz adecuadas para el componente y el método de evaluación con autorización de la Comisión.
Führt diese Prüfung zu einer positiven Stellungnahme, werden im Auftrag der Kommission geeignete funktionale Spezifikationen und Schnittstellenspezifikationen für die Komponente sowie die Bewertungsmethode erarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, el Comité Pediátrico emitirá un dictamenfavorable a una dispensa de conformidad con el artículo 12, y a partir de ese momento será de aplicación el procedimiento establecido en el artículo 25.
In derartigen Fällen gibt der Pädiatrieausschuss eine Stellungnahme zugunsten einer Freistellung nach Artikel 12 ab, woraufhin das Verfahren des Artikels 25 gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 8 de diciembre de 2004, la EFSA emitió un dictamenfavorable con respecto a la seguridad y la eficacia del diformato de potasio para todas las especies animales.
Die EFSA hat am 8. Dezember 2004 eine Stellungnahme abgegeben, wonach Kaliumdiformat für alle Tierarten sicher und wirksam ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eslovenia insistió en que la decisión de conceder la ayuda, que era vinculante para el Estado esloveno, se adoptó sobre la base del dictamenfavorable de la Comisión interministerial de expertos.
Der Mitgliedstaat Slowenien beharrte auf seinem Standpunkt, dass der für den Mitgliedstaat Slowenien verbindliche Beschluss über die Beihilfegewährung auf Grundlage einer positiven Stellungnahme einer interressortiellen Fachkommission gefasst wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dictamenfavorable del pleno sigue así la recomendación de la comisión de Asuntos Económicos donde el candidato había comparecido previamente y contestado a un cuestionario de los eurodiputados.
Laut den Abgeordneten sollen die Kinofilme, die zum nationalen audiovisuellen Erbe der Mitliedstaaten gehören, mithilfe einer gesetzlichen, vertraglichen oder anderen Pflichthinterlegung von zumindest einer hochwertigen Kopie der filmischen Werke systematisch erfasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el dictamen de iniciativa del Comité de las Regiones titulado "Libro Verde – Hacia una política comunitaria en favor de la montaña: una visión europea de los macizos montañosos" Comité de las Regiones, 23-2008.
unter Hinweis auf die Initiativstellungnahme des Ausschusses der Regionen mit dem Titel "Für ein Grünbuch: Hin zu einer europäischen Bergpolitik – Eine europäische Vision für die Berggebiete" Ausschuss der Regionen, 23-2008.
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el dictamen de iniciativa del Comité de las Regiones titulado «Libro Verde – Hacia una política comunitaria en favor de la montaña: una visión europea de los macizos montañosos»
– unter Hinweis auf die Initiativstellungnahme des Ausschusses der Regionen mit dem Titel „Für ein Grünbuch: Hin zu einer Berggebietspolitik der Europäischen Union: Eine europäische Vision für die Berggebiete“
Korpustyp: EU DCEP
Esta instalación ya ha recibido el dictamenfavorable de la autoridad griega reguladora del sector de la energía, pese a la oposición de los ciudadanos y al hecho de que la región presenta un medio ambiente ya contaminado.
Die Energieregulierungsbehörde hat eine positive Begutachtung des Projekts vorgenommen, obwohl die Bürger protestieren und es in einer Region gelegen ist, deren Umwelt ohnehin belastet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Dictamen sobre la ejecución de las garantías constituidas a favor del Banco de España, otros bancos centrales nacionales de los Estados miembros o el BCE en el ejercicio de sus funciones (CON/2009/96), España, 16.11.2009
ES
Stellungnahme über die Verwertung von Sicherheiten, die der Banco de España, anderen nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten oder der EZB im Rahmen der Erfüllung ihrer Aufgaben geleistet worden sind (CON/2009/96), Spanien, 16.11.2009
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La mención «en reconversión hacia la agricultura ecológica» únicamente podrá utilizarse a partir del segundo año de reconversión, previo dictamenfavorable de las autoridades competentes o de los organismos de control.
Die Angabe „in Umstellung auf ökologische Landwirtschaft“ darf erst ab dem zweiten Umstellungsjahr nach Stellungnahme der zuständigen Behörden oder der Kontrollstellen verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Informe rechazado Un dictamen sobre la lucha contra el terrorismo despertó polémica en el hemiciclo y fue finalmente rechazado con 332 votos en contra, 241 a favor y 87 abstenciones.
