Dictamenpericial de 3 de junio de 2011, elaborado para el grupo ČSA por Ernst&Young Valuations, s.r.o.
Gutachten vom 3. Juni 2011, durchgeführt für die Gruppe ČSA von Ernst&Young Valuations s.r.o.
Korpustyp: EU DGT-TM
persona u órgano a quien se haya encomendado una investigación o un dictamenpericial
mit einer Untersuchung oder der Erstattung eines Gutachtens beauftragte Person oder Organ
Korpustyp: EU IATE
YBN Consult-Znalecký ústav s.r.o., dictamenpericial de 10 de septiembre de 2009
YBN Consult — Znalecký ústav s.r.o., Gutachten vom 10. September 2009
Korpustyp: EU DGT-TM
YBN Consult-Znalecký ústav s.r.o., dictamenpericial de 7 de diciembre de 2009
YBN Consult — Znalecký ústav s.r.o., Gutachten vom 7. Dezember 2009
Korpustyp: EU DGT-TM
YBN Consult-Znalecký ústav s.r.o., dictamenpericial de 1 de junio de 2009
YBN Consult — Znalecký ústav s.r.o., Gutachten vom 1. Juni 2009
Korpustyp: EU DGT-TM
YBN Consult-Znalecký ústav s.r.o., dictamenpericial de 5 de julio de 2009
YBN Consult — Znalecký ústav s.r.o., Gutachten vom 5. Juli 2009
Korpustyp: EU DGT-TM
dictamen pericialSachverstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no hay datos de terreno, es decir, datos cuantitativos, que permitan realizar esa comparación, o si no puede medirse este criterio, puede seguirse el «mejor dictamenpericial» para categorizar el tipo de hábitat.
Falls es keine Felddaten — insbesondere keine quantitativen Angaben — für einen Vergleich gibt oder wenn eine Messung gemäß diesem Kriterium nicht möglich ist, kann der Lebensraumtyp „nach bestem Sachverstand“ eingeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se compara la estructura de un tipo de hábitat presente en el lugar con los datos del manual de interpretación y con otros datos científicos pertinentes, e incluso con el mismo tipo de hábitat en otros lugares, puede establecerse un sistema de categorización ateniéndose al «mejor dictamenpericial»:
Durch einen Vergleich der Struktur eines bestimmten Lebensraumtyps, der in dem Gebiet vorhanden ist, mit den Daten des Auslegungsleitfadens (und anderen relevanten wissenschaftlichen Informationen) und mit dem gleichen Lebensraumtyp in anderen Gebieten sollte es möglich sein, die Struktur „nach bestem Sachverstand“ in folgende Hierarchie einzuordnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe seguirse el siguiente sistema de categorización ateniéndose al «mejor dictamenpericial»:
Bei der Einstufung „nach bestem Sachverstand“ sollte folgendes System verwendet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor global puede calcularse aplicando el «mejor dictamenpericial» y se expresará utilizando el sistema de categorización siguiente:
Bei der Beurteilung des Gesamtwertes kann „nach bestem Sachverstand“ vorgegangen werden, wobei folgendes System verwendet werden sollte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene seguir el «mejor dictamenpericial» a la hora de categorizar este criterio:
Dieses Kriterium sollte „nach bestem Sachverstand“ beurteilt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede utilizarse el «mejor dictamenpericial» para realizar esta evaluación global según la categorización siguiente:
Diese Gesamtbeurteilung kann „nach bestem Sachverstand“ und unter Verwendung des folgenden Systems erfolgen:
Korpustyp: EU DGT-TM
dictamen pericialSachverständigengutachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el dictamenpericial se expone que, debido a esta falta de liquidez, el Estado federado sólo puede exigir una remuneración equivalente al recargo de riesgo, es decir, a la diferencia entre el rendimiento total de una inversión y el rendimiento correspondiente a un empréstito estatal alemán.
Wegen dieser fehlenden Liquidität kann das Land, so wird in den Sachverständigengutachten ausgeführt, nur eine Vergütung in Höhe des Risikoaufschlages verlangen, d. h. die Differenz zwischen der Gesamtrendite einer Investition und der Rendite einer entsprechenden Bundesanleihe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el valor de los activos del beneficiario realmente ascendía a solo la mitad de la pignoración, como sugería el dictamenpericial presentado por el beneficiario, entonces los avales exigidos por el Estado para dichos aplazamientos eran insuficientes.
Falls der Wert der Aktiva des Empfängers in der Realität nur die Hälfte des Sicherheitswertes erreicht hat, wie das vom Empfänger vorgelegte Sachverständigengutachten anführt, dann bedeutet dies, dass die vom Staat bei diesen Stundungen verlangte Sicherheit unzureichend war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según Austria, la recomendación no debía considerarse un dictamenpericial sobre el valor del banco, que no viene exigido por la normativa europea.
Die Empfehlung, so Österreich weiter, dürfe nicht als ein Sachverständigengutachten zum Unternehmenswert der Bank betrachtet werden, das nach europäischem Recht nicht verlangt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Va en interés de las partes autorizar un dictamenpericial cuando se trate del único elemento de prueba o del único elemento de prueba concluyente.
Es ist im Interesse der Parteien, ein Sachverständigengutachten zuzulassen, wenn es sich dabei um das einzige oder das einzig schlüssige Beweismittel handelt .
Korpustyp: EU DCEP
dictamen pericialRechtsgutachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 27 de junio de 2008, Alemania presentó un dictamenpericial sobre la obligación de la Comisión de examinar por separado las transferencias públicas, las garantías públicas y la subvención a las pensiones [9].
