linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
die el 155.547
la que 73.016 aquel 4.888 los 569 aquella 223 ésa 25 eso 14 ése 2 la 2 .

Verwendungsbeispiele

die el
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Software, die ohne Nachricht und die Zustimmung des Benutzers anbringt.
Software que instala sin el aviso y el consentimiento del usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Emtricitabin hemmte die für die Glucuronidierung verantwortlichen Enzymsysteme nicht.
Emtricitabina tampoco inhibe la enzima responsable de la glucuronización.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ben Jonson nannte die Zeit "die alte kahlköpfige Betrügerin".
Ben Jonson llamó al tiempo "el viejo embustero calvo".
   Korpustyp: Untertitel
Software, die ohne Nachricht und ohne die Zustimmung des Benutzers anbringt.
Software que instala sin el aviso y sin el consentimiento del usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diana Wallis erläutert die Empfehlung für die zweite Lesung.
Diana Wallis presenta la recomendación para la segunda lectura.
   Korpustyp: EU DCEP
Cerebrale Mikrotumore könnten die Erblindung und die Halluzinationen erklären.
Microtumores cerebrales podrían explicar la ceguera. y las alucinaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Azeroth ist nicht die einzige Landschaft, die sich verändert.
Azeroth no es el único paisaje que va a cambiar.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Paul Rübig erläutert die Empfehlung für die zweite Lesung.
Paul Rübig presenta la recomendación para la segunda lectura.
   Korpustyp: EU DCEP
Kitt, schließ die Tore, Verschlüssel die Codes.
Kitt, cierra las puertas, rompe los códigos.
   Korpustyp: Untertitel
Nikosia (Lefkosia) ist die Hauptstadt von Zypern.
Nicosia (Lefkosia) es la capital de Chipre.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Anwaelte .
die Rechtsanwaelte .
die Wähler . .
die Beamten .
die Kommission la Comisión 60.192
die Schlußabstimmung la votación final 110
die Zwangsvollstreckungsmaßnahmen .
die Nichtigkeitsabteilung .
die Beweismittel .
die Geschäftsstelle el secretario 19
die Vollstreckungsklausel .
die Umwandlungsgebühr .
die Haushaltsvoranschläge las previsiones presupuestarias 1
Die Grünen Los Verdes 12 . . . . .
Die Republikaner . . .
die Mongolei .
die Niederlande Países Bajos 3.654
die Philippinen .
die Salomonen Islas Salomón 155
die Schweiz .
die Türkei Turquía 33
die Ukraine .
die Konkursfähigkeit .
die Bahamas Bahamas 351 . .
die Komoren Comoras 369

100 weitere Verwendungsbeispiele mit die

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kinder! Die Alten!
Todos bailan, niños y adultos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzüge, die spendierten Drinks.
Vestirte con traje. Invitar tragos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jugend ist die Zukunft.
Nuestros jóvenes representan nuestro futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die, die keinen Kratzer hinterließ.
Fue apuñalada, pero no tiene ningun rasguño
   Korpustyp: Untertitel
Die haben die geilsten Titel.
Les ponen títulos muy picantes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einzigen, die noch leben.
No habrá más vida.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die um die Knöchel.
No olviden mis tobillos.
   Korpustyp: Untertitel
- Die macht die besten Einrichtungen.
Angélique decora muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben die Steine geschleppt?
¿Todas esas piedras tan grandes?
   Korpustyp: Untertitel
Die können die Polaris ablenken.
Saben cómo esquivar nuestros misiles.
   Korpustyp: Untertitel
Die rote, nicht die schwarze.
Esa es negra y esa es negra.
   Korpustyp: Untertitel
die Angestellten sowie die Studierenden. EUR
personal y estudiantes. EUR
Sachgebiete: kunst verlag theater    Korpustyp: Webseite
Nutzen wir die Chance, die die Informationstechnik bietet?
¿Es Europa demasiado lenta para actuar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sowieso die Einzige, die die lesen würde.
Cualquier número. Soy yo quien llama.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben Nervengas gegen die Iraner und die Kurden eingesetzt.
Usaron gas neurotóxico contra iraníes y curdos.
   Korpustyp: Untertitel
die Gotik, die Spätgotik, die italienische Renaissance, und Klassischer Stil.
gótico, gótico flamígero, renacentista italiano y clásico.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union und die globale Ordnungspolitik
Unión Europea y gobernanza global
   Korpustyp: EU DCEP
über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung
sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht die, sondern die.