Das Plenum forderte u.a. die Subventionsempfänger zu veröffentlichen und ein Vertragsverletzungsverfahren gegen Deutschland einzuleiten, weil die Bundesrepublik und auch Spanien seit Jahren keine Informationen in elektronischer über die Unregelmäßigkeiten im Bereich der Agrarausgaben übermittelt hätten.
Korpustyp: EU DCEP
El RAC señala que el dictamen revisado del CIEM correspondiente a 2006 y relativo al TAC aplicable al arenque del Oeste de Escocia era favorable a la prórroga de un TAC de 34 000 toneladas.
Der Beirat weist darauf hin, dass der ICES 2006 empfohlen hat, die TAC für den Hering im Gebiet westlich Schottlands bei 34 000 Tonnen zu belassen.
Korpustyp: EU DCEP
El Comité consultivo sobre operaciones de concentraciones, en su 127a reunión de 9 de julio de 2004, emitió un dictamenfavorable sobre un proyecto de decisión positiva que le presentó la Comisión.
Der Beratende Ausschuss für die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen hat auf seinem 127. Treffen am 9. Juli 2004 eine zustimmende Stellungnahme zu dem ihm von der Kommission vorgelegten Entwurf für eine Freigabeentscheidung abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante su tramitación en el pleno, se invitará en primer lugar a la Asamblea a pronunciarse a favor o en contra de aplicar el procedimiento mencionado y, a continuación, a votar a favor o en contra de la aprobación del dictamen tipo.
Bei der Behandlung auf der Plenartagung spricht sich das Plenum zunächst für oder gegen die Behandlung der Befassungen nach dem vorstehenden Verfahren aus und stimmt sodann für oder gegen die Annahme der Standardstellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente informe tiene por objeto examinar y emitir un dictamen sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establecen medidas específicas en el sector de la agricultura en favor de las regiones ultraperiféricas de la Unión, presentada por la Comisión.
In diesem Bericht soll der Vorschlag der Kommission für eine Verordnung des Rates über Sondermaßnahmen im Bereich der Landwirtschaft zugunsten der Regionen der Union in äußerster Randlage begutachtet und kommentiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que la fundamentación científica de la alegación de propiedades saludables suscite reparos tan graves que impidan que pueda contarse con un dictamenfavorable de la Autoridad, la Comisión podrá prohibir que continúe usándose la alegación de propiedades saludables.
Bestehen so schwerwiegende B e denken hinsichtlich der wisse n schaftlichen Substantiierung e i ner gesundheitsbezogenen Ang a be, dass mit einer befürworte n den Stellungnahme der Behörde nicht gerechnet werden kann, kann die Kommission die weitere Verwendung der gesundheitsb e zog e nen Angaben untersagen.
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto cabe destacar, desde luego, la propuesta del Tribunal a favor de un marco integrado a escala comunitaria del control interno, expuesta en su dictamen n° 2/2004, y la cuestión de la responsabilidad de los Estados miembros en cuanto a asegurar el uso apropiado de fondos de la Unión.
Der Vorschlag des Rechnungshofes zur Einführung eines gemeinschaftsweiten integrierten internen Kontrollrahmens, den er in seiner Stellungnahme Nr. 2/2004 vorgestellt hat, und die Frage nach der Verantwortung der Mitgliedstaaten bei der Gewährleistung einer ordnungsgemäßen Verwendung der Haushaltsmittel der Union hängen selbstverständlich damit zusammen.
Korpustyp: EU DCEP
En los tres casos citados por Su Señoría se aplicaron las disposiciones del apartado 4 del artículo 6 de la Directiva de los hábitats para autorizar proyectos que puedan producir un deterioro importante de un enclave de Natura 2000 y la Comisión emitió un dictamenfavorable.
In den drei von der Frau Abgeordneten angesprochenen Fällen wurden die Bestimmungen des Artikels 6 Absatz 4 der Habitat-Richtlinie für die Genehmigung von Projekten, die zu einer erheblichen Beeinträchtigung eines Natura-2000-Gebietes führen können, angewendet.
