langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Haushalte
.
.
.
.
.
Modal title
...
die öffentlichen HaushalteAdministraciones Públicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schwankungsbreite war bei den Einlagen der öffentlichenHaushalte bei den Notenbanken am größten ;
Los depósitos de las AdministracionesPúblicas en algunos BCN constituyeron el factor más volátil .
Korpustyp: Allgemein
Statistik zur Finanzlage der öffentlichenHaushalte änderung . Die Übermittlung dieser Jahresdaten funktionierte im Jahr 2002 problemlos .
Estadísticas financieras de las AdministracionesPúblicas sin complicaciones en el año 2002 .
Korpustyp: Allgemein
Die Veröffentlichung von Statistiken über die jährlichen Einnahmen und Ausgaben der öffentlichenHaushalte im Euro-Währungsgebiet wurde von der EZB auch im Berichtsjahr fortgeführt .
Como en años anteriores , el BCE publicó los datos anuales sobre los ingresos y gastos de las AdministracionesPúblicas de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Grund hierfür war in erster Linie ein wesentlich langsamerer jährlicher Zuwachs der Kreditvergabe an den privaten Sektor , während die entsprechende Rate der Kreditgewährung an die öffentlichenHaushalte deutlich zunahm .
El incremento de la tasa de crecimiento interanual del crédito concedido a las AdministracionesPúblicas fue resultado , principalmente , del considerable aumento de las tenencias de valores de este sector por parte de las IFM observado durante el año .
Korpustyp: Allgemein
Zurzeit erarbeitet die EZB eine Leitlinie über die statistischen Berichtsanforderungen und die Verfahren zum Datenaustausch im Bereich der Statistiken zur Finanzlage der öffentlichenHaushalte .
En la actualidad , se halla en proceso de elaboración una Orientación del BCE sobre los requerimientos de información estadística y los procedimientos de intercambio de esa información en el ámbito de las estadísticas financieras de las AdministracionesPúblicas .
Korpustyp: Allgemein
ABBILDUNG VII Einnahmen , Ausgaben und Defizite der öffentlichenHaushalte im EuroWährungsgebiet ( in % des BIP ) 2
2 GRÁFICO VII Ingresos , gastos y déficit de las AdministracionesPúblicas de la zona del euro ( en porcentaje del PIB )
Korpustyp: Allgemein
Vorbereitung befindliche Rechtsinstrumente der Gemeinschaft sollen künftig dazu beitragen , das vierteljährliche Datenmaterial über nichtfinanzielle Transaktionen der öffentlichenHaushalte zu vervollständigen und das Angebot an Quartalsdaten zu den öffentlichen Finanztransaktionen und Beständen zu erweitern .
La legislación comunitaria en preparación completará , cuando se aplique , la cobertura trimestral de las operaciones no financieras de las AdministracionesPúblicas y proporcionará datos trimestrales sobre las operaciones financieras y sobre los saldos vivos , que ofrecerán información adicional a la actualmente disponible procedente de otras fuentes .
Korpustyp: Allgemein
Was die Finanzpolitik anbelangt , so deuten die jüngsten Prognosen der Europäischen Kommission für das Jahr 2009 auf eine drastische Erhöhung der Defizitquote der öffentlichenHaushalte und der Schuldenquote im Euroraum hin .
En cuanto a las políticas fiscales , las proyecciones más recientes de la Comisión Europea apuntan a un pronunciado incremento del déficit de las AdministracionesPúblicas y de la ratio de deuda de los países de la zona del euro en el 2009 .
Korpustyp: Allgemein
der zum 1 . September erfolgten Notifikation über die Höhe des öffentlichen Defizits und des öffentlichen Schuldenstands meldete die portugiesische Regierung schließlich ein Defizit der öffentlichenHaushalte von 4,1 % des BIP für 2001 , womit der Referenzwert von 3 % des BIP deutlich überschritten wurde .
En la presentación de sus informes sobre los niveles de déficit presupuestario y deuda pública , el día 1 de septiembre , el gobierno portugués terminó informando de un déficit de las AdministracionesPúblicas de un 4,1% del PIB durante el año 2001 , muy por encima del valor de referencia , situado en el 3 %.
Korpustyp: Allgemein
Aufgrund der Unsicherheit , was die Höhe des künftigen Finanzierungsbedarfs der öffentlichenHaushalte und die Stärke der gesamtwirtschaftlichen Erholung anbelangt , lag die Volatilität zum Jahresende weiterhin über den vor Beginn der Finanzmarktturbulenzen im Jahr 2007 beobachteten Werten .
Sin embargo , como reflejo de la incertidumbre respecto a la magnitud de las necesidades futuras de financiación de las AdministracionesPúblicas y a la fortaleza de la recuperación macroeconómica , a finales de año la volatilidad se situaba todavía por encima de los niveles observados antes del inicio de las turbulencias financieras en 2007 .
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit die öffentlichen Haushalte
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Konsolidierung eines öffentlichen Haushalts erfordert Langfristigkeit und Entschlossenheit.
El equilibrio de las finanzas públicas requiere de constancia y determinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DieöffentlichenHaushalte sind schon durch diese Maßnahmen überbelastet.
Estas medidas han sobrecargado las cuentas públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Dieöffentlichen Ausgaben durch den europäischen Haushalt.
En tercer lugar, éste es un gasto público a través del presupuesto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher sind dieöffentlichenHaushalte in Europa — auch der Haushalt der Union — weitgehend geschlechtsblind .
Hasta ahora, tanto los presupuestos públicos en Europa como el presupuesto de la Unión han tenido muy poco en cuenta la perspectiva de género.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kostenübernahme von Bankendefiziten durch öffentliche Haushalte hat schließlich im Jahr 2010 zu einer tiefen Krise der öffentlichenHaushalte geführt.
La asunción de los costes de los déficits bancarios por parte de las arcas públicas desembocó, en última instancia, en 2010, en una profunda crisis en los presupuestos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
G. der finanzielle Druck auf dieöffentlichenHaushalte nimmt zu; viele Mitgliedstaaten verstoßen gegen Stabilitätskriterien; demographische Entwicklungstrends werden dieöffentlichenHaushalte zusätzlich belasten und das Wachstum abschwächen,
G. Considerando que la presión financiera sobre los presupuestos públicos aumenta, que numerosos Estados miembros infringen los criterios de estabilidad y que la situación demográfica exigirá esfuerzos adicionales a los presupuestos públicos y debilitará el crecimiento,
Korpustyp: EU DCEP
der finanzielle Druck auf dieöffentlichenHaushalte nimmt zu; viele Mitgliedstaaten verstoßen gegen Stabilitätskriterien; demographische Entwicklungstrends werden dieöffentlichenHaushalte zusätzlich belasten und das Wachstum abschwächen,
Considerando que la presión financiera sobre los presupuestos públicos aumenta, que numerosos Estados miembros infringen los criterios de estabilidad y que la situación demográfica exigirá esfuerzos adicionales a los presupuestos públicos y debilitará el crecimiento,
Korpustyp: EU DCEP
Müssen diese Mittel von der öffentlichen Hand aufgebracht werden, so bedeutet dies für dieöffentlichenHaushalte eine erhebliche Belastung.
Si esto lo tiene que costear el sector público, entonces significa una fuerte carga para los presupuestos del estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden die Quellen für die Finanzierung dieses Systems, nämlich dieöffentlichenHaushalte, genannt.
Asimismo, cita las fuentes de financiación de dicho sistema: el presupuesto de la administración pública.
Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitige Finanzkrise und der damit einhergehende Konjunkturabschwung haben negative Auswirkungen auf dieöffentlichenHaushalte.
La crisis financiera y el declive económico actuales tienen un impacto negativo en los presupuestos públicos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzkrise hat die Lage der öffentlichenHaushalte der Eurozone verschlechtert.
La crisis financiera ha agravado la situación de las cuentas públicas de la zona del euro.
Korpustyp: EU DCEP
Themen sind die Lage der öffentlichenHaushalte und die sozialen Auswirkungen der Krise .
La protección de los pesqueros europeos frente a los ataques de los piratas en el océano Índico será abordada por la comisión de Pesca.
Korpustyp: EU DCEP
Die geplanten Reformen von Eurostat im Hinblick auf die Kontrolle der öffentlichenHaushalte müssen beschleunigt werden.
Hay que acelerar las reformas previstas en Eurostat en relación con el control de las cuentas públicas;
Korpustyp: EU DCEP
Die Konsolidierung der öffentlichenHaushalte hat sich bisher allein auf die Kürzung von Ausgaben konzentriert.
Hasta ahora, la consolidación de los presupuestos nacionales se ha concentrado exclusivamente en la reducción de los gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist die zweite Stellschraube, an der man drehen kann, um dieöffentlichenHaushalte zu konsolidieren.
Se trata del segundo impulso que podemos utilizar para consolidar los presupuestos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (LT) Die aktuelle Finanzkrise und die Rezession wirken sich nachteilig auf den öffentlichen Haushalt aus.
por escrito. - (LT) La crisis financiera actual y la recesión económica están teniendo un impacto negativo en los presupuestos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist auch notwendig , um dieöffentlichenHaushalte auf künftige , durch die Bevölkerungsalterung bedingte Ausgabenbelastungen vorzubereiten .
Esto resulta también necesario a fin de prever cargas presupuestarias futuras derivadas del envejecimiento de la población .
Korpustyp: Allgemein
Vor der Euro-Einführung waren dieöffentlichenHaushalte eher die Frage von Experten.
Antes de la introducción del euro, los presupuestos públicos eran un feudo reservado a los expertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die gesamte EU übertragen, würde sich eine immense Einsparung für dieöffentlichenHaushalte ergeben.
Esto sería un ahorro fantástico para las arcas nacionales de todos los Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie belasten einseitig dieöffentlichen Kassen und Haushalte und schonen die privaten Vermögen.
Por una parte colocan la carga sobre las arcas y presupuestos públicos, y por la otra protegen los activos privados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten konsolidieren derzeit ihre Haushalte, um die langfristige Nachhaltigkeit ihrer öffentlichen Finanzen zu gewährleisten.
Los Estados miembros están actualmente tomando medidas de consolidación fiscal para asegurar la sostenibilidad de las finanzas públicas a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die effizientere Verwendung von Haushaltsmitteln und die Qualität des öffentlichen Haushalts sind auch auf Unionsebene wichtig.
La eficacia presupuestaria y la calidad de las finanzas pública también son importantes a escala de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sollte Litauen die mit dem Krisenpaket angestrebten Ziele für dieöffentlichenHaushalte einhalten.
En este contexto, Lituania debería respetar los objetivos en materia de finanzas públicas según lo establecido en su programa contra la crisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
DieöffentlichenHaushalte, die 2007 einen Überschuss auswiesen, werden 2008 voraussichtlich mit einem Defizit abschließen.
Está previsto que las finanzas públicas, que registraron un superávit en 2007, hayan pasado a una situación de déficit en 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weder dieHaushalte der Maghreb-Länder noch deren Schulden erlauben ihnen die notwendigen öffentlichen Investitionen.
Ni los sistemas fiscales del Magreb ni la deuda existente permiten una inversión pública considerable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So sieht die Kommission für dieöffentlichenHaushalte und große Unternehmen einen sehr geringen Regelungsbedarf.
Por ejemplo, la Comisión advierte que la necesidad de regulación es muy escasa en el caso del sector público y las grandes empresas.
Korpustyp: EU DCEP
Die OKRBn und die Kontrolle über den Vollzug des öffentlichen Haushalts.
Öffentliches Haushalts - und Rechnungswesen, die Stellung der ORKB in den leistungsorientierten Staaten, Rechnungsprüfung bei öffentlichen Unternehmungen
Presupuestación y contabilidad del sector público, el puesto de las Entidades Fiscalizadoras Superiores en el Estado moderno, la auditoría de las empresas del sector público
Das vom Stromgesetz III eingeführte System beschränkte den öffentlichen Sektor auf die Haushalts-Kunden und die Nicht-Haushalts-Kunden, die unter die Pflicht der Grundversorgung gehören.
De acuerdo con el régimen introducido por la Tercera Ley de la Energía, el segmento de servicio público está limitado a los hogares y a los consumidores comerciales que están cubiertos por una obligación de suministro universal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die enorme Belastung der öffentlichenHaushalte erfordert Kreativität von den Parlamenten bei ihren Bemühungen, dieHaushalte wieder ins Gleichgewicht zu bringen.
La gran tensión que pesa sobre los presupuestos públicos exige a los Parlamentos ser creativos al tratar de equilibrar sus presupuestos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäer haben das Recht, über die Ausgaben der öffentlichenHaushalte informiert zu werden, seien es Haushalte auf lokaler, regionaler, nationaler oder europäischer Ebene.
Los europeos tienen derecho a saber lo que gastan sus autoridades públicas, ya sean locales, regionales, nacionales o europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe alle statistischen Serien der amerikanischen öffentlichenHaushalte des 19. Jahrhunderts und die der europäischen Finanzen durchforstet und bin dabei auf keinen einzigen ausgeglichenen Haushalt gestoßen.
He examinado todas las series estadísticas de las finanzas públicas americanas del siglo XIX y de las finanzas públicas europeas y nunca he encontrado equilibrio presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Maßnahmen haben nur im Budget eines einzigen Jahres positive Effekte , verbessern die Haushaltslage auf Kosten zukünftiger Haushalte oder dienen nur einer anderen Darstellung des öffentlichen Haushalts .
Tales medidas tienen efectos favorables tan sólo en un año , mejorando la situación presupuestaria a expensas de los presupuestos futuros , o teniendo unos efectos meramente formales de presentación .
Korpustyp: Allgemein
Gleichzeitig trübt die durch die Überalterung der Bevölkerung bedingte Belastung der öffentlichenHaushaltedie langfristigen Haushaltsaussichten der meisten Euro-Länder .
Asimismo , los costes fiscales asociados al envejecimiento de la población ensombrecen las perspectivas a largo plazo de las finanzas públicas de la mayoría de los países de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Solange der Haushalt noch nicht konsolidiert ist, sollten sie alle erforderlichen Korrekturmaßnahmen treffen und die Modernisierung der öffentlichen Verwaltung sowie die Konsolidierung der öffentlichen Finanzen sicherstellen .
Mientras no se logre este objetivo, deberán tomar todas las medidas correctivas necesarias para lograrlo y asegurar la modernización de las administraciones públicas, así como la consolidación de las finanzas públicas .
Korpustyp: EU DCEP
in Anbetracht der erheblichen Auswirkungen der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit auf dieöffentlichenHaushalte und die Einkommen ihrer Bürger,
Considerando las importantes repercusiones del trabajo no declarado para las cuentas de los Estados y los ingresos de sus habitantes,
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission die Entwicklung dieser wichtigen Frage der Transparenz und Genauigkeit der Führung der öffentlichenHaushalte in Angola verfolgt?
¿Ha llevado a cabo la Comisión el seguimiento de la evolución de esta importante cuestión de la trasparencia de las cuentas públicas en Angola y del rigor de las mismas?
Korpustyp: EU DCEP
Die Buy American -Vorschriften gelten auch für Maßnahmen, die aus dem öffentlichen Haushalt der Vereinigten Staaten finanziert werden.
Tales disposiciones se aplican asimismo a las actividades financiadas a través del presupuesto público de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU DCEP
Entscheidend für die langfristige Verschuldung sind nicht die Einnahmenausfälle der öffentlichenHaushalte infolge der jüngsten Wirtschaftskrise, wie oft behauptet wird.
Un elemento clave para el endeudamiento a largo plazo no es la caída de los ingresos de las finanzas públicas como consecuencia de la reciente crisis económica, como a menudo se argumenta.
Korpustyp: EU DCEP
Der Anstieg der zwölfmonatigen Wachstumsrate der Kredite an dieöffentlichenHaushalte war vor allem darauf zurückzuführen , dass die
Dada la configuración de los tipos de interés , los valores del sector público se consideraron una
Korpustyp: Allgemein
Die Defizite der öffentlichenHaushalte der Europäischen Union konnten seit 2005 um mehr als die Hälfte gesenkt werden.
El déficit de las finanzas públicas de la Unión Europea ha disminuido en más de la mitad desde 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesicht von Sparmaßnahmen der öffentlichenHaushalte stellt die EU entscheidende Finanzmittel für die Regionen im Vereinigten Königreich zur Verfügung.
Ante los recortes gubernamentales, la UE está proporcionando fondos vitales para las regiones del Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschafts- und Finanzkrise verursacht weltweit steigende Defizite, die wiederum den Stellenwert der dem öffentlichen Haushalt zugewiesenen Mittel erhöhen.
La crisis económica y financiera hace que los déficits aumenten en todo el mundo, lo que a su vez hace que los recursos asignados al presupuesto público resulten más importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die RTP gewährten Kapitalerhöhungen und die Bezahlung des Fernsehnetzes hat der Staat direkt aus Mitteln des öffentlichen Haushalts zugeführt.
Las ampliaciones de capital concedidas a RTP y los pagos por la red de teledifusión fueron proporcionados directamente por el Estado con cargo a su presupuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen erhöht der Preisanstieg die Mitnahmegewinne der Eigentümer der Ölvorkommen, statt dieöffentlichenHaushalte in den betreffenden Ländern zu entlasten.
A consecuencia de ello, el desenfrenado aumento de los precios está incrementando los beneficios imprevistos para los propietarios de depósitos de petróleo en lugar de mejorar las finanzas públicas de los países.
Korpustyp: Zeitungskommentar
das mittelfristige Haushaltsziel sowie den Anpassungspfad in Richtung auf dieses Ziel für den Saldo des öffentlichen Haushalts und die voraussichtliche Entwicklung der öffentlichen Schuldenquote;“.
el objetivo presupuestario a medio plazo y la trayectoria de ajuste hacia dicho objetivo para el saldo presupuestario de las administraciones públicas y la trayectoria de evolución prevista para la proporción de deuda pública;»;
Korpustyp: EU DGT-TM
ohne dadurch jedoch die Sanierung der öffentlichenHaushalte und das finanzielle Gleichgewicht der Sozialversicherungssysteme in Frage zu stellen.
, sin poner en entredicho el saneamiento de la hacienda pública ni el equilibrio financiero de los regímenes de seguridad social.
Korpustyp: EU DCEP
Der Stabilitätspakt begrenzt theoretisch die Defizite der öffentlichenHaushalte der Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets auf 3 % ihres BIP.
En teoría, el Pacto de Estabilidad limita los déficit públicos de los Estados miembros de la zona del euro al 3 % del PIB.
Korpustyp: EU DCEP
Diese „künstlerischen“ Aktivitäten verursachen nämlich in den meisten Fällen Schäden, die zu Lasten der öffentlichenHaushalte gehen.
Estas actividades «artísticas» provocan, de hecho, daños que en la mayoría de los casos corren a cargo de las finanzas públicas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Konsolidierung der öffentlichenHaushalte ist für jede Regierung oberstes Muss, damit der erforderliche Handlungsspielraum geschaffen wird.
La consolidación de los presupuestos es un mandato prioritario de cada Gobierno para que se cree el marco de acción necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1997 hatten derartige Maßnahmen die Defizitquoten der öffentlichenHaushalte der Mitgliedstaaten um 0,1 bis 1 Prozentpunkt des BIP reduziert .
Tales medidas redujeron los porcentajes de déficit de las Administraciones Públicas de los Estados miembros en 1997 , en cuantías que variaban de unos países a otros entre 0,1 y 1 puntos porcentuales del PIB .
Korpustyp: Allgemein
In Belgien , Griechenland und Italien lag die Bruttoverschuldung der öffentlichenHaushalte nach wie vor bei über 100 % des BIP .
En Bélgica , Grecia e Italia , la ratio de deuda pública bruta permaneció por encima del 100 %.
Korpustyp: Allgemein
Die Konsolidierung der öffentlichenHaushalte dürfte dann den größten Erfolg haben , wenn sie mit umfassenden Strukturreformen einhergeht .
Es probable que el éxito del saneamiento presupuestario sea mayor cuando se combine con reformas estructurales globales .
Korpustyp: Allgemein
Genau deswegen brauchen wir klare und entschiedene Zwischenziele auch für den Beschäftigungsprozess und die Neuorientierung der öffentlichenHaushalte.
Justamente por esto también necesitamos unos objetivos intermedios claros y firmes en relación con el proceso del empleo y la reorientación de los presupuestos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur in wenigen Ländern werden dieöffentlichenHaushalte den Prognosen zufolge nahezu ausgeglichen sein oder mit Überschüssen abschließen .
BCE Informe Anual 2004 los países de la zona se mantengan en una situación presupuestaria próxima al equilibrio o con superávit .
Korpustyp: Allgemein
Einerseits hat sich die Lage der öffentlichenHaushalte im Eurogebiet in den letzten Jahren insgesamt deutlich verbessert .
Por un lado , la situación presupuestaria de la zona del euro en su conjunto ha mejorado de forma significativa en los últimos años .
Korpustyp: Allgemein
Gleichgewichtsstörungen im öffentlichen Haushalt eines einzelnen, insbesondere eines großen Mitgliedstaates, können Folgewirkungen auf die Stabilität des gesamten Eurogebietes haben.
Las anomalías en el equilibrio presupuestario de un Estado miembro determinado, en especial de los grandes, pueden tener efectos colaterales en la estabilidad de toda la zona euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Senkung der Kosten ist kein Selbstzweck, denn sie kann zu einer ständigen Aushöhlung der öffentlichenHaushalte führen.
La reducción de costes no constituye un fin ya que puede provocar el constante debilitamiento de los presupuestos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EU-Haushalt wird zu einem großen Teil durch Beiträge der Mitgliedstaaten finanziert, die direkt aus deren öffentlichen Haushalten stammen.
La realidad es que el presupuesto europeo se financia en buena parte con las «contribuciones nacionales» procedentes directamente de las arcas públicas de los Estados.
Korpustyp: EU DCEP
über die Mitteilung der Kommission über den Beitrag der öffentlichenHaushalte zu Wachstum und Beschäftigung: Verbesserung von Qualität und Nachhaltigkeit
sobre la comunicación de la Comisión titulada "La contribución de las finanzas públicas al crecimiento y al empleo: mayor calidad y sostenibilidad"
Korpustyp: EU DCEP
Inanspruchnahme einer Kostenerstattung aus dem öffentlichen Haushalt zugunsten externer Einrichtungen, die eine soziale Aufgabe allgemeinen Interesses erfüllen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
So sollte die Regierung bei der Festlegung der Haushalte der öffentlichen Dienste mehr Kapital in das Funktionieren des Strafrechtssystems investieren.
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nach meinem Verständnis erfordert die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung im öffentlichen Dienst die Wahrung und Einhaltung der Grundprinzipien des öffentlichen Haushalts, konkret was die Grundsätze der Ordnungsmäßigkeit, Rechtmäßigkeit, Transparenz, Wirksamkeit, Wirtschaftlichkeit und Effizienz bei der Optimierung der öffentlichen Mittel anbelangt.
Entiendo que la buena gestión financiera en el servicio público exige el respeto y el cumplimiento a los principios básicos del presupuesto público, en concreto haciendo referencia a los principios de regularidad, legalidad, transparencia, eficacia, economía y eficiencia en la optimización de los recursos públicos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rückgang von Arbeitnehmern und Unternehmen hat starke Auswirkungen auf dieHaushalte, die für dieöffentlichen Ausgaben vorgesehen sind, sowie auf die Lebensqualität der europäischen Bürgerinnen und Bürger.
El descenso del número de empleados y empresas tiene un poderoso efecto en los presupuestos asignados al gasto público, así como en la calidad de vida de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen die europäischen öffentlichen Ausgaben nicht um 5 % erhöhen, stattdessen versuchen wir, die Belastung der nationalen Haushalte zu verringern und bestimmte transnationale Investitionen im EU-Haushalt zusammenzuziehen, wo sie effizienter genutzt werden können.
Nosotros no queremos incrementar un 5 % el gasto público europeo, sino que buscamos aliviar las cargas presupuestarias nacionales y concentrar determinadas inversiones transnacionales en el presupuesto comunitario, donde podrían ser ejecutadas más eficientemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Verordnung wird die allgemeine Regel aufgestellt, dass dieHaushalte der Mitgliedstaaten über einen Wirtschaftszyklus hinweg ausgeglichen sein müssen, um die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen sicherzustellen.“
El presente Reglamento establece como norma general que los presupuestos de los Estados miembros serán equilibrados a lo largo del ciclo económico, con el fin de garantizar la sostenibilidad de las finanzas públicas.».
Korpustyp: EU DCEP
Die Lage der öffentlichenHaushalte und die Situation am Arbeitsmarkt macht aus Sicht des FDP-Abgeordneten Wolf Klinz, Vorsitzender des Sonderausschusses, die Notwendigkeit weiterer langfristiger Reformen deutlich.
Sin embargo, la representante de la Organización Internacional del Trabajo, Alice Ouedraogo, consideró que se ha evitado una "catástrofe" laboral, al haberse reforzado la cooperación entre las organizaciones internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Während die Käufe von Einrichtungen des öffentlichen Rechts im Rahmen genehmigter öffentlicher Haushalte erfolgen, die die finanzielle Deckung gewährleisten, verfügen Privatunternehmen für ihre Käufe nicht über ausreichende Mittel.
Mientras las compras de los entes públicos se efectúan sobre la base de presupuestos públicos de autorización, que garantizan la cobertura financiera, las asociaciones privadas pueden comprar sin disponibilidad financiera.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Wirtschaftskrise und der Druck, unter dem dieöffentlichenHaushalte stehen, schwerwiegende Folgen für die Finanzierung des Breitensports haben könnten;
Considerando que la crisis económica y la presión sobre los gastos gubernamentales podrían tener graves consecuencias para la financiación de los deportes de base,
Korpustyp: EU DCEP
Sie deformieren die Märkte rasch, ziehen Gelder aus dem öffentlichen Haushalt ab und verursachen die Verschiebung erforderlicher Lösungen, die sich auf Investitionen in innovative Technologien konzentrieren.
Estas iniciativas deforman rápidamente los mercados, agotan el dinero de las arcas públicas y hacen que se pospongan las soluciones necesarias que se centran en la inversión y las tecnologías innovadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Alterung der Gesellschaft belastet dieöffentlichenHaushalte mit Sozialausgaben, und diese zu reduzieren, das hat sich die Lissabon-Strategie vorgenommen.
El envejecimiento de la sociedad supone una carga para los presupuestos públicos, debido a las prestaciones sociales que han de abonarse, y en la Estrategia de Lisboa se recogen las medidas para atenuar estas tendencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sorgt die Erzielung und Beibehaltung solider Haushaltspositionen für einen gewissen Spielraum , um die erwartete Belastung der öffentlichenHaushalte durch die Alterung der Bevölkerung bewältigen zu können .
Asimismo , el logro y el mantenimiento de situaciones presupuestarias saneadas ofrecen un cierto margen de maniobra a la hora de afrontar los previsibles desafíos presupuestarios que plantea el envejecimiento de la población .
Korpustyp: Allgemein
Die Verringerung der Renditeabstände zwischen lang - und kurzfristigen Zinssätzen machte die Ausgabe langfristiger Schuldverschreibungen für dieöffentlichenHaushalte im Berichtsjahr vergleichsweise attraktiver .
Un factor importante por el que la emisión de deuda pública a largo plazo resultó más atractiva que la deuda a corto plazo en el 2006 fue la reducción del diferencial entre los tipos de interés a largo y a corto plazo .
Korpustyp: Allgemein
Zurzeit erarbeitet die EZB eine Leitlinie über die statistischen Berichtsanforderungen und die Verfahren zum Datenaustausch im Bereich der Statistiken zur Finanzlage der öffentlichenHaushalte .
En la actualidad , se halla en proceso de elaboración una Orientación del BCE sobre los requerimientos de información estadística y los procedimientos de intercambio de esa información en el ámbito de las estadísticas financieras de las Administraciones Públicas .
Korpustyp: Allgemein
Herr Präsident! Die Anstrengungen unserer Mitgliedstaaten, Haushaltsdefizite zu senken, die Gesamtverschuldung erheblich einzuschränken und dieöffentlichenHaushalte zu konsolidieren, haben Erfolg gehabt.
Señor Presidente, los esfuerzos de nuestros Estados miembros para reducir sus déficits presupuestarios, restringir considerablemente su deuda global y consolidar los presupuestos públicos han dado fruto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bloße Tatsache, dass die Subventionen aus dem Haushalt einer öffentlichen Einrichtung gewährt werden, reicht für die Feststellung aus, dass staatliche Mittel vorliegen.
El hecho de que las subvenciones se concedan del presupuesto de un organismo público es suficiente para concluir que se trata de fondos estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Verkehrsdienstleistungsauftrag sieht die Zahlung eines Ausgleichs für die Erfüllung des öffentlichen Verkehrsdienstleistungsauftrags an die DSB aus dem Haushalt des dänischen Staates vor.
El contrato de servicio público de transporte prevé el pago de una compensación a DSB, con cargo al presupuesto del Estado danés, por la ejecución del contrato de servicio público de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Bericht des Rechnungshofs „über die Bilanzen des griechischen Staats im Wirtschaftsjahr 2005“ übersteigen die Ausgaben der öffentlichen Finanzbehörden, die nicht im Haushalt erscheinen, 2 Mrd. Euro.
Según el informe del Tribunal de Cuentas griego sobre las cuentas y el balance del Estado griego para el ejercicio 2005, los gastos efectuados por los Servicios Financieros del Estado (DOU) no incluidos entre los gastos presupuestarios sobrepasan los 2000 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass die EU im Jahr 2000 einen Überschuss erzielt hat, bedeutet nicht, dass die Konsolidierung der öffentlichenHaushalte vollendet ist – bei weitem nicht.
El hecho de que UE haya generado un excedente en 2000 no significa que haya acabado el proceso de consolidación de las finanzas públicas, en absoluto.
Korpustyp: EU DCEP
Grundsätzlich setzt die Kontrolle durch die ORKBn dort ein, wo der Umstrukturierungsprozeß des öffentlichen Sektors Auswirkungen auf die Haushalts- und Wirtschaftsführung des Staates hat.
– Mayor oportunidad y menor tiempo de espera para la fiscalización del gasto público y de la gestión universal. – Fiscalización de los tres Poderes de la Unión.
Die Stabilitäts - und Konvergenzprogramme sollen demnach künftig auch die Maßnahmen zur Verbesserung der Qualität der öffentlichen Finanzen enthalten . Darüber hinaus sollen die langfristigen Auswirkungen einer alternden Gesellschaft auf dieöffentlichenHaushalte sowie die Strategie zur Bewältigung dieses Problems erläutert werden .
Así pues , en el futuro , los programas de estabilidad y de convergencia habrán de incluir las medidas dirigidas a mejorar la calidad de las finanzas públicas , así como una descripción de las consecuencias a largo plazo del envejecimiento de la población sobre el presupuesto y de la estrategia diseñada para hacer frente a este problema .
Korpustyp: Allgemein
Ihre Hauptmittel stammen aus freiwilligen Geld- oder Sachbeiträgen, die private Haushalte in ihrer Eigenschaft als Konsumenten leisten, aus Zahlungen der öffentlichenHaushalte (Staat) sowie aus Vermögenseinkommen (Nummern 2.129 bis 2.130 des ESVG 2010)
Sus recursos principales proceden de contribuciones voluntarias en efectivo o en especie efectuadas por los hogares en su calidad de consumidores, de pagos de las administraciones públicas y de rentas de la propiedad (SEC 2010, apartados 2.129 a 2.130).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Hauptmittel stammen aus freiwilligen Geld- oder Sachbeiträgen, die private Haushalte in ihrer Eigenschaft als Konsumenten leisten, aus Zahlungen der öffentlichenHaushalte (Staat) sowie aus Vermögenseinkommen (Nummern 2.129 und 2.130 des ESVG 2010).
Sus recursos principales proceden de contribuciones voluntarias en efectivo o en especie efectuadas por los hogares en su calidad de consumidores, de pagos de las administraciones públicas y de rentas de la propiedad (SEC 2010, apartados 2.129 y 2.130).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei zunehmenden Aufgaben des öffentlichen Sektors war es die Aufgabe der für öffentliche Haushalte Verantwortlichen, die europäischen und nationalen Stabilitätsvorgaben einzuhalten.
Sin perjuicio del aumento de las tareas del sector público, el cometido de los responsables de las finanzas públicas era velar por los criterios nacionales y europeos de estabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Demnach werden sich die Kosten für dieöffentlichen Investitionen für den Haushalt der Union und der Mitgliedstaaten auf etwa 6 Milliarden Euro jährlich belaufen.
Esto quiere decir que unos 6.000 millones de euros al año provendrán de la Unión y de los presupuestos nacionales.