Nun sag mi…Was soll die Schande, die du über uns bringst?
Dime, ¿qué deshonra es ésa que has traído a la familia?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine verfügbare Netzsteckfassung haben, ist die zweifellos die einfachste Weise, aber eine andere Wahl würde, zu Ihrem Mobiltelefondienst, wenn Ihre Fördermaschine die erlaubt, unter Verwendung Bluetooths zu begrenzen sein.
Si usted tiene un enchufe de la red disponible, ésa es ciertamente la manera más simple, pero otra opción sería atar a su servicio celular, si su portador permite eso, usando Bluetooth.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Ist die Religionsfreiheit garantiert - die typische Situation in liberalen Demokratien - können sich religiöse Institutionen nicht darauf verlassen, dass der Staat die Kirchenbänke füllt.
Si la libertad de religión está garantizada -y ésa es la situación típica de las democracias liberales-, las instituciones religiosas no pueden depender del Estado para que llene los bancos de sus templos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, die ehrliche Antwort ist:
Supongo que ésa es la respuesta sincera.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Berechnung des durchschnittlichen Nettovermögens sind die jeweils ermittelten Nettoinventarinventarwerte zugrunde zu legen, so beispielsweise die täglichen Nettoinventarwerte, wenn die Berechnung mit Genehmigung der für den OGAW zuständigen Behörden in der Regel täglich erfolgt.
El valor neto medio de inventario debe calcularse empleando cifras basadas en los activos netos de los OICVM a cada cálculo del valor de inventario neto, por ejemplo, el valor de inventario neto diario cuando ésa sea la frecuencia normal de su cálculo conforme a lo aprobado por las autoridades competentes del OICVM.
In Deutschland begannen die McCain Aktivitäten im Jahre 1973. Zunächst machte man sich im Großverbraucher- und Gastronomiebereich mit tiefgekühlten Kartoffelprodukten einen Namen.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Es gibt dabei viele Variationen, aber prinzipiell kann man nicht viel falsch machen, wenn man die Arbeit auf diesen grundsätzlichen, aber umso wertvolleren Übungen aufbaut.
Existen muchísimas variaciones dentro de ese registro pero esencialmente no lo harás mal si planeas ejercicios en torno a esos conceptos básicos pero, eso sí, con series de ejercicios válidas.
(1) Die Praxis der direkten oder indirekten Bindung der Gewährung von Hilfe an den Erwerb von Waren und Dienstleistungen im Geberland mit dieser Hilfe mindert die Wirksamkeit der Hilfe und steht nicht im Einklang mit einer Entwicklungspolitik zugunsten der armen Länder.
(1) La práctica de vincular la concesión de la ayuda, directa o indirectamente, a la adquisición de bienes y servicios por medio de dicha ayuda en el país donante reduce su eficacia y no es coherente con una política en favor del desarrollo de los países pobres.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
die Schlußabstimmungla votación final
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider konnte ich aus persönlichen Gründen an der Schlußabstimmung nicht teilnehmen, wofür der Vorsitzende Verständnis hatte.
Lamentablemente, motivos personales me impidieron asistir a la votaciónfinal. El presidente comprendió mi situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte anmerken, daß ich in der Schlußabstimmung dafür gestimmt habe.
Señor Presidente, quiero sencillamente indicar que he votado a favor en la votaciónfinal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den juristischen Grund habe ich bereits vor der Schlußabstimmung dargelegt.
He expuesto la razón jurídica antes de la votaciónfinal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher habe ich mich meiner Stimme bei der Schlußabstimmung enthalten.
Por eso, me he abstenido en la votaciónfinal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz dieser Einwände gab es nie einen Zweifel daran, daß wir den Bericht bei der Schlußabstimmung unterstützen würden.
A pesar de estas objeciones, nunca tuvimos dudas en votar a favor del informe en la votaciónfinal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe Hunger. Könnte man nun zur Schlußabstimmung übergehen und dann gehen?
Señor Presidente, tengo hambre, ¿podríamos proceder a la votaciónfinal y marcharnos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen wäre natürlich die Schlußabstimmung über den gesamten Bericht wahrscheinlich negativ ausgefallen.
Por consiguiente, la votaciónfinal sobre el conjunto del informe habría sido probablemente negativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage meines Beitrags am Mittwoch abend habe ich mich in der Schlußabstimmung zu diesem Bericht der Stimme enthalten.
Me he abstenido en la votaciónfinal sobre este informe en consonancia con mi intervención del miércoles por la tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen daher in der Schlußabstimmung für den Bericht als Ganzes.
Por eso votamos a favor del informe en su totalidad en la votaciónfinal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in der Schlußabstimmung deshalb gegen den Bericht gestimmt.
Por estos motivos hemos votado en contra del informe en la votaciónfinal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Geschäftsstelleel secretario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird eine Unregelmäßigkeit festgestellt, die eine Unzulässigkeit des Widerspruchs begründen könnte, übermittelt der Leiter der Geschäftsstelle dem Vorsitzenden unverzüglich eine begründete Stellungnahme.
Si se detecta una irregularidad que pueda motivar que el recurso sea inadmisible, el secretario enviará sin demora un dictamen motivado al presidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leiter der Geschäftsstelle stellt der Agentur die Widerspruchsschrift unverzüglich zu.
El secretario enviará el escrito del recurso a la Agencia sin demora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Protokoll wird vom Vorsitzenden und vom Leiter der Geschäftsstelle unterzeichnet und stellt eine öffentliche Urkunde dar.
Las actas serán firmadas por el presidente y el secretario, y constituirán un documento público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschäftsstelle wird von einem nach Absatz 5 ernannten Leiter der Geschäftsstelle geleitet.
El responsable del Registro será la persona nombrada secretario en virtud del apartado 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leiter der Geschäftsstelle kann eine solche Frist nur einmal festlegen.
El secretario solo podrá fijar dicho período una vez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende und der Leiter der Geschäftsstelle unterzeichnen die Entscheidung.
El presidente y el secretario firmarán la resolución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leiter der Geschäftsstelle ist dafür verantwortlich, dass über jede mündliche Verhandlung Protokoll geführt wird.
El secretario será responsable de la elaboración de las actas de cada audiencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fragen im Zusammenhang mit der Ausführung der Aufgaben der Widerspruchskammer ist der Vorsitzende dem Leiter der Geschäftsstelle gegenüber weisungsbefugt.
El presidente estará facultado para dar orientaciones al secretario sobre las cuestiones relacionadas con el ejercicio de las funciones de la Sala de Recurso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leiter der Geschäftsstelle sorgt dafür, dass die Entscheidungen und Mitteilungen der Widerspruchskammer den Beteiligten und Streithelfern zugestellt werden.
El secretario garantizará que las decisiones y comunicaciones de la Sala de Recurso se notifiquen a las partes y a los interesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leiter der Geschäftsstelle wacht über die Einhaltung der Fristen und anderer Formvorschriften für die Widerspruchserhebung.
El secretario verificará que se cumplen los plazos y las demás condiciones formales relativas a la interposición de los recursos.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Haushaltsvoranschlägelas previsiones presupuestarias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Enthalten die Haushaltsvoranschläge einen Zuschuss zu Lasten des Gesamthaushaltsplans der Gemeinschaften, so wird der Haushaltsplan des Amtes gegebenenfalls angepasst.
Cuando las previsionespresupuestarias incluyan una subvención a cargo del presupuesto general de las Comunidades, el presupuesto de la Oficina se ajustará, si procede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die GrünenLos Verdes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Christine Linnartz berichtet für Vibelle TV über die BDK 2012 von Bündnis 90/Die Grünen in Hannover
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Von den kompensatorischen Maßnahmen hat sich die Fraktion Die Grünen im Europäischen Parlament schon immer distanziert, und das tun wir auch heute.
El Grupo de Los Verdes siempre ha reprobado las medidas compensatorias, y lo hace también en esta ocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei konnte er besonders auf die Unterstützung seiner Fraktion (Bündnis 90 / Die Grünen in der Bezirksverordneten-Versammlung Berlin-Mitte) und des sozial- und behindertenpolitischen Sprechers der Bundestags-Fraktion von Bündnis 90 / Die Grünen, Markus Kurth, bauen.
DE
Fue sobre todo en el apoyo de su grupo (Alianza 90 / Los Verdes en la reunión del consejo de distrito de Berlin-Mitte) y lo social- y el portavoz de la política de discapacidad de la Alianza grupo parlamentario 90 / Los Verdes, Markus Kurth, construir.
DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Daher bitte ich Sie ganz eindringlich, diesen Änderungsantrag der Fraktion Die Grünen zu unterstützen, damit genau das gewährleistet ist.
Por esta razón pido con toda insistencia que se apoye esta enmienda del Grupo de Los Verdes, para que se garantice esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion Die Grünen im Europäischen Parlament fordert erneut ein Moratorium in der Forschung mit fötalem Gewebe und in der Präimplantationsdiagnostik.
El Grupo de Los Verdes en el Parlamento Europeo está exigiendo una vez más una moratoria en la investigación con tejidos fetales y en el diagnóstico de preimplantación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können das nicht weiter unbehelligt so geschehen lassen und sollten jetzt darauf einwirken, daß da eine entscheidende Änderung erfolgt. Ich bitte Sie, daß Sie in diesem Sinne die Änderungsanträge der Fraktion Die Grünen im Europäischen Parlament mittragen.
No podemos permitir imperturbables que siga sucediendo esto y deberíamos presionar para que se produzca un cambio decisivo. les ruego que apoyen en este sentido las enmiendas del grupo de Los Verdes en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die NiederlandePaíses Bajos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Amsterdam bietet auch eine Anzahl historischer Denkmäler, wofür Niederlande weltweit bekannt ist.
Die Niederlande machen im mikroökonomischen Bereich im Allgemeinen sehr gute Fortschritte.
En general los PaísesBajos avanzan perceptiblemente en el campo microeconómico.
Korpustyp: EU DGT-TM
die SalomonenIslas Salomón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Krankenversicherung für Expats in Salomonen Fragen Sie online nach Ihrem kostenlosen Angebot für Hilfe bei Krankenrücktransport und Auswanderung und einer Auslandskrankenversicherung.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Die AKP-EU-Delegation reiste auf die Salomonen, um die ethnischen Spannungen zu untersuchen.
La delegación ACP-UE fue a las IslasSalomón para estudiar las tensiones étnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internationale Umzugsunternehmen in Salomonen Vergleichen Sie bis zu 6 Angebote von Umzugsfirmen aus unserem Netzwerk, die Ihnen dabei helfen Ihren Auslandsumzug zu organisieren und durchzuführen.
Mudanzas internacionales en IslasSalomón Compare hasta seis presupuestos a través de nuestra red de empresas de mudanzas que pueden ayudarle a organizar su mudanza internacional.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Die Gemeinschaftsflotte muss wenigstens einen Staatsangehörigen der Salomonen je Schiff als Besatzungsmitglied anheuern.
La flota comunitaria deberá embarcar al menos 1 marinero de las IslasSalomón por buque.
Korpustyp: EU DCEP
die TürkeiTurquía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beliebtestes Auslandsziel der Russen war auch 2013 wieder die Türkei mit 4,3 Millionen Besuchern, dicht gefolgt von der Ukraine mit 3,1 Millionen Reisen.
DE
El destino extranjero preferido de los rusos ha sido también en 2013 Turquía, con 4,3 millones de visitantes, seguido de Ucrania con 3,1 millones de viajes.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Im Dezember 1999 wurde die Türkei bekanntlich als Beitrittskandidat für die Europäische Union zugelassen.
Como es sabido, en diciembre de 1999 Turquía fue considerada país candidato a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich aber keine demokratische Regierung auf ihre Ideen einließ, wandten sie sich an das Chile Pinochet'…und danach General Evren's Türkei.
Pero, dado que ningún gobierno democrático acepto implementar sus ideas, se enfocaron al Chile de Pinoche…...y de allí a la Turquía del general Evren.
Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich bin davon überzeugt, dass eine demokratisch und wirtschaftlich stabile Türkei ein großer Gewinn für die Europäische Union wäre.
Personalmente, estoy convencido de que una Turquía estable, tanto democrática como económicamente, sería un gran activo para la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige sind der Meinung, dass eine muslimische Türkei nicht in die Europäische Union aufgenommen werden kann.
Algunos mantienen que no se puede aceptar una Turquía musulmana en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass eine demokratische und wirtschaftlich stabile Türkei von wesentlichem Nutzen für ganz Europa wäre,
Considerando que una Turquía democrática y económicamente estable toda Europa saldría sustancialmente beneficiada,
Korpustyp: EU DCEP
Sie betrachten eine europäische Türkei als Chance, ihre eigenen Beziehungen zur EU auszubauen.
Consideran que una Turquía europea es una oportunidad para desarrollar sus propias relaciones con la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ist der Auffassung, dass eine demokratische und weltliche Türkei bei der Förderung des Verständnisses zwischen den Zivilisationen eine konstruktive Rolle spielen könnte;
Opina que una Turquía democrática y laica podría desempeñar un papel constructivo en el fomento de la comprensión mutua entre las civilizaciones;
Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Kommission, eine Liste konkreter Ziele vorzulegen, die die Türkei erreichen muss, um die politischen Kriterien von Kopenhagen zu erfüllen;
Pide a la Comisión que presente una lista de los objetivos concretos que deberá alcanzar Turquía para poder cumplir con los criterios políticos de Copenhague;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine Türkei, die den Kräften Auftrieb gibt, die die inakzeptablen noch bestehenden Defizite bei den politischen Kriterien innerhalb des Landes auch zu überwinden versucht.
Es una Turquía que da espacio a las fuerzas que intentan superar las inaceptables deficiencias actuales en el cumplimiento de los criterios políticos en su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die BahamasBahamas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Scotiabank Bahamas ist von weniger als 10 Mitgliedern gefolgt.
ES
Die Bahamas behalten sich das Recht vor, Beschränkungen im Zusammenhang mit Investitionen in hierunter fallende Kleinprojekte einzuführen oder aufrechtzuerhalten.
Bahamas se reserva el derecho de adoptar o mantener restricciones sobre inversiones a escala reducida en esta lista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Michael, ich kann nicht glauben, solange gewartet zu haben, auf die Bahamas zu fliegen.
Michael, no puedo creer haber esperado este tiempo para ver a las Bahamas.
Korpustyp: Untertitel
KPMG Bahamas ist von weniger als 10 Mitgliedern gefolgt.
ES
Die Bahamas behalten sich das Recht vor, Maßnahmen im Zusammenhang mit Investitionen in die Produktion von Waffen und Munition einzuführen oder aufrechtzuerhalten.
Bahamas se reserva el derecho de adoptar o mantener medidas sobre inversiones en la fabricación de armas y municiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte Sie und Cassie hatten vor auf die Bahamas zu fahren?
Pensé que tú y Cassie estaban planeando un viaje a las Bahamas.
Korpustyp: Untertitel
BTC Bahamas ist von weniger als 10 Mitgliedern gefolgt.
ES