Am 27. Juni 2008 übermittelte Deutschland ein Rechtsgutachten über die Verpflichtung der Kommission zur Einzelprüfung der staatlichen Ausgleichszahlungen, der staatlichen Garantien und der Pensionssubvention [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
El 5 de noviembre de 2010, Alemania envió otro dictamenpericial que analizaba la importancia de la sentencia en el asunto C-399/08 Comisión/Deutsche Post (véase la sección I.3.5) para el procedimiento en curso [14].
Am 5. November 2010 übermittelte Deutschland ein weiteres Rechtsgutachten, in dem die Bedeutung des Urteils in der Rechtssache C-399/08 Kommission/Deutsche Post (vgl. Abschnitt I.3.5) für das laufende Beihilfeprüfverfahren behandelt wird [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
dictamen pericialGutachtens beauftragte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
persona u órgano a quien se haya encomendado una investigación o un dictamenpericial
mit einer Untersuchung oder der Erstattung eines Gutachtensbeauftragte Person oder Organ
Korpustyp: EU IATE
dictamen pericialGutachter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros establecerán las disposiciones adecuadas para garantizar que se facilite un dictamenpericial médico cualificado e imparcial a los efectos del reconocimiento médico a que se refiere el apartado 2.
Die Mitgliedstaaten treffen geeignete Vorkehrungen, um sicherzustellen, dass für die ärztliche Untersuchung im Sinne von Absatz 2 unparteiische und qualifizierte medizinische Gutachter zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
dictamen pericialGutachtens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me volví un excusado humano. Por tu dictamenpericial.
Und das nur wegen Ihres Gutachtens!
Korpustyp: Untertitel
dictamen pericialganz Gutachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Agencia Europea de Seguridad Alimentaria ha presentado un dictamenpericial concluyente; no precisamos más.
Die Europäische Agentur für Lebensmittelsicherheit hat ein ganz eindeutiges Gutachten vorgelegt. Wir brauchen keine weiteren Gutachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dictamen pericialSachverstand basiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se han realizado o pueden realizarse las dos mediciones (y se puede, en consecuencia, calcular ese porcentaje) o si puede hacerse una estimación de acuerdo con el «mejor dictamenpericial» (caso más probable), «p» debe evaluarse en intervalos de clase según el modelo progresivo siguiente:
Unabhängig davon, ob die beiden Zahlenangaben vorliegen oder erhalten werden können (d. h. die prozentuale Angabe kann errechnet werden) oder ob das Ergebnis auf einer Schätzung nach bestem Sachverstandbasiert (was wahrscheinlicher ist), sollte der Wert „p“ in einer der folgenden Klassen eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
dictamen pericialExpertise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posiblemente sería mucho más razonable que el emplazamiento fuese en la Oficina Europea de Patentes en Munich ya que allí se encuentran todos los dictámenespericiales y esto facilitaría la cooperación.
Es wäre womöglich sinnvoller, den Standort beim Europäischen Patentamt in München anzusiedeln, weil dort die ganze Expertise ja vorhanden ist und dadurch die Zusammenarbeit erleichtert würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dictamen pericial judicial
.
Modal title
...
presentación del dictamen pericial
.
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "dictamen pericial"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ella confirmó el dictamenpericial.
Und sie bestätigte den Bericht des Pathologen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Piezas o partes de unión de un vehículo cuya reutilización está autorizada sin la realización de un dictamenpericial
Betrifft: Fahrzeugteile und Verbindungen, die ohne fachgerechte Überprüfung wiederholt verwendet werden
Korpustyp: EU DCEP
¿Está permitida la reutilización de piezas o partes de unión de un vehículo sin la realización de un dictamenpericial?
Können solche Fahrzeugteile und Verbindungen ohne fachgerechte Überprüfung wiederholt verwendet werden?
Korpustyp: EU DCEP
La relación de fuerzas, la apreciación de las situaciones no dependían de nosotros, no más que del dictamenpericial.
Es stand uns nicht zu, eine Einschätzung des Kräfteverhältnisses und der Situation vorzunehmen, wir können in diesem Punkt lediglich abschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que existe un dictamenpericial ampliamente consensuado de que la sustancia no se considera de posible riesgo, en los términos del artículo 28, apartado 2, de dicho Reglamento.
in Fachkreisen ein fundierter Konsens darüber besteht, dass der Stoff keinen Anlass zur Besorgnis gemäß Artikel 28 Absatz 2 der genannten Verordnung gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para esa evaluación, los Estados miembros pueden basarse en datos de pruebas y mediciones, si bien, en muchos casos, ante la falta de datos, la evaluación se puede limitar a un dictamenpericial efectuado por cada Estado miembro.
Bei dieser Prüfung können sich die Mitgliedstaaten sowohl auf Testdaten als auch auf Messungen stützen, auch wenn sich die Prüfung wegen fehlender Daten häufig auf Sachverständigenurteile in den einzelnen Mitgliedstaaten beschränken kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, pues, es esencial que la ejecución de MEDIA Plus se apoye en un dictamenpericial profesional y que los mecanismos de apoyo estén al alcance del mayor número de empresas en todos los países y en todas las regiones que componen nuestra Comunidad.
Daher ist es wesentlich, daß bei der Umsetzung von MEDIA Plus die Erfahrungen der Fachkreise berücksichtigt werden und daß die Fördermaßnahmen einer möglichst großen Anzahl von Unternehmen in allen Ländern, in allen Regionen unserer Gemeinschaft offenstehen.