Korpustyp: EU DCEP
En conclusión, tras examinar el asunto en la reunión de los días 10 y 11 de octubre de 2011 y con arreglo al dictamen del Servicio Jurídico, la Comisión de Asuntos Jurídicos decidió, en consecuencia, por 10 votos a favor, 5 votos en contra y ninguna abstención
In Anbetracht aller genannten Gründe und nach Prüfung der Angelegenheit in seiner Sitzung vom 10./11. Oktober 2011 empfiehlt der Rechtsausschuss in Einklang mit der Stellungnahme des Juristischen Diensts mit 10 Ja-Stimmen bei 5 Nein-Stimmen und keiner Enthaltung
Korpustyp: EU DCEP
En febrero de 1998, el Parlamento aprobó por 91 votos a favor, 5 en contra y 0 abstenciones el informe de Terence Wynn en el que se negaba a emitir dictamen sobre el proyecto de Reglamento financiero aplicable al octavo FED presentado por la Comisión.
Im Februar 1998 nahm das Parlament mit 91 gegen 5 Stimmen ohne Enthaltung den Bericht von Herrn T. Wynn an, in dem es sich weigerte, eine Stellungnahme zu dem von der Kommission vorgelegten Entwurf einer Finanzregelung für den 8. EEF abzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe preguntarse cómo la Comisión, teniendo en cuenta experiencias pasadas, puede emitir un dictamenfavorable a la adopción del euro por parte de Malta antes de que se hayan logrado por fin progresos apreciables en lo tocante a la transmisión de la información.
Es stellt sich die Frage, wieso die Kommission angesichts der Erfahrungen der Vergangenheit eine positive Empfehlung für den EURO-Beitritts Malta ausspricht, bevor bei der Datenübermittlung endlich spürbare Fortschritte erzielt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe preguntarse cómo la Comisión, teniendo en cuenta experiencias pasadas, puede emitir un dictamenfavorable a la adopción del euro por parte de Chipre antes de que se hayan logrado por fin progresos apreciables en lo tocante a la transmisión de la información.
Es stellt sich die Frage, wieso die Kommission angesichts der Erfahrungen der Vergangenheit eine positive Empfehlung für den EURO-Beitritts Zypern ausspricht, bevor bei der Datenübermittlung endlich spürbare Fortschritte erzielt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión regional VIA del Véneto, si bien comparte el parecer sobre la «situación global de fragilidad de la zona afectada», que «posiblemente podría provocar un empeoramiento cualitativo de la actual situación medioambiental», ha emitido su dictamenfavorable, limitándose a imponer una serie de requisitos.
Die Regionalkommission für Umweltverträglichkeitsprüfungen teilt zwar die Ansicht, dass es aufgrund „der großen Empfindlichkeit des betroffenen Gebiets“ wahrscheinlich zu „einer qualitativen Verschlechterung des gegenwärtigen Zustands der Umwelt kommen könnte“, hat sich jedoch für dieses Projekt ausgesprochen, solange eine Reihe von Vorschriften erfüllt wird.
Korpustyp: EU DCEP
En su 412° Pleno de los días 27 y 28 de octubre de 2004 ha (sesión del 28 del de octubre de 2004), el Comité Económico y Social Europeo ha aprobado por 166 votos a favor, 4 en contra y 6 abstenciones el presente Dictamen.
Plenartagung am 27./28. Oktober 2004 (Sitzung vom 28. Oktober) verabschiedete er mit 166 gegen 4 Stimmen bei 6 Stimmenthaltungen folgende Stellungnahme:
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con el 2º párrafo de dicho artículo, si el Consejo, previa consulta al Parlamento Europeo y, en su caso, a la Comisión, emite un dictamenfavorable a la reunión de una conferencia de los representantes de los Gobiernos de los Estados miembros, esta será convocada por el Presidente del Consejo.
Gemäß Absatz 2 dieser Bestimmung wird eine Konferenz von Vertretern der Regierungen der Mitgliedstaaten vom Präsidenten des Rates einberufen, wenn der Rat nach Anhörung des Europäischen Parlaments und gegebenenfalls der Kommission eine Stellungnahme zugunsten des Zusammentritts einer derartigen Konferenz abgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros estamos a favor de que, siempre que suceda eso, se aplique la regulación comunitaria, se estudie por parte de la Comisión, se emita un dictamen técnico y se decida en su momento si realmente es posible iniciar una negociación de acceso por el cumplimiento de los llamados requisitos de Copenhague.
Vorausgesetzt, dass dies eintritt, sind wir für die Anwendung von gemeinschaftlichen Richtlinien, für deren Prüfung durch die Kommission, für die Abgabe einer technischen Stellungnahme und die ordnungsgemäße Entscheidung, ob die Aufnahme von Beitrittsverhandlungen durch die Erfüllung der Kopenhagener Kriterien realistischerweise möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de estas observaciones, he votado a favor del informe Secchi, consciente de que no se trata sino de un dictamen parlamentario y de que las decisiones finales deberán ser adoptadas por unanimidad por los Gobiernos de los Estados miembros.
Aufgrund dieser Anmerkungen habe ich für den Bericht Secchi gestimmt, in dem Bewußtsein, daß es sich lediglich um eine Stellungnahme des Parlaments handelt und daß die endgültigen Beschlüsse einstimmig von den Regierungen der Mitgliedstaaten getroffen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que ya han pasado 11 meses desde el dictamenfavorable y que el reglamento en cuestión establece plazos definidos para la concesión del certificado, ¿puede hacer saber la Comisión qué problemas obstaculizan la expedición del certificado y cómo piensa resolverlos?
Kann die Kommission, nachdem nun 11 Monate vergangen sind und die oben genannte Verordnung klar definierte Fristen für die Ausstellung der Bescheinigung vorsieht, mitteilen, welche Hindernisse der offiziellen Ausstellung der Bescheinigung entgegenstehen und wie sie diese zu beseitigen gedenkt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el dictamenfavorable de la Comisión, el Parlamento Europeo ha decidido hoy, de forma justificada, facilitar una importe total de 9 593 931 euros con cargo al FEAG con el fin de mitigar el impacto sufrido por estos trabajadores, que han sido despedidos de forma obligatoria.
Einer positiven Stellungnahme der Kommission folgend hat das Europäische Parlament heute zu Recht entschieden, eine Gesamtsumme in Höhe von 9 593 931 EUR aus dem EGF zur Verfügung zu stellen, um die Auswirkungen für diese Arbeitnehmer abzuschwächen, die aus betrieblichen Gründen entlassen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor de esta resolución que toma nota del progreso de reforma de Serbia y de la reciente petición del Consejo para que la Comisión presente el dictamen sobre la solicitud de adhesión de Serbia a la UE.
schriftlich. - Ich habe für diese Entschließung gestimmt, die Serbiens Reformprozess anerkennt sowie die kürzlich gestellten Anfrage des Rates an die Kommission, ein Gutachten über Serbiens Antrag auf Mitgliedschaft der Europäischen Union vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dictamen de la OMC sobre los camarones y las tortugas ofrece al menos una base para argumentar en favor de esta posibilidad, pues los camarones tienen el mismo aspecto tanto si han sido capturados con métodos que no perjudiquen a la fauna como si no.
Das Shrimps-Turtle-Urteil der WTO bietet zumindest einen Ansatz, in dieser Richtung zu argumentieren, denn die Shrimps sehen ja gleich aus, gleichgültig, ob sie tierschutzgerecht gefangen wurden oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal ha publicado una vez más un dictamen incondicionalmente favorable sobre las transacciones subyacentes a los ingresos y las obligaciones, así como a los pagos por gastos administrativos y por gasto en virtud de la estrategia de preadhesión, con la salvedad del gasto correspondiente al programa Sapard.
Der Hof gibt erneut ein uneingeschränktes Prüfungsurteil zu den Vorgängen ab, die den Einnahmen, Mittelbindungen, Verwaltungsausgaben sowie mit Ausnahme der Sapard-Ausgaben, den Ausgaben im Rahmen der Heranführungsstrategie zugrunde liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en el dictamen se afirma que, debido al elevado nivel de humedad y a la temperatura favorable durante el proceso de germinación, las bacterias patógenas presentes en semillas secas pueden multiplicarse durante la germinación y dar lugar a un riesgo para la salud pública.
Weiterhin heißt es in dem Gutachten, dass sich die auf trockenen Samen vorhandenen bakteriellen Erreger infolge der hohen Feuchtigkeit und der günstigen Temperatur beim Keimen vermehren und dass sie zu einer Gefahr für die öffentliche Gesundheit werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, en el dictamen se afirma que, debido al elevado nivel de humedad y a la temperatura favorable durante el proceso de germinación, las bacterias patógenas presentes en semillas secas pueden multiplicarse durante la germinación y dar lugar a un riesgo para la salud pública.
Weiterhin heißt es in dem Gutachten, dass sich die bakteriellen Erreger auf trockenen Samen infolge der hohen Feuchtigkeit und der günstigen Temperatur beim Keimen vermehren und dass sie zu einer Gefahr für die öffentliche Gesundheit werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el análisis dé lugar a un dictamenfavorable, se prepararán las especificaciones funcionales y de interfaz así como el método de evaluación, necesarios para su inclusión en la ETI, a fin de permitir el uso de este componente.
Bei einem positiven Prüfungsergebnis werden die geeigneten funktionellen Spezifikationen und Schnittstellenspezifikationen sowie die Bewertungsmethode erarbeitet, die in die TSI aufgenommen werden müssen, um die Verwendung dieser Komponente zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el análisis dé lugar a un dictamenfavorable, se prepararán las especificaciones funcionales y de interfaz así como los métodos de evaluación, necesarios para su inclusión en la ETI a fin de permitir el desarrollo de esta solución.
Bei einem positiven Prüfungsergebnis werden die geeigneten funktionellen Spezifikationen und Schnittstellenspezifikationen sowie die Bewertungsmethoden erarbeitet, die in die TSI aufgenommen werden müssen, um diese Lösung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oído el dictamenfavorable del Consejo de Estado y teniendo en cuenta las observaciones del mismo [32], por Decreto no 200, de 19 de noviembre de 2012, el Ministro de Economía y Hacienda adoptó el Reglamento de aplicación del IMU (en lo sucesivo, el «Reglamento») [33].
Nach Anhörung der günstigen Meinung und Stellungnahmen, die der Staatsrat zum Ausdruck gebracht hat [32], hat der Wirtschafts- und Finanzminister mit dem Dekret Nr. 200 vom 19. November 2012 die Durchführungsverordnung für die IMU (nachfolgend „die Verordnung“) angenommen [33].
Korpustyp: EU DGT-TM
Señora Presidenta, el excelente informe de nuestro colega McMillan-Scott sobre la evolución de las relaciones con Turquía ha suscitado un gran interés por parte de la Comisión de Presupuestos, que ha deseado mejorarlo aún más proponiendo seis enmiendas, respecto a las cuales esperamos un dictamenfavorable de nuestra Asamblea en la votación final.
Frau Präsidentin, der ausgezeichnete Bericht unseres Kollegen, Herrn McMillan-Scott, über die Entwicklung der Beziehungen zur Türkei ist im Haushaltsausschuß mit großem Interesse aufgenommen worden. Der Ausschuß möchte den Bericht noch etwas verbessern, indem er sechs Änderungsanträge einbringt, die hoffentlich bei der Schlußabstimmung vom Parlament angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se pueden imaginar Sus Señorías, no voy a votar a favor, con la probable excepción de la primera enmienda del Sr. Rosado Fernandes, que dice lo siguiente: »mientras que la Comisión no ha tenido en cuenta en modo alguno el dictamen del Parlamento Europeo del 17 de julio de 1997».
Wie Sie sich sicher vorstellen können, werde ich nicht für den Bericht stimmen, mit Ausnahme vielleicht des ersten Änderungsantrags von Herrn Rosado Fernades, in dem es heißt: ?Die Kommission hat der Stellungnahme des Europäischen Parlaments vom 17. Juli 1997 in keiner Weise Rechnung getragen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un Dictamen, la Comisión de Asuntos Exteriores instó a favor de la creación de un instrumento de financiación para asuntos exteriores que no tuviese ninguna relación con la ayuda al desarrollo sino que estuviese destinada a los países de América Latina, Asia y Oriente Próximo.
AFET hat in einer Stellungnahme gefordert, ein Finanzinstrument für Außenpolitik zu erarbeiten, das sich nicht mit Entwicklungshilfe beschäftigt, sich aber an die Länder Lateinamerikas, Asiens und den Mittleren Osten richtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a pesar de sus deficiencias, he votado a favor de la resolución común porque condena la irresponsabilidad de la Comisión, que ha tomado unilateralmente la decisión de autorizar la introducción en el mercado del maíz genéticamente modificado a pesar del dictamen negativo de la amplia mayoría de los Estados miembros y del Parlamento Europeo.
Herr Präsident, trotz aller Unzulänglichkeiten habe ich für den gemeinsamen Entschließungsantrag gestimmt, weil er den Mangel an Verantwortung der Kommission verurteilt, die trotz der negativen Stellungnahme einer sehr großen Mehrheit der Mitgliedstaaten und des Europäischen Parlaments einseitig die Zulassung zur Vermarktung von gentechnisch verändertem Mais beschlossen hat.