No es ésta, sino ésta.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt macht ihr die Reisen, die ic…
Ahora, tú viajas como y…
   Korpustyp: Untertitel
Die einen nach vorn, die anderen zurück.
Unos adelante, y otros atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sechs und die Sieben sind gleich.
Seis y siete son idénticos.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten Ergebnisse, die müssen falsch sein.
Nuestros primeros resultados, deben haber estado equivocados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt, die wir ihnen zeigen,
- Pero ese mundo no es real.
   Korpustyp: Untertitel
Die Früheste und die Strahlendste, wie immer!
Temprano y alegre, como siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte, die Jack Mercy weggeworfen hat.
Ese Jack Mercy nos lanzó lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Werft die Gläser an die Wand.
Pisa vasos y rompe ollas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gründe für die Ablehnung sind mitzuteilen.
Toda denegación deberá ser motivada.
   Korpustyp: EU DCEP
die Vorschriften für die Information über Lebensmittel
normas sobre información alimentaria deben prohibir
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Die G20 und die Finanzkrise
Asunto: G20 y crisis financiera
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Die EU und die Menschenrechte
Asunto: UE y derechos humanos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nager fraßen die Felder kahl.
¡Estos roedores vaciaron campos enteros!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kindheit verpfuscht, die ganze Jugend.
He malgastado mi infancia, mi juventud.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU und die Fluggastdatensätze (Aussprache)
Unión Europea y datos PNR (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind die Einzigen, die dies können.
Solo nosotros podemos hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind die Gesetzgeber, nicht die Regierungen.
Somos legisladores, no gobernantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Computerkenntnisse, die die Komprimierung von Dateien ermöglichen
Competencias informáticas para comprimir ficheros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
All die Heldentaten für die Katz.
Todo ese heroísmo para nada.
   Korpustyp: Untertitel
Du nimmst die Frau, die ich bestimme.
Te casarás con quien yo diga.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie erst die, dann die.
Carguen ésta y luego aquélla.
   Korpustyp: Untertitel
die öffentliche Ordnung oder die guten Sitten
orden público y buenas costumbres
   Korpustyp: EU IATE
Ich vermisse die, die ich einmal war.
Extraño quien solia ser.
   Korpustyp: Untertitel
Nur für die, die noch eines besitzen.
Solo para quienes aún poseen uno.
   Korpustyp: Untertitel
Die, die Glück hatten, wurden "nur" exekutiert.
Aquellos con suerte solo fueron ejecutados.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die gepfefferten Beleidigungen, die irrationalen Streitereie…
Sí, todos tus insultos mordaces, todas nuestras discusiones ilógica…
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Kirche, die alten Häuse…
Mira esa antigua iglesia. Y esas casas antiguas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einzige, die mich interessiert, bist du.
Solo tú eres quien me preocupa.
   Korpustyp: Untertitel
Die kommt nicht weit ohne die hier.
No irá muy lejos sin esto.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die wissen, wer "die" sind.
Sólo ellos saben quiénes son ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Abbiegerspur, nicht die Überholspur.
Es para girar, no para pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen mit uns in die Schule.
Quieren estudiar con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau und die Kinder warten.
Tu esposa está ahí, tus hijos te extrañaron mucho.
   Korpustyp: Untertitel
-Die ist doch meisterhaft, die Zeichnung.
Pero si está magnífico ese dibujo.
   Korpustyp: Untertitel
All die Versuchungen, die sie locken.
Hay muchas tentaciones llamándola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme die Zelle, du die Elektrizität.
Consígueme esa celda y te daré electricidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war die Erste, die herausfand,
Fue quien me diagnostic…
   Korpustyp: Untertitel
Für die Zeit, die ich lebe.
Tiempo para vivir y lugar para morir.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sorgen verfliegen Die Seele blüht auf
No habrá problemas Tu alma estará limpia
   Korpustyp: Untertitel
All die Leichtgläubigen, die nach Antworten suchen.
Con toda esa gente ingenua, buscando respuestas.
   Korpustyp: Untertitel
Die lange und die kurze Version.
Vasos largos y cortos.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Waffe und die Jacke.
Trae mi arma y mi chamarra.
   Korpustyp: Untertitel
Burrell, Rawls, die alle, die hatten recht.
Burrell, Rawls y todos ellos, tenían razón.
   Korpustyp: Untertitel
Die dicksten Ärsche sind die feigsten Säcke.
Hoy no estás muy gracioso, gordo.
   Korpustyp: Untertitel
All die Recherche, die eigenen Ahnungen.
Toda ese trabajo ardu…...todas esas corazonadas.
   Korpustyp: Untertitel
Die kommen und gehen, die Popstars.
Vienen y van estos estrellas pop.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte jetzt, die andere bei Erfüllung.
Mitad ahora, mitad cuando termine.
   Korpustyp: Untertitel
Genau die Männer, die wir brauchen.
Aquí están nuestros hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausgänge sind Überflutet, die Anlage sinkt.
Con salidas inundadas y hundiéndonos, es así o quedarnos adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krone blendet mir die Augen!
Tu corona calcina mis pupilas.
   Korpustyp: Untertitel
Die waren die Eskorte für was Größeres.
Estos hombres escoltaban algo grande.
   Korpustyp: Untertitel
Die mehr bekannte Große Festung – die Stad…
Conocido más bien com…
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
All die Leute, die mich reden sehen.
Toda esa gente viéndome hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Die beste Spur, die wir haben.
Es nuestra pista más cercana.
   Korpustyp: Untertitel
- Die können nicht die Unwahrheit schreiben.
- No podrían escribirlo si no fuese verdad.
   Korpustyp: Untertitel
"Behandlung" bezeichnet die Verwertung oder die Beseitigung;
"tratamiento": recuperación o eliminación
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinkommen über die Berufsberatung und die Berufsbildung
Convenio sobre asesoramiento y formación profesional
   Korpustyp: EU DCEP
Die sind alle, die sind all…
Ellas son todas, ellas son toda…
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist die die du liebst.
Y ese es tú único amor.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben dir wirklich die Füllung rausgeklopft.
Te han dejado sin relleno.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Nippel, die sind empfindlich.
No, mis pezones son muy sensibles.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gärten abzuholzen und die Häuser abzubrennen
Y destruir mis jardines y casas
   Korpustyp: Untertitel
Die einfache Buchführung und die doppelte Buchführung. ES
Es simple y muy intuitivo. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse steuerterminologie internet    Korpustyp: Webseite
Lösungen für die Infrastruktur- und die Kommunikationstechnik ES
Soluciones tecnológicas para infraestructuras y telecomunicaciones ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Die Software, um die Zwischenablage zu stärken.
O software funcional para traballar con arquivos multimedia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software, um die Zwischenablage zu stärken.
O software funcional para traballar con imaxes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Miele Qualität Die Miele Qualität ES
Quien compra Miele exige calidad y diseño. ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
die lichtreichen und die schmerzhaften Geheimnisse.
Misterios luminosos y Misterios dolorosos.
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
die lichtreichen und die glorreichen Geheimnisse.
Misterios luminosos y Misterios gloriosos.
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Besuchen Sie die Website die koreanische retail
Visite nuestras páginas web coreano retail
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Krise hat die Welt zweifellos verändert. DE
This crisis has most certainly changed the world. DE
Sachgebiete: tourismus auto politik    Korpustyp: Webseite
Die entscheidenden Pluspunkte für die Jury waren: ES
Todo para ducharse: ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Für die Großen und die Kleinen.
Para grandes y pequeños.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Fühlen Sie die Musik, nicht die Kabel.
Total libertad sin cables.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Einfach von die Kreation nach die Bestellung.
Facil para hacer pedidos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Berechnungseinheit für Übersetzungen ist die Normzeile. ES
¿Qué idiomas ofrecen para realizar mi traducción? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Tanks sind für die Regenwasserlagerung geeignet. ES
Tanque para aceite usado Trampas y separadores para grasas ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Die robuste Kamera, die alles mitmacht ES
Tu cámara deportiva y resistente ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Die besten "Alfajores" die es gibt DE
Rapidísima entrega y muy bien empaquetados! DE
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
verbandsübergreifenden Aktivitäten, die die Teilnehmenden zusammenbringen
Actividades entre asociaciones, para reunir participantes
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Querschnittsaktivitäten im Verband, die die Teilnehmenden zusammenbringen
Actividades entre asociaciones, para reunir participantes